Morifaire : другие произведения.

Комментарии: Fear the Shadows
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Morifaire
  • Размещен: 18/09/2003, изменен: 17/02/2009. 13k. Статистика.
  • Рассказ: Фэнтези
  • Аннотация:

    Так как написать большое и законченное произведение по разрабатываемой мной вселенной на данный конкретный момент времени возможным не представляется, то я решил ограничиться пока выпуском в свет небольших зарисовок, так или иначе могущих быть отнесенными к этому миру. Итак, дамы и господа, встречайте картину номер два - падение Города.

    P.S.: Так как этот рассказ есть мой первый опыт работы с английским, то у меня к вам убедительная просьба отнестись к нему хотя бы с пониманием :)

  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    09:12 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (584/3)
    09:00 Осипцов В.T. "Реинкарнация, Часть 3 - "Полководцы" " (1)
    07:06 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (236/11)
    06:36 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (356/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    09:01 "Технические вопросы "Самиздата"" (172/35)
    09:00 "Форум: все за 12 часов" (248/101)
    08:12 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:34 Бурель Л.Л. "В королевы я б пошла" (4/3)
    09:34 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (185/16)
    09:34 Чваков Д. "Поэту позавчерашней молодости" (3/2)
    09:25 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (4/3)
    09:24 Никитин В. "Обращение к читателям" (2/1)
    09:22 Никитин А.Д. "Единство Которое все ждут" (1)
    09:21 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (338/4)
    09:19 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (583/1)
    09:15 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (1)
    09:15 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (263/8)
    09:13 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (298)
    09:12 Русова М. "Утро" (2/1)
    09:12 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (584/3)
    09:12 Безбашенный "Запорожье - 1" (970/13)
    09:09 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (612/4)
    09:08 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (1)
    09:01 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (172/35)
    09:00 Осипцов В.T. "Реинкарнация, Часть 3 - "Полководцы" " (1)
    08:55 Nazgul "Магам земли не нужны" (808/7)
    08:28 Спивак А. "Личное Настоящее" (1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    18. *Morifaire (n_spirit@mail.ru) 2004/08/10 18:24 [ответить]
      > > 17.Madfibll
      >Сюда тебе комм что ли, хух? Нате вот ссылочку, http://zhurnal.lib.ru/m/madfibll/rock_und_soot_ashes_und_blood.shtml можешь поместить в аннотацию ;)))
      
      Может, и поместю :))) Посмотрим-с :)
      
      >Когда-нибудь я буду с гордостью говорить потомкам, что я был первым фантикописателем по Семенову Н.С. (Шютка, ха-ха-ха, смеяться после слова лопата).
      
      Лопата. Ха. Ха.
      
      :)))
      
      >Ежели захоцца где-нибудь использовать - не стесняйся. ;))) Дес вон не постеснялся ;)))
      
      Хмм? а можно поконкретнее тут вот? :) Шо именно и хде он использовал?
      
      >ЗЫ: И все таки пиши в двух вариантах сразу ;) По бусурмански, и по русски.
      
      Я по аглицки, скорее всего, писать больше не буду (Вика КЛебанова правильно говорила :)). Я вон даже и Пойнт перевел ужо-с.
      
      >ЗЗЫ: Встретишь луку - привет ему от всей честной компании ;)))
      
      Хмм... кого? :))
    17. Madfibll (fibll@rambler.ru) 2004/08/10 18:02 [ответить]
      Сюда тебе комм что ли, хух? Нате вот ссылочку, http://zhurnal.lib.ru/m/madfibll/rock_und_soot_ashes_und_blood.shtml можешь поместить в аннотацию ;))) Когда-нибудь я буду с гордостью говорить потомкам, что я был первым фантикописателем по Семенову Н.С. (Шютка, ха-ха-ха, смеяться после слова лопата).
      Ежели захоцца где-нибудь использовать - не стесняйся. ;))) Дес вон не постеснялся ;)))
      
      ЗЫ: И все таки пиши в двух вариантах сразу ;) По бусурмански, и по русски.
      ЗЗЫ: Встретишь луку - привет ему от всей честной компании ;)))
    16. *Morifaire (n_spirit@mail.ru) 2004/04/06 18:35 [ответить]
      > > 15.Рашевский Михаил
      >Ё-маё, на англицком!
      Ну а ты думал! :) Не пальцем деланы, да :)))
      
      >Блин, давно не читал на англиццком. Года два, кажись. С тех пор, как пришлось в магистратуре переводить пятьсот тонн знаков - за этот язык не садился и не читал. Думал, что забыл уже. А тут глянул - блин, понятно почти всё! Надыть дома глянуть на досуге, повспоминать эту заморскую тарабарщину. Аж антересно.
      >8))
      Ну вот, видишь, хоть какая-то от меня польза - хоть потренируешься в буржуйском наречии :) кстати, этот рассказ из цикла о Тенях :)
      
