Ти : другие произведения.

Комментарии: Ноч(ь)ай
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Ти (ti1@inbox.ru)
  • Размещен: 29/10/2005, изменен: 17/02/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    Ночь,чай. Но, чай? Ночь-ай!.....
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    18:52 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (2/1)
    18:47 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    18:44 Borneo "Колышкин" (9/6)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    18:50 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/48)
    18:50 "Форум: все за 12 часов" (378/101)
    18:46 "Диалоги о Творчестве" (214/8)
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/26)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    19:00 Буревой А. "Чего бы почитать?" (862/4)
    19:00 Уралов А. "Долгий дозор (весь текст)" (539/2)
    18:58 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (592/10)
    18:55 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (127/9)
    18:55 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (3/2)
    18:54 Никитин В. "Чего хочет Бог?" (3/2)
    18:52 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (2/1)
    18:52 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (36/12)
    18:51 Тишайший П. "Асимметричная справедливая " (221)
    18:50 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (197/48)
    18:47 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    18:44 Borneo "Колышкин" (9/6)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    18:33 Егорыч "Ник Максима" (21/20)
    18:31 Баковец М. "Культиватор Сан" (3/2)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    18:27 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    18:10 Первый В. "Библиотека первого встречного" (219/1)
    18:10 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (190/20)
    18:07 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (12/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    18:58 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    51. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/10/11 00:53 [ответить]
      > > 49.Pan Zverski
      >Чаю!
      >Чаю!
      >юююююююююю!
      :))))
      Петенька, рада тебе:)
      
      
    52. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/10/11 00:55 [ответить]
      > > 50.Анатолий Рублев
      >Как это - текила безалкогольная?
      >Не верю!
      Все в порядке, Толя:) Буквально только что употребляла ее. Еще как алкогольная!:))
      Все под контролем!:))))
      
      
      
    53. Pan Zverski (fpv0206@yandex.ru) 2006/10/11 00:56 [ответить]
      > > 51.Ти
      >> > 49.Pan Zverski
      >>Чаю!
      >>Чаю!
      >>юююююююююю!
      >:))))
      >Петенька, рада тебе:)
      А я тебе!
      Вот даже песенку вспомнил... :-)))
      
      
    54. *J 2006/10/11 00:58 [ответить]
      > > 50.Анатолий Рублев
      >Как это - текила безалкогольная?
      >Не верю!
      
      Завидую!
      
      
      
    55. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/10/11 00:59 [ответить]
      > > 53.Pan Zverski
      >Вот даже песенку вспомнил... :-)))
      :)))) Как Шостакович пошел?:)))
      
      
    56. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/10/11 01:00 [ответить]
      > > 54.J
      >> > 50.Анатолий Рублев
      >>Как это - текила безалкогольная?
      >>Не верю!
      >Завидую!
      Чему именно?:)) Тому, что не верит?:))
      
      
    57. Pan Zverski (fpv0206@yandex.ru) 2006/10/11 01:01 [ответить]
      > > 55.Ти
      >> > 53.Pan Zverski
      >>Вот даже песенку вспомнил... :-)))
      >:)))) Как Шостакович пошел?:)))
      
      Отчлино! Правда из того, что мне досталось, больше всего нравятся те самые записи, что я тогда скачал... я ж тут купил уже 3 диска mp3-шных, но не то все...
    58. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/10/11 01:04 [ответить]
      > > 57.Pan Zverski
      >>:)))) Как Шостакович пошел?:)))
      >Отчлино! Правда из того, что мне досталось, больше всего нравятся те самые записи, что я тогда скачал... я ж тут купил уже 3 диска mp3-шных, но не то все...
      7, 8-мой квартеты есть? Умопомрачительные.
      
      
      
    59. *J 2006/10/11 01:05 [ответить]
      > > 56.Ти
      >> > 54.J
      >>Завидую!
      >Чему именно?:)) Тому, что не верит?:))
      
      Ага. Поскольку когда текила безалкогольная - это от хорошей жизни не бывает :)
      Вот и завидую, по-хорошему :)
      
      
    60. Нифантов Николай Сергеевич 2006/10/11 01:06 [ответить]
      Добавь мне в бокал времени лед,
      Плесни кипятка эмоций...
      Сегодня уходит...
      И завтра пройдет...
      Пей
      Чай
      Утро проснется
      
