Кошка Шпрота : другие произведения.

Комментарии: Veni Sancte Spiritus
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Кошка Шпрота
  • Размещен: 10/10/2011, изменен: 09/06/2015. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    пересказ, по мотивам стихотворения Emily Dickinson
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:07 Васильева Т.Н. "Мандариновая мечта" (23/1)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:04 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    06:04 "Форум: все за 12 часов" (269/101)
    05:28 "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:28 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (59/31)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)
    06:23 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (586/15)
    06:22 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (218/2)
    06:21 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (623/14)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)
    06:00 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (990/3)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)
    05:31 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (159/10)
    05:28 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (198/29)
    05:21 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (245/11)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    61. Рэмптон 2012/08/07 18:20 [ответить]
      Во-первых, Кошк, позволь повиниться: выставила 10-ку, но вместо того, чтобы появиться седьмой по счёту, (до того их было шесть)кол-во десяток отчего-то редуцировались до трёх ((((! Ну, не бесовство ли? Получился какой-то поцелуй Иуды (((... Сорри-сорри - не знаю, в чём тут дело (и как восстановить прежний рейтинг!) (((((...
      Во-вторых (а было бы во-первых, кабы не электронное злодейство с десятками), твоё переложение из Дикинсон было мною восторженно прочитано ещё в прошлогодьи. Но на тот момент я пребывала в глубоко некоммуникабельной кондиции, потому и не высунулась.
      Качество - филигрань, тем более, учитывая сложность задачи! Как мягко и ловко, по-кошачьи бережно, но уверенно, ты открываешь ларцы Эмилиных образов... Таким, как бы бархатным ключиком, без стука и грюка: диво!
      Из встречных мыслЕй у меня просверкнула лишь одна, да и та - вполнакала, и уж точно без нажима. Там, где Э.Д., если я правильно просекаю и ничего не путаю, взывает к Святому Причащенью л е т а допустить к себе дитя (ох, как закручено!): "О таинство летних дней, о святое причащенье в дымке, позволь дитяти".. и т.д. Имхо, там Haze -скорее, вот именно что дымка, летнее марево, чем туман. Он тут несколько холодит (отрезвляет?) картинку млеющего от жары июньского дня. Но это - чисто субъективное, сенсорное (полу-)ошчушчение, на котором вовсе не настаиваю. )) И уж точно не представляю, как это самое марево (а хоша бы и дымку) уложить в строку без ущерба для её конструкции, атмосферы и общей магии стиха! Да и нужно ли? :)
    60. *Кошка Шпрота 2011/12/05 14:28 [ответить]
      > > 59.buzhor
      >Excellent)
      какие птицы иногда возвращаются!
      длиннокрылые чайки, практически :)
    59. buzhor 2011/12/05 12:59 [ответить]
      Excellent)
    58. *Кошка Шпрота 2011/10/31 21:19 [ответить]
      > > 57.Далецкая Надежда
      >Скажу честно, прочитав все (пока все) выставленные переводы, ни одному не отдала бы предпочтение. Но выделила бы для себя несколько, вызывающих неподдельный мой интерес к фантазии переводчика на заданную Э.Д. тему. :) Один из них - Ваш перевод, Катя.
      
      вы правы, Надя, да я и не ставила задачи максимально приблизиться к оригиналу, как известно -
      "селедку в сметане
      не едят пуритане",
      а данный пересказ - именно та селедка, притом весьма развесистого толка.
      немного раньше в комментариях мы с Еленой Калинчук обсуждали трудности перевода с английского на русский без утяжеления строф и потерь для смысла, однако не менее сложно переложить Дикинсон на нашу реальность, не будучи в Духе.
      не следует забывать, что ЭД выросла в очень и очень протестантской семье (и почитая природу за Храм, все же не слишком отклонялась от традиции, впитанной с молоком и др. и пр.)
      а вот мы с вами - на антитезе, где на те самые пятьдесят дней, в которые добрые христиане почитают Христа, у нас приходились прогулки с Воландом.
      и - да, пусть это не противопоставление, а всего лишь иная грань, но ход мыслей, знаете ли, куда извилистей.
      впрочем...
      но об этом в следующий раз :)
      
