6. Винокур Роман (rvinokr@aol.com) 2012/03/03 18:50
[ответить]
Прекрасный "белый" перевод сложного стиха.
Но исчезли рифмы, которые были в авторском варианте.
5. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2004/12/14 14:52
[ответить]
>>4.Рыцарь-Архитектор
>Классно! Люблю читать По и его переводы. А Ворон уже переводился?
>
>Вопрос снимается. Вижу, что переводился. Отлично.
Много лет назад, когда я вообще еще не написал ни одной строчки в рифме, изучал я английский язык (надо было кандидатский минимум сдавать). И вот, чтобы получше с ним разобраться, я начал переводить Ворона Э.По. Так что это мой первый стихоплётный опус. Потом пошли Звоны, Юлалум и Стансы для музыки Байрона.
4. Рыцарь-Архитектор (konstantin@boyandin.info) 2004/12/14 14:46
[ответить]
Классно! Люблю читать По и его переводы. А Ворон уже переводился?
Вопрос снимается. Вижу, что переводился. Отлично.
3. ♦♠♣♥2004/12/14 14:44
[ответить]
?%
2. Сергей Муратов (murom@bigpond.com) 2003/09/04 11:09
[ответить]
>>1.Русанов Влад
>Юлалумом (мне, вообще-то, привычнее звать его Улялюмом) я почти восхищен - придраться не к чему. Сам пытался перевести, но всякий раз скисал от объемности предстоящей работы.
>:))
Спасибо, Влад!
Ulalume - такого имени у англичан и американцев нет. Брюсов писал Юлалюм. Бальмонт - Улялюм. Есть указания, что сам По произносил это имя как Юлалум (по мнению Станислава Джимбинова). В любом случае первый звук должен быть Ю, а не У.
1. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2003/09/01 16:37
[ответить]
Юлалумом (мне, вообще-то, привычнее звать его Улялюмом) я почти восхищен - придраться не к чему. Сам пытался перевести, но всякий раз скисал от объемности предстоящей работы.
:))