25. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/30 16:22
[ответить]
>>24.Полупроводник
>Возможные анахронизмы с "Собакой Баскервилей" и дактилоскопией - мелочь по сравнению с тем, что детектив не удался.
>
Понял уже, спасибо))) А еще огромное спасибо ВК. Так и приходит в голову совершенно другая концовка. Примерно такая (схематично):
Василий Беликов, узнавши новость о разоблачении террористической группы, организовавшей убийство тверского губернатора, впал в депрессию и ушел запой.
Вениамин Захарович Семенов достал из буфета бутылку водки "Смирновъ", налил стопочку и чокнулся с открыткой улицы Трехсвятской, которую нашел после ареста супруги. "Как же, черт возьми, все ловко вышло, - подумал он. - Сразу двух зайцев. Да одним выстрелом!".
24. *Полупроводник2020/04/27 23:35
[ответить]
Возможные анахронизмы с "Собакой Баскервилей" и дактилоскопией - мелочь по сравнению с тем, что детектив не удался.
Первое разочарование. Слишком простое разрешение вопроса с мнимой невиновностью Ольги. Удачно оказался фотограф на месте, а его умозаключения приняты сыщиком, который устраивает провокацию по разоблачению "мужа-убийцы".
И тут лихой сюжетный поворот (второе разочарование, куда более сильное): все было не так! Ольга действительно убийца, заодно еще и террористка, а околоточный, оказывается, операцию провернул с двойным дном. Для криминальной истории - блеск. Для детектива - провал. В данном случае читатель рядом с сыщиком и рядом не стоял, о читательском расследовании не может быть и речи. Хоть бы про убийство губернатора было ранее упомянуто... Но ничего подобного. Сразу несколько чертят из табакерки выскакивают перед ошарашенным читателем в финале. Детектив не получился.
23. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/27 13:57
[ответить]
>>22.mek
>>>19.Русов Тимофей
>Очень слабая двузначность...
>Разницу в четыре года не имеет смысл оправдывать... четыре года - небольшой срок для распространения моды на книжку, да и для появления и издания перевода.
Нормальная двузначность, если учесть, что разговаривают два профессионала в книготорговом бизнесе, и читатель знает об этом.
Наш координатор предполагает (и я склонен ему верить), что первый перевод "Собаки" появился в России в 1903 году. К сожалению, на момент написания рассказа, я недостаточно изучил этот вопрос. Иначе вместо "Собаки Баскервилей" здесь был бы сборник "Возвращение Шерлока Холмса".
22. *mek (mek#bk.ru) 2020/04/27 13:01
[ответить]
>>19.Русов Тимофей
> Возникает некая двузначность. Можно трактовать, как перевели на русский язык, а можно подумать, что перевели кому-то или куда-то (например, из Англии на склады книготорговой компании в Москве).
Очень слабая двузначность, потому что нормальному читателю вся эта лабуда со складами никогда в голову не придёт. Но да, если хочется избежать даже тени двузначности, надо добавить "на русский".
> Эту фразу лучше бы вообще убрать. Я ввел ее исключительно для того, чтобы оправдать разницу в 4 года. "Собака Баскервилей" была написана в 1902 г., а действие моего рассказика происходит в 1906 г.
Разницу в четыре года не имеет смысл оправдывать. Даже в наше время супероперативности любой информации четыре года - небольшой срок для распространения моды на книжку, да и для появления и издания перевода.
21. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/27 12:38
[ответить]
>>20.Хродеберт
>Очень, на мой взгляд, симпатичный рассказ. Смущает то место в плане г.Карпова, где он предлагает г. Семёнову изобразить из себя представителя сексменьшинств. Зачем ему тогда убивать цырульника, из ревности к даме??? Более чем странно. А в остальном прелестная стилизация, или как теперь говорят ретро-детектив. Удачи в конкурсе.
Спасибо! Глядите, какое у меня объяснение. При первом разговоре Беликова и Карпова, последнему прямо на ходу надо было придумать хоть какую-то версию, почему Семенова действительно можно подозревать в убийстве цирюльника. Отсюда и родился намек на убийство первой жены, и очень модное в те времена поветрие - гомосексуализм. Главное, чтобы Беликов поверил. Потом уже Карпову в разговоре с Семеновым незачем было предлагать нотариусу изображать голубого. Этого в рассказе нет. Главное, чтобы он согласился разыграть роль убийцы парикмахера.
20. Хродеберт2020/04/27 09:50
[ответить]
Очень, на мой взгляд, симпатичный рассказ. Смущает то место в плане г.Карпова, где он предлагает г. Семёнову изобразить из себя представителя сексменьшинств. Зачем ему тогда убивать цырульника, из ревности к даме??? Более чем странно. А в остальном прелестная стилизация, или как теперь говорят ретро-детектив. Удачи в конкурсе.
19. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/27 09:22
[ответить]
>>18.mek
>>>17.Русов Тимофей
>>
>Совершенно не понимаю почему. Вот даже в голову не приходит причина, отчего может не подходить.
Вот, как будет звучать эта фраза, если воспользоваться Вашим предложением:
- Вчера ухватил в Москве новый роман Артура Конан Дойла про огромную собаку. Его только-только перевели.
Возникает некая двузначность. Можно трактовать, как перевели на русский язык, а можно подумать, что перевели кому-то или куда-то (например, из Англии на склады книготорговой компании в Москве). Эту фразу лучше бы вообще убрать. Я ввел ее исключительно для того, чтобы оправдать разницу в 4 года. "Собака Баскервилей" была написана в 1902 г., а действие моего рассказика происходит в 1906 г.
18. *mek (mek#bk.ru) 2020/04/26 22:23
[ответить]
>>17.Русов Тимофей
> Да я и не настаиваю, можно и на "русский язык". Но вот то, как предлагаете Вы, пожалуй, не совсем подходит если рассматривать фразу вкупе с предыдущим предложением.
Совершенно не понимаю почему. Вот даже в голову не приходит причина, отчего может не подходить.
17. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/26 21:48
[ответить]
>>15.Милаша
>Рассказ легко читается, прочитала, что называется, на одном дыхании.
>Мне понравилось...
>Один критический момент все же отмечу. Возможно, это из-за "наглых" дроздов, но по первому абзацу мне показалось, что действие происходит в наши дни, и далее слово "купец" меня удивило.
Спасибо. Самого коробит этот "купец".
>>16.mek
>>>12.Русов Тимофей
>
>Я бы вообще сказал: "Его только-только перевели."
Да я и не настаиваю, можно и на "русский язык". Но вот то, как предлагаете Вы, пожалуй, не совсем подходит если рассматривать фразу вкупе с предыдущим предложением.
16. *mek (mek#bk.ru) 2020/04/26 20:16
[ответить]
>>12.Русов Тимофей
> с чем не соглашусь, так это с "нашим языком". При написании,сам несколько минут думал над фразой. Произносил ее про себя. Решил, что я бы сказал так, как в тексте.
Вообще-то немного царапает, и редактор бы отметил это место при попытке публикации. Тем более, что это не столь важно, и почему надо настаивать именно на таком выражении?
Я бы вообще сказал: "Его только-только перевели."
И экономия таких драгоценных букавок налицо.