Русов Тимофей : другие произведения.

Комментарии: Пв-18: Открытка на память
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru)
  • Размещен: 09/04/2020, изменен: 14/04/2020. 21k. Статистика.
  • Рассказ: Детектив
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Детектив (последние)
    22:08 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (2/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    22:29 "Форум: Трибуна люду" (873/29)
    22:29 "Форум: все за 12 часов" (464/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/36)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    22:56 Баламут П. "Какие события предотвратить " (823/9)
    22:51 Borneo "Колышкин" (22/19)
    22:44 Коркханн "Угол" (116/1)
    22:43 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (17/5)
    22:38 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (593/7)
    22:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (44/20)
    22:26 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (2/1)
    22:26 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (239/11)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)
    22:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (192/18)
    22:20 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (369/3)
    22:15 Егорыч "Ник Максима" (25/24)
    22:08 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (2/1)
    22:03 Николаев М.П. "Телохранители" (80/6)
    21:56 Безбашенный "Запорожье - 1" (985/23)
    21:55 Ив. Н. "Хозяин обуви - обязан /2 раза " (1)
    21:47 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (598/16)
    21:45 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/8)
    21:30 Орлов Д.Е. "Маленький Саша. Прода. 96" (249/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    25. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/30 16:22 [ответить]
      > > 24.Полупроводник
      >Возможные анахронизмы с "Собакой Баскервилей" и дактилоскопией - мелочь по сравнению с тем, что детектив не удался.
      >
      
      Понял уже, спасибо))) А еще огромное спасибо ВК. Так и приходит в голову совершенно другая концовка. Примерно такая (схематично):
      
      Василий Беликов, узнавши новость о разоблачении террористической группы, организовавшей убийство тверского губернатора, впал в депрессию и ушел запой.
      Вениамин Захарович Семенов достал из буфета бутылку водки "Смирновъ", налил стопочку и чокнулся с открыткой улицы Трехсвятской, которую нашел после ареста супруги. "Как же, черт возьми, все ловко вышло, - подумал он. - Сразу двух зайцев. Да одним выстрелом!".
      
      
      
      
      
    24. *Полупроводник 2020/04/27 23:35 [ответить]
      Возможные анахронизмы с "Собакой Баскервилей" и дактилоскопией - мелочь по сравнению с тем, что детектив не удался.
      Первое разочарование. Слишком простое разрешение вопроса с мнимой невиновностью Ольги. Удачно оказался фотограф на месте, а его умозаключения приняты сыщиком, который устраивает провокацию по разоблачению "мужа-убийцы".
      И тут лихой сюжетный поворот (второе разочарование, куда более сильное): все было не так! Ольга действительно убийца, заодно еще и террористка, а околоточный, оказывается, операцию провернул с двойным дном. Для криминальной истории - блеск. Для детектива - провал. В данном случае читатель рядом с сыщиком и рядом не стоял, о читательском расследовании не может быть и речи. Хоть бы про убийство губернатора было ранее упомянуто... Но ничего подобного. Сразу несколько чертят из табакерки выскакивают перед ошарашенным читателем в финале. Детектив не получился.
    23. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/27 13:57 [ответить]
      > > 22.mek
      >> > 19.Русов Тимофей
      
      >Очень слабая двузначность...
      >Разницу в четыре года не имеет смысл оправдывать... четыре года - небольшой срок для распространения моды на книжку, да и для появления и издания перевода.
      
      Нормальная двузначность, если учесть, что разговаривают два профессионала в книготорговом бизнесе, и читатель знает об этом.
      
      Наш координатор предполагает (и я склонен ему верить), что первый перевод "Собаки" появился в России в 1903 году. К сожалению, на момент написания рассказа, я недостаточно изучил этот вопрос. Иначе вместо "Собаки Баскервилей" здесь был бы сборник "Возвращение Шерлока Холмса".
      
