Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Ольги Баженовой (стихотворения, перевод с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Чуть взяла от солнышка..."


Ольга Баженова

Баженова Ольга Николаевна (имя матери - Зоя Андреевна). Родилась и выросла в селе Кожмудор Усть-Вымского района Республики Коми. День рождения - 18 февраля. Кроме собственного поэтического творчества, сама много и хорошо переводит на коми - и стихи, и прозу.

Авторские стихотворения:
    • «Босьтi тэнӧ шондiсьыс...»
    • «Кор овлӧ зэв сьӧкыд...»
        «Войвыв кодзув» журнал. №1, 2010.

    • «Нинӧм шензянаыс эз и ло...»
    • «Тӧдан, быдторлы — аслас кад...»
    • «Тэ кӧ ме йылысь коркӧ гижан...»
    • «Прӧстит менӧ, мый ме татшӧм кӧдзыд...»
    • «Ме вунӧдi, кодi ме, кытысь...»
        Ольга Баженова. «Ме велӧдча радейтны выльысь». Сыктывкар, 2016.


Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------




* * *

Взяв тебе от солнышка,
Чуть зарёй оправила.
Небо тоже капельку
От себя добавило.
В летний лес укутала,
Радугой украсила...

И, на волю выпустив,
Пожелала счастья:
Выросла под ласками
Солнечная
Песня.

"Босьтi тэнӧ шондiсьыс..."  (Перевод: 7 сентября 2020)



* * *

Когда хлынет смута
И выстудит душу,
Ты вспомни: кому-то здесь
Ты очень
Нужен.

"Кор овлӧ зэв сьӧкыд..."  (Перевод: 3-7 сентября 2020)




* * *

Ничего и не произошло:
Ты лишь кончиков пальцев
Тихонько коснулся.
Так что и не заметил никто...
Но как сердце тепло
Встрепенулось.

"Нинӧм шензянаыс эз и ло..."  (Перевод: 2 марта 2020)



* * *

Знаешь, время ведь есть всему:
Мне к твоей любви шла дорога.
Пригласишь войти — я приму!
Пусть вокруг и болтают много.

Может, где-то и ждёт разлад,
Если слабо нас свяжут нити.
Будет время — изведать ад...
Но и время — из ада выйти.

"Тӧдан, быдторлы - аслас кад..." (Перевод: 22 мая - 30 июня 2019)  



* * *

Коль случится вдруг вдохновенье,
Напиши, как один другого
Мы прощали, прося прощенья, —
Чтоб душа оживала снова.

Хоть порой нас кружила вьюга,
И о счастье мы забывали,
Но зато каждый день друг друга
Словно заново узнавали.

"Тэ кӧ ме йылысь коркӧ гижан..." (Перевод: 2 марта 2020)  



* * *

Ты прости, что внешне холодна я,
Что молчу, когда от счастья таю,
Что молчу, когда бывает грустно...
Мне слова порою — как обуза.

Сердцу — чтоб окликнуть — слов не надо,
Чувству — и без слова нет преграды.
Ты прости, что я скупа на речи.
Но и обмануть тебя мне нечем.

"Прӧстит менӧ, мый ме татшӧм кӧдзыд..."  (Перевод: 2-4 марта 2020)



* * *

Забыла, откуда я, кто я,
Зачем на земле появилась...
И мечется сердце живое,
Чтоб снова любви я училась.

Но рвётся не сердце, а плёнка
Души, своенравно раздутой.
Чтоб снова с вниманьем ребёнка
Я мир постигала, как чудо.

"Ме вунӧдi, кодi ме, кытысь..."  (Перевод: 23 мая 2019)




--------------------------------------------

«Чуть взяла от солнышка...»
«Когда хлынет смута...»
«Ничего и не произошло...»
«Знаешь, время ведь есть всему...»
«Коль случится вдруг вдохновенье...»
«Ты прости, что внешне холодна я...»
«Забыла, откуда я, кто я...»



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"