Черная Марина : другие произведения.

Комментарии: Самиздат: охотничьи угодья или ресурс общения?
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Черная Марина
  • Размещен: 09/02/2012, изменен: 24/12/2013. 10k. Статистика.
  • Статья: Публицистика
  • Аннотация:
    Об экспериментах и причинах их вызывающих...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Публицистика (последние)
    17:13 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (3/2)
    16:39 Владимирович А. "Талант рассказчика, или кто " (1)
    15:56 Байр Т. "Моя стезя" (10/1)
    15:34 Хасин А. "Шпирлицы" (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (5): 1 2 3 4 5
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    22:29 "Форум: Трибуна люду" (873/29)
    22:29 "Форум: все за 12 часов" (464/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/36)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    22:33 Коркханн "Угроза эволюции" (780/46)
    22:26 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (2/1)
    22:26 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (239/11)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)
    22:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (192/18)
    22:20 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (369/3)
    22:19 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/1)
    22:15 Егорыч "Ник Максима" (25/24)
    22:09 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (3/2)
    22:08 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (2/1)
    22:07 Баламут П. "Ша39 Авиация" (431/1)
    22:06 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (44/20)
    22:03 Николаев М.П. "Телохранители" (80/6)
    21:56 Безбашенный "Запорожье - 1" (985/23)
    21:55 Ив. Н. "Хозяин обуви - обязан /2 раза " (1)
    21:47 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (598/16)
    21:45 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/8)
    21:30 Орлов Д.Е. "Маленький Саша. Прода. 96" (249/2)
    21:29 Бубела О.Н. "Кто что порекомендует почитать?" (914)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. Алла Таняб 2012/02/09 16:14 [ответить]
      м-да....
    2. *Черн Марина 2012/02/09 20:18 [ответить]
      > > 1.Алла Таняб
      >м-да....
      
      занятный комментарий... неужели иссяк словарный запас?
      
    3. Хохлов С. О. (#1036;'|'?'r 'R'u'''s'u'z 'O'|'u's'?'r'y'%) 2012/02/09 20:33 [ответить]
      "Есть посещения, но... нет комментариев"
      
      Будут - не порадуетесь.
    4. *Черн Марина 2012/02/09 21:18 [ответить]
      > > 3.Хохлов С. О.
      >"Есть посещения, но... нет комментариев"
      >
      >Будут - не порадуетесь.
      
      Так ведь я не о сраче, а о конструктивном общении. Видимо я хочу слишком многого (((
      
    5. Дезире (orlovazena@omskdom.ru) 2012/02/16 21:02 [ответить]
      Не знаю. Возможно. У меня была та же проблема.первое - это и вправду комменты у других. второе - выложите себя в Путеводителе. к вам пойдут))))))а те кто будут приходить (хотя бы 1 на 50-60 человек) будет писать коммент. У меня пишет приблизительно каждый 200)))))а что поделаешь?
      насчет помощи - есть странички и сайты и тут на Си и просто в инете (у многих они упоминаются) что идут как раз в помощь начинающему автору. кроме того, встречаются некоторые авторы, у которых можно оставлять заявки на критику, так как они охотно пишут рецензии. правда... это честные рецензии и вам может не совсем понравится полученный отзыв (без прикрас).)))))я так, кстати, ни разу и не решилась...
    6. CatSimon 2012/02/17 14:00 [ответить]
      Мне не слишком понравился метод Поповой в первую очередь потому что использованный текст был откровенно женский, ну и еще несколько мелочей. Прошел сюда по ссылке из ЖЖ с целью утешить вас и поддержать в такой ситуации. Я когда-то попался на ту же удочку, и мне стоило большого труда не сорваться на "экспериментатора". Но когда увидел, что вы тут написали...
      Дамочка, я все понимаю, это неприятно. Но то что тут написано, в вашем блоге (или как это тут называется?), ведь это такое детское... как бы помягше... неправда. Скриншоты с вашими комментариями читает половина интернета, и ничего похожего на ваши оправдания в них нет. Никакой провокативности в ваших постах не содержится. Вы повелись на разводку, бывает. Признайте ошибку и живите дальше. А вы пытаетесь сохранить остатки гордости, по детски крича "сама дура". Это глупо и только растратит ваши последние нервы.
      Утешение вы, я вижу не воспримете, но все-таки я вам искренне сочувствую. Правда. Совет: сотрите эту запись, не позорьтесь еще больше.
    7. Мда 2012/02/17 14:05 [ответить]
      На такие вещи ведутся не только авторы, но даже и редакторы.
       Джейн Остен, классик английской литературы. Один хитрый журналист (уже в 20 веке) распечатал роман Джейн Остен и отослал в 18 английских издательств. Роман узнали только в одном - а в 17 отказали. Вот так-то. И это профессионалы. Причем не самый еще неизвестный роман для этого взяли.
    8. CatSimon 2012/02/17 14:34 [ответить]
      > > 7.Мда
      Об этом я и говорил. Попались, бывает. Ничего особенно позорного нет. А есть повод подумать. Но не юлить вот так, это же смешно. хотя, если дама хочет просто поднять посещаемость (интересно, зачем она тут нужна?), то можно и так. Плохая реклама тоже реклама.
    9. *Огневолосая (kotscheryzhka@rambler.ru) 2012/02/17 14:50 [ответить]
      Доброго времени суток.
      