      
      
    22. *mek (mek#bk.ru) 2020/04/27 13:01 [ответить]
      > > 19.Русов Тимофей
      > Возникает некая двузначность. Можно трактовать, как перевели на русский язык, а можно подумать, что перевели кому-то или куда-то (например, из Англии на склады книготорговой компании в Москве).
      Очень слабая двузначность, потому что нормальному читателю вся эта лабуда со складами никогда в голову не придёт. Но да, если хочется избежать даже тени двузначности, надо добавить "на русский".
      > Эту фразу лучше бы вообще убрать. Я ввел ее исключительно для того, чтобы оправдать разницу в 4 года. "Собака Баскервилей" была написана в 1902 г., а действие моего рассказика происходит в 1906 г.
      Разницу в четыре года не имеет смысл оправдывать. Даже в наше время супероперативности любой информации четыре года - небольшой срок для распространения моды на книжку, да и для появления и издания перевода.
    21. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/27 12:38 [ответить]
      > > 20.Хродеберт
      >Очень, на мой взгляд, симпатичный рассказ. Смущает то место в плане г.Карпова, где он предлагает г. Семёнову изобразить из себя представителя сексменьшинств. Зачем ему тогда убивать цырульника, из ревности к даме??? Более чем странно. А в остальном прелестная стилизация, или как теперь говорят ретро-детектив. Удачи в конкурсе.
      
      Спасибо! Глядите, какое у меня объяснение. При первом разговоре Беликова и Карпова, последнему прямо на ходу надо было придумать хоть какую-то версию, почему Семенова действительно можно подозревать в убийстве цирюльника. Отсюда и родился намек на убийство первой жены, и очень модное в те времена поветрие - гомосексуализм. Главное, чтобы Беликов поверил. Потом уже Карпову в разговоре с Семеновым незачем было предлагать нотариусу изображать голубого. Этого в рассказе нет. Главное, чтобы он согласился разыграть роль убийцы парикмахера.
      
      
      
    20. Хродеберт 2020/04/27 09:50 [ответить]
      Очень, на мой взгляд, симпатичный рассказ. Смущает то место в плане г.Карпова, где он предлагает г. Семёнову изобразить из себя представителя сексменьшинств. Зачем ему тогда убивать цырульника, из ревности к даме??? Более чем странно. А в остальном прелестная стилизация, или как теперь говорят ретро-детектив. Удачи в конкурсе.
    19. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/27 09:22 [ответить]
      > > 18.mek
      >> > 17.Русов Тимофей
      >>
      >Совершенно не понимаю почему. Вот даже в голову не приходит причина, отчего может не подходить.
      
      Вот, как будет звучать эта фраза, если воспользоваться Вашим предложением:
      - Вчера ухватил в Москве новый роман Артура Конан Дойла про огромную собаку. Его только-только перевели.
      
      Возникает некая двузначность. Можно трактовать, как перевели на русский язык, а можно подумать, что перевели кому-то или куда-то (например, из Англии на склады книготорговой компании в Москве). Эту фразу лучше бы вообще убрать. Я ввел ее исключительно для того, чтобы оправдать разницу в 4 года. "Собака Баскервилей" была написана в 1902 г., а действие моего рассказика происходит в 1906 г.
      
      
      
    18. *mek (mek#bk.ru) 2020/04/26 22:23 [ответить]
      > > 17.Русов Тимофей
      > Да я и не настаиваю, можно и на "русский язык". Но вот то, как предлагаете Вы, пожалуй, не совсем подходит если рассматривать фразу вкупе с предыдущим предложением.
      Совершенно не понимаю почему. Вот даже в голову не приходит причина, отчего может не подходить.
    17. Русов Тимофей (gusaroff.il@yandex.ru) 2020/04/26 21:48 [ответить]
      > > 15.Милаша
      >Рассказ легко читается, прочитала, что называется, на одном дыхании.
      >Мне понравилось...
      >Один критический момент все же отмечу. Возможно, это из-за "наглых" дроздов, но по первому абзацу мне показалось, что действие происходит в наши дни, и далее слово "купец" меня удивило.
      
      Спасибо. Самого коробит этот "купец".
      
      > > 16.mek
      >> > 12.Русов Тимофей
      >
      >Я бы вообще сказал: "Его только-только перевели."
      
      Да я и не настаиваю, можно и на "русский язык". Но вот то, как предлагаете Вы, пожалуй, не совсем подходит если рассматривать фразу вкупе с предыдущим предложением.
      
    16. *mek (mek#bk.ru) 2020/04/26 20:16 [ответить]
      > > 12.Русов Тимофей
      > с чем не соглашусь, так это с "нашим языком". При написании,сам несколько минут думал над фразой. Произносил ее про себя. Решил, что я бы сказал так, как в тексте.
      Вообще-то немного царапает, и редактор бы отметил это место при попытке публикации. Тем более, что это не столь важно, и почему надо настаивать именно на таком выражении?
      Я бы вообще сказал: "Его только-только перевели."
      И экономия таких драгоценных букавок налицо.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"