-кино
72. *Нивинная Анастасия (kama@izh.com) 2004/07/18 21:04
[ответить]
>>71.Владимир Бродский
>>>70.Нивинная Анастасия
>>Вот влипла!!! Владимир! Ты повторять слова моего бывшего мужа! Я только от этого освободилась, и на тебе :((((((((((( Любовь злюка...
>
>>И это еще не предел!
>
>Поредел.
>
Передел.
71. Владимир Бродский2004/07/18 13:26
[ответить]
>>70.Нивинная Анастасия
>Вот влипла!!! Владимир! Ты повторять слова моего бывшего мужа! Я только от этого освободилась, и на тебе :((((((((((( Любовь злюка...
>И это еще не предел!
Поредел.
70. *Нивинная Анастасия (kama@izh.com) 2004/07/18 00:31
[ответить]
>>63.Владимир Бродский
>>>56.Нивинная Анастасия
>>А нам удовольствия совсем не оставил?
>
>Доставлять удовольствие мне разве для вас не удовольствие?
>
Вот влипла!!! Владимир! Ты повторять слова моего бывшего мужа! Я только от этого освободилась, и на тебе :((((((((((( Любовь злюка...
>>Раз не отвечает, значит выдохся :(((((
>
>Две на одного!
>
И это еще не предел!
69. Владимир Бродский2004/07/18 00:26
[ответить]
>>68.Логинова Юлия
>Я лучше вам попозже объяснительную записку напишу, сейчас пока стесняюсь:)))
Лучше позже чем рана...
68. Логинова Юлия2004/07/18 00:16
[ответить]
>>67.Владимир Бродский
>Тогда простительно.
>Объясняйтесь прозой.
>Без стеснения.
Я лучше вам попозже объяснительную записку напишу, сейчас пока стесняюсь:)))
67. Владимир Бродский2004/07/17 23:16
[ответить]
>>66.Логинова Юлия
>Все сливки Си
>У Бродского в сети!
Не в рифму :(
>Прошу учесть, что я психотворениями не балуюсь:)
Тогда простительно.
Объясняйтесь прозой.
Без стеснения.
66. Логинова Юлия2004/07/17 23:03
[ответить]
>>65.Владимир Бродский
>>>64.Логинова Юлия
>>Бродский, вас трудно застать одного дома!
>>У вас все время женщины!
>
>Один дома... Это так тоскливо...
>Мне катастрофически не хватает женщин!
Все сливки Си
У Бродского в сети!
Прошу учесть, что я психотворениями не балуюсь:)
65. Владимир Бродский2004/07/17 23:01
[ответить]
>>64.Логинова Юлия
>Бродский, вас трудно застать одного дома!
>У вас все время женщины!
Один дома... Это так тоскливо...
Мне катастрофически не хватает женщин!
64. Логинова Юлия2004/07/17 22:45
[ответить]
>>63.Владимир Бродский
>Две на одного!
Бродский, вас трудно застать одного дома!
У вас все время женщины!
63. Владимир Бродский2004/07/17 22:13
[ответить]
>>56.Нивинная Анастасия
>А нам удовольствия совсем не оставил?
Доставлять удовольствие мне разве для вас не удовольствие?
>Раз не отвечает, значит выдохся :(((((
Две на одного!
62. Владимир Бродский2004/07/17 15:34
[ответить]
>>61./Ника
>Да. Точно, точно!
>
>Может, тогда вот так:
>
>At length I'll nestle against you, my fay,
>At last we'll fly by a moonlit quay
>Like a sunlight ray.
>
>или
>
>At length I'll nestle against you, my fay,
>At last we'll fly, in the sky we'll stray
>Like a sunlight ray.
>
>?
Второй вариант мне больше нравится, Ника. Он намного ближе к оригиналу. Хотя ещё и достаточно далековат :)))
61. */Ника2004/07/17 01:58
[ответить]
>>60.Владимир Бродский
>>>59./Ника
>>>>37.Владимир Бродский
>>>>A night.
