Буджолд Лоис Макмастер (перевод: Рагулина Елена) : другие произведения.

Комментарии: Разделяющий нож - 4. Горизонт. Глава 9
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Буджолд Лоис Макмастер (перевод: Рагулина Елена) (allealter@gmail.com)
  • Размещен: 25/02/2011, изменен: 08/11/2011. 28k. Статистика.
  • Глава: Фэнтези, Мистика, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    21:15 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (209/4)
    21:03 Буревой А. "Чего бы почитать?" (866/8)
    20:58 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (237/11)
    20:48 Эндо К. "Тайная канцелярия" (14/7)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    21:36 "Диалоги о Творчестве" (223/16)
    21:36 "Форум: все за 12 часов" (454/101)
    21:28 "Форум: Трибуна люду" (866/22)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/36)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    21:36 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (43/19)
    21:36 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (223/16)
    21:36 Баламут П. "Какие события предотвратить " (821/7)
    21:35 Алекс 6. "Параллель 2" (461/9)
    21:32 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (597/15)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/8)
    21:30 Орлов Д.Е. "Маленький Саша. Прода. 96" (249/2)
    21:29 Бубела О.Н. "Кто что порекомендует почитать?" (914)
    21:22 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (191/18)
    21:15 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (209/4)
    21:12 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (41/5)
    21:05 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (592/6)
    21:03 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    21:03 Буревой А. "Чего бы почитать?" (866/8)
    21:03 Жадность "Путь желаний 2.0. Первый шаг" (39/1)
    20:58 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (237/11)
    20:52 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (615/36)
    20:48 Эндо К. "Тайная канцелярия" (14/7)
    20:45 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    20:45 Лера "Спасибо" (13/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. exdoc03 (exdoc03@yandex.ru) 2011/02/25 23:22 [ответить]
      Прекрасно.))) Большое спасибо.
    2. Юля (mur_ash@rambler.ru) 2011/02/26 23:35 [ответить]
      Волверин - россомаха. Получается, прежнее имя Дага - Даг Россомаха Пиявка Лутлия. Я балдю. Любит тетушка Лоис издеваться над своими героями.
    3. *Рагулина Елена (helene50@gmail.com) 2011/02/27 18:40 [ответить]
      > > 2.Юля
      >Волверин - россомаха. Получается, прежнее имя Дага - Даг Россомаха Пиявка Лутлия. Я балдю. Любит тетушка Лоис издеваться над своими героями.
      Даааааа, именно так. Мне еще больше понравилось имя Каунео в таком разрезе: Каунео Росомаха - прекрасное просто имя, такое "северное".
      
      > > 1.exdoc03
      >Прекрасно.))) Большое спасибо.
      На здоровье ;)
    4. Юля (mur_ash@rambler.ru) 2011/03/06 14:50 [ответить]
      У нас когда-то на форуме ЛМБ, на Лавке миров, был спор, как переводить имена. Многим не нравится, что АСТ оставляют как есть, по-английски. Мол, тетушка вкладывает в имена смысл. Росомахи тогда еще не было, обсуждали Ингри, которого предлагалось называть Волчья Скала. По ходу выяснилось, что и Ингри тоже неправильно: в оригинале Ингрей, и за этим именем стоит какой-то смысл, понятный, впрочем, только англоговорящим. Может, с Каунео Росомахой аналогично))))
      Ленчик, переводи дальше. Сил уже нет терпеть.
      
      
    5. *Рагулина Елена (helene50@gmail.com) 2011/03/07 09:03 [ответить]
      > > 4.Юля
      >У нас когда-то на форуме ЛМБ, на Лавке миров, был спор, как переводить имена. Многим не нравится, что АСТ оставляют как есть, по-английски. Мол, тетушка вкладывает в имена смысл.
      
      Ага. Это вечный спор :) Я в общем-то за перевод, когда он не получается корявым, но тогда переводить приходится все без разбора, а это удается редко. Больше нравится ставить сноски - и не коряво, и читатель в курсе, и можно оставлять только то, что важно.
      
      >Росомахи тогда еще не было, обсуждали Ингри, которого предлагалось называть Волчья Скала. По ходу выяснилось, что и Ингри тоже неправильно: в оригинале Ингрей, и за этим именем стоит какой-то смысл, понятный, впрочем, только англоговорящим. Может, с Каунео Росомахой аналогично))))
      Хм... Нет особого смысла, имя как имя. Ну разве что In Grey - "в сером", что имеет смысл в связи с волками. А так есть пачка слов которые начинаются на ingr..., но там имеет значение корень grain, gress, grate, а не приставка in. И по звучанию Ингри/Ингрей - вполне легальное "просто имя", перевод его будет скорее фантазией группы переводчиков. Вон, помнится, люди все Снейпа переводили в десятках смысловых версий, потом в интервью выяснилось, что это название деревни, которое Ро попалось где-то в Англии и понравилось. Тем не менее, уже были Злодеус Злей и другие.
      С Росомахой и другими местными все иначе - там употребляется просто слово без всяких игр и домыслов.
      