    15. Рашевский Михаил (ramivla@mail.ru) 2004/04/05 18:41 [ответить]
      Ё-маё, на англицком!
      Блин, давно не читал на англиццком. Года два, кажись. С тех пор, как пришлось в магистратуре переводить пятьсот тонн знаков - за этот язык не садился и не читал. Думал, что забыл уже. А тут глянул - блин, понятно почти всё! Надыть дома глянуть на досуге, повспоминать эту заморскую тарабарщину. Аж антересно.
      8))
    14. Runa Aruna 2004/03/19 07:57 [ответить]
      > > 13.Morifaire
      >2Runa Aruna
      
      Приветствую и пардоньте долгое отсутствие. Как у вас тут стало интересно... Только на черном фоне читается трудновато, пожалуй. Впрочем, дело вкуса.
      
      >>>;) У меня, как у прожженного фоллаутера, это слово сразу с Vault 13 ассоциируется ;)
      >>Это зря. :)
      >Ну, почему же зря? :) Все-таки, игра потрясающая - этого у ней не отнимешь :)
      
      Ой, я на меня подобные игры совершенно не производят впечатления. Мне на них как-то не настроиться.
      
      >>actually, all corpses are departed souls. Вы описываете внешний вид трупов. При чем же тут departed?
      >Эээ... я, вообще-то, имел в виду нечто навроде "расчелененных, разрубленых на кусочки" :) Но, видать, как всегда, вышло не так, как надо :)
      
      :))) Departed - это ушедший. Даже про поезда так говорят. А если про людей - то это "покойный". То, что вам здесь нужно - dismembered. :)
      
      
      >>Это слишком по-русски вышло. The senior saluted.
      >Вот в этом-то вся и проблема - I'm not english-speaker by birth :)
      
      Тут единственный выход: читать побольше хороших англоязычных текстов. Тогда начнете улавливать разницу в деталях.
      
      >>Это надо переделывать. Например, There was a human standing on his knees near the bed. His hands were tied and two... were holding him. Нет, это тоже некрасиво. Местоимений много. There was a man kneeling near the bed. His hands were tied: Уже лучше. Теперь ваша очередь. :)
      >;)))
      >Спасибо, я на досуге поразмышляю на эту тему :))
      
      Ну и как?
      
      >В общем, спасибо огромное, миледи :) Заходите в гости - всегда буду рад Вас видеть :)
      
      Это... Не за что, вообще-то. Наоборот, я извиняюсь, что редко заглядываю.
      Р.
    13. *Morifaire (n_spirit@mail.ru) 2004/01/18 19:27 [ответить]
      2Runa Aruna
      >>;) У меня, как у прожженного фоллаутера, это слово сразу с Vault 13 ассоциируется ;)
      >Это зря. :)
      
      Ну, почему же зря? :) Все-таки, игра потрясающая - этого у ней не отнимешь :)
      
      >actually, all corpses are departed souls. Вы описываете внешний вид трупов. При чем же тут departed?
      
      Эээ... я, вообще-то, имел в виду нечто навроде "расчелененных, разрубленых на кусочки" :) Но, видать, как всегда, вышло не так, как надо :)
      
      >Это слишком по-русски вышло. The senior saluted.
      
      Вот в этом-то вся и проблема - I'm not english-speaker by birth :)
      
      >Это надо переделывать. Например, There was a human standing on his knees near the bed. His hands were tied and two... were holding him. Нет, это тоже некрасиво. Местоимений много. There was a man kneeling near the bed. His hands were tied: Уже лучше. Теперь ваша очередь. :)
      
      ;)))
      
      Спасибо, я на досуге поразмышляю на эту тему :))
      
      >У вас только что была фраза, начинающаяся точно так же. Это специально сделано?
      
      Угумсь :)
      
      В общем, спасибо огромное, миледи :) Заходите в гости - всегда буду рад Вас видеть :)
      
      2Nicole
      >Morifaire - то что ты взялся писать на английском - это уже двойной плюсь. Во первых, не плохо получилось для первого раза если верить P.Sы.
      
      Верить, верить - я за слова отвечаю :)))
      
      >Во второых - пиши на русском:)
      
      Да, да, я знаю - мне Вика Клебанова этот вопрос очень даже прояснила уже :)))
      
      ЗЫ: But, thx anyway! ;)
      
      
    12. *Nicole (da_nicole@hotmail.com) 2003/12/27 21:03 [ответить]
      Morifaire - то что ты взялся писать на английском - это уже двойной плюсь. Во первых, не плохо получилось для первого раза если верить P.Sы. Во второых - пиши на русском:)
      
      если серьезно, текст бедноват на том диалаекте на котором он читается, попробуй сделать тест сл. текста подмешивая в него английские слова в самых необходимых моментах процентов 5-7 от общего текста, будет красочно и со вкусом.
      а в остльном - молодчина!
      
