Как трудно не стать царём
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Robert Frost
Роберт Фрост
How Hard Is It to Keep from Being King When It's in You and in the Situation
КАК ТРУДНО НЕ СТАТЬ ЦАРЁМ...
(Черновой подстрочный перевод)
The King said to his son: "Enough of this!
Царь сыну говорит: "Довольно!
The Kingdom's your to finish as you please.
Отныне царство всё твоё.I'm getting out tonight. Here, take the crown."
Я в полночь устраняюсь. Принимай корону."
But the Prince drew away his hand in time
Но принц за спину спрятал руку -
To avoid what he wasn't sure he waited.
Желая избежать ненужного ему.
So the crown fell and the crown jewels scattered.
О пол ударилась корона, рассыпая украшенья.
And the Prince answered, picking up the pieces,
Так принц ответил, камни собирая:
"Sire, I've been looking on, and I don't like
"Сир, за всем слежу и не по нраву мне,
The looks of empire here. I'm leaving with you."
Как смотрится империя. Я ухожу за вами вслед."
So the two making good their abdication
И оба, отрекаясь навсегда,
Fled from the palace in the guise of men.
Переодевшись, скрылись из дворца.
But they had not walked far into the night
Но ночью той они ушли недалеко.
Before they sat down weary on a bank
Устав, легли передохнуть на берегу
Of dusty weeds to take a drink of stars.
Средь пыльных трав под блеском звёзд.
And eyeing one he only wished were his,
Царь, посмотрев наверх, успел заметить лишь
Rigel, Bellatrix, or else Betelgeuse,
Ригель да Орион, иначе Бетельгейзе
The ex-King said, "Yon star's indifference
И так сказал: "Вон видишь - разница в звездах
Fills me with fear I'll be left to my fate:
Меня пугает, что пренебрёг я долгом
I needn't think I have escaped my duty,
И стал заложником судьбы.
For hard it is to keep from being King
Царю не быть царём совсем непросто,
When it's in you and in the situation.
Когда ты царь и ситуация тому благоприятна.
Witness how hard it was for Julius Caesar.
Прикинь, как Цезарь был прикован к власти -
He couldn't help himself from being King.
Быть властелином разве мог он отказаться?
He had to be stopped by the sword of Brutus.
Лишь Брута меч остановил его.
Only less hard it was for Washington.
Возможно, Вашингтону было легче воздержаться.
My crown shall overtake me, you will see:
Как видишь, мой венец важней меня:
It will come rolling after us like a hoop.
Он катится как обруч направляемый прутом."
"Let's not be superstitions, Sire." the Prince said.
"Не будьте суеверным, Сир", - ответил принц.
"We should have brought the crown along to pawn."
"Нам следовало б корону заложить в ломбард."
"You're right," the ex-King said, "we'll need some money.
"Ты прав," - сказал король. - "Нам денежки нужны.
How would it be for you to take your father
Что если ты попробуешь продать
To the slave auction in some marketplace
Отца на рынке как раба?
And sell him into slavery? My price
Тех денег для тебя вполне должно хватить,
Should be enough to set you up in business-
Чтоб самому разбогатеть и в бизнесе прослыть.
Or making verse if that is what you're bent on.
Короче, к тому всё и идёт -
Don't let your father tell you what to be."
Пусть так тому и быть."
The ex-King stood up in the marketplace
Тут бывший царь на площадь вышел сам,
And tried to look ten thousand dollars' worth
Стараясь выглядеть чем подороже
To the first buyer coming by who asked
И первому, который вопросил,
What good he was he boldly said, "I'll tell you:
Он так вот отвечал: "Скажу,
I know the Quintessence of many things.
Что знаю многих суть вещей
I know the Quintessence of food, I know
И суть еды известна мне
The Quintessence of jewels, and I know
И драгоценностей известна суть,
The Quintessence of horses, men and women."
Суть лошадей, мужчин и женщин."
The eunuch laughed: "Well that's a lot to know.
Тут евнух засмеялся: "Знаешь уйму ты,
And here's a lot of money. Who's the taker?
Но вот цена. Осилит ли её сам продавец,
This larrikin? All right. You come along.
Знаток всего? Коль так, тогда здесь твой черёд.
You're off to Xanadu to help the cook.
Поедешь в Занаду - повару в подмогу.
I'll try you in the kitchen first on food
Сперва посмотрим, как для кухни ты пригоден,
Since you put food first in your repertory.
Коль пищу первой ты назвал.
It seems you call quintessence quintessence.
Здаётся мне, ты квинэссенцией эссенцию назвал.
"I'm a Rhodes scholar-that's the reason why.
"Учился я на Родосе - вот тому причина.
I was at college in the Isle of Rhodes."
Образование на Родосе когда-то получил."
The slave served his novitiate dishwashing.
Так службу начал раб посудомоем.
He got his first chance to prepare a meal
Впервые приготовить удалось ему еду,
One day when the chief cook was sick at heart.
Когда однажды повара сердечный не схватил недуг.
(The cook was temperamental like the King.)