>>>>At last I may
>>>>To kiss you as much as I wish.
>>>>
>>>>At length I'll nestle against you, my fay,
>>>>At last we'll fly along through the day
>>>>Like a sunlight ray.
>>>
>>>Спасибо оперативной Нике!
>>>Ника, мне кажется, конец получился слишком далёким от оригинала, нет?
>>
>>Ну что же, сейчас вскрытие всё покажет. :) Подстрочник моего перевода:
>>
>>At length I'll nestle against you, my fay,
>>Наконец-то я устроюсь/примощусь/свернусь у/возле тебя, моя фея
>>At last we'll fly along through the day
>>Наконец-то мы полетим через весь день
>>Like a sunlight ray.
>>Подобно солнечному лучу.
>>
>>Моя "отсебятина" выделена. Я хотела сохранить в том числе и рифму с ритмикой. Английские слова короче, Вы ведь понимаете.
>>
>>Впрочем, Вам решать - годится или нет. Не понравится - очередная моя неудача, что поделать! Понравится - я очень рада!
>
>Мне, естественно, нравится. Как мне может не нравиться, Ника? :) Кто меня ещё переводит на английский, кроме Вас?
Неужели никто более не переводит? Странно...
> И я прекрасно понимаю все трудности переводчика. Меня смущает единственная вещь - через весь день. Стишок начинается со слова "ночь". Ночь на дворе :) и мы с любимой наконец-то улетим как улетел солнечный луч. День с его заморочками не даёт возможности любить. Ночь - время любви. В переводе получилась логическая нестыковка. Если Вы сумеете её устранить, всё будет ОК ;)
Да. Точно, точно!
Может, тогда вот так:
At length I'll nestle against you, my fay,
At last we'll fly by a moonlit quay
Like a sunlight ray.
или
At length I'll nestle against you, my fay,
At last we'll fly, in the sky we'll stray
Like a sunlight ray.
?
60. Владимир Бродский2004/07/17 01:47
[ответить]
>>59./Ника
>>>37.Владимир Бродский
>>>>34./Ника
>>>A night.
>>>At last I may
>>>To kiss you as much as I wish.
>>>
>>>At length I'll nestle against you, my fay,
>>>At last we'll fly along through the day
>>>Like a sunlight ray.
>>
>>Спасибо оперативной Нике!
>>Ника, мне кажется, конец получился слишком далёким от оригинала, нет?
>
>Ну что же, сейчас вскрытие всё покажет. :) Подстрочник моего перевода:
>
>At length I'll nestle against you, my fay,
>Наконец-то я устроюсь/примощусь/свернусь у/возле тебя, моя фея
>At last we'll fly along through the day
>Наконец-то мы полетим через весь день
>Like a sunlight ray.
>Подобно солнечному лучу.
>
>Моя "отсебятина" выделена. Я хотела сохранить в том числе и рифму с ритмикой. Английские слова короче, Вы ведь понимаете.
>
>Впрочем, Вам решать - годится или нет. Не понравится - очередная моя неудача, что поделать! Понравится - я очень рада!
Мне, естественно, нравится. Как мне может не нравиться, Ника? :) Кто меня ещё переводит на английский, кроме Вас? И я прекрасно понимаю все трудности переводчика. Меня смущает единственная вещь - через весь день. Стишок начинается со слова "ночь". Ночь на дворе :) и мы с любимой наконец-то улетим как улетел солнечный луч. День с его заморочками не даёт возможности любить. Ночь - время любви. В переводе получилась логическая нестыковка. Если Вы сумеете её устранить, всё будет ОК ;)
59. */Ника2004/07/17 01:28
[ответить]
>>37.Владимир Бродский
>>>34./Ника
>>A night.
>>At last I may
>>To kiss you as much as I wish.
>>
>>At length I'll nestle against you, my fay,
>>At last we'll fly along through the day
>>Like a sunlight ray.
>
>Спасибо оперативной Нике!
>Ника, мне кажется, конец получился слишком далёким от оригинала, нет?
