|
|
||
"Тайна есть в твоих глаз глубине..." |
Михаил Елькин
(Род. 21 ноября 1958 года в с. Шошка Сыктывдинского района Коми АССР).
Кывбуръяссьыс...
Усьӧ лым
«Кор льӧм пу кисьтӧ лымсӧ менам садӧ...»
«Кыдзи водзӧ овны?..»
«Во помын войясыс чӧлӧсь да кузьӧсь...»
«И бара войыс лунсӧ венӧ...»
Рубина *
Перевод с коми - В. Цивунина
(Значком [*] помечено последнее по времени добавление).
----------------------------------------------------------------------------------
СНЕГ ИДЁТ
Вновь зима пути к нам примеряет.
В воздухе снежинок перелёт.
Снег идёт. И снова тихо тает.
Снег идёт. И боли не несёт.
...А в глазах другая панорама:
Я стою в осеннем пальтеце,
Кладбище лесное, и над мамой
Снег идёт. Не тая на лице.
(Из книги «Восьса сьӧлӧмӧн», 1989 г. Перевод: 18.11.2018)
* * *
Когда, как снег, в моих садах знакомых
Кружится-облетает цвет черёмух,
И соловью у озера лесного
Душа внимать до полночи готова,
Луна, к воде сойдя неторопливо,
Становится вдруг девушкой красивой.
И входит в воду вновь помолоделым
Девическим своим упругим телом.
А накупавшись, снова в небо всходит
И дальше красоту себе наводит.
И до утра сияет чистотою.
И ночи белые приводит за собою.
(Из книги «Арся дзоридзьяс», 2004 г. Перевод: 2.10.2017, 18-20.11.2018)
* * *
Чем и жить-то дальше?..
Чем заняться?
Ни в селе, ни в городе уже
Нет сил ни работать, ни шататься
Осень и в природе, и в душе.
Золотом листвы укрыты парки,
Лужи утром стягивает льдом...
Словно солнце осени неярким
Сердце догорает угольком.
С молодостью ведь почти расстался,
Скоро время выбелит висок.
С многими я девушками знался
Никого-то в дом ввести не смог.
Годы перейдут в воспоминанья,
Чью печаль уже мне не избыть.
Лишь луны холодные касанья
Будут мои чувства бередить.
И, хоть по лесам опять гуляю
Ни жары теперь, ни комаров,
Осень ни на что не вдохновляет
Скоро ей самой конец готов.
Нет уже ни до чего мне дела,
Лишь доселе мне урок тяжёл:
Сердце ведь каким огнём горело
А никто согреться не пришёл.
(Из книги «Арся дзоридзьяс», 2004 г. Перевод: 15-20 сентября 2019)
* * *
Улицы дремлют. И жизнь во мне дремлет.
Зимние ночи спустились на землю.
И темнота темноту нагоняет,
Звёздным небесным крылом накрывает.
Ночи так долги. Безмолвны. Беззвучны.
Пусто на улице. Пусто и скучно.
Пусто... Душе оживить себя нечем.
Снег лишь да холод летят мне навстречу.
(Из книги «Кодзула эжа», 2013 г. Перевод: октябрь-ноябрь 2017)
* * *
И снова дни ночей короче,
И темноту не превозмочь.
И небо в звёздах, но не очень
От этого мне легче ночь.
И зря луна мне строит глазки,
Мне это не придаст огня.
Небес серебряная сказка
Совсем не трогает меня.
И даже в праздник новогодний
Уже я к людям не иду.
Что предложу я им сегодня?
Свою печаль, свою беду?
Зачем я, если всё немило,
А радоваться нету сил...
И до весны душа застыла,
И сердце холод обхватил...
(Из книги «Кодзула эжа», 2013 г. Перевод: октябрь-ноябрь 2017)
РУБИНА
Дал зарок не растаять душой,
Пока не повстречаю такой
Чтоб с глазами как небо весною!..
Жизнь свела с черноглазой, с тобою.
Тайна есть в твоих глаз глубине:
Будто в жилы вливаются мне
Щедрой солнечной осени вина,
Когда взгляд ты поднимешь, Рубина.
Коль пришла в мою жизнь и живи!
Не страшны мне глубины твои,
Хоть в глазах твоих небо ночное
За осенних дождей пеленою.
Хоть и с грустью порою смотрю,
Я за раны тебя не корю.
Говоришь будто сказки мне баешь,
Но не лечишь больней задеваешь.
Ну и пусть! Ничего, не беда
Мне милее ведь были всегда:
Вспышек счастья мечты огонёчек,
Ярких полдней осенние ночи...
(Из книги «Арся дзоридзьяс», 2004 г. Перевод: 13-24 сентября 2019)
-----------------------------------------------------
1. Снег идёт
2. «Когда, как снег, в моих садах знакомых...»
3. «Чем и жить-то дальше?..»
4. «Улицы дремлют. И жизнь во мне дремлет...»
5. «И снова дни ночей короче...»
6. Рубина *
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"