В предисловии к СОВАМИНКОвскому изданию "Благой Вести" некто, анонимно и невежественно, то бишь, лживо, утверждает, что одно греческое слово "евангелие" нужно понимать ещё и как словосочетание из двух других русских слов 'новый' и 'завет', и одно 'иудейское' слово 'тора', как два русских слова 'ветхий' и 'завет' или 'старый' и 'договор'. И словосочетание "новый завет" следует понимать, как "новый договор".
Одного, схожего по смыслу, русского слова, у анонима не нашлось. В таком случае, как по-гречески 'благая' и как 'весть'? Как по-'иудейски' 'ветхий' и как 'завет'? Может быть, в ущербных, греческом и 'иудейском', языках нет таких слов? Должны быть. Стало быть, кто-то морочит кристьянам голову словами 'евангелие' и 'тора'.
Так из одного слова "муха" получается словосочетание "новый слон".
Если бы "Евангелие" для славян с греко-латинского языка на древне-славянский перетолмачил славянин, то он, само собой, переписал бы языческое имя сексуальной сожительницы Иосифа на схожее, славянское, имя Марья. Он не переводил бы (Филип. 3:3): '... берегитесь злых делателей...', а перевёл бы '...берегитесь злодеев...'. Он не писал бы 'делатели неправды', а написал бы 'лжецы'. Он не переводил бы (Ин. 7:16): 'Моё Учение не Моё' или (Ин. 12:44): 'Верующий в Меня, не в Меня верует', типа 'Я не Я', а перевёл бы правильно: 'Благая Весть, это Учение Бога Криста' и 'Верующий в Меня, в Бога Криста верует'. Он бы не заморачивался и перевёл бы на русский язык и, злоумышленно внесённые и оставленные в 'Благой Вести' не переведёнными, 'иудейские' слова 'алилуйя', 'осанна', 'аминь' и другие.
Вот и словосочетание 'хвала иегове' невежды выдают как одно слово 'алилуйя'.
И со словом 'аминь' они тоже заморочились. Поэтому, тупо 'аминькая', где попало, они не ведают, что и кому произносят.
Согласно 'Евангелия' от Никодима, для передачи смысла одного 'иудейского' слова 'аминь', им понадобилось три русских слова 'Да будет так' (Ник. 5), вместо одного 'ништяк'.
А вот у Иоанна Богослова (Откр. 3:14) Аминь, это уже некий '...свидетель, верный и истинный'.
Вот и матричная 'Википедия' подсуетилась и сообщает, что для перевода одного нерусского неологизма 'ангел' им, вместо одного русского слова 'бес', потребовалось восемь русских слов 'святой бесплотный дух, возвещающий и исполняющий волю Божью'. А святой бесплотный дух, это божество.
И наоборот, имя Мария могло быть употреблено греками, если бы их 'Евангелие' было переведено на греческий язык со славянской, 'Благой Вести'.
Однако, поскольку в русскоязычном "Евангелии" употреблено не русское имя Марья, а его греко-латинское производное, Мария, логично предположить, что и искажение 'Благой Вести' под, якобы, перевод "Евангелия" на древне-славянский язык, было сделано, либо, плохо владеющим русским и греческим языками, крестоносцем. Либо текст 'Благой Вести' на русском языке, тоже без временных указаний, сотворён Матрицей.
Кристьянин - крист-янь-инь - последователь Бога Криста (Крышня, Кришны, Христа).