Ну что же, сейчас вскрытие всё покажет. :) Подстрочник моего перевода:
At length I'll nestle against you, my fay,
Наконец-то я устроюсь/примощусь/свернусь у/возле тебя, моя фея At last we'll fly along through the day
Наконец-то мы полетим через весь день Like a sunlight ray.
Подобно солнечному лучу.
Моя "отсебятина" выделена. Я хотела сохранить в том числе и рифму с ритмикой. Английские слова короче, Вы ведь понимаете.
Впрочем, Вам решать - годится или нет. Не понравится - очередная моя неудача, что поделать! Понравится - я очень рада!
58. Владимир Бродский2004/07/17 00:54
[ответить]
>>57.Ермолинская Анастасия
>С Вашей однако подачи всё завертелось)
Естественно! Мои заслуги так велики, что их при всём желании скрыть невозможно.
57. Ермолинская Анастасия2004/07/16 23:50
[ответить]
>>55.Владимир Бродский
>>
>
>Хороший у вас диалог получился, Анастасии!
>Прочитал его с большим удовольствием.
>
С Вашей однако подачи всё завертелось)
56. *Нивинная Анастасия (kama@izh.com) 2004/07/17 02:08
[ответить]
>>55.Владимир Бродский
>>>54.Нивинная Анастасия
>>>>53.Ермолинская Анастасия
>>>>>>При-
>>>>>>соединишься?
>>>>>>
>>>>>
>>>>>Зачем? Владимир ЭТО тебе предложил! Не упускай - потом будет чем заполнить резервуар мемуаров!
>>>>
>>>>Думаешь стоит?
>>>
>>>Не стояло бы - не предлагал!
>>
>>Настасья! Ставь правильно ударения в моих словах!!!
>
>Хороший у вас диалог получился, Анастасии!
>Прочитал его с большим удовольствием.
>
А нам удовольствия совсем не оставил?
Раз не отвечает, значит выдохся :(((((
55. Владимир Бродский2004/07/16 23:38
[ответить]
>>54.Нивинная Анастасия
>>>53.Ермолинская Анастасия
>>>>52.Нивинная Анастасия
>>>>>При-
>>>>>соединишься?
>>>>>
>>>>
>>>>Зачем? Владимир ЭТО тебе предложил! Не упускай - потом будет чем заполнить резервуар мемуаров!
>>>
>>>Думаешь стоит?
>>
>>Не стояло бы - не предлагал!
>
>Настасья! Ставь правильно ударения в моих словах!!!
Хороший у вас диалог получился, Анастасии!
Прочитал его с большим удовольствием.
54. *Нивинная Анастасия (kama@izh.com) 2004/07/16 23:07
[ответить]
>>53.Ермолинская Анастасия
>>>52.Нивинная Анастасия
>>>>51.Ермолинская Анастасия
>>>>При-
>>>>соединишься?
>>>>
>>>
>>>Зачем? Владимир ЭТО тебе предложил! Не упускай - потом будет чем заполнить резервуар мемуаров!
>>
>>Думаешь стоит?
>
>Не стояло бы - не предлагал!
Настасья! Ставь правильно ударения в моих словах!!!
53. Ермолинская Анастасия2004/07/16 23:00
[ответить]
>>52.Нивинная Анастасия
>>>51.Ермолинская Анастасия
>>>>50.Нивинная Анастасия
>>>При-
>>>соединишься?
>>>
>>
>>Зачем? Владимир ЭТО тебе предложил! Не упускай - потом будет чем заполнить резервуар мемуаров!
>
>Думаешь стоит?
Не стояло бы - не предлагал!
52. *Нивинная Анастасия (kama@izh.com) 2004/07/16 22:56
[ответить]
>>51.Ермолинская Анастасия
>>>50.Нивинная Анастасия
>>>>49.Ермолинская Анастасия
>>При-
>>соединишься?
>>
>
>Зачем? Владимир ЭТО тебе предложил! Не упускай - потом будет чем заполнить резервуар мемуаров!