      Ты сваришь себе кофе лучей,
      Не черного - капучино.
      Облако сдуешь.
      Ничья
      И ничей...
      Женщина
      И
      Мужчина
    61. Pan Zverski (fpv0206@yandex.ru) 2006/10/11 01:06 [ответить]
      > > 58.Ти
      >> > 57.Pan Zverski
      >7, 8-мой квартеты есть? Умопомрачительные.
      Поищу...
      главное, что б оркестра не было, я их не навижу)))
    62. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/10/11 01:09 [ответить]
      > > 60.Нифантов Николай Сергеевич
      Хорошая вариация, Коля. Сейчас меня подобное очень задевает, как и многое твое.
      Рада тебя видеть у себя)
      
    63. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/10/11 01:11 [ответить]
      > > 61.Pan Zverski
      >главное, что б оркестра не было, я их не навижу)))
      :))))) за что:))
      
       *J
       Ага. Поскольку когда текила безалкогольная - это от хорошей жизни не бывает :)
       Вот и завидую, по-хорошему :)
      
      :))) Да, понимаю, о чем вы:)
      
      
      
      
    64. *Фост Ольга 2006/11/03 20:21 [ответить]
      Понимание- это работа...
      
      - золотые слова!
      
      И все причиненное -вдруг-
       Станет моей причиной.

      
      - квинтэссенция!!! А чего - не скажу! Женщины и так знают, а мужчинам - необязательно :)))))
      ===
      А аннотации - полноправные части Ваших произведений, Ти...
      
      
    65. *Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/03 20:31 [ответить]
      > > 64.Фост Ольга
      >Понимание- это работа...
      >
      >- золотые слова!
      правда ведь...:)
      >И все причиненное -вдруг-
      > Станет моей причиной.

      >- квинтэссенция!!!
      как всегда, поняли правильно)
      >А чего - не скажу! Женщины и так знают, а мужчинам - необязательно :)))))
      хм...правильно ли теперь я поняла...)))
      >А аннотации - полноправные части Ваших произведений, Ти...
      Да, Оля). Это бонус))))))Или подсказки...
      
      
    66. *Фост Ольга 2006/11/03 21:01 [ответить]
      > > 65.Ти
      >> > 64.Фост Ольга
      >>Понимание- это работа...
      >>
      >>- золотые слова!
      >правда ведь...:)
      
      Именно потому!
      
      >>И все причиненное -вдруг-
      >> Станет моей причиной.

      >>- квинтэссенция!!!
      >как всегда, поняли правильно)
      >>А чего - не скажу! Женщины и так знают, а мужчинам - необязательно :)))))
      >хм...правильно ли теперь я поняла...)))
      
      Возможно, я истолковала это утверждение, исходя из собственного опыта... Для объяснения надо на шаг вверх вернуться: к пружине. Терпение, терпение, пружина сжимается, сжимается (вот оно - причинение), затем в какой-то момент наступает предельное сжатие и... все переворачивается, пружина отдает накопленный "заряд". Причиной этому послужило все, ранее причиненное...
      Просто это весьма по-женски - терпеть до такой степени... Мужчина, как правило, столько не выдерживает - опять-таки, мое наблюдение, которое совершенно не претендует на объективность... Воть :)))
      
      >>А аннотации - полноправные части Ваших произведений, Ти...
      >Да, Оля). Это бонус))))))Или подсказки...
      
      :)))))!!!!!
      
    67. *Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/03 20:58 [ответить]
      > > 66.Фост Ольга
      
      >Возможно, я истолковала это утверждение, исходя из собственного опыта... Для объяснения надо на шаг вверх вернуться: к пружине. Терпение, терпение, пружина сжимается, сжимается (вот оно - причинение), затем в какой-то момент наступает предельное сжатие и... все переворачивается, пружина отдает накопленный "заряд". Причиной этому послужило все, ранее причиненное...
      Да-да, правильно все. Я сомневалась, это ли имеете в виду)
      >Просто это весьма по-женски - терпеть до такой степени... Мужчина, как правило, столько не выдерживает - опять-таки, мое наблюдение, которое совершенно не претендуцет на объективность... Воть :)))
      Сто процентов. И эта жуткая фраза "терпеть до такой степени"...да, терпеть...Пружина терпения...Только женщины. точно. И неправильно это, я считаю. Хаха, чтобы не терпеть, решила вообще от всего избавиться)))Прелестное решение. не правда ли?:) /это само- сарказм:)/ Свобода- всегда одиночество...Это уже мои наблюдения)
    68. *Фост Ольга 2006/11/03 21:12 [ответить]
      > > 67.Ти
      >> > 66.Фост Ольга
      
      Причиной этому послужило все, ранее причиненное...
      >Да-да, правильно все. Я сомневалась, это ли имеете в виду)
      
      Это, Ти, увы, это... Но Вы выразили это стильно! (и это не лесть, я этим не грешу, чесна...)
      
