8. *Русова Марина2024/11/21 11:52
[ответить]
>7. Кирьякова Инна
> Добрый день! Мне кажется, перевод получился - чувствуешь настроение поэта, слышишь его мысли.
>
> Кстати, в новый Сборнике Игоря Козлова принимают переводы. Хорошо бы и Ваши туда...
Инна, спасибо большое, я уже дала подборку, как-то не скромно больше давать, благодарю за совет!
7. *Кирьякова Инна2024/11/21 11:49
[ответить]
Добрый день! Мне кажется, перевод получился - чувствуешь настроение поэта, слышишь его мысли.
Кстати, в новый Сборнике Игоря Козлова принимают переводы. Хорошо бы и Ваши туда...
6. Буриданов Михаил Иорданович (buridansi@rambler.ru) 2024/10/06 12:14
[ответить]
>5. Русова Марина
>>4. Буриданов Михаил Иорданович
> Это Вы меня простите, я совсем потеряла чувство адекватности. Ну, действительно, по зубам ли мне Рильке? И, знаете, даже благодарна Вам, за то, что Вы спустили меня с небес на землю...
Батюшки светы!.. Тут я Вас вообще не понимаю! Никуда я Вас не спускал. Рильке я вообще не способен оценить, поскольку не знаю языка, знаю только, что с ним дружили поэты Серебряного века, поэтому косвенно отношусь к нему с уважением.
А сам по себе Ваш перевод, по-моему, как всегда качественный.
Это Вы меня, думаю, переоцениваете, но поскольку искренне - всё равно спасибо.:)
5. *Русова Марина2024/10/06 11:52
[ответить]
>4. Буриданов Михаил Иорданович
> Марина, на этот раз мой юмор опростоволосился. Вторая промашка за сутки - нехороший сигнал.
> Я не знал, что переводы для Вас такая же норма, как авторские стихи. И про Шекспира надеялся, что Вы поймете, что это двойная ирония - что в отличие от персонажа Евстигнеева Шекспир Вам по силам. К критике моя ссылка никакого отношения не имеет. Простите, что получилось бестактно.
>
> Благодарность за понимание касалась Вашего благословения на возвращение моего 'Цурена' в родные пенаты.:)
>
> Что до моего отношения со стихами, то должен признаться, что оно никогда не было систематическим, а всегда спонтанным. Это касается и чтения и сочинения. Переводами и вовсе не увлекался, в том числе, видимо, потому, что не способен в нужной мере перевести и услышать подлинник. А сейчас и вовсе такое время (во всяком случае субъективно), что стихи в лучшем случае позволяют засунуть в них голову, как в комфортный песок. При всей их мудрости и красоте, которыми от них иногда веет, как к примеру у Хохла и у Вас при всей вашей непохожести.
> Ещё раз простите за неловкость.
Это Вы меня простите, я совсем потеряла чувство адекватности. Ну, действительно, по зубам ли мне Рильке? И, знаете, даже благодарна Вам, за то, что Вы спустили меня с небес на землю. Не терзайтесь, пожалуйста, я всегда в омут с головой. Между тем я обнаружила Вашу поэзию, и буду Вас читать, с большим, я думаю удовольствием. Поскольку у Вас с чувством юмора всё в порядке, с философией тоже дружите, значит и стихи у Вас должны быть на высоте. В бурные философские дебаты я не вступаю, не сильна, а вот в поэзии что-нибудь оценю или посоветую, если доверяете.
4. Буриданов Михаил Иорданович (buridansi@rambler.ru) 2024/10/06 11:27
[ответить]
Марина, на этот раз мой юмор опростоволосился. Вторая промашка за сутки - нехороший сигнал.
Я не знал, что переводы для Вас такая же норма, как авторские стихи. И про Шекспира надеялся, что Вы поймете, что это двойная ирония - что в отличие от персонажа Евстигнеева Шекспир Вам по силам. К критике моя ссылка никакого отношения не имеет. Простите, что получилось бестактно.
Благодарность за понимание касалась Вашего благословения на возвращение моего 'Цурена' в родные пенаты.:)