      удач:)
    11. Runa Aruna 2003/12/03 09:32 [ответить]
      > > 10.Morifaire
      >> > 9.Runa Aruna
      >>> > 8.Морифайре
      >>Ага, спасибо, посмотрю. Язык Паланика меня не пугает. :)
      >Меня он даже вдохновляет (по крайней мере. мне многие говорят, шо у меня Паланик из каждой щели прет ;)).
      
      :)
      
      >>Кстати, dwellers лучше, чем inhabitants.
      >;) У меня, как у прожженного фоллаутера, это слово сразу с Vault 13 ассоциируется ;)
      
      Это зря. :)
      
      >>Гм. Мне с утра как-то вяло думается. :) Я потом еще посоображаю.
      >Был бы весьма признателен ;)
      
      Все-таки, clad лучше всего подходит. Можно еще сказать covered in, но тогда фразу нужно дополнять и разворачивать.
      
      >Anyway, thx, m'lady ;)
      
      Not at all. :)
      Остаток:
      
      Guided by one of the Legion's centurions, Praefectus was walking by the neverending corridors of the Deputy's Palace.
      never-ending. Или never ending.
      
      The signs of battle or, it's better to say, massacre could be seen everywhere:
      Signs of the battle or, better to say, the massacre
      
      floor and walls covered with blood, lots of corpses - departed, burned, frozen and torn to pieces...
      actually, all corpses are departed souls. Вы описываете внешний вид трупов. При чем же тут departed?
      
      And cries. Cries, cries, cries - the air was melting of dying screams and groans...
      melting of? Не. Может, пассив убрать? И вообще, dying screams.. Screams of the dying?
      
      But the legionaires were deaf to the others' pain.
      Legionnaires. Или legionaries. Последнее, по-моему, более литературно.
      
      At last, they've reached the room with two praetorians standing at the entrance - the Deputy's bedroom, that it was.
      Двусмысленно получилось. Лучше At last, they have reached the room where two praetorians were standing: Или как-то так.
      
      - Greetings, my lord! - saluted the senior.
      Это слишком по-русски вышло. The senior saluted.
      
      - Have my order been carried out?
      Так не бывает. Либо has, либо orders нужно.
      
      - Of course, my lord, - bowed one of them. - Everything's performed as you commanded.
      Все-таки сокращения портят картинку...
      One of them bowed.
      
      Near the bed stood a human - on his knees and with tied hands, held by two legionaires.
      Legionnaires/legionaries
      Это надо переделывать. Например, There was a human standing on his knees near the bed. His hands were tied and two... were holding him. Нет, это тоже некрасиво. Местоимений много. There was a man kneeling near the bed. His hands were tied: Уже лучше. Теперь ваша очередь. :)
      
      His lips were trembling and cold sweat broke out over his forehead.
      on his forehead.
      А лучше: and his forehead was glistening with cold sweat: Хотя, whatever.
      
      - Who... who are you? Wh-hat do you want from me?
      Кажется, обычно это оформляется как w-what. Впрочем, я не уверена.
      
      Praefectus' eyes burst out with contempt.
      burst out?! Про глаза это плохо. Кроме того, это выражение только что встречалось. Когда он смеялся.
      
      - There's not only gold, - chattered the Deputy, dying of horror.
       Chattered здесь не очень. Может, babbled?
      
      - Soldiers! - the legionaires raised up their heads. - It seems like that stupid human simply cannot understand the specifics of the situation he has found himself in.
      legionnaires/legionaries
      this stupid human
      И прямая речь неверно оформлена. Это ведь не легионеры говорят. Разбивать на абзацы нужно.
      
      Explain him, but try to avoid too hard terms
      the terms which are too hard
      
      - our mistress and I will be very disappointed if this fool dies before his time shall come.
      Лучше before his time comes
      
      - Not every problem in this world could be solved with money and treasure, mortal.
      can be solved
      
      At the top of the hill stood two shady figures, watching the City ruins being consumed by flame - street by street, house by house.
      two shady figures stood watching
      house by house, street by street
      
      For some time they kept silence enjoying the sight of destruction they've brought, then one of them said to his companion:
      Просто said. И так ясно ведь, кому.
      
