|
|
||
"Вечно живое, бескрайнее / И ни во что не вместимое..." | ||
Вениамин Чисталёв (Тима Вень)
[1890 1939 гг.]
![]()
Чисталёв Вениамин Тимофеевич (имя матери - Анна Григорьевна, в девичестве - Шахова). Родился 20 октября 1890 года (8 октября по старому стилю) в селе Помоздино Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне - Усть-Куломский район Республики Коми). В 1915 году, во время Первой мировой войны, был призван в царскую армию, попал на Украину. После демобилизации вернулся в родное село.
27 ноября 1937 года был арестован, многие его рукописи и личная переписка были изъяты и уничтожены. Умер в сыктывкарской тюрьме 13 октября 1939 года. Место захоронения до сих пор неизвестно.
На протяжении почти двадцати лет творчество и само имя Чисталёва находились под запретом.
Авторские стихотворения:
«Ӧтитор чорыда...»
По изданию: Вера Латышева, «Классики и современники. Статьи о литературе». Сыктывкар, 2005.
Менам кывъясӧй
«Кисьтӧ кельыд югӧр...»
«Сьӧлӧмӧй бӧрдӧ и сьылӧ...»
«Кодлы ме висьтала шогӧс?..»
По изданию: Чисталёв В.Т. «Ния»: 1908-1929 воясся гижӧдъяс. Сост. В.А. Лимерова. Сыктывкар, 2010.
Аръявыв
Пышкай
Гожся лунӧ
По изданию: Тима Вень (В.Т. Чисталёв). «Менам гора тулыс»: Кывбура да прозаа гижӧдъяс. Сост. Г.И. Торлопов. Сыктывкар, 1980.
«Кодӧскӧ аддза кӧ ылысь...»
Рыт-асыв кылӧм
По изданию: Тима Вень (В.Т. Чисталёв). «Олӧм вояс» (Бӧрйӧм гижӧдъяс). Сыктывкар, 1957.
Шондiбанӧй инӧй
Югыд вой, кӧдзыд вой
Ывлавыв
Чисталёв В.Т. «Ния», 2010.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
* * *
Крепко одно лишь мне
Думы задело.
Крепко одно лишь мне
В сердце засело.
Вот бы всегда я мог
С нежной любовью
Петь жизнь старинную
Края родного.
Дедов и прадедов
Жизнь и заботы
Прямо из сердца чтоб
В сказки мог вылить.
Выразить письменно
Коми словами,
Чтобы надолго их
В книгах оставить.
"Ӧтитор чорыда..." (Перевод: 16-21 июня 2021. Изм. 21.02.2024)
СЛОВА МОИ
А слова мои крови капельки;
Мои записи слёзы долгие,
Наши горести, наши радости.
У меня всё там в этих записях.
Там в словах моих цветы севера,
Нахожу себя в тонких запахах:
И тоску-печаль, и любовь свою,
Всё, что чуткое сердце трогает...
Так в груди моей всё и копится,
А слова теснят в строки просятся.
Ты почувствуй, друг, их дыхание,
Ведь не просто так я их складывал,
В них отобрано всё, что дорого.
1922
"Менам кывъясӧй" (Перевод: 14-15 февраля 2021)
* * *
Месяц светом брызжет
Бледно-голубым.
Тень от нашей крыши
Стелется, как дым.
Чистый снег мерцает,
Месяц льёт лучи.
Всё вокруг играет
Блёстками в ночи.
1924
"Кисьтӧ кельыд югӧр..." (Перевод: 30 января 2021)
* * *
Сердце то плачет в печали,
То, встрепенувшись, поёт:
Юные дни миновали,
Бедность никак не пройдёт.
Жизнь моя, что ты такое?
Как мне тебя полюбить?
Что ещё будет со мною...
Может, уж лучше не жить,
Если тоска не проходит
И не проходит нужда...
Вновь сердце песню заводит
Всё же душа молода.
Столько невзгод накопилось,
Больно и тесно в груди.
Слёзы ручьём бы пролились,
Но... где уж, слезинки не жди.
"Сьӧлӧмӧй бӧрдӧ и сьылӧ..." (Перевод: 28-31 января 2021)
* * *
С кем же мне спеть да поплакать?
С кем рассказать о кручине?
С кем же мне выплакать горе?
Кто же со мной и доныне?
Кто ж?.. Никого-то и нету.
Муза, одна ты со мною.
Ты лишь одна мне подруга!
Всё лишь тебе и открою.
"Кодлы ме висьтала шогӧс?.." (Перевод: 28 января 2021)
ПОД ОСЕНЬ
Вот набрякло тучами
Чисто небушко.
Прячется, скрывается
Ясно солнышко.
Стихли опустевшие
Наши рощицы.
Жалобно расплакалась
Даль окрестная...
Вот оно и кончилось,
Лето тёплое!
Вот и подступили к нам
Дни осенние.
Дни дождливые,
Ночи тёмные.
1921
"Аръявыв" (Перевод: 9 ноября 2022)
ВОРОБЕЙ
(На мотив стихотворения Элизы Эльген «Птичка»)
Воробей у нас под крышей
Для птенцов кроит гнездо:
Тут соломинку притащит,
Там пушистое перо.
Хочет дом себе устроить!
Целый день не устаёт.
Трудится, не прекращая,
И при этом всё поёт.
Лишь с последними лучами
Успокоится герой.
За день крепко притомившись,
Тихо спит ночной порой.
