Чижик Нюша: другие произведения.

Ручей в городе

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вольный перевод стихотворения Роберта Фроста "Ручей в городе" (Внеконкурс "Пробуем переводить")


Как в море - капля, крепкий старый дом
Почти что в самом центре улиц канул.
А тот ручей, что обегал кругом,
Попал в трубу, подобную капкану.

Я помню, как прозрачная струя
Морозом руку до локтя сводила,
Как василька головку, теребя,
Стремительным потоком уносила.

Газоны сменят вольные луга,
Фруктовые деревья - на растопку.
Ручей загнали в подпол, как врага,
В зловонную бетонную коробку.

Напуган город силой, чистотой
И свежестью источника живого.
Он в русле, ограниченном трубой,
Запруды мусорные ставит снова.

Ещё надежда плещется в ручье,
Вода живёт, бежит, не унывает.
Из тьмы бесстрашно тянется на свет,
Своей темницы стены размывая.

Никто не вспомнит, разве старожил,
Что был ручей. Я понял с удивленьем,
Что в основаньи города лежит
Неиссякаемый источник вдохновенья.


ОРИГИНАЛ:

A Brook in the City 
by Robert Frost 
  
The farmhouse lingers, though averse to square 
With the new city street it has to wear 
A number in. But what about the brook 
That held the house as in an elbow-crook? 
I ask as one who knew the brook, its strength 
And impulse, having dipped a finger length 
And made it leap my knuckle, having tossed 
A flower to try its currents where they crossed. 
The meadow grass could be cemented down 
From growing under pavements of a town; 
The apple trees be sent to hearth-stone flame. 
Is water wood to serve a brook the same? 
How else dispose of an immortal force 
No longer needed? Staunch it at its source 
With cinder loads dumped down? The brook was thrown 
Deep in a sewer dungeon under stone 
In fetid darkness still to live and run - 
And all for nothing it had ever done 
Except forget to go in fear perhaps. 
No one would know except for ancient maps 
That such a brook ran water. But I wonder 
If from its being kept forever under 
The thoughts may not have risen that so keep 
This new-built city from both work and sleep.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"