    57. *Далецкая Надежда 2011/10/29 17:24 [ответить]
      Катя, красиво Вы это сделали, перевод. Но (извините за имху) перемудрили, мне так кажется. Вот на мой взгляд Эмили сложна именно своей простотой, простой мыслью, которую так трудно улавливают её переводчики вот уже много лет. Это какой-то феномен - Эмили Дикинсон. И судя по тому, что многие делают не по одному переводу одного и того же стихотворения, чувствуется многогранность того, что у Эмили Дикинсон между строк. Убеждаюсь ещё раз, какой удивительный феномен - стихи Эмили Дикинсон. А, вот! Увидела Вашу аннотацию на перевод - пересказ, по мотивам :), теперь мне понятнее (мне так кажется), особенно последние две строфы.
      Скажу честно, прочитав все (пока все) выставленные переводы, ни одному не отдала бы предпочтение. Но выделила бы для себя несколько, вызывающих неподдельный мой интерес к фантазии переводчика на заданную Э.Д. тему. :) Один из них - Ваш перевод, Катя.
    56. *Кошка Шпрота 2011/10/14 17:30 [ответить]
      > > 55.Чижик Валерий Александрович
      >Давайте. У меня пока ещё нет дырок в теле от гвоздей, а у Вас нет никакой физической возможности в этом убедиться.
      вы - приятный собеседник.
      спасибо.
    55.Удалено написавшим. 2011/10/14 14:44
    54. *Кошка Шпрота 2011/10/14 14:32 [ответить]
      > > 53.Чижик Валерий Александрович
      >Между Вашими СОМНЕНИЯМИ и моими ЗНАНИЯМИ, госпожа Шпрота, - китовая разница.
      >"После восьми дней опять были в доме ученики Христа, и Фома с ними"...
      Валерий Александрович, цитатами из Евангелия вы вряд ли меня удивите, поэтому давайте прекратим наш с вами бесполезный разговор:
      
      "Но говорю вам, что в Судный день люди дадут отчёт за каждое пустое слово, которое они сказали" (Мат. 12:36)
      
      
    53.Удалено написавшим. 2011/10/14 14:02
    52.Удалено написавшим. 2011/10/14 13:37
    51. *Кошка Шпрота 2011/10/14 10:13 [ответить]
      > > 49.жутька
      >> > 48.Шилов В.
      >тема более поэтичная, что ль
      менее сопливая?..
      > а что касается этого стиха Э.Д. - то он, по-моему, очень в тему. И мне кажется, трактовок его уже собралось немало, от стопроцентно религиозной, до совсем пейзажной.
      мое толкование не религиозное, а календарное, я бы так сказала.
      религиозность там сильно притянута за уши, она лишь подчеркивает дату.
      вы, Жутя, помнится, недавно где-то Войнич цитировали, так вот вспомните описание праздника Тела Христова в "Оводе", когда кардинал сходит с ума.
      июньская природа там хорошо выписана.
    50. *Кошка Шпрота 2011/10/14 10:06 [ответить]
      > > 48.Шилов В.
      >а гляньте: http://samlib.ru/w/woronina_tatxjana/bredu.shtml
      >мы с Викторией начали там разговор...
      смотрю, и Уморин там уже отметился )))
      не очень ровный стих, но мне пока что не с чем сравнивать, подожду списков.
    49. жутька 2011/10/14 10:02 [ответить]
      > > 48.Шилов В.
       список уже составляю. Пока в нем десять, тех которые понравились мне. Конечно, надо будет добавить туда потом не только понравившиеся мне. Если останется место:))) У меня странное ощущение: из осенних пока больше таких, которые мне нравятся, нежели из любовных. Или я подобрела, или тема более поэтичная, что ль
      
       а что касается этого стиха Э.Д. - то он, по-моему, очень в тему. И мне кажется, трактовок его уже собралось немало, от стопроцентно религиозной, до совсем пейзажной.
    48. *Шилов В. 2011/10/14 09:53 [ответить]
      > > 47.Кошка Шпрота
      >> > 46.Шилов В.
      
