Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Владимира Тимина (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Коми люди так-то тихи..."


Владимир Тимин
[1937 – 2015 гг.]



Тимин Владимир Васильевич (имя матери - Василиса Петровна). Родился 2 июля 1937 года в селе Пажга Сыктывдинского района Коми АССР. Умер 25 ноября 2015 года в Сыктывкаре. Похоронен на Краснозатонском кладбище.

Авторские стихотворения:
    • «Югыд коръяса ичӧт кыдз вылӧ...»
    • Видз вылын
    • «Ме тэнсьыд видзӧда альбом...»
    • «Ми лӧгасьлам...»
    • «Тэ менам сьылан...»
    • Шуд
    • «Ар менӧ чужан сиктын суис...»
    • Патефон
    • Понлы
    • «Рам да полысь коми войтыр...»
    • Пач водзын тӧвся рытӧ
    • «Тэ менам сьылан...»
    • «И коляс лун...»
          Владимир Тимин. «Тэӧн ола». Кывбуръяс. Сыктывкар, 2004.

    • «Сус пу менам йӧрын...»
          «Войвыв кодзув», №11, 2011.

    • «Коркӧ батьӧс велӧдi ме овны...»
    • Челядь да ме
          «Войвыв кодзув», №8, 2015.

    • «Помтӧм-дортӧм енэж йирас...»
    • Енкӧла
    • «Гижан уджыс...»
          «Войвыв кодзув», №2, 2006.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




* * *

На берёзку, настолько юную,
Что приметною стать
Не успела,
Отдохнуть или, может,
Просто так
Птичка первая —
Шпорк, —
И села.

Задрожала берёзка
Радостно.
Вот и ей стало
Чем гордиться...
Каждый в жизни своей
Нуждается,
Чтоб кому-нибудь
Пригодиться.

"Югыд коръяса ичӧт кыдз вылӧ..."  (Перевод: 5-27 июля 2018. Изм. 30.05.2021)




НА ЛУГУ

Гром за речкой слышен. Значит,
Косы — прочь!
Скорей за грабли!
Вон цветы головки прячут,
Никнут,
Словно бы озябли.

Зло раскаркались
Вороны.
Лошадь нервно
Бьёт копытом.
Ветер
Рвёт деревьев кроны
В опьянении сердитом.

Вот сверкнуло
Уж над нами,
Полилó —
Спасёшься еле...
Но, хоть и промокли сами,
Всё ж траву
Сгрести успели.

"Видз вылын"  (Перевод: 19-20 июня 2022)




* * *

Листаю твой фотоальбом,
Ты молода, красива в нём.
Но мне ты сердце привязала,
Когда теперешнею стала.

И красоте весны я рад,
Но больше мне по сердцу — лето,
Когда, закончив праздник цвета,
Иным притягивает сад.

"Ме тэнсьыд видзӧда альбом..."  (Перевод: 2 июля 2022)




* * *

Мы ссоримся,
Порою
Даже злимся.
Так, словно бы любви
Пропал и след.
Но,
Помирившись,
Тут же удивимся:
Мы ссорились,
А наше сердце — нет.

"Ми лӧгасьлам..."  (Перевод: 2 июля 2022)




СЧАСТЬЕ

...А всё случилось очень просто:
Вдруг с неба дождь ударил хлёстко,
А тут же девушка стояла,
Она меня совсем не знала,
Но позвала рукой и взглядом
Под зонтик спрятаться с ней рядом.

"Шуд"  (Перевод: 15-16 июня 2022)




* * *

В родном селе застала осень.
Желты берёзы у межи.
Вдруг мама ласково так просит:
«Вот красота! — садись пиши».

Я вдаль смотрю, на этот серый
В угрюмых тучах небосвод.
Всё так туманно, и, наверно,
Опять надолго дождь пойдёт.

А мама тихо добавляет,
Как будто бы себе самой:
«И пусть нам сердце открывает
Всю красоту земли родной».

И суть тех слов куда весомей
Обычных видимых примет...
Ах, мама! Ты хозяйка в доме,
А в сердце — истинный поэт.

"Ар менӧ чужан сиктын суис..."  (Перевод: 21 июня - 2 июля 2022)




ПАТЕФОН

То к одной,
То к другой соседке
Он, ничейный,
Переходил.
Но в часы посиделок
Редких
Радость людям села
Дарил.

Ведь могли под него
Собраться
Наши девушки
Танцевать,
А коль было тебе
Двенадцать,
Ты уж
Парой им был подстать.

Парни,
Девушки —
Всем досталось:
И усталость
Больших трудов,
И весна, где
Поесть мечталось,
И мечтательность
Летних снов.

Патефон...
Хоть хрипел
Нечисто —
Собирались
Вокруг него...
Ведь в войну в селе
Гармонистов
Не осталось
Ни одного.

"Патефон"  (Перевод: 30 мая - 11 июня 2021)




* * *

Средь собак вижу
Чуткий твой нос
И весною,
И в тихую осень.
Ты зачем здесь,
Охотничий пёс?
Кто ж тебя
В этом городе
Бросил?..