      >P.S. Господа переводчики, позвольте задать вопрос. Как вам кажется, влияет ли на результат перевода гендерная принадлежность человека его выполнившего?
      >Ибо, исходя из собственной практики, замечала, что перевод выполненный людьми разного пола одинаков по смыслу, но сильно различается по интонационной и эмоциональной окраске. Кто и что думает по этому поводу?
      
      Нет, не различается. Пол здесь значения не имеет никакого абсолютно. Потому что переводчик сам по себе не имеет половой принадлежности в то время, когда осуществляет перевод, и сам не имеет права на эмоции. Это специфика профессии. И все равно, что перед Вами - инструкция по эксплуатации текстильных строп, договор о праве собственности или пьеса Шекспира.
      С художественными произведениями, конечно, сложнее иметь дело,никто не спорит. Есть понятие "вольный перевод" - это когда Вы не понимаете или сомневаетесь в том, как перевести оригинальное предложение, словосочетание или слово, и пытаетесь передать его так, как Вы видите, но это штука очень опасная, потому что переводчик берет на себя смелость додумывать за автора, предполагать, тыкать пальцем в небо. Это не есть хорошо.
      Не бывает мужских и женских переводов. Перевод, грубо говоря, либо хороший, либо плохой.
      
      На тему истории с г-жой Поповой Надеждой и ее экспериментом.
      У Н.П. была цель показать критикам и критиканам, оглядывающимся на пол и возраст авторов, что они не всегда правы. Те, кто оценивает произведение через призму личности автора, заведомо относятся к нему предвзято. Это неправильно. И эксперимент это подтвердил. Вы лишь одна из тех, кто именно так и оценивает - через автора. Это не делает Вас необразованной деревенщиной. И в том, что Вы попались, нет ничего предосудительного. Я бы попалась тоже, т.к. я с произведениями Лондона вообще плохо знакома с детства, меня больше увлекали малоизвестные авторы. А Ваша фамилия приведена в статье Поповой только потому, что именно Ваш комментарий показался ей самый ярким и служил доказательством ее теории. Если бы Вы скрыли свое имя и назвались Васей Пупкиным, в статье Поповой засветилось бы именно это имя.
      Поэтому Вы напрасно тратите нервы и время на эту историю. Если Вы посчитали оскорбитльным для себя упоминание своего имени, можно было просто попросить автора убрать его из статьи, и она была бы не в праве Вам отказать.
      
      З.Ы. Я Швейцария. Я не поддерживаю ни Н. Попову, ни Вас, потому что ситуация не настолько критичная, чтобы стороны не могли договориться и заключить мир на взаимовыгодных условиях. Тут каждый тянет одеяло на себя.
      З.З.Ы. Забейте. Это интернет. Думайте о хорошем. Весна скоро)
    10. Loclay (lokiloclay@gmail.com) 2012/02/17 15:01 [ответить]
      Черн Марина
      >Господа переводчики, позвольте задать вопрос. Как вам кажется, влияет ли на результат перевода гендерная принадлежность человека его выполнившего? Ибо, исходя из собственной практики, замечала, что перевод выполненный людьми разного пола одинаков по смыслу, но сильно различается по интонационной и эмоциональной окраске. Кто и что думает по этому поводу?
      Ни один перевод не превратить Конона в Шелока Холмса, ни один переводчик не переведет фразу "Она жеманно улыбнулась", как "Он хладнокровно отвернулся".
      Марина, Вы попались, причем не очень удачно, самое лучше что Вы МОГЛИ сделать в данной, это признать свою ошибку и больше не поднимать тему поповского эксперимента. Но Вы выбрали путь статьи-отмазки, зря, я была о Вас лучшего мнения.
    Страниц (5): 1 2 3 4 5

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"