      >я еще не начинала читать, хотя можно было бы уже присмотреть, что пройдет во второй тур, и насколько оно хорошо.
      
      а гляньте: http://samlib.ru/w/woronina_tatxjana/bredu.shtml
      
      мы с Викторией начали там разговор...
    47. *Кошка Шпрота 2011/10/14 09:41 [ответить]
      > > 46.Шилов В.
      >ой, не надо про криптографию. У меня близкий друг и соавтор в своё время первым начал издавать книги на эту тему. Помнится первый тираж был изъят соотвествующими органами прямо из типографии. Потом, спустя полгода, правда вернули...
      главное, что друга не изъяли прямо от станка :)
      а тема очень, очень интересная - сочетает в себе лингвистику с математикой и порождает мистику.
      >остовы, остовы слов и образов осенних... Такой конкурс надо проводить ранней весной, когда из под снега начинает появляться черная и частично истлевшая до мощинистых сеточек мокрая листва. Страшное зрелище.
      в городах не только прошлогодние листья из-под снега появляются, так что... надо исхитряться смотреть чуть выше уровня подтаявших сугробов ))))
      > Даже посвятил ему строки:
      >Лес чёрен сырою листвою
      >И страшен своей наготой
      >Отчаянное половодье
      >Все тропы залило водой...
      а я уже плохо помню такую весну...
      у нас она по-настоящему начинается, когда на голых и корявых ветках абрикоса на закате после солнечного дня начинают взрываться цветы.
      >Вот и со многими традиционными осенними образами в конкурсных стихах та же картина. Они как цветастые венки на похоронах..., а за ними тлен и нагота...
      я еще не начинала читать, хотя можно было бы уже присмотреть, что пройдет во второй тур, и насколько оно хорошо.
      
    46. *Шилов В. 2011/10/14 09:26 [ответить]
      > > 45.Кошка Шпрота
      >> > 43.Шилов В.
      >>да, ничего себе текст мы с жутькой вытащили в обсуждение :))
      >>жутьке ура!!! Всем, внимательно вчитавшимся в него, ура!!!
      >о да, не знаю, как кому, а мне поупражняться в криптографии очень понравилось...
      
      ой, не надо про криптографию. У меня близкий друг и соавтор в своё время первым начал издавать книги на эту тему. Помнится первый тираж был изъят соотвествующими органами прямо из типографии. Потом, спустя полгода, правда вернули...
      
      >опять же, есть чем заняться, пока Жутя со своей командой догрызает китовые позвонки.
      
      остовы, остовы слов и образов осенних... Такой конкурс надо проводить ранней весной, когда из под снега начинает появляться черная и частично истлевшая до мощинистых сеточек мокрая листва. Страшное зрелище. Даже посвятил ему строки:
      
      Лес чёрен сырою листвою
      И страшен своей наготой
      Отчаянное половодье
      Все тропы залило водой...
      
      Вот и со многими традиционными осенними образами в конкурсных стихах та же картина. Они как цветастые венки на похоронах..., а за ними тлен и нагота...
      
      
      
    45. *Кошка Шпрота 2011/10/14 09:28 [ответить]
      > > 43.Шилов В.
      >да, ничего себе текст мы с жутькой вытащили в обсуждение :))
      >жутьке ура!!! Всем, внимательно вчитавшимся в него, ура!!!
      о да, не знаю, как кому, а мне поупражняться в криптографии очень понравилось...
      опять же, есть чем заняться, пока Жутя со своей командой догрызает китовые позвонки.
      и насчет внимательного вчитывания, я не имею никакого права советовать кому бы то ни было, могу только советоваться, но все же предлагаю внимательнее относится к оригиналу.
    44. жутька 2011/10/14 09:12 [ответить]
      > > 41.Чижик Валерий Александрович
      осенью много чего сажают: под зиму сеют салат, петрушку, укроп, морковь, но никто их озимыми не назовет
    43. *Шилов В. 2011/10/14 09:13 [ответить]
      да, ничего себе текст мы с жутькой вытащили в обсуждение :))
      
