6. Калинина Наталья2017/08/04 00:53
[ответить]
>>5.Apelsin
>Просто замечательный рассказ! Такой позитив, смеялась в голос. Пришлось читать вслух своим - хохотали уже вместе.
>Бедные иностранцы, тяжело им приходится в обучении русскому языку.
>Спасибо, Наталья!
Вам спасибо! :)
5. Apelsin (Elen-Mak@rambler.ru) 2017/08/03 00:42
[ответить]
Просто замечательный рассказ! Такой позитив, смеялась в голос. Пришлось читать вслух своим - хохотали уже вместе.
Бедные иностранцы, тяжело им приходится в обучении русскому языку.
Спасибо, Наталья!
4. Маульташ (ulmatash@yandex.ru) 2017/08/02 22:30
[ответить]
Оу? Страшно подумать какие вопросы будете задавать мужу Вы, когда приметесь читать испанские сказки ха-ха. Кстати, испанцу-то и понятно почему Иван женился на лягушке. Ведь если бы сразу выяснилось что она - Василиса, то пришлось бы ей с его папашей невинности лишаться, а то и со дядями женишка.
3. Александр2017/08/02 22:19
[ответить]
>>2.Калинина Наталья
>>>1.Александр
>>Это он еще оригинальную версию "Теремка" не читал! :) ...
>
>Да, сказки, которые мы читали в детстве, "смягчены" значительно в сравнении с оригиналами.
Лично я в своем детстве читал издание русских сказок ДетЛита - классический сборник под редакцией Афанасьева. Именно ДЕТСКОЕ издание, уточняю, не академическое! Не могу вспомнить, в каком виде там был злополучный "Теремок", но вот история про Ивана-царевича, живую воду и молодильные яблоки там была дана с самым минимумом купюр... кто читал сказку в оригинале, особенно её финал, тот меня сразу же поймет :))) Схожая ситуация и со сказкой про Андрея-стрелка, на основе которой был написан известный всем "Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца" Филатова. Только если читая о приключениях Ивана, народ периодически ржет как конь этого самого царевича, то главный герой второго первоисточника вызывает в основном чувство омерзения... лично у меня, по крайней мере.
2. *Калинина Наталья2017/08/02 13:40
[ответить]
>>1.Александр
>Это он еще оригинальную версию "Теремка" не читал! :) ...
Да, сказки, которые мы читали в детстве, "смягчены" значительно в сравнении с оригиналами.
Муж читал адаптированный вариант (для изучающих язык, начальный курс) адаптированной сказки
1. Александр2017/08/02 10:55
[ответить]
Это он еще оригинальную версию "Теремка" не читал! :) Во-первых, там роль места жилья исполняет, в разных версиях сказки, то лежащий у дороги "лошадиный остов" (мумифицированый скелет, что ли?), то, в лучшем случае, "лошадиная голова" (череп?). Вот именно ЭТО звери и называют "теремком"... (!!!) А во-вторых, у истории потрясающий финал:
Стали пятеро жить. Вот приходит к ним медведь:
- Терем-теремок! Кто в тереме живет?
- Мышка-норышка, лягушка-квакушка, заяц на горе увертыш, лиса везде поскокиш, волк из-за кустов хватыш.
- А я всех вас давиш!
Сел на голову и раздавил всех.
Источник цитаты - книга "Русский фольклор", Москва изд. "Художественная литература" 1985 г.
А вообще-то... я не в курсе содержания испанских народных сказок, но если судить по французским и немецким - ситуация с ними должна быть ничуть не лучше, просто тараканы в головах тамошних сказителей более привычного для местных вида :) Поэтому-то они и не вызывают у местных столь бурной реакции со столь искренним изумлением! Это как с "мадагаскарским шипящим" - увидь этого таракашку лицо славянской национальности, так и гм-м, обдудолиться при слабых нервах можно, а для аборигена это с детства знакомая и надоевшая деталь мадагаскарского пейзажа... ;)