Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Геннадия Юшкова (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "И под крестами - одиноки..."
     


Геннадий Юшков
[1932 – 2009 гг.]


Юшков Геннадий Анатольевич (имя матери - Анна Васильевна). Родился 14 марта 1932 года в деревне Красная Часовского сельсовета Сыктывдинского района Коми автономной области. Похоронен в мае 2009 года на Краснозатонском кладбище г. Сыктывкара.

Авторские стихотворения:
    • Буритчанінын
          «Коми литература. Хрестоматия для VI класса». Сыктывкар, 1980.

    • «Медтӧй гӧна лёльӧ рӧдмылас лун дас...»
    • Кыддза-козъя
    • «Ме война вылӧ муні кор...»
          Геннадий Юшков. «Бур йӧз водзын». Кывбуръяс. Сыктывкар, 1984.

    • «Тадз некод ньӧбантор оз бӧрйы...»
    • Шойна ягын
    • «Коркӧ унатор менам эз артмыв...»
    • Ен йылысь
    • Тундраса сьыланкыв
    • Мед тэ абу мича
    • Шы ни тӧв
    • «Дона пуӧй, льӧм пуӧй...»
    • «Меным ас туяс кажитчӧ кӧин...»
    • «Медся кокни мортлы чужан муас...»
          Геннадий Юшков. «Кывбуръяс». Сыктывкар, 1973.

    • Мамӧ, тэ нинӧм он тӧд
          Геннадий Юшков. «Медводдза сёрни». Сыктывкар, 1959.

    • «Эн дӧзмы сэсь, мый венӧ волам...»
    • «Сэк ӧткодь мортлӧн вӧт и вемӧс...»
          Геннадий Юшков. «Сьӧлӧм петас». Сыктывкар, 1967.

    • «Овны да овны на эськӧ...»
    • «Мича пуксьыліс нин рыт...»
    • «Мичаник нывъяс. Зэв сӧстӧм на ловныс...»
    • «Нинӧмӧн нин ачымӧс ог личӧдлы...»
    • «Нылыд, коді асьсӧ вӧзйӧ...»
    • «Он нин велӧд йӧйтӧ, он...»
    • «Он кӧ мӧвпав...»
    • «Томлуныд — мый вир-яйыд тэн дольӧ...»
          Геннадий Юшков. «Чукӧсты, Коми му, чукӧсты». Сыктывкар, 2010. Составитель не указан.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




* * *

На родной земле всегда нам легче —
Дома и родные стены лечат.
Но зато и всех труднее, знаешь, —
Всё ведь как своё переживаешь.

"Медся кокни мортлы чужан муас..."  (Перевод: 2-18 августа 2023)




ТИШИНА

Тишина...

И на войне бывает тишина,
Всё тихо так, что листья не качнутся...
И где-то ждёт родная сторона,
Хоть и не знаешь, сможешь ли вернуться.
Тишина...

И на войне бывает тишина.
Устав от канонад, замрёт округа...
И молча шапку снимет старшина,
И ты стоишь, прощаясь с телом друга.
Тишина...

И на войне бывает тишина,
Когда от взвода трёх не наберётся...
И мысль тогда у каждого одна:
За всех погибших жить теперь придётся.
Тишина...

И на войне бывает тишина.
Весенний вечер, дышит всё живое...
Тебе идёт двадцатая весна,
Но скоро вновь начнётся грохот боя.
Тишина...

Пусть чуть ещё побудет тишина.

"Шы ни тӧв"  (Перевод: 15 августа 2022)




НА ЛЕСНОМ КЛАДБИЩЕ

Сходил на кладбище лесное,
И до сих пор мне нет покоя.
Там старых сосен ряд унылый,
Под ними — редкие могилы.
И столько было в них печали —
Там наши матери лежали.
А где отцы — лишь бог и знает,
Где их покой оберегает...
Где полегли — там и могилы;
Война не многих возвратила.
А мамы, переждав все сроки,
И под крестами — одиноки.