46. Владимир Бродский2004/07/16 20:38
[ответить]
>>45.Ермолинская Анастасия
> Конечно, тянете!
>А что вы на них тянете? То есть натягиваете?)
Натянуть на звезду можно что?
Ну конечно же, не пальто!
45. Ермолинская Анастасия2004/07/16 20:33
[ответить]
>>31.Нивинная Анастасия
>>>30.Ермолинская Анастасия
>>Темно - не видать!
>>Только звезды - их пять.
>>
>А мы на звездочки не тянем? Пусть даже самые небольшие... НО ЯРКИЕ!!!
>>:)
Конечно, тянете!
А что вы на них тянете? То есть натягиваете?)
43. Владимир Бродский2004/07/16 20:13
[ответить]
>>41.Траут Килгор Куртович
>Хочу рассказать тебе одну историю. Я тогда был старшим лейтенантом и был влюблен в одну девушку. Я повел ее на вечер авангардной поэзии, который вел Вознесенский. Вечер проходил во Дворце Молодежи, а я там служил недалеко. И я не успевал переодеться и пришлось идти в форме. Билеты у нас были во втором ряду. Я так впал в транс от стихов Кедрова, что закрыл глаза и раскачивался. Потом меня толкнула в бок моя девушка. Дело в том, что Вознесенский встал и сказал: "Я смотрю на этого молодого старшего лейтенанта, на то как он слушает стихи. Пока в России есть такие слушатели, я спокоен за русскую поэзию".
И тут он попал в точку, Килгор!
Мне он тоже как-то комплиментов наговорил за мои стишата.
Хочу рассказать тебе одну историю. Я тогда был старшим лейтенантом и был влюблен в одну девушку. Я повел ее на вечер авангардной поэзии, который вел Вознесенский. Вечер проходил во Дворце Молодежи, а я там служил недалеко. И я не успевал переодеться и пришлось идти в форме. Билеты у нас были во втором ряду. Я так впал в транс от стихов Кедрова, что закрыл глаза и раскачивался. Потом меня толкнула в бок моя девушка. Дело в том, что Вознесенский встал и сказал: "Я смотрю на этого молодого старшего лейтенанта, на то как он слушает стихи. Пока в России есть такие слушатели, я спокоен за русскую поэзию".
40. Владимир Бродский2004/07/16 19:45
[ответить]
>>13.Траут Килгор Куртович
>>>11.Владимир Бродский
>>>>2.Траут Килгор Куртович
>>>Луч Солнца Золотой
>>
>>погас
>>
>
>и Вы пустились в пляс
38. *Нивинная Анастасия (kama@izh.com) 2004/07/16 19:16
[ответить]
>>>31. *Нивинная Анастасия
>> Я медиум... Владимир, а ты случайно не медик?
>
>Я - не медик. Я - мёдик.
>
Слллладненький?
37. Владимир Бродский2004/07/16 15:13
[ответить]
>>34./Ника
>A night.
>At last I may
>To kiss you as much as I wish.
>
>At length I'll nestle against you, my fay,
>At last we'll fly along through the day
>Like a sunlight ray.
Спасибо оперативной Нике!
Ника, мне кажется, конец получился слишком далёким от оригинала, нет?
36. Владимир Бродский2004/07/16 18:57
[ответить]
>>35.Тим Адвайтов
>Чу - чу - чу -чу! Ночная Чаттануга.
Чуткий! Учуял :)
>>31. *Нивинная Анастасия
> Я медиум... Владимир, а ты случайно не медик?
Я - не медик. Я - мёдик.
35. Тим Адвайтов (timadvay@yandex.ru) 2004/07/16 08:07
[ответить]
Чу - чу - чу -чу! Ночная Чаттануга.
34. */Ника2004/07/16 02:52
[ответить]
A night.
At last I may
To kiss you as much as I wish.
At length I'll nestle against you, my fay,
At last we'll fly along through the day
Like a sunlight ray.