Надеюсь, никто не испортит )
552. *Владимир Бродский2014/02/17 09:16
[ответить]
>>549.Аверьян Порфирьев
>
>Alles Gute zum Geburtstag!
Сэнк ю вэри мач!
551. Алёна (elena-asenchik@rambler.ru) 2014/02/17 09:16
[ответить]
Урра, сработало :)
Как настроение в такой чудесный день? :)
550. *Владимир Бродский2014/02/17 09:15
[ответить]
>>546.Егорыч
>Володя, с днем рождения. Здоровья и всех благ! :)
Большое спасибо тебе, Алёна, за то, что вовремя разбудила и не дала мне проспать собственный день рождения!
547. Алёна (elena-asenchik@rambler.ru) 2014/02/17 08:36
[ответить]
Так-так-так, почему именинник так долго спит?:) Не порядок :)
546. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2014/02/17 00:17
[ответить]
Володя, с днем рождения. Здоровья и всех благ! :)
545. Aлёна (elena-asenchik@rambler.ru) 2014/02/16 23:10
[ответить]
Близится час икс, а ты снова старую фотку в инфо вернул :)
А новенького, а? В честь ДР? :)
544. *Владимир Бродский2014/02/14 16:18
[ответить]
>>543.Филатик Светик
Вселенское спасибо Владимиру Бродскому за повышение моего уровня познаний в области лингвистики!
541. *Владимир Бродский2014/02/10 00:21
[ответить]
>>539.Аверьян Порфирьев
Необъятный привет Аверьяну Порфирьеву из большой!
Песня исполняется на идише, без ивритских вкраплений.
Shlof ayn - идишский вариант немецкого schlafe ein - спи, усни, засыпай.
Geboygn - аналог немецкого gebeugt (третья форма глагола).
540. M.2014/02/09 23:23
[ответить]
>>539.Аверьян Порфирьев
Владимир, хэлп ми, плиз! На каком языке эта уникальная мелодичная песня? Я подозреваю, что идиш, но shlof ayn - это, насколько я понимаю, транскибированное в латиницу слово из иврита? Одер вас ист шлоф айн? Таким образом, я заключаю, что сей текст песни состоит из идиша и из иврита, то бишь смешанный? Разъясните, пожалуйста, и поправьте меня, если я ошибаюсь. И еще один вопрос: является ли слово geboygn аналогом немецкого Gebäude? Заранее благодарю!