"Шойна ягын"  (Перевод: 2-3 августа 2022)




* * *
                                              Вл. Попову

Ты не сердись, что спорим рьяно,
Порой друг друга и задев.
Ведь в жизни правда дорога нам,
А не взаимный перепев.

"Эн дӧзмы сэсь, мый венӧ волам..."  (Перевод: 19 июня 2023)




МАМА, ТЕБЕ ЛИ НЕ ЗНАТЬ

— Дочка, и где ты гуляешь,
Каждую ночь до утра?
Долго ль, спрошу, ещё будет
Длиться такая пора?
Лето без сна провела ты.
Не надоело гулять?
— Что и сказать тебе, мама?!
Мама, тебе ли не знать!

— Сено грести, в магазин ли,
Ты не как раньше идёшь.
Долго сперва подбираешь
Яркий платок или брошь.
Только чего ж это ради
Зря-то себя наряжать?
— Что и сказать тебе, мама?!
Мама, тебе ли не знать!

— Как-то иду я с работы —
Парень навстречу. И вот
Хочет крыльцо нам подправить.
Денег, сказал, не возьмёт.
Ты его, что ль, попросила?
Тут я не стану ругать.
— Что и сказать тебе, мама?!
Мама, тебе ли не знать!

— Знаю ли, нет ли, а всё ж он
Крепко меня удивил.
Кто же готов на такое,
Если никто не просил?
Кабы хоть жил по соседству,
Кабы роднёй мог считать...
— Что и сказать тебе, мама?!
Мама, тебе ли не знать!

"Мамӧ, тэ нинӧм он тӧд"  (Перевод: 26-27 ноября 2022)




* * *

Корову так не выбирают,
Как коми человек — топор:
Чтоб он звенел, в руках играя,
Чтоб был и крепок, и остёр.

То глянет так, то по-другому,
То обстучит со всех сторон;
По боку щёлкнет, по другому —
И вслушается в тихий звон.

К обновкам и не сунет носа,
Что продавец бы ни напел.
А там ему — хоть смех, хоть слёзы,
Пусть хоть жена в дому стервоза,—
Но чтоб топор в руках звенел!

"Тадз некод ньӧбантор оз бӧрйы..."  (Перевод: 30 июля - 9 августа 2022)




* * *

Было, многое не получалось.
Но зато не мешала усталость.
Я себя успокаивал просто:
Подрасту — всё мне будет по росту,
Всё сумею и всё одолею,
Стану людям я нужных нужнее.

Вот хожу с головой поседелой,
И не зря ведь живу — занят делом,
Только в сердце тоска — лишь сильнее:
Больше прежнего я не умею.
Ведь забот в этой жизни — без края.
Успокоюсь ли, хоть умирая?

"Коркӧ унатор менам эз артмыв..."  (Перевод: 5 августа 2022)




ПЕСНЯ ЖИТЕЛЯ ТУНДРЫ

Что ж ты, милая, всё молчишь со мной?
Что ж ты, милая, всё воротишься?
Иль боюсь я здесь, в тундре, холода? —
С головой хожу непокрытою.
Иль уменья нет жить на севере? —
Нет, на нарты встав, мчусь волков быстрей.
Или голос мой здесь охрипшим стал? —
Нет, как петь начну, — тундра слушает.
Буду, милая, я всегда с тобой.
А уйдёшь — найду, Север — помощь мне.
Реки скажут мне, где ты воду пьёшь.
Ветер мне шепнёт, где поёшь теперь.
Мой олень найдёт след от пим твоих,
А песец найдёт твою малицу.
Куропатка смех твой покажет мне.
Горностай — разрез милых глаз твоих.
А под северным, под сиянием —
Всё лицо твоё мне откроется.
Буду, милая, я всегда с тобой.
А уйдёшь — найду, Север — помощь мне.

"Тундраса сьыланкыв"  (Перевод: 21 августа 2022)




О БОГЕ

Бог нужен тем, кто, словно дети,
Без бога чтоб — ни за порог.
Мне — пусть он будет на том свете.
Но чтоб на этом — не дай бог!

