2013/06/12 10:03
Добавил "более художественный" перевод, вложил в файл в параллель оригинальному тексту, файл передвинул в "Автопилот".
Дословный (ну почти) перевод лежит ниже в комментариях.
Разве что "сумаваць" - "скучать, тосковать, грустить", "калі" - "когда, если", "ачуняю" - "выздоровлю".
2012/09/22 16:03
>>15.Коньшин Юрий Викторович
да, так тоже бывает...
просто стих скорее о том, что лирический герой понимает, что отношения не то чтобы зашли в тупик, а зависли в таком неопределенном состоянии, причем уже достаточно давно, т.е. он понимает, что "ничто не вечно", но вот услышать, что скучать она не будет, явно еще страшится... это я сейчас так вижу, а как оно было десять лет назад - уже не слишком четко помнится:)
15. *Коньшин Юрий Викторович (mister.conschin2011@yandex.ru) 2012/09/22 15:50
[ответить]
>>14.Клепиков Игорь
>>>13.Коньшин Юрий Викторович
>и это, в общем-то, правда... стихи, впрочем, не совсем об этом:)
ну, по разному бывает, ты к ней остываешь(исцеляешься)она выходит замуж, ты сидишь вечером дома, звонок: "я соскучилась, давай встретимся через 15 минут там то..."ну и бывает так, что при встречи даже не поздороваетесь друг с другом=)
14. *Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by) 2012/09/22 15:47
[ответить]
>>13.Коньшин Юрий Викторович
и это, в общем-то, правда... стихи, впрочем, не совсем об этом:)
13. *Коньшин Юрий Викторович (mister.conschin2011@yandex.ru) 2012/09/22 15:31
[ответить]
Истину глаголите, стоит только пойти напоправку, как сразу же люди теряют к тебе интерес=)
12. *Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by) 2012/09/22 15:28
[ответить]
Будете ли вы грустить
обо мне
когда я излечусь
от тяжелой и долгой болезни любви
к вам?
Не надо спешить с ответом
Пока
не отыскали врачи
безопасный заменитель для балансирования
над лезвием этим...
Почти дословный перевод... однако "рифмопара" здесь у других строк получилась, нежели в оригинале...
11. Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by) 2012/08/14 16:34
[ответить]
>>10.Герш Светлана
>ну ничего, терпение и труд...:)
главное - время
>вот так и думала, что у вас жутко неразборчивый почерк:)
вовсе не жутко... но не без выкрутасов:) да и просто много, но об этом я уже говорил.
10. Герш Светлана (suzetta@narod.ru) 2012/08/14 13:27
[ответить]
>>9.Клепиков Игорь
>>>8.Герш Светлана
>именно что в рукописном - по большей части :(
бедолажкин:)
ну ничего, терпение и труд...:)
>тогда придется ей сочувствовать:)))
гггггггггггг
вот так и думала, что у вас жутко неразборчивый почерк:)
9. Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by) 2012/08/14 13:23
[ответить]
>>8.Герш Светлана
>а вот если в рукописном... мда... сочувствую.
именно что в рукописном - по большей части :(
>разве только программку, распознающую при сканировании рукописный текст, поставить.
тогда придется ей сочувствовать:)))
8. Герш Светлана (suzetta@narod.ru) 2012/08/14 13:18
[ответить]
>>7.Клепиков Игорь
>>>6.Герш Светлана
а. ну в принципе, если эти "книги" в электронном виде - то, конечно, трудоёмко, но выполнимо их перенести сюда.
а вот если в рукописном... мда... сочувствую.
разве только программку, распознающую при сканировании рукописный текст, поставить.
7. Клепиков Игорь (asdf5678@tut.by) 2012/08/14 13:12
[ответить]
>>6.Герш Светлана
>как именно оно "есть"?
формально - это трехтомное (в четырех "книгах") "собрание сочинений" под условным названием "официальные черновики" (гы), причем каждый том тоже состоит из трех-четырех частей, у каждого тома и части есть свое название, хотя какой-то идеей они не объединены (хронологией, разве что), при этом некоторые циклы (тот же "номерной") переходят из части в часть. например, это стихотворение относится к тому третьему ("сказки пограничья", 2000-06), его части третьей ("иллюзия покоя", июнь 2001 - август 2002)...