Heinrich von Meißen, genannt Frauenlob (* zwischen 1250 und 1260 in Meißen; † 29. November1318 in Mainz) war ein einflussreicher Dichter deutscher Volkssprache, dessen programmatischer Künstlername wohl von seinem Marienleich herrührt. Die darin gepriesene vrouwe ist die HimmelsköniginMaria.
(dt-wiki)
Owê herzelîcher leide
1.
Owê herzelîcher leide
die ich sender tragen muz;
Owê liechter ougen weide,
wenne wirt mir sorgen bûz?
Wenne sol dîn rôter munt mich lachen an
unde sprechen "sêlic man,
swaz du wilt, daz sî getân!"
2.
Jâ mein ich den munt sô lôsen
an dem al mîn trôsten liget
Sprechet alle, rôte rôsen,
daz ein munt mit rôte siget.
Baz dem munde zême ein liljen wîzez jâ
denne ein nein von jâmer blâ:
daz wort tût mich jungen grâ.
3.
Minne, kanstu vreude borgen,
des gih ich dir nimmer tac.
Swem du lachest gên dem morgen,
zwâr dem wirt dîn afterslac.
Dîner luste rôsen hegent scharpfen dorn;
leit ist liebe zu geborn:
solchen wûcher treit dîn korn.
4.
Minne, wiltu solchen jâmer
ûf mich erben mîne zît?
Dîner luste sêlden âmer
mir deheine stûre gît.
Nie dem hern Iwâne wirs kein maget tet,
wan die schône vrou Lûnet
half, da er lieben trôst an het.
5.
Ach sold ich den apfel teilen
den Pârîs der Minne gap,
Zwâr du mustes jâmer seilen,
solt ich dar durch in mîn grap.
Pallas oder Jûnô musten halden mir:
sô rêch ich mîn leide an dir
die du hâst vererbet mir.
О! сердешное страданье
1.
О! сердешное страданье,
скiльки мне тебя терпеть?
Светлых глаз ея сиянье,--
скiльки ж будешь мне довлеть?
О, егда ж твой оулыбнется красный рот,
наконец, произнесет:
"Повинуюсь, -- твой черед!"
2.
Минну я к оустам в граните
вожделею ли напрасно?
Красны розы! подтвердите:
губы побеждают красно.
"Да" так белоснежно, словно ясен свет,
горько-синiй цвет -- у "нет":
не то слово -- и я сед.
3.
Минна, коль займешь мне сладость,
не верну тебе сего:
Кому даришь оутром радость,--
вечером прибьёшь того.
Терн таят розаны приязни твои:
Да, без боли нет любви,--
Цинзы ж не дери свои
4.
Минна, али ты жeлая
гнобить мя всю жисть мою?
Амбру похотей твоея
не настолько я ценю.
Ивейна * -- и то оне не так зело,
ведь Люнета знала - о!-
чем оутешить ей его.
5.
Ах, кабы мне то яблOко,
минне что Парис отдал:
я б отъмстил тебе жестоко,--
даже если бъ в гроб попал.
От Паллады и Юноны всё бы получил,--
чем тебе бы отплатил,
всё, что я съносил.
---
* Ивейн (он же: Ивайн, Ивэн, Ивань и т.п.) -- персонаж т.н. рыцарск. романа в стихах Гартмана фон Ауэ (ок. 1200) //
мотив из брит.-бретань. Артурова цикла (также у Кретьена де Труа & Ко.)
-----
/..../ именно сабж манифестирует некий пик в специфич. симбиозном развитии тевто-латын. словесности,-- после к-раго эта особая, ныне вполне забытая & вытеснут. культура тевт. средне-веков. минны стала медленно, но неуклонно
угасать и вырождаться.
До такой степени, что для совр. ширнармасс она, повторяю, вряд ли недоступна-с. Оувы. Ну, просто: нет слов. Ваще.
/.../ никак же не намерено сражаться с центр. текстухами сабжа (для этого надобен целый НИИ, да ещё с первоклассн. поэтами на аутсорсе),-- а огранич. небольшим, ироничн. стEшком (впрочем, уже по его непростой ритмике/строфике кое-что м. заметить).
usw. etc.
(aus: Teuto-Antho)