(Был страстно повар крут, подобно королю.)
And the meal made the banqueters exclaim
И тот банкет привёл гостей в восторг.
And the Great King inquire whose wok it was.
Царь вопросил, кто ужин тот готовил.
"A man's out there who claims he knows the secret.
А тот, что говорит, что он всего знаток -
Not of food only but of everything.
Не лишь еды, а прям-таки всего:
Jewels, horses, women, wine, and song."
Коней, вина, жён, украшений, песнопений."
The King said grandly, "Even as we are fed
Царь произнес тут величаво: "Он в равной степени
See that our slave is also. He's in favor.
И мой слуга. Отныне в милости моей.
Take notice, Haman, he's in favor with us."
Не забывай об этом, Хаман."
There came to court a merchant selling pearls,
Тут жемчугом торговец приезжает ко двору.
A smaller pearl he asked a thousand for,
За мелкий жемчуг тыщу просит,
Al larger pearl he asked five hundred for.
За крупный же - всего пятьсот.
The King sat favoring one pearl for its bigness.
Царь шлёт за фаворитом, чтобы разобрался,
And then the other for its costliness.
В чём разница меж первым и вторым.
(He seems to have felt limited to one),
(Казалось, сам никак не мог решиться.)
Till the ambassadors from Punt or somewhere
Тем временем посланцы Понта, или там чего,
Shuffled their feet as if to hint respectfully,
Ногами шаркали, пытаясь намекнуть:
"The choice is not between two pearls, O King.
"Ведь выбор здесь не средь жемчугов, О царь,
But between peace and war as er conceive it.
Но между миром и войной - коль ошибётесь.
We are impatient for your royal answer."
Ответ Ваш царский нам не терпится узнать."
No estimating how far the entente
Не думая о разногласии, волненьях,
Might have deteriorated had not someone
Которые возникнуть могут при дворе,
Thought of the kitchen slave and had him in
Царь вногвь посудомоя призывает
To put an end to the King's vacillation.
Своим сомненьям положить конец.
And the slave said, "The small one's worth the price,
И раб царю так отвечает: "Тот, мелкий, по цене.
But the big one is worthless. Break it open.
Большой же - ничего не стоит. Разломай - узнаешь.
My head for it-you'll find the big one hollow.
Я сердцем чую: тот, большой, - он пуст внутри.
Permit me." And he crushed it under his heel
Сломать дозволь." И раздавил жемчужину под каблуком,
And showed them it contained a live teredo.
Всем показав, что червь сидит внутри.
"But tell us how you knew," Darius cried.
"Теперь скажи нам, как узнал," - тут Дарий возгласил.
"Oh, from knowledge of its quintessence.
"От знанья его сути, повелитель.
I told you I knew the quintessence of jewels.
Я прежде говорил, что знаю украшений суть.
But anybody could have guessed in this case,
Но в этом случае любой мог догадаться.
From the pearl's having its own native warmth.
Ведь настоящий жемчуг имеет тёпло-нежный блеск.
Like flesh, there must be something living in it."
Подобно плоти, когда в ней жизнь теплится."
"Feed him another feast of recognition."
"Дадим же в честь твою признательный банкет."
And so it went with triumph after triumph
И так триумф свершался за триумфом,
Till on a day the King, being sick at heart
Пока однажды и царя сердечный одолел недуг.
(The King was temperamental like his cook,
(Был страстен царь подобно повару его,
But nobody noticed the connection),
Хотя кому б пришло на ум подобное сравненье?)
Sent for the ex-King in a private matter.
За фаворитом посылает царь в делах сердечных.
"You say you know the inwardness of men,
"Ты говоришь, что в людях ты мастак
As well as your hundred other things.
И в тысяче других вещей.
Dare to speak out and tell me about myself.
Не бойся, будь со мною прям.
What ails me? Tell me. Why am I unhappy?"
Что мне не по себе? Что так меня тревожит? Что так несчастлив я?"
"You're not where you belong. You're not a King
Всё дело в том, что это место не твоё. Ты ведь не царь,
Of royal blood. Your father was a cook."
Не царских ты кровей. Был поваром отец твой."
"You die for that."
"Смотри, лишишься жизни за такое!"
"No, you go and ask your mother."
"Пойди у матери спроси."
His mother didn't like the way he put it,
Царевой матери не по душе пришлись его слова:
"But yes," she said, "someday I'll tell you, dear.
"Но это да," - она сказала, - "когда-нибудь тебе всё расскажу я, дорогой.
You have a right to know your pedigree.
Происхождение своё ты должен знать.
You're well descended on your mother's side,
Ты - рода царского по матери,
Which is unusual. So many Kings
Что необычно. Ведь знаем многих мы царей,
Have married beggar maids from off the streets.
Которые женились на простушках.
Your mother's folks--"
Родня же матери твоей..."
He stayed to hear no more,
Тут царь не слушал дальше,
But hastened back to reassure his slave
Помчался успокоить он слугу,
That if he had him slain it wouldn't be
Что казнь эту отменяет,