Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Анания Размыслова (стихотворение, перевод с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Вычегда как зеркало сверкает..."


Ананий Размыслов
[1915 – 1943 гг.]



Размыслов Ананий Прокопьевич (имя матери - Евдокия Павловна). Родился 6 ноября 1915 года в деревне Сотчем, в трех километрах от села Палевицы Яренского уезда Вологодской губернии (ныне - Сыктывдинский район Республики Коми). Переводил на коми язык поэмы Пушкина. Будучи коми поэтом, занимался также и переводом стихов Ивана Куратова с коми на русский.

Авторские стихотворения:
    • «Муслун сьӧлӧм дiнӧ инмис...»
    • Тувсов стихъяс
    • «Енэжыс кымрасис, зэрис...»
        Ананий Размыслов. «Медводдза любовь». Кывбуръяс. Поэма. Вуджӧдӧм. Сыктывкар, 1990.

    • Воклы
        «Вояс пыр, би пыр». Висьтъяс, пасйöдъяс, кывбуръяс. Сыктывкар, 1985.


Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------




* * *

Как любовь в меня закралась,
Сам не знаю, хоть убей.
Мы весь вечер целовались
На мосту через ручей.

Долго мы под небом звёздным
Говорили горячо.
Хоть расстались очень поздно,
Сердце жаждало ещё.

Новый день тянулся еле,
Вечер всё не приходил.
А в душе — то птицы пели,
То как дождь заморосил.

Вышел из дому пораньше,
Тут и там её искал,
Но подружечки вчерашней
Я нигде не повстречал.

И дошло ведь до испуга,
Так что и не сладить с ним...
До ручья быстрей схожу-ка! —
Вдруг целуется с другим.

"Муслун сьӧлӧм дiнӧ инмис..."  (Перевод: 9 июня 2022. Изм. 17.07.2022)




ВЕСЕННИЕ СТИХИ

Мне ль воспеть весны деянья нынче,
    Как бы сердце ни просило,
Когда всё вокруг в победном кличе
    Распевает с чудной силой?

Нет, не стану. Чтó мои куплеты? —
    Если солнце радость сеет,
То для песни не нужны поэты:
Песни сами в каждом сердце зреют.

Майский день! Что дам тебе я?..
    Завтра с первыми лучами
    Прогуляюсь по траве и
Ум и силу воспою стихами.

И пошлю привет строкой живою
Я тому, кто под родимой сенью
    Мудрой, сильною рукою
    Дал нам счастье дней весенних.

1940

"Тувсов стихъяс"  (Перевод: 9 июня 2022)




* * *

Небо от туч стало серым,
Дождь бесконечный затюкал.
Кажется, на земле уж
Жить совсем невозможно.

Но вот пробилось солнце,
Светом, весельем радует.
Ох, до чего же славно
Жить на земле прекрасной!

1941

"Енэжыс кымрасис, зэрис..."  (Перевод: 8 мая 2022. Изм. 13.06.2022)




БРАТУ

Здравствуй, младший брат мой дорогой!
С запада привет тебе от брата.
Может, этим летом я домой
Не успею, но грустить не надо...

Летний вечер тих в селе у нас,
Вычегда как зеркало сверкает.
Мама наша, верно, в этот час
Возле дома грядки поливает.

Знаю, знаю, спать она ложась,
Часто вспоминает нас с тревогой —
Чтобы не прервалась с домом связь
У того, кто в стороне далёкой.

Было девять дочек-сыновей,
Но, кто окрылился, — улетели.
И хоть в мире множество путей,
У судьбы свои пути и цели.

Подрастёшь — поймёшь тогда и сам,
Где и чем твой к счастью путь размечен.
Только в час прощанья — к старикам
Будь нежней, прижми к себе покрепче.

А пока что — пой себе, играй,
Бегай им на радость и корову
Вечерами к дому пригоняй,
Радуй иногда речным уловом.

И пусть жизнь хранит тебя от бед.
И пусть ждут меня родные стены...
Этим летом, может, ещё нет,
Но — вернусь когда-то. Непременно.

1942

"Воклы"  (Перевод: 12 июня 2018 - 20 сентября 2021. Изм. 4.11.2021)




    Гвардии старший лейтенант Ананий Размыслов погиб 30 сентября 1943 года в боях у села Большая Кохновка на Украине. Позже его именем стала называться одна из улиц села - улица Анания Размыслова. В 1985 году в Харькове увидел свет сборник стихов Анания Размыслова на украинском языке «Зоряниця» («Ранняя заря») в переводах Петра Скунца.
    В 2005 году в Коми книжном издательстве вышла книга «Ананий Размыслов. Стихи, письма, воспоминания, критика» (автор-составитель - журналист газеты «Эскӧм-Вера» Михаил Сизов). Часть материалов, взятых из этой книги, можно прочитать в статье «Ушли на рассвете» (журнал «Дружба народов», №5, 2020) - о молодых поэтах, погибших в Великую Отечественную, в главе, посвящённой Ананию Размыслову. Там же можно увидеть перевод его стихотворения «Пемыд вӧр, тэнад кӧнiджык пом?..», сделанный русским поэтом Арсением Тарковским.



-------------------------------------------

«Как любовь в меня закралась...»
Весенние стихи
«Небо от туч стало серым...»
Брату



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"