      жутьке ура!!! Всем, внимательно вчитавшимся в него, ура!!!
    42. *Кошка Шпрота 2011/10/14 09:10 [ответить]
      > > 41.Чижик Валерий Александрович
      >Я вижу там лишь слово "семена". Что сажают осенью - кроме озимых? И как можно увидеть ряды семян, зарытых в земле? Rank - здесь: в смысле "(зрелое) разнообразие".
      сколько людей, столько и толкований.
      чтобы убедиться в этом не обязательно далеко ходить, даже стихотворения, написанные на русском языке, не всегда однозначно воспринимаются.
      >Везде - если видеть природу не только по телевизору. Когда ещё опадают листья? Причем, имеется в виду осень не только в природе. Очень жаль, что Вы, не чувствуя поэзии и языка, берётесь о них спорить.
      я не спорю, а высказываю вслух свои сомнения, как Фома.
      ваше право - обращать либо не обращать на них внимание.
      но, судя по тому, как вы на скорую руку судите о собеседниках, сомнения - не ваш стиль.
      
    41.Удалено написавшим. 2011/10/14 00:06
    40. *Кошка Шпрота 2011/10/13 20:40 [ответить]
      > > 39.Чижик Валерий Александрович
      >Птицы с заглавной буквы - намёк на то, что это не просто натуралистическое описание увиденного из окна, а некий поэтический символ.
      внимательно посмотрев на заглавные буквы в стихе, нетрудно заподозрить некий Замысел автора...
      >>ranks (ряд, линия, шеренга)
      >Также и диапазон.
      и все-таки, мне кажется, что именно - "ряды посевов", слово "посевы" ни о чем вам не говорит?
      >"Кастрированный воздух" - это круто. Вместо всего этого изысканно-дамского набора я применил прилаготельное "терпкий", имея в виду запах преющих осенних листьев:
      >И в терпком воздухе
      >Кружится плавно смертный лист
      Валерий Александрович, а не прихватили ли вы вместе с оригиналом стиха из чьего-то перевода чужую трактовку?
      подскажите мне, пожалуйста, где в стихе Эмили Дикинсон упоминается об осени?
      >Хоть горшком назови, только в печку не ставь. А переводить лучше всё-таки по смыслу, а не формально.
      а как же эти... древние традиции?
      в идеале лучше и рыбку съесть и форму соблюсти, но на то он и идеал, что недостижим.
      