А наутро, только солнце
Лишь покажется чуть-чуть,
Снова песней заведётся,
Бойко пляшет: «Чилик-чок».
То-то сердцем он так весел
Сыт работою своей.
То-то и задорны песни
Чтоб работалось бойчей.
1921
"Пышкай" (Перевод: 6-7 ноября 2022)
В ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
Солнце так и жарит...
Увядает лист.
Ручеёк усохший
Уж не голосист...
Прячутся детишки
Поскорее в тень,
Лишь плескаться рыбкой
В луже им не лень.
Из-за леса туча
Словно дым валит.
Молния блеснула...
Гром вдали гремит.
1922
"Гожся лунӧ" (Перевод: 9 ноября 2022)
* * *
Издали только замечу
Эту фигурку девичью,
Пенье ль её донесётся,
Сердце моё встрепенётся...
Жив я её лишь любовью,
В ней всё моё дорогое.
Кто она, что и откуда,
Нет, никому не открою...
"Кодӧскӧ аддза кӧ ылысь..." (Перевод: 27 июля 17 августа 2025)
СОСТОЯНИЯ
Утром радостным
на заре вставать...
Чистый, светлый день
проводить в трудах...
Тёплым вечером
отдыхать в тиши...
Голова ясна
часом утренним.
Мысль работает
средь забот дневных.
Грусть сердечная
ввечеру томит.
(Человек с утра головой мудрей.
Тихим вечером сердце в нём слышней).
1925
"Рыт-асыв кылӧм" (Перевод: 17 августа 2025)
СЧАСТЛИВЫЙ КРАЙ
Дивный край гостеприимный,
Друг мой Украина!
Без меня там как сегодня?
Как живёшь сейчас ты?
А я всё ещё скучаю,
Вспоминаю часто.
До сих пор ты, милый край мой,
В снах ко мне приходишь...
Твоей нежности негромкой
Есть ли что чудесней?
С соловьём в саду вишнёвом
Льются твои песни;
По ночам под звёздным небом
Дремлешь и мечтаешь;
Сладким запахом медовым
Мягко обвеваешь...
Где ты, милая Оксана,
Нежный мой цветочек?
Смуглолица, черноброва,
В глазках огонёчек?..
Чудный край гостеприимный,
Друг мой Украина!
Доведётся ль мне когда-то
Вновь тебя увидеть?..
1925
"Шондiбанӧй инӧй" (Перевод: 27 августа 16 сентября 2025)
ЯСНАЯ НОЧЬ, МОРОЗНАЯ НОЧЬ
Звёзды-месяц нá небе
поверху.
Синевато-белый снег
понизу.
Вон звезда Полярная
светится
Молчаливой яркою
искоркой.
Вот туман холодный над
прорубью.
Ветер теребит его
с севера.
А в бору мороз громко
шоркает,
Словно кто дрова колоть
пробует.
Тёмной ели в инее
дремлется.
Ей весна во сне её
видится.
Заяц белым комом
сжался весь.
Рябчик в снежной лунке
прячется...
То собачий лай слышен
издали,
То от чьих-нибудь шагов
снега скрип...
А в домах натопленных
люди спят.
С неба тихо звёздочки
вниз летят.
То мелькнут серебряной
искоркой,
То спокойно гаснут тут,
тихие.
И свою увидел я
«звёздочку»,
Оттого и мысли стали
строчками.
Эту звёздочку я с неба
взял сейчас
Пусть теперь и здесь тихонько
светится.
1918
"Югыд вой, кӧдзыд вой" (Перевод: 1-15 сентября 2025)
ГИМН МИРУ ПРИРОДЫ
Мир наш божественный!..
Нету тебе даже имени!
Детище нерукотворное,
Вечно живое, бескрайнее
И ни во что не вместимое!
Как о тебе рассказать могу,
Как же тебя описать решусь...
Чудо моё бесконечное!
Что для тебя я и сделал бы?!
Как бы сумел восхвалить тебя?
Чем бы представить решился я?
С чем бы тебя и сравнить-то смог?
Как же посмею словом к тебе прикоснуться хоть?
Ох, словарь человеческий!
Ох же, немощь ты наша!
Или словом надеешься
Выразить сущность великой природы?!
Или собрался ты голосом
Громко запеть о ней?
О её красоте, о её беспредельности,
О вселенском величии?
Да каким же словам восхвалить тебя?
Да каким узорам выразить-
передать тебя?
И каким же тут голосом петь начнёшь
О тебе, о божественной?
Нет, не смею я, малая часть твоя,
С бренной земли даже звук издать.
Лишь пред тобой в изумленьи тихо стою-стою,
Глядя и слушая, как тварь бессловесная.
"Ывлавыв" (Перевод: 7-13 октября 2025)
![]()
Фото с сайта tourism.rkomi
Коми село Помоздино. Дом, в котором родились, жили и работали писатели Чисталёвы Вениамин Тимофеевич (Тима Вень)
и Иона Тимофеевич (Жан Морӧс), где в 1902 г. останавливался полярный исследователь Владимир Александрович Русанов.
Сейчас дом-музей Вениамина Чисталёва.
-----------------------------------------------------------
«Крепко одно лишь мне...»
Слова мои
«Месяц светом брызжет...»
«Сердце то плачет в печали...»
«С кем же мне спеть да поплакать?..»
Под осень
Воробей
В летний день
«Издали только замечу...»
Состояния
Счастливый край
Ясная ночь, морозная ночь
Гимн миру природы
|