54. *Кошка Шпрота2012/08/24 20:36
[ответить]
>>50.Шилов В.
>Надеюсь "интернет-мытарства" у Вас постепенно сойдут на нет и все наладится...
ваши бы слова да Аллаху в уши...
но интернета я сознательно бегу, тем более летом.
53. *Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/08/11 03:20
[ответить]
>>52.Шилов В.
>
>> Речку, увы, довольно сильно испаганили золотодобытчики, но хариус >> неплохо, а вот тайменя стало совсем мало. Интернет в тех местах еще >> не водится..., но медведей хватает.
ты ловишь рыбкус медведями? или уже вернулся? :)
52. *Шилов В.2012/07/29 13:57
[ответить]
>>51.Креславская Анна Зиновьевна
>>>50.Шилов В.
>куда ты делся?
на северо-востоке Казахстана есть такая речка - Курчум. Это приток Иртыша.
Это примерно километров на четыреста восточнее Усть-Каменогорска и в пяти тысячах от Москвы. Мне взбрело в голову покататься там на своей машине и поплавать. Путь не близкий. Дней пять в один конец.
Речку, увы, довольно сильно испаганили золотодобытчики, но хариус ловится неплохо, а вот тайменя стало совсем мало. Интернет в тех местах еще не водится..., но медведей хватает.
51. Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/07/24 04:22
[ответить]
>>50.Шилов В.
Но я смотрю на любой текст с точки зрения читателя. Мне важно, что я нахожу для себя в тексте, а вовсе не то, что хотел заложить в него автор. Такая позиция скорее не предусматривает инвариантов смысла, но она может быть спорна сама по себе.
>
>
пошла почитала оригинальные стихи Кружкова. очень впечатлилась некоторыми, между прочим.
Но - что называется-не сотвори себе кумира.
Очень согласна с тем, что ты высказываешь. смысл = в глазу читающего... ага.
куда ты делся?
50. Шилов В.2012/06/14 21:23
[ответить]
>>49.Кошка Шпрота
>Григорий Михайлович Кружков (http://kruzhkov.net/) сообщил, что будет использовать переводы-победители ("В себя" - Клеандрова Ирина, "Вглубь" - Алекс Трудлер, "В своей глубине" - Анна Креславская) на занятиях по американской поэзии.
>
> и вот его краткий комментарий к переводам:
> К сожалению, к смыслу фростовского стихотворения даже лучший из переводов проходит по касательной.
> Так мне кажется. Я говорю: "смысл", хотя стихотворение многозначное, его можно интерпретировать по-разному, но смысл как инвариант всех возможных смыслов в нем имеется.
Катя, я рад Вашей идее и интересному отклику Г.Кружкова, к которому отношусь с большим уважением, и которого очень ценю. Его последнее замечание сводится к тому, что с точки зрения Кружкова, или с точки зрения сложившегося в американской традиции отношения к этому тексту Фроста, главный смысл стихотворения упущен в переводах! Это интересно само по себе. На сколько помню, Кружков защищался в Америке по сравнительному анализу творчества Йейтса, и скорее всего значительно лучше нас знает американскую трактовку текста Фроста.
Жаль, что его замечание столь кратко. Я не уверен, что вообще можно говорить об инварианте смысла в разных трактовках поэтического произведения. Но я смотрю на любой текст с точки зрения читателя. Мне важно, что я нахожу для себя в тексте, а вовсе не то, что хотел заложить в него автор. Такая позиция скорее не предусматривает инвариантов смысла, но она может быть спорна сама по себе.
Надеюсь "интернет-мытарства" у Вас постепенно сойдут на нет и все наладится...
Еще раз спасибо за отклик Г.Кружкова.
49. Кошка Шпрота2012/06/08 13:29
[ответить]
Григорий Михайлович Кружков (http://kruzhkov.net/) сообщил, что будет использовать переводы-победители ("В себя" - Клеандрова Ирина, "Вглубь" - Алекс Трудлер, "В своей глубине" - Анна Креславская) на занятиях по американской поэзии.
и вот его краткий комментарий к переводам:
Все три перевода - следствия оригинала-причины (в терминологии Пастернака), интересны, прежде всего, своей собственной пластичностью и суггестивностью.
Расположены в правильном порядке, по рангу силы.
Особенно поэтично первое (хотя и не завершено), во втором тоже много хорошего.
К сожалению, к смыслу фростовского стихотворения даже лучший из переводов проходит по касательной.
Так мне кажется. Я говорю: "смысл", хотя стихотворение многозначное, его можно интерпретировать по-разному, но смысл как инвариант всех возможных смыслов в нем имеется.
48. *Шилов В.2012/05/22 16:26
[ответить]
>>47.Левская Ольга
>Спасибо за доброе слово))) Выпадала в иногородний реал. Тоже поэтический.
Ольга, мне жалко, что Ваш текст не попал во второй тур. Как и предполагал, в народном голосовании его отметили.
Он занял третье место в народном голосовании в своей группе.
В оправдание перноминаторов можно лишь заметить, что у Вас был не совсем конкурная работа, очень личная, с неочевидыми семейными деталями.
47. Левская Ольга (olgalevsky@mail.ru) 2012/05/22 15:58
[ответить]
Спасибо за доброе слово))) Выпадала в иногородний реал. Тоже поэтический.
46. Шилов В.2012/05/18 08:30
[ответить]
>>45.Кошка Шпрота
>>>44.Шилов В.
>>с меня шпрпоты :)))
>и еще считаю долгом предупредить, что кот - древнее и неприкосновенное животное... (с)
>>на самом деле работу Москвичева выбрали все три преноминатора.
>>Судьям до этого дела не было, но чудеса встречаются редко :(((
на то они и чудеса.
встречались бы на каждом шагу, надоели бы до смерти.
:)))
45. *Кошка Шпрота2012/05/18 00:34
[ответить]
>>44.Шилов В.
>с меня шпрпоты :)))
и еще считаю долгом предупредить, что кот - древнее и неприкосновенное животное... (с)
>на самом деле работу Москвичева выбрали все три преноминатора.
>Судьям до этого дела не было, но чудеса встречаются редко :(((
на то они и чудеса.
встречались бы на каждом шагу, надоели бы до смерти.