"Понлы"  (Перевод: 15 июня 2022)




КОМИ ЛЮДИ...

Коми люди так-то тихи —
Потеснит, кому не лень.
Если жизнь заденет лихом,
Отойдут скорее в тень.

Но вот диво: чуть сумеет
Кто талант свой показать,
Как свои же и успеют
Скрыто-явно покусать.

Так, глядишь, и сходим с круга,
А живи бы да живи...
Что ж мы так едим друг друга!
Жить-то лучше б — по любви.

"Рам да полысь коми войтыр..."  (Перевод: 14-16 июня 2022)




ПЕРЕД ПЕЧКОЙ ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Угли жаркие
Домик согрели.
Всё к дремоте
Склоняет блаженно.
За стеной — завыванья метели...
А вокруг —
Бесконечность Вселенной.

"Пач водзын тӧвся рытӧ"  (Перевод: 15-17 июня 2022)




* * *

Ты моя песня,
Мой цветок,
Ты лучик солнца утром ранним.
Бог видит:
Я б тебя не смог
Обидеть,
Ведь — себя бы ранил.

Бог видит:
Иногда стезя
Мужчину водит непрямая,
Но, даже мысли нет,
Тебя
Ни на кого не променяю.

Не буду долго, не томись,
Лишь пары строк здесь не хватает:
Ты моё счастье,
Моя жизнь...
И, верю,
Бог об этом знает.

"Тэ менам сьылан..."  (Перевод: 14 июня 2022)




* * *

И день пройдёт,
И жизнь.
Пройдут года —
И многое исчезнет
Навсегда.

Но, памяти людской
Не вороша,
Пусть лишь
Отыщет прадедов
Душа.

"И коляс лун..."  (Перевод: 15-16 июня 2022)




* * *

Думаю о кедре,
Мне давно знакомом.
Сколько уж стоит он
Рядом с моим домом.

Сколько уже лет он
Одинок страдает
И о милом друге
В снах своих мечтает.

Одному-то тяжко,
Двое б — всё же двое...
И — пришла рябинка,
Хороша собою.

Но, хоть к ней и тянет,
Он скрипит устало:
Кабы это счастье
Так не припоздало.

Ну а мне-то видно —
Вон как подружились:
На ветру прижавшись,
Ветками обвились.

"Сус пу менам йӧрын..."  (Перевод: 9 мая - 13 июня 2018)




* * *

Помню, жить учил отца родного,
Говорил, что — так,
А что — не так.
Не отвёл же бог
Греха такого,
Вот себя и вёл я как дурак.

Будто лучше, чем отец, всё знаю...
Но всегда, хоть трезв,
Хоть во хмелю,
Он,
Простым молчаньем отвечая,
Мне науку выдавал свою.

...Вот уж мои дети поучают,
Как мне жить.
Живу — по мере сил.
Слушаю, молчу,
Не возражаю.
Как отец когда-то
Научил.

"Коркӧ батьӧс велӧдi ме овны..."  (Перевод: 9-10 мая 2021)




* * *

С нашей маленькой планетой
Мчим мы миллионы лет.
Нет конца Вселенной этой.
Как и цели тоже нет...

"Помтӧм-дортӧм енэж йирас..."  (Перевод: 7-18 сентября 2023)




ВО ВСЕЛЕННОЙ

Нет ни центра,
Нет ни края.
Время —
Времени не знает.
Чтó в нём — «было»?
Чтó в нём — «будет»?
Всё свершит
И всё забудет.
Ну а род людской —
Кому же
И надолго ли
Здесь нужен?..
Но один путь
Есть и мне —
Раствориться в бытие.

"Енкӧла"  (Перевод: 8 сентября 2023)




* * *

С каждым годом
Пишется труднее,
Ручка по бумаге
Не летает.
Хоть в душе
Об истине радею,
Бог её пока
Не открывает.

"Гижан уджыс..."  (Перевод: 10 сентября 2023)




С ДЕТЬМИ

Говорят:
Что старики — что дети.
Я б свои года
И не заметил.

С внуками играю
Без подсказки.
Как они, люблю я
Коми сказки.

«Дед» да «дед» —
Уже с утра я слышу.
Всё зовут, гулять чтоб
С ними вышел.

А я — что?
Конечно, уступаю.
С ними жизнь
Второй раз проживаю.

"Челядь да ме"  (Перевод: 4 апреля 2021)




Владимир Тимин и ученицы Летнего университета юных филологов. В музее им. И. А. Куратова в Сыктывкаре.
10.07.2008. Фото из интернета.




-------------------------------------------------

«На берёзку, настолько юную...»
На лугу
«Листаю твой фотоальбом...»
«Мы ссоримся...»
«Ты моя песня...»
Счастье
«В родном селе застала осень...»
Патефон
«Средь собак вижу...»
Коми люди...
Перед печкой зимним вечером
«Ты моя песня...»
«И день пройдёт...»
«Думаю о кедре...»
«Помню, жить учил отца родного...»
«С нашей маленькой планетой...»
Во Вселенной
«С каждым годом...»
С детьми



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"