"Ен йылысь"  (Перевод: 5-9 августа 2022)




НА БУРОВОЙ ВЫШКЕ

Чуть солнце раннее взошло —
Четыре дизеля взревели...
Вдруг тетерева принесло:
Уселся вон, на ближней ели.

— Вот глупый! — ожили мы враз.
Но старый мастер сник в печали:
— Вы сами глупые! До нас
Они ведь здесь и токовали.

"Буритчанінын"  (Перевод: 12 сентября 2020)




ВОЛК

К волку есть у меня уваженье:
Сколько опыта, воли и сил.
Ну а людям приносит волненье, —
Значит, бог ему так положил.

Пусть над ним — только звёздные дырки
И луна, словно призрак свобод,
Но за сахар юродствовать в цирке,
Как медведь, — никогда не начнёт.

"Меным ас туяс кажитчӧ кӧин..."  (Перевод: 3 августа - 1 сентября 2022)




* * *

Когда война нас призвала,
Был жаркий день, томилось лето.
А позже — справка в дом пришла,
Что без вести пропал я где-то.

Но не бежал я в трудный час,
В плен не попал и не сдавался.
Шёл бой за улицу. Из нас
Никто в живых там не остался.

Я помнил мать, я помнил дом,
И враг мою не видел спину.
Так что ж война своим крылом
Пропавших всех метёт едино?

Мне не до горечи обид,
Уж надо мной земля сырая,
А вот душа — ещё летит,
Летит в пределы Коми края.

Как птица, сделав перелёт,
Одна, покружит в светлой грусти.
И снова к западу уйдёт,
К могиле павших в Старой Руссе.

"Ме война вылӧ муні кор..."  (Перевод: 23-26 марта 2021) *
______
* Перевод сделан по просьбе краеведа Надежды Алексеевны Митюшёвой для её готовящейся книги о коми композиторе Александре Осипове, в связи с которым и было написано это стихотворение Геннадия Юшкова.




* * *

Тогда живут в живом согласьи
У человека явь и сны,
Когда он здесь не зверь безгласный
И не виновен без вины.

"Сэк ӧткодь мортлӧн вӧт и вемӧс..."  (Перевод: 19 июня 2023)




* * *

Пусть скромна ты внешне, —
Быть хочу с тобой.
Пó сердцу пришёлся
Мне характер твой.

За добро ты хвалишь,
Упреждаешь зло.
Будь один я, может,
Счастье б не пришло.

Ты щедра не слишком,
Но дари́шь — любя.
Я лишь половинкой
Был бы без тебя.

Как с тобой легко мне,
Как мне хорошо.
Как я благодарен,
Что тебя нашёл.

"Мед тэ абу мича"  (Перевод: 21 августа 2022)




ЕЛЬ С БЕРЁЗОЙ

Нам с тобою жить бы надо,
Сквозь уют и неуют,
Как вот эти — вместе, рядом —
Ель с берёзою растут.

Зеленеют,
Сердце греют —
Вот пример для бытия:
В холод, в грозы
Ель с берёзой —
Как супруги, ты и я.

То их ветром злым качает,
То ласкает неба высь,
Но, друг друга укрепляя,
Корни их переплелись.

И, раскинувшись ветвями,
Украшают край родной
Ель с берёзой, что годами
Славно ладят меж собой.

"Кыддза-козъя"  (Перевод: 23 сентября - 24 октября 2020)




* * *

«Ох, моя черёмуха,
Так ведь не живут:
Зацветёшь — то в инее,
То снега согнут.

Бедной, достаётся же
Чуть не всякий год.
Или ты не чувствуешь
Близость непогод?»

«Всё листочки чувствуют,
Их не обмануть.
Но цвету я первою:
Тут уж будь, что будь.

Я ведь не откуда-то
К вам привезена;
Под звездою северной —
Наша сторона.

Пусть и достаётся мне —
Ветер, холод, пусть.
Кто ж здесь будет радовать,
Я коль побоюсь?!»