      >Ленчик, переводи дальше. Сил уже нет терпеть.
      :) Стараюсь. Бтв, мое последнее письмо к тебе дошло?
    6. Юля (mur_ash@rambler.ru) 2011/03/07 11:56 [ответить]
      Лен, письма от тебя не получала. Я уже подумала, что чем-то обидела тебя.
      Про Ингри - было целое исследование. Его проводила дама, которая переводила "Проклятье Шалиона", Вероника Голыгина, она же Багира (не из АСТ, разумеется). Смысл там действительно заложен, и она его разъяснила, я просто все позабыла за давностью лет. В голове осталось одно: Ингрей понятен только англоговорящим. Так же как стишок из Саги, который переведен как "Петер, Петер, в жопе ветер". В оригинале ведь совсем другой стишок, и нам, русским, он не говорит ни о чем, поэтому переводчик заменил его. А в целом я придерживаюсь такого же мнения: перевод должен быть гладким и понятным, противоречия - в сноски.
      Почему-то фанаты очень странно на перевод имен и названий реагируют. Помнится, пытались копать, что кроется за именем Даг. Кто-то предположил связь с дагой (это кинжал такой для левой руки, когда в правой меч), а потом выяснилось, что Даг - обычное английское имя, уменьшительное от Дуглас. Фаун предлагали переводить как есть - Олень.
    7. *Рагулина Елена (helene50@gmail.com) 2011/03/08 08:57 [ответить]
      > > 6.Юля
      >Лен, письма от тебя не получала. Я уже подумала, что чем-то обидела тебя.
      Ага, я примерно так же :) отправила еще раз.
      >В голове осталось одно: Ингрей понятен только англоговорящим.
      Хм, каааааак любопытно, я поспрашиваю при случае своих нейтивов, интересно что они скажут :)
      
      >Так же как стишок из Саги, который переведен как "Петер, Петер, в жопе ветер". В оригинале ведь совсем другой стишок, и нам, русским, он не говорит ни о чем, поэтому переводчик заменил его.
      Это вполне нормально, как и замена идиом на соответствующие. Стишок должен вызывать такой же эффект в читателе, а не корябать его восприятие. Это очень увлекательный процесс на деле, хотя иногда голову можно сломать :))
      
      >Почему-то фанаты очень странно на перевод имен и названий реагируют. Помнится, пытались копать, что кроется за именем Даг. Кто-то предположил связь с дагой (это кинжал такой для левой руки, когда в правой меч), а потом выяснилось, что Даг - обычное английское имя, уменьшительное от Дуглас. Фаун предлагали переводить как есть - Олень.
      Я для себя всегда полагала, что Даг - это обычное имя (может не совсем английское, но хотя бы Стражей Озера, у них ведь такие фентезийно-чужеродные имена), но все равно сохраняется какая-то красивая смысловая связь с dagger-кинжал. Называть же девочку Олененком (взрослый олень - это deer, тот, который часть фамилии Тавы Килдир) - очень громозко. Вполне достаточно, что в тексте пару раз говорится, что у нее огромные карие оленьи глаза, и, мол, понятно, откуда такое имя. А если подбирать подходящий аналог... то надо бы использовать женский род, и слово должно быть емкое и нежное и похожее на имя. Например, "Лань".
    8. Юля (mur_ash@rambler.ru) 2011/03/09 11:09 [ответить]
      А-а-а, у меня в башке как всегда все перепуталось. Вероника написала, нет там никакого смысла, кроме In grey с намеком на волков, а то, может, это и ее домыслы. Ты права, Лена.
      Имена - лично меня все устраивает. И Фаун, и Ингри. Никогда на них не зацикливалась. Ясно же, откуда они в большинстве своем берутся, и тебе ли этого не знать;-)
    9. *Рагулина Елена (helene50@gmail.com) 2011/03/10 21:33 [ответить]
      > > 8.Юля
      >Имена - лично меня все устраивает. И Фаун, и Ингри. Никогда на них не зацикливалась. Ясно же, откуда они в большинстве своем берутся, и тебе ли этого не знать;-)
      
      А ты бы не хотела, чтобы героиню звали Лань?)
      Я помню... в какой-то книге, сейчас не вспомню чьей (у Шумила, что ли?), персонажи обладали такими именами, например Сорока, Вепрь, Хвост, Ящерка.
      Достаточно забавно получается. Через некоторое время привыкается и начинает восприниматься как имя, несколько характеризующее персонаж.
    10. Юля (mur_ash@rambler.ru) 2011/03/11 12:44 [ответить]
      Не, не хотела бы. Это почти то же, что Росомаха. Тогда уже все имена надо в "животном" стиле выдерживать. Хотя, может, дело в привычке, не знаю.
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"