      
    39.Удалено написавшим. 2011/10/13 20:07
    38. *Кошка Шпрота 2011/10/13 19:29 [ответить]
      > > 37.Чижик Валерий Александрович
      >Скажу точно: с 8 октября 2011 года. В тот день я наверзал подстрочник данного стихотворения (по иной версии, чем Ваша):
      > These are the days when birds come back,
      > A very few, a bird or two,
      > To take a backward look...
      что вы считаете "иной версией" - трактовку или же запись самого оригинала стиха?
      у меня он записан так:
      These are the days when Birds come back -
      A very few - a Bird or two -
      To take a backward look... и т.д., кроме Птиц там есть и другие существительные, написанные с заглавной буквы.
      >Однако нашлись добрые люди, которые обозвали этот нерифмованный подстрочник переводом, что несправедливо по отношению к древним традициям российской поэзии, где красивая рифма всегда преобладает над смыслом.
      а перевод стиха с другого языка обязательно должен соответсвовать этим древним традициям?
      то, что у вас получилось, я бы назвала "смысловым пересказом", в нем нет ритма, в отличие от оригинального стиха Дикинсон, но есть развернутая расшифровка смысла.
      подстрочником ведь можно назвать, к примеру, вот это:
       Till(до, пока, валунная глина) ranks(ряд, линия, шеренга) of seeds(семя, начало) their witness(свидетель, понятой, доказательство) bear(свидетельствовать, нести ответственность),
       And softly(нежно, спокойно, удобно, роскошно) through(через, сквозь) the altered(измененный, кастрированный) air
       Hurries(торопится, спешит, подгоняет) a timed(синхронизированный, современный, приуроченный?) leaf(лист, страница, лепесток)!
      поэтому, если я правильно понимаю, перевод с преобладанием формы над смыслом называется перепевом, а смысла над формой - пересказом.
      извините уж мою профанскую терминологию и плохое знание Традиции :)
    37.Удалено написавшим. 2011/10/13 20:01
    36. *Кошка Шпрота 2011/10/13 15:04 [ответить]
      > > 35.Калинчук Елена Александровна
      >Сама баловалась переводами, долго мучилась, пока поняла, что в английском - oil, например, это и "елей", и "масло", а в русском приходится выбирать; и сразу меняется интерпретация...
      >Это только мастера вроде Лозинского умеют переводить, сохраняя и стиль, и смысл. Но такие раз в двести лет рождаются.
      да, переводчик должен быть еще и актером, примерить на себя чужие слова, совершить путешествие в другую культуру и время, но помнить, что он лишь гость, и ему необходимо вернуться.
      кстати, вот из Гумилева - немного в тему, хотя и не совсем о том (но ведь переводы ему хорошо удавались, стало быть он знал толк и в таких путешествиях)
      
      Евангелическая церковь
      
       Тот дом был красная, слепая,
       Остроконечная стена.
       И только наверху, сверкая,
       Два узких виделись окна.
      
       Я дверь толкнул. Мне ясно было,
       Здесь не откажут пришлецу,
       Так может мертвый лечь в могилу,
       Так может сын войти к отцу.
      
       Дрожал вверху под самым сводом
       Неясный остов корабля,
       Который плыл по бурным водам
       С надежным кормчим у руля.
      
       А снизу шум взносился многий,
       То пела за скамьей скамья,
       И был пред ними некто строгий,
       Читавший книгу Бытия.
      
       И в тот же самый миг безмерность
       Мне в грудь плеснула, как волна,
       И понял я, что достоверность
       Теперь навек обретена.
      
       Когда я вышел, увидали
       Мои глаза, что мир стал нем,
       Предметы мира убегали,
       Их будто не было совсем.
      
       И только на заре слепящей,
       Где небом кончилась земля,
       Призывно реял уходящий
       Флаг неземного корабля.
      
      (1919?)
      
    35. Калинчук Елена Александровна (ekteart@gmail.com) 2011/10/13 13:09 [ответить]
      > > 30.Кошка Шпрота
      >> > 28.Калинчук Елена Александровна
      Сама баловалась переводами, долго мучилась, пока поняла, что в английском - oil, например, это и "елей", и "масло", а в русском приходится выбирать; и сразу меняется интерпретация...
      Это только мастера вроде Лозинского умеют переводить, сохраняя и стиль, и смысл. Но такие раз в двести лет рождаются.
      
    34. *Кошка Шпрота 2011/10/13 12:37 [ответить]
      > > 33.Чижик Валерий Александрович
      >Иногда, читая российскую поэзию, узнаёшь ТАКОЕ про голубей.
      >Чижик, просто чижик
      здравствуйте, Валерий Александрович.
      и с какого же года или века вы отслеживаете данную тему в российской поэзии?
    33.Удалено написавшим. 2011/10/13 11:02
    32. Бах Иван Севастьянович (khukhry-mukhry@mail.ru; khukhry@gmail.com) 2011/10/13 10:41 [ответить]
      > > 31.Кошка Шпрота
      >> > 29.Бах Иван Севастьянович
      >>Рэлакс унд тэйк ит изи... Обидел - пардон.............
      >
      >Я, как муха в сетях паутины,
      
      А я не паук!
      (БСЭ))
      
      
    31. *Кошка Шпрота 2011/10/13 08:29 [ответить]
      > > 29.Бах Иван Севастьянович
      >Рэлакс унд тэйк ит изи... Обидел - пардон.............
      