      >>Просто это весьма по-женски - терпеть до такой степени...
      >Сто процентов. И эта жуткая фраза "терпеть до такой степени"...да, терпеть...Пружина терпения...Только женщины. точно. И неправильно это, я считаю. Хаха, чтобы не терпеть, решила вообще от всего избавиться)))Прелестное решение. не правда ли?:) /это само- сарказм:)/ Свобода- всегда одиночество...Это уже мои наблюдения)
      
      Это достали Вас так? Извините - вопрос из разряда личных, возможно, и не надо отвечать... Я и так всё пойму...
      ===
      А свобода и одиночество - да, согласна.
      
    69. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/03 21:20 [ответить]
      > > 68.Фост Ольга
      
      >Это достали Вас так? Извините - вопрос из разряда личных, возможно, и не надо отвечать... Я и так всё пойму...
      Да нет...Просто умение жить так, чтобы и не отказываться и не терпеть- приходит с опытом..Как там..."сын ошибок трудных"? ...так вроде.
      А пока все ошибки посовершаешь...уже и терпеть может оказаться... нечего:)))
      такой забавный перевертыш...
      
      
      
    70. *Фост Ольга 2006/11/03 21:36 [ответить]
      > > 69.Ти
      >> > 68.Фост Ольга
      >
      >>Это достали Вас так? Извините - вопрос из разряда личных, возможно, и не надо отвечать... Я и так всё пойму...
      >Да нет...Просто умение жить так, чтобы и не отказываться и не терпеть- приходит с опытом..Как там..."сын ошибок трудных"? ...так вроде.
      >А пока все ошибки посовершаешь...уже и терпеть может оказаться... нечего:)))
      >такой забавный перевертыш...
      
      Понимаю...
      У меня в свое время открылось второе дыхание... :) Говорят, его, как правило, уже хватает... на всю оставшуюся. Вот я все еще проверяю ))
      
      
    71. Михайлов С. (s129327@mail.ru) 2006/11/03 22:18 [ответить]
      > > 66.Фост Ольга
      >>>И все причиненное -вдруг-
      >>> Станет моей причиной.

      >Терпение, терпение, пружина сжимается, сжимается (вот оно - причинение), затем в какой-то момент наступает предельное сжатие и... все переворачивается, пружина отдает накопленный "заряд". Причиной этому послужило все, ранее причиненное...
      Любопытно. И ведь очевидно, что надо было понимать так. А мне звучало как: "все причиненное МНОЮ вдруг станет моей причиной" - мною, не мне. Ну, в лучшем случае и мною, и мне:)
    72. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/04 12:01 [ответить]
      > > 71.Михайлов С.
      
      >Любопытно. И ведь очевидно, что надо было понимать так. А мне звучало как: "все причиненное МНОЮ вдруг станет моей причиной" - мною, не мне. Ну, в лучшем случае и мною, и мне:)
      Интересно...))) Нет, как раз причиненное МНОЮ будет, когда пружина распрямится) И для этого причина- причиненное МНЕ.
      Но интересная трактовка) Можно и так, ведь у меня нет уточнения;)
      
      
      
    73. *Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/04 17:25 [ответить]
      > > 70.Фост Ольга
      
      >Понимаю...
      >У меня в свое время открылось второе дыхание... :) Говорят, его, как правило, уже хватает... на всю оставшуюся. Вот я все еще проверяю ))
      :)) желаю вам...сами знаете)
      
      
      
    74. Mike V 2006/11/05 14:46 [ответить]
      Хм, лед времени? Ice-tea
      
      
      Glass cold
      empathy is a labor
      
      Bracing my brain
      But branded by who?
      Steaming up from my mug
      
      It shall come
      The spring shall spring to spring
      Forcing being in to
      My own reason
      
      Slippery snow. Slippery stars.
      Sliping away... Where to?
      Icy times. Would you care for some?
      Icy tea, icy time, Icy-sad
      
    75. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/05 19:09 [ответить]
      > > 74.Mike V
      >Хм, лед времени? Ice-tea
      >
      >
      >Glass cold
      >empathy is a labor
      >
      >Bracing my brain
      >But branded by who?
      >Steaming up from my mug
      >
      >It shall come
      >The spring shall spring to spring
      >Forcing being in to
      >My own reason
      >
      >Slippery snow. Slippery stars.
      >Sliping away... Where to?
      >Icy times. Would you care for some?
      >Icy tea, icy time, Icy-sad
      