"Дона пуӧй, льӧм пуӧй..."  (Перевод: 16 августа - 1 сентября 2022)




* * *

Гусениц мохнатых расплодится вид —
В полторы недели рощу оголит.
На обжор мохнатых сердится народ,
Но из птиц — кукушка их одна клюёт.
Мы же про кукушку бедную — всегда
Только то и помним, что не вьёт гнезда.

"Медтӧй гӧна лёльӧ рӧдмылас лун дас..."  (Перевод: 2-3 сентября 2020)





Фотография, сделанная мной 15 лет назад...
Геннадий Юшков на вечере памяти, посвящённом 75-летию со дня рождения его товарища,
коми поэта Владимира Попова (1934-1995), в Центре коми культуры в г. Сыктывкаре.
16 января 2009 года.




* * *

Жить бы да жить ещё вроде,
Вверясь посильным заботам,
Только вот жизнь — на исходе.
Видно ж, чего там.

И хоть ещё суетишься
В сумрачных дней коловерти,
Жизни порою боишься
Больше, чем смерти.

"Овны да овны на эськӧ..."  (Перевод: 10 января 2024)




* * *

Был красивым вечер, но
Снова тучи тянет.
Этим летом уж давно
Без дождя ни дня нет.

Так что даже заворчишь,
К небу обращаясь...
Постарел уж, а поди ж —
Всё на дождь ругаюсь.

"Мича пуксьыліс нин рыт..."  (Перевод: 10 января 2024)




Из раздела «Ӧктас»:

* * *

Не с кем позаигрывать, чтоб справиться
С будничною грустью бытия.
Уж не смотрят на меня красавицы,
Ну а бабка дома есть своя.

"Нинӧмӧн нин ачымӧс ог личӧдлы..."  (Перевод: 11 января 2024)




Из раздела «Шусьӧгъяс»:

* * *

Дурака учить-то — как?
Кто ж о том и знает...
Ведь как раз себя дурак
Всех умней считает.

"Он нин велӧд йӧйтӧ, он..."  (Перевод: 11-12 января 2024)


* * *

Нету мыслей —
Не собьёшься.
Нет жены —
Не разведёшься.

"Он кӧ мӧвпав..."  (Перевод: 11 января 2024)


* * *

Та, себя кто предлагает, —
Как-то тоже жить желает.
Что ж корить её, пеняя,
Если жизнь вокруг такая...

"Нылыд, коді асьсӧ вӧзйӧ..."  (Перевод: 11 января 2024. Изм. 6.02.2024)




Из раздела «Ӧктас»:

* * *

Юные девушки с их красотою —
Чистые души и гибкая стать...
Хоть ради этого жить ещё стоит.
Глянешь — и кровь начинает играть.

"Мичаник нывъяс. Зэв сӧстӧм на ловныс..."  (Перевод: 11 января 2024)




Из раздела «Шусьӧгъяс»:

* * *

Юность — там, где чувства нами правят.
Старость — в том, что память нам оставит.

"Томлуныд - мый вир-яйыд тэн дольӧ..."  (Перевод: 12-14 января 2024)




----------------------------------------------------------

«На родной земле всегда нам легче...»
Тишина
На лесном кладбище
«Ты не сердись, что спорим рьяно...»
Мама, тебе ли не знать
«Корову так не выбирают...»
«Было, многое не получалось...»
Песня жителя тундры
О боге
На буровой вышке
Волк
«Когда война нас призвала...»
«Тогда живут в живом согласьи...»
«Пусть скромна ты внешне...»
Ель с берёзой
«Ох, моя черёмуха...»
«Гусениц мохнатых расплодится вид...»

«Жить бы да жить ещё вроде...»
«Был красивым вечер, но...»
«Не с кем позаигрывать, чтоб справиться...»
«Дурака учить-то — как?...»
«Нету мыслей...»
«Та, себя кто предлагает...»
«Юные девушки с их красотою...»
«Юность — там, где чувства нами правят...»



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"