14. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2011/06/20 23:00
[ответить]
>>13.Jacqueline De Gueux
>>>12.Клеандрова Ирина Александровна
>Так я же не против - давай на ты. Страшная буква - это уважительная причина для брудершафта :))))
Слово сказано :)) Ловлю!
13. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/20 21:23
[ответить]
>>12.Клеандрова Ирина Александровна
>>>11.Jacqueline De Gueux
>>>>10.Клеандрова Ирина Александровна
>
>Виртуал не располагает - это аргумент :))
>Можно придумать компромиссный вариант: по имени (Жаклин?) и "вы" с маленькой буквы. Большая уж очень страшно выглядит ;))
>Как верно отметил друг Павел, "общаясь на Вы и по имени-отчеству, я чувствую себя как на работе". Я с ним полностью солидарна ))))))
>
Так я же не против - давай на ты. Страшная буква - это уважительная причина для брудершафта :))))
>Да, с впечатлением видимо не рассчитала. Вот чем хорош (или - плох?) виртуал - личная шиза... ой, простите, Муза! - тут же становится коллективным достоянием. И вместо одной головы треплет десять ни в чем не повинных...
>Впрочем, так - интереснее :))
А повинную голову особенно не потреплешь...Её, как известно, и меч не сечёт :))))
12. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2011/06/20 13:06
[ответить]
>>11.Jacqueline De Gueux
>>>10.Клеандрова Ирина Александровна
>>П.С. Да, можно на "ты" и по имени, если это не вызывает когнитивного диссонанса )))))))) Не люблю выкать приятным собеседникам, исключая разве что те случаи, когда без официоза не обойтись.
>
>"Пустое "Вы" сердечным "ты" она, обмолвясь, заменила"? :))) Ничего не имею против - хоть виртуал обычно и не располагает меня к брудершафту, но диссонанса с автором таких стихов, как "Ночная радуга" ни одно местоимение вызвать не может. До сих пор под впечатлением...
Виртуал не располагает - это аргумент :))
Можно придумать компромиссный вариант: по имени (Жаклин?) и "вы" с маленькой буквы. Большая уж очень страшно выглядит ;))
Как верно отметил друг Павел, "общаясь на Вы и по имени-отчеству, я чувствую себя как на работе". Я с ним полностью солидарна ))))))
Да, с впечатлением видимо не рассчитала. Вот чем хорош (или - плох?) виртуал - личная шиза... ой, простите, Муза! - тут же становится коллективным достоянием. И вместо одной головы треплет десять ни в чем не повинных...
Впрочем, так - интереснее :))
11. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/20 08:30
[ответить]
>>10.Клеандрова Ирина Александровна
>>>8.Jacqueline De Gueux
>>Ну вот...С Вашей лёгкой руки тоже песню перевела...зацепила меня наша беседа о переводах...Заходите посмотреть :)))
>
>Обязательно :)) Прямо сейчас и загляну, интересно ведь! Хобби очень приятно делить с кем-то еще, так что только приветствую :))
>
>П.С. Да, можно на "ты" и по имени, если это не вызывает когнитивного диссонанса )))))))) Не люблю выкать приятным собеседникам, исключая разве что те случаи, когда без официоза не обойтись.
"Пустое "Вы" сердечным "ты" она, обмолвясь, заменила"? :))) Ничего не имею против - хоть виртуал обычно и не располагает меня к брудершафту, но диссонанса с автором таких стихов, как "Ночная радуга" ни одно местоимение вызвать не может. До сих пор под впечатлением...
10. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2011/06/20 01:47
[ответить]
>>8.Jacqueline De Gueux
>Ну вот...С Вашей лёгкой руки тоже песню перевела...зацепила меня наша беседа о переводах...Заходите посмотреть :)))
Обязательно :)) Прямо сейчас и загляну, интересно ведь! Хобби очень приятно делить с кем-то еще, так что только приветствую :))
П.С. Да, можно на "ты" и по имени, если это не вызывает когнитивного диссонанса )))))))) Не люблю выкать приятным собеседникам, исключая разве что те случаи, когда без официоза не обойтись.
9. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2011/06/20 01:34
[ответить]
>>7.Jacqueline De Gueux
>Вы действительно очень точно передаете при переводе и дух и букву - что в таком жанре, как поэзия, очень и очень непросто делать. Здорово!Снимаю виртуальную шляпу!
Самые имхо-удачные переводы песен - чернушка и философская лирика. Что ближе, то лучше и выходит :))
Повтор, Сквозь муссон, Непрощенный, Рассветные врата и Scorpions, куда ж без них...
Да. У меня правило переводить "для пения", с возможностью замены английского текста русским :))
8. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/20 01:15
[ответить]
Ну вот...С Вашей лёгкой руки тоже песню перевела...зацепила меня наша беседа о переводах...Заходите посмотреть :)))
7. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/19 23:08
[ответить]
Вы действительно очень точно передаете при переводе и дух и букву - что в таком жанре, как поэзия, очень и очень непросто делать. Здорово!Снимаю виртуальную шляпу!
6. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2011/06/11 18:39
[ответить]
>>5.Gregberk
>Очень близкий текст и созвучен духу песни. Прямо клип встаёт. Дерзаешь, Ирина!
Дерзаю, Грег :))
А что нам еще остается?
Клип кстати не видела, надо поискать.
5. Gregberk (GregBerk@gmail.com) 2011/06/11 16:45
[ответить]
Очень близкий текст и созвучен духу песни. Прямо клип встаёт. Дерзаешь, Ирина!