      Мне понравилась ваша трактовка)
      Я подумала, было бы забавно перевести обратно и сравнить с оригиналом)) Ничего общего...Зато забавные игры перевода)
      Спасибо)
      
      
    76. Mike in Piter 2006/11/06 01:20 [ответить]
      > > 75.Ти
      >> > 74.Mike V
      >
      >Мне понравилась ваша трактовка)
      >Я подумала, было бы забавно перевести обратно и сравнить с оригиналом)) Ничего общего...Зато забавные игры перевода)
      >Спасибо)
      
      Ну, переводил как чувствовалось, а не дословно, пытаясь сохранить по максимуму авторскую лексику. Так что, чего там общего Вам судить ;-)
      
    77. Фост Ольга 2006/11/06 19:52 [ответить]
      > > 75.Ти
      >> > 74.Mike V
      
      Ка-а-ак мне понравилось!!! Ещё не полностью забытый английский позволил не только прочесть, но и понять перевод Mik'а :))
      
      
      >Мне понравилась ваша трактовка)
      >Я подумала, было бы забавно перевести обратно и сравнить с оригиналом)) Ничего общего...Зато забавные игры перевода)
      >Спасибо)
      
      Точно - про игры перевода. Ушла игра "причиненного/причин", зато аглицкое наречие дало возможность со spring' ами здорово поиграть :))
      
    78. Mike in Piter 2006/11/06 20:01 [ответить]
      > > 77.Фост Ольга
      >> > 75.Ти
      >>> > 74.Mike V
      
      >Точно - про игры перевода. Ушла игра "причиненного/причин", зато аглицкое наречие дало возможность со spring' ами здорово поиграть :))
      Ага. А вообще как должно перевести "причиненного"?
      
    79. Фост Ольга 2006/11/06 20:14 [ответить]
      > > 78.Mike in Piter
      >> > 77.Фост Ольга
      >>> > 75.Ти
      >
      >>Точно - про игры перевода. Ушла игра "причиненного/причин", зато аглицкое наречие дало возможность со spring' ами здорово поиграть :))
      >Ага. А вообще как должно перевести "причиненного"?
      
      Вы имеете в виду на русский или на английский :))
      Игру слов вообще непросто переводить. "Причиненное" чаще всего ассоциируется с "ущербом", а это, если верить словарю - "damage", верно? А Вы как полагаете?
      Но Ти вложила в пару "причиненное/причина" смысл, как мне кажется, непереводимый. Впрочем, как я уже говорила, мои познания в языках оставляют желать лучшего, посему сужу только в тех границах, где сама что-то разумею.
    80. Mike in Piter 2006/11/06 20:17 [ответить]
      > > 79.Фост Ольга
      >> > 78.Mike in Piter
      >>> > 77.Фост Ольга
      
      >Вы имеете в виду на русский или на английский :))
      >Игру слов вообще непросто переводить. "Причиненное" чаще всего ассоциируется с "ущербом", а это, если верить словарю - "damage", верно? А Вы как полагаете?
      Правильно!
      Возможно тогда уточнение:
      ...Of being caused
      In to my own cause.
      
      
      
      
    81. Фост Ольга 2006/11/06 22:34 [ответить]
      > > 80.Mike in Piter
      >> > 79.Фост Ольга
      >>> > 78.Mike in Piter
      
      Ти!
      Так вдохновились мы тут тонкостями перевода Вашей игры словами! :))
      
      >>Вы имеете в виду на русский или на английский :))
      >>Игру слов вообще непросто переводить. "Причиненное" чаще всего ассоциируется с "ущербом", а это, если верить словарю - "damage", верно? А Вы как полагаете?
      >Правильно!
      >Возможно тогда уточнение:
      
      Ого, как завернули, Mike! Если я верно поняла (боюсь ошибиться), но буквально это следует перевести как
      
      >...Of being caused
      
      Быть опричИненной (да простит мне гибкий русский язык эту кальку!)
      
      >In to my own cause.
      
      в мои собственные причины
      
      Хм... а похоже, так и оно верно. Только я, к сожалению, очень мало знакома со стилистикой английского, поэтому не знаю, насколько подобные конструкции в ходу... Полностью доверяю Вам.
      
    82. Irin S. Kotlyyar (bu@hotmail.ru) 2006/11/06 22:36 [ответить]
      Майку можно доверять: он, говоря на русском, думает на английском...
      Прошу прощения ;)
    83. Фост Ольга 2006/11/06 22:41 [ответить]
      > > 82.Irin S. Kotlyyar
      >Майку можно доверять: он, говоря на русском, думает на английском...
      
