Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Евгения Уляшева (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Всё надеясь, что нужен..."
     


Евгений Уляшев
[1927 – 2006 гг.]

 

Уляшев Евгений Егорович. Родился 29 декабря 1927 г. в деревне Бадъёльйыв (в русском написании - Бадьёльск) Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне - Усть-Куломский район Республики Коми). Во время Великой Отечественной войны был призван в армию в ноябре 1944 г. Демобилизовался в апреле 1951 г. Работал в совхозе охотником-промысловиком. Писатель, поэт, публицист. Рассказы о родной природе публиковались на страницах коми республиканских газет и журналов, районной газеты «Ленин туйӧд», в коллективных сборниках. Умер 1 декабря 2006 г.

Авторские стихотворения:
    • Вӧрса ёль
    • Яла ягын
    • Лыско
    • Югыд парма
    • Шуд вӧсна
    • Серпастор
        «Парма гор». Лит.-худож. гижӧд чукор (ред.-сост. В.А. Попов). Сыктывкар, 1984.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




ВЕСЕННЯЯ ПАРМА

Мох упругий под ногами,
Неокрепшая листва,
Сосны, а над облаками —
Ласковая синева.

Ай да парма! Нарядилась
Словно к празднику она.
Вся как будто засветилась,
Лёгкой радости полна.

Как мой мир сейчас огромен,
Я душой почти лечу.
Под весёлый птичий гомон
«Здравствуй!» — лесу я кричу.

"Югыд парма"  (Перевод: 19-20 августа 2022. Изм. 12.08.2023)




ЛЕСНОЙ РУЧЕЙ

Лесной ручей неутомим.
Хоть мал, но весело играет.
Вот и реке отрадней с ним —
И ей он силы прибавляет.

"Вӧрса ёль"  (Перевод: 20 июня 2022)




ЛЕТНЕЕ УТРО

Утро в лёгоньком тумане
Летом рано настаёт.
И пока село не встанет, —
Тих и светел небосвод.

Говор, шутки будут позже,
А пока вокруг всё спит.
Лишь берёзовая роща
Мне о чём-то шелестит.

"Серпастор"  (Перевод: 1 августа 2023)




ДЛЯ СЧАСТЬЯ

Когда поманит осень золотая
В любимый лес, знакомый мне давно,
Мне кажется, что вся земля такая,
Что в мире всё для счастья рождено.

И пусть бы вправду жизнь была всем рада —
Чтоб не было враждующих сторон.
Чтоб успокоились в Соединённых Штатах,
Забыли слово страшное — нейтрон.

"Шуд вӧсна"  (Перевод: 20 августа 2022)




ЛЫСКО

Постарел бедный Лыско,
Свесил голову низко.
Прежде — бегает, лает,
Нынче — еле ступает.

Попадётся под ногу —
Так и пнуть ещё могут.
А коль хлебом поддержат —
Он и слёз не удержит.

Жить почти уже нечем,
Умереть было б легче.
Но живёт, пьёт из лужи.
Всё надеясь, что нужен.

"Лыско"  (Перевод: 20 июля - 20 августа 2022)




В ЯГЕЛЬНОМ БОРУ

Словно свечек строй огромных —
Ягельный сосновый бор.
Столько света в этих кронах,
И далёко видит взор.

Ствол повалишь — и не нужно
Даже сучья обрубать...
Но живём мы с лесом дружно, —
Как смогу я долг отдать?

В брёвнах-то — нужда большая;
Вот была б изба крепка!..
Но топор не вынимаю.
Не поднимется рука.

"Яла ягын"  (Перевод: 20 июня 2022)




-----------------------------------------------

Весенняя парма
Лесной ручей
Летнее утро
Для счастья
Лыско
В ягельном бору



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"