      Я, как муха в сетях паутины,
       Бьюсь с жужжанием в гостиных. Довольно.
       Ваши женщины, песни и вина,
       Понимаете, безалкогольны.
      
      И дошло до того, что, ей-богу,
       На Таити из первой кофейни
       Я уйду, прихватив на дорогу
       Папирос и два томика Гейне...
      
      (с, Николай Агнивцев)
      
    30. *Кошка Шпрота 2011/10/13 08:28 [ответить]
      > > 28.Калинчук Елена Александровна
      >Очень близко к оригинальному пониманию. У Дикинсон коннотация кажется менее религиозной из-за того, что в английском языке религиозные и светские понятия часто выражаются одними и теми же словами, а в русском такой амбивалентности мешают церковнославянизмы.
      спасибо, Елена, ваше разъяснение - бальзам на душу, действительно невозможно перевести это на русский, не залив всё елеем и пафосом, простой и ясный язык утяжеляется втрое, воздух в стихе пропадает, а без него - никак.
    29. Бах Иван Севастьянович (khukhry-mukhry@mail.ru; khukhry@gmail.com) 2011/10/12 19:27 [ответить]
      > > 27.Кошка Шпрота
      >> > 26.Бах Иван Севастьянович
      
      >но к вашему ни то, ни другое не относится.
      
      Рэлакс унд тэйк ит изи... Обидел - пардон.............
      
      
      
    28. Калинчук Елена Александровна (ekteart@gmail.com) 2011/10/12 19:23 [ответить]
      Потрясающее переложение.
      Очень близко к оригинальному пониманию. У Дикинсон коннотация кажется менее религиозной из-за того, что в английском языке религиозные и светские понятия часто выражаются одними и теми же словами, а в русском такой амбивалентности мешают церковнославянизмы. Насчет перевода для хрестоматий не знаю, но как одно из толкований - просто великолепно!
    27. *Кошка Шпрота 2011/10/12 19:02 [ответить]
      > > 26.Бах Иван Севастьянович
      >И так получается, что самое важное в стихе - комментарии))) Перевод не нужен, если читатель способен прочесть оригинал)) Но потуги приветствуются))
      комментарий комментарию рознь: бывают такие, которые лучше перевода, а бывает, что и лучше самого оригинала.
      но к вашему ни то, ни другое не относится.
    26. Бах Иван Севастьянович (khukhry-mukhry@mail.ru; khukhry@gmail.com) 2011/10/12 18:58 [ответить]
      И так получается, что самое важное в стихе - комментарии))) Перевод не нужен, если читатель способен прочесть оригинал)) Но потуги приветствуются))
    25. *Кошка Шпрота 2011/10/12 18:52 [ответить]
      > > 24.GS
      >оттуда много ног произрастает, которые по этим дорогам шастают. :)))
      и лап.
      волосатых )))
    24. GS 2011/10/12 18:28 [ответить]
      > > 15.Кошка Шпрота
      >мы поняли друг друга ;)
      --------------
      Как тут не понять - оттуда много ног произрастает, которые по этим дорогам шастают. :)))
    23. *Кошка Шпрота 2011/10/11 17:21 [ответить]
      > > 22.Мудрая Татьяна Алексеевна
      >Молодец, Коша. Я про то самое причастие и толкую.
      я еще не читала, точнее начала читать, но с наскоку не осилила :)
      причастие - это часть, главное - схождение Духа.
      >Но все-таки ЭД нашими ложками не вычерпаешь.
      а стало быть не стоит усложнять то, что и без того сложно.
    22. *Мудрая Татьяна Алексеевна (Chrosvita@yandex.ru) 2011/10/11 17:10 [ответить]
      Молодец, Коша. Я про то самое причастие и толкую. Но все-таки ЭД нашими ложками не вычерпаешь.
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"