      Здорово как! :)
      
      >Прошу прощения ;)
      
      :) Трое - уже компания :)))
      
      
      
      
      
    84. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/07 10:47 [ответить]
      > > 76.Mike in Piter
      >Ну, переводил как чувствовалось, а не дословно, пытаясь сохранить по максимуму авторскую лексику. Так что, чего там общего Вам судить ;-)
      Маааайк!! :))) Привет)) Рада видеть)
      Я не поняла, что это ты), такой ник на Си у другого человека (я удивилась даже, чего это он ко мне зашел...:)))аааааа. у тебя Английское V :))))) я думала римская 5)))))вот запуталась..))
      
      
      
    85. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/07 10:55 [ответить]
      > > Irin S. Kotlyyar
      > > 80.Mike in Piter
      >> > 79.Фост Ольга
      >>> > 78.Mike in Piter
      
      Классно вы тут беседовали, жаль, без меня...:))
      Насчет перевода: думаю, это в любом случае было написанием нового стиха...:)
      ... это волшебство)
      
    86. Фост Ольга 2006/11/07 10:59 [ответить]
      > > 85.Ти
      >> > Irin S. Kotlyyar
      >> > 80.Mike in Piter
      >>> > 79.Фост Ольга
      >>>> > 78.Mike in Piter
      >
      >Классно вы тут беседовали, жаль, без меня...:))
      
      И нам тоже жаль - хозяйки не хватало :)))
      
      >Насчет перевода: думаю, это в любом случае было написанием нового стиха...:)
      
      Фактически - так. Это ж надо было имевшуюся мысль уместить в определенные - заданные - рамки, ну и далее - по всем пунктам, да...
      
      >... это волшебство)
      
      Oh, yeah... ;)
      
    87. Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/07 11:13 [ответить]
      > > 86.Фост Ольга
      
      
      >И нам тоже жаль - хозяйки не хватало :)))
      *тоном ведущего шоу* И вооот! Я-а-а! Снова с ваааамииии!!! :))))))
      >>Насчет перевода: думаю, это в любом случае было написанием нового стиха...:)
      >Фактически - так. Это ж надо было имевшуюся мысль уместить в определенные - заданные - рамки, ну и далее - по всем пунктам, да...
      Эта формула работает не только для перевода,это точно:)
      Помню, я раньше испытывала нечеловеческие мучения в попытках найти (иногда придумать;)) нужные слова, в которых мысли не было бы тесно и душно. И только теперь это начинает получаться. Невероятное счастье:)) Наверное, мои "4 капли"- первое произведение, где мне удалось выразить точно то, что хотелось. Хм...нет, наверное не все...идет спор про пол героя)))
      >>... это волшебство)
      
      >Oh, yeah... ;)
      :)))))
      
      
    88. Voronkov Michael (m_voronkov@yahoo.com) 2006/11/07 11:59 [ответить]
      > > 86.Фост Ольга
      >> > 85.Ти
      >>> > Irin S. Kotlyyar
      >>> > 80.Mike in Piter
      >>>> > 79.Фост Ольга
      >>>>> > 78.Mike in Piter
      >>
      >>Классно вы тут беседовали, жаль, без меня...:))
      >
      >И нам тоже жаль - хозяйки не хватало :)))
      Да, хозяйки, в самом деле, не хватало. Где ее черти носят? И где те черти?
      :-)
    89. *Ти (ti1@inbox.ru) 2006/11/07 12:08 [ответить]
      > > 88.Voronkov Michael
      >> > 86.Фост Ольга
      >>> > 85.Ти
      >>>> > Irin S. Kotlyyar
      >>>> > 80.Mike in Piter
      >>>>> > 79.Фост Ольга
      >>>>>> > 78.Mike in Piter
      >>>
      >>>Классно вы тут беседовали, жаль, без меня...:))
      >>
      >>И нам тоже жаль - хозяйки не хватало :)))
      >Да, хозяйки, в самом деле, не хватало. Где ее черти носят? И где те черти?
      >:-)
      :))) Где-где...мы все здесь.:))) И хозяйка и черти)
      ПС. С завтрашнего дня начинаю работать...прощааааайте, друзьяяяя....:)
      
      
      
    90. Irin S. Kotlyyar (bu@hotmail.ru) 2006/11/07 12:22 [ответить]
      > > 89.Ти
      
      >ПС. С завтрашнего дня начинаю работать...
      
      даааааааааааа???????????????????
      
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"