|
|
||
"Чуть взяла от солнышка..." |
Ольга Баженова
Баженова Ольга Николаевна (имя матери - Зоя Андреевна). Родилась и выросла в селе Кожмудор Усть-Вымского района Республики Коми. День рождения - 18 февраля. Кроме собственного поэтического творчества, сама много и хорошо переводит на коми - и стихи, и прозу.
Авторские стихотворения:
«Босьтi тэнӧ шондiсьыс...»
«Кор овлӧ зэв сьӧкыд...»
«Войвыв кодзув» журнал. №1, 2010.
«Нинӧм шензянаыс эз и ло...»
«Тӧдан, быдторлы аслас кад...»
«Тэ кӧ ме йылысь коркӧ гижан...»
«Прӧстит менӧ, мый ме татшӧм кӧдзыд...»
«Ме вунӧдi, кодi ме, кытысь...»
Ольга Баженова. «Ме велӧдча радейтны выльысь». Сыктывкар, 2016.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------
* * *
Взяв тебе от солнышка,
Чуть зарёй оправила.
Небо тоже капельку
От себя добавило.
В летний лес укутала,
Радугой украсила...
И, на волю выпустив,
Пожелала счастья:
Выросла под ласками
Солнечная
Песня.
"Босьтi тэнӧ шондiсьыс..." (Перевод: 7 сентября 2020)
* * *
Когда хлынет смута
И выстудит душу,
Ты вспомни: кому-то здесь
Ты очень
Нужен.
"Кор овлӧ зэв сьӧкыд..." (Перевод: 3-7 сентября 2020)
* * *
Ничего и не произошло:
Ты лишь кончиков пальцев
Тихонько коснулся.
Так что и не заметил никто...
Но как сердце тепло
Встрепенулось.
"Нинӧм шензянаыс эз и ло..." (Перевод: 2 марта 2020)
* * *
Знаешь, время ведь есть всему:
Мне к твоей любви шла дорога.
Пригласишь войти я приму!
Пусть вокруг и болтают много.
Может, где-то и ждёт разлад,
Если слабо нас свяжут нити.
Будет время изведать ад...
Но и время из ада выйти.
"Тӧдан, быдторлы - аслас кад..." (Перевод: 22 мая - 30 июня 2019)
* * *
Коль случится вдруг вдохновенье,
Напиши, как один другого
Мы прощали, прося прощенья,
Чтоб душа оживала снова.
Хоть порой нас кружила вьюга,
И о счастье мы забывали,
Но зато каждый день друг друга
Словно заново узнавали.
"Тэ кӧ ме йылысь коркӧ гижан..." (Перевод: 2 марта 2020)
* * *
Ты прости, что внешне холодна я,
Что молчу, когда от счастья таю,
Что молчу, когда бывает грустно...
Мне слова порою как обуза.
Сердцу чтоб окликнуть слов не надо,
Чувству и без слова нет преграды.
Ты прости, что я скупа на речи.
Но и обмануть тебя мне нечем.
"Прӧстит менӧ, мый ме татшӧм кӧдзыд..." (Перевод: 2-4 марта 2020)
* * *
Забыла, откуда я, кто я,
Зачем на земле появилась...
И мечется сердце живое,
Чтоб снова любви я училась.
Но рвётся не сердце, а плёнка
Души, своенравно раздутой.
Чтоб снова с вниманьем ребёнка
Я мир постигала, как чудо.
"Ме вунӧдi, кодi ме, кытысь..." (Перевод: 23 мая 2019)
--------------------------------------------
«Чуть взяла от солнышка...»
«Когда хлынет смута...»
«Ничего и не произошло...»
«Знаешь, время ведь есть всему...»
«Коль случится вдруг вдохновенье...»
«Ты прости, что внешне холодна я...»
«Забыла, откуда я, кто я...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"