      - I want none of these pigs survive the night.
      to survive
      
      - Do everything you want, search every house, check every cellar, every ditch, but there must be no living in the City by morning.
      living soul
      
      - Of course, milord. You won't find a body remained unburned by the time of the sunrise.
      by the time of sunrise
      
      At the top of the hill stood two shady figures watching the last moments of the agony not only of the greatest City those human creatures had ever seen.
      У вас только что была фраза, начинающаяся точно так же. Это специально сделано?
      В любом случае, должно быть two shady figures stood
      
      They stood motionless and watched as the first rays of the sun light up the site of fire, pushing through the air filled with smoke and ashes.
      the site of the fire
      pushing themselves
      Нет, эту фразу вообще лучше переделать.
      
      They were victorious.
      the rays? Так получается, если задуматься.
      
      Burned emptiness inside their chests... that was enough to become a shadow.
      just the burned out emptiness
      
      That was enough to carve the death-runes on their blades and start the neverending hunt...
      the runes of death
      the never ending. Или the never-ending.
      
      and all of this just in the name of the Goddess. But none of them refused or repented...
      all this
      
      Вот. :)
      Р.А.
      
    10. *Morifaire (n_spirit@mail.ru) 2003/11/15 21:27 [ответить]
      > > 9.Runa Aruna
      >> > 8.Морифайре
      >Ага, спасибо, посмотрю. Язык Паланика меня не пугает. :)
      
      Меня он даже вдохновляет (по крайней мере. мне многие говорят, шо у меня Паланик из каждой щели прет ;)).
      
      >Кстати, dwellers лучше, чем inhabitants.
      
      ;) У меня, как у прожженного фоллаутера, это слово сразу с Vault 13 ассоциируется ;)
      
      >Гм. Мне с утра как-то вяло думается. :) Я потом еще посоображаю.
      
      Был бы весьма признателен ;)
      
      >А to fall не хотите использовать? The city guards were first to fall, например. Или вообще описательнее сделать. О том, как они приняли первый удар. Или там, их кровь пролилась первой.
      
      Над этим определенно сотит подумать :)
      
      Anyway, thx, m'lady ;)
      WBR, Nik.
    9. Runa Aruna 2003/11/14 06:31 [ответить]
      > > 8.Морифайре
      >>Напрасно. Насчет инглиша. Получается ведь.
      >Ну, насчет "получается" - не мне судить, впрочем, кое-что я все-таки за это время на языке Шекспира накатал если у Вас будет время - посмотрите The point of being a shadow... Впрочем, это, скорее, язык Паланика, должен заметить :)
      
      Ага, спасибо, посмотрю. Язык Паланика меня не пугает. :)
      
      >>heard miles away, far from. Как-то лучше выглядит, по-моему.
      >Хмм... насколько я помню. я сверялся насчет этого со словарем, и там запятой не было... впрочем, я могу и ошибаться :)
      
      Ой, я не совсем к этому. Просто не до конца исправила, как собиралась. Я про то, что если есть miles away и еще far from, то получается тяжеловато. Можно либо разбавить их запятой, либо сократить. Например, miles away from... А можно стены вообще убрать. И так ведь понятно, если на целые мили.
      
      >> >The City was living its everyday life, and none of its inhabitants noticed the moment
      >>its и снова its. Причем последнее грамматически относится к life.
      >Я, честно говоря, не могу что-то сообразить, как мне это исправить :)
      
      Можно разбить фразу надвое, например. И убрать второе its. The City was living its everyday life. None of the... Кстати, dwellers лучше, чем inhabitants.
      
      >>clad in cloaks или еще как-нибудь. Но явно не worn in.
      >Ну, это было единственным словом, которое я смог подобрать - которое я знаю, если быть точным :) Хотелось, вообще-то, сказать "закутанные", но... лексикон мой страдает обширными дырами в своей материи :)
      
      Нет, оно в принципе не годится. Worn in имеет совершенно другие значения. Протертый такой, типа старого ковра. Про cloaks clad нормальнее звучит. Covered. Но тогда все предложение нужно переделывать. Гм. Мне с утра как-то вяло думается. :) Я потом еще посоображаю.
      
      >> >The hunt's begun.
      >>И чего-й то вы все сокращаете да сокращаете? :)
      >Дык :) Легче ж так - и писать меньше, да и вообще :) А если серьезно - привычка, скорее всего... не смогли у меня ее в школе отбить ;)
      
      Оно если не в прямой речи, то выглядит не очень. :)
      
      >> >First laid the city guards
      >>Несколько двузначно.
      >Вполне возможно, но я просто не знаю, как по-другому сказать"Первыми полегли городские стражи" :)
      
      А to fall не хотите использовать? The city guards were first to fall, например. Или вообще описательнее сделать. О том, как они приняли первый удар. Или там, их кровь пролилась первой.
      
      >С уважением,
      >Н.
      
      С ответным.
      Р.А.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"