написал, надеюсь в спам не попало)
4. Rycb (liferock5@yandex.ru) 2016/04/14 16:11
[ответить]
>>3.Дмитрий
>Если хочешь, могу попробовать помочь с редактом. Я конечно человек ленивый, и черт его знает на сколько мне хватит терпения, но все же интересно увидеть, что из этого выйдет
Буду рад) напиши мне на почту, там обговорим)
3. Дмитрий2016/04/14 14:04
[ответить]
Если хочешь, могу попробовать помочь с редактом. Я конечно человек ленивый, и черт его знает на сколько мне хватит терпения, но все же интересно увидеть, что из этого выйдет
2. *Rycb (liferock5@yandex.ru) 2016/04/13 18:05
[ответить]
>>1.Дмитрий
>По поводу биседзе имени (bishoujo), таки да, частый анимешный термин "красавицы", в тексте можно заменить чем нибудь вроде "И почему у тебя имя, как у какой-нибудь красавицы...".
>
>Не поленился и глянул в оригинал (http://ncode.syosetu.com/n4054by/), в общем из этого понял, что в звуках окончание "-цу!" не произносится, но это так, на заметку.
>
>UPD. Судя по переводу анлейтеры MTL'щики, причем не особо умелые. Если есть возможность, поменяй английский источник, однако повторюсь, если есть возможность, я не настаиваю.
Хм, спасибо биседзе поменяю, но тоже наверное уже в полностью готовом 1 томе, хотя тут тоже, но попозже)
цу тоже попробую убрать, где есть, но не обещаю, что смогу)
А анлейт менять невозможно, так как он один вроде... Но если кто-нибудь найдет норм анлейт, то могу попробовать взять другой)
1. Дмитрий2016/04/13 16:23
[ответить]
Глава сносная, замечания конечно есть, но они не столь значительны, как в прошлых главах, что ,несомненно, плюс.
По поводу биседзе имени (bishoujo), таки да, частый анимешный термин "красавицы", в тексте можно заменить чем нибудь вроде "И почему у тебя имя, как у какой-нибудь красавицы...". Хотя не сомневаюсь, что есть вариант и получше, но это уже тебе решать.
Не поленился и глянул в оригинал (http://ncode.syosetu.com/n4054by/), в общем из этого понял, что в звуках окончание "-цу!" не произносится, но это так, на заметку.
P.S. А понял я это банальным копипастом нужного предложения из оригинала в гугл-транслейт. Там есть функция озвучки текста (иконка динамика под окошком для текста).
UPD. Судя по переводу анлейтеры MTL'щики, причем не особо умелые. Если есть возможность, поменяй английский источник, однако повторюсь, если есть возможность, я не настаиваю.