Буджолд Лоис Макмастер (перевод: Рагулина Елена) : другие произведения.

Комментарии: Разделяющий нож - 4. Горизонт. Глава 9
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Буджолд Лоис Макмастер (перевод: Рагулина Елена) (allealter@gmail.com)
  • Размещен: 25/02/2011, изменен: 08/11/2011. 28k. Статистика.
  • Глава: Фэнтези, Мистика, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    19:23 Эндо К. "Тайная канцелярия" (10/3)
    19:15 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (154/6)
    19:02 Буревой А. "Чего бы почитать?" (862/4)
    18:31 Баковец М. "Культиватор Сан" (3/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:03 "Диалоги о Творчестве" (215/8)
    19:02 "Форум: все за 12 часов" (388/101)
    18:50 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/45)
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/26)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    19:29 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (594/12)
    19:28 Егорыч "Ник Максима" (22/21)
    19:23 Эндо К. "Тайная канцелярия" (10/3)
    19:23 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (613/42)
    19:22 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (5/4)
    19:22 Лера "О вреде генеральной уборки" (24/9)
    19:21 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (37/13)
    19:19 Баламут П. "Какие события предотвратить " (818/4)
    19:19 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (618/10)
    19:17 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (28/19)
    19:15 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (298)
    19:15 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (154/6)
    19:14 Borneo "Колышкин" (13/10)
    19:13 Воронов Г.Н. "Перевоспитанный" (2/1)
    19:03 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (215/8)
    19:02 Буревой А. "Чего бы почитать?" (862/4)
    19:01 Никитин В. "Чего хочет Бог?" (3/2)
    18:55 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (3/2)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    18:31 Баковец М. "Культиватор Сан" (3/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    15. *Рагулина Елена (helene50@gmail.com) 2011/06/24 11:36 [ответить]
      > > 14.Павел
      >Пара опечаток:
      >Финал Волчьей Войны никак не было связан
      >Даг пристально заглядывал этих
      
      Спасибо, исправлено!
      
    14. Павел (pbludov@altergeo.ru) 2011/06/19 19:11 [ответить]
      Пара опечаток:
      
      Финал Волчьей Войны никак не было связан
      
      Даг пристально заглядывал этих
    13. Рагулина Елена (helene50@gmail.com) 2011/03/18 08:58 [ответить]
      > > 12.Eu
      >Неужели вы забросили перевод????
      >Было бы очень жаль...
      
      Нет-нет, очень извиняюсь перед всеми, задержалась на несколько дней в связи со своей поездкой в Москву. Глава готова, ее надо выправить по-русски, надеюсь сегодня вечером выложить.
    12. Eu 2011/03/17 13:18 [ответить]
      Неужели вы забросили перевод????
      Было бы очень жаль...
    11. Ятуркенженсирхивец 2011/03/12 23:03 [ответить]
      спасибо вам за перевод! Читаю с большим удовольствием.
    10. Юля (mur_ash@rambler.ru) 2011/03/11 12:44 [ответить]
      Не, не хотела бы. Это почти то же, что Росомаха. Тогда уже все имена надо в "животном" стиле выдерживать. Хотя, может, дело в привычке, не знаю.
      
    9. *Рагулина Елена (helene50@gmail.com) 2011/03/10 21:33 [ответить]
      > > 8.Юля
      >Имена - лично меня все устраивает. И Фаун, и Ингри. Никогда на них не зацикливалась. Ясно же, откуда они в большинстве своем берутся, и тебе ли этого не знать;-)
      
      А ты бы не хотела, чтобы героиню звали Лань?)
      Я помню... в какой-то книге, сейчас не вспомню чьей (у Шумила, что ли?), персонажи обладали такими именами, например Сорока, Вепрь, Хвост, Ящерка.
      Достаточно забавно получается. Через некоторое время привыкается и начинает восприниматься как имя, несколько характеризующее персонаж.
    8. Юля (mur_ash@rambler.ru) 2011/03/09 11:09 [ответить]
      А-а-а, у меня в башке как всегда все перепуталось. Вероника написала, нет там никакого смысла, кроме In grey с намеком на волков, а то, может, это и ее домыслы. Ты права, Лена.
      Имена - лично меня все устраивает. И Фаун, и Ингри. Никогда на них не зацикливалась. Ясно же, откуда они в большинстве своем берутся, и тебе ли этого не знать;-)
    7. *Рагулина Елена (helene50@gmail.com) 2011/03/08 08:57 [ответить]
      > > 6.Юля
      >Лен, письма от тебя не получала. Я уже подумала, что чем-то обидела тебя.
      Ага, я примерно так же :) отправила еще раз.
      >В голове осталось одно: Ингрей понятен только англоговорящим.
      Хм, каааааак любопытно, я поспрашиваю при случае своих нейтивов, интересно что они скажут :)
      
      >Так же как стишок из Саги, который переведен как "Петер, Петер, в жопе ветер". В оригинале ведь совсем другой стишок, и нам, русским, он не говорит ни о чем, поэтому переводчик заменил его.
      Это вполне нормально, как и замена идиом на соответствующие. Стишок должен вызывать такой же эффект в читателе, а не корябать его восприятие. Это очень увлекательный процесс на деле, хотя иногда голову можно сломать :))
      
      >Почему-то фанаты очень странно на перевод имен и названий реагируют. Помнится, пытались копать, что кроется за именем Даг. Кто-то предположил связь с дагой (это кинжал такой для левой руки, когда в правой меч), а потом выяснилось, что Даг - обычное английское имя, уменьшительное от Дуглас. Фаун предлагали переводить как есть - Олень.
      Я для себя всегда полагала, что Даг - это обычное имя (может не совсем английское, но хотя бы Стражей Озера, у них ведь такие фентезийно-чужеродные имена), но все равно сохраняется какая-то красивая смысловая связь с dagger-кинжал. Называть же девочку Олененком (взрослый олень - это deer, тот, который часть фамилии Тавы Килдир) - очень громозко. Вполне достаточно, что в тексте пару раз говорится, что у нее огромные карие оленьи глаза, и, мол, понятно, откуда такое имя. А если подбирать подходящий аналог... то надо бы использовать женский род, и слово должно быть емкое и нежное и похожее на имя. Например, "Лань".
    6. Юля (mur_ash@rambler.ru) 2011/03/07 11:56 [ответить]
      Лен, письма от тебя не получала. Я уже подумала, что чем-то обидела тебя.
      Про Ингри - было целое исследование. Его проводила дама, которая переводила "Проклятье Шалиона", Вероника Голыгина, она же Багира (не из АСТ, разумеется). Смысл там действительно заложен, и она его разъяснила, я просто все позабыла за давностью лет. В голове осталось одно: Ингрей понятен только англоговорящим. Так же как стишок из Саги, который переведен как "Петер, Петер, в жопе ветер". В оригинале ведь совсем другой стишок, и нам, русским, он не говорит ни о чем, поэтому переводчик заменил его. А в целом я придерживаюсь такого же мнения: перевод должен быть гладким и понятным, противоречия - в сноски.
      Почему-то фанаты очень странно на перевод имен и названий реагируют. Помнится, пытались копать, что кроется за именем Даг. Кто-то предположил связь с дагой (это кинжал такой для левой руки, когда в правой меч), а потом выяснилось, что Даг - обычное английское имя, уменьшительное от Дуглас. Фаун предлагали переводить как есть - Олень.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"