Аннотация: Стихи о любви известного поэта и писателя,народного поэта Узбекистана Хуршида Даврона
ХУРШИД ДАВРОН
СТИХИ О ЛЮБВИ
Родился в Самарканде (20.01.52).Автор 15 книг поэзии и ист.прозы.Народный поэт Узбекистана.Тексты на сайте Стихи.ru .Домашная страница: www.freewebs.com/khurshiddavron/
http://khurshiddavron.boom.ru
ДВЕРЬ ОТКРЫЛАСЬ
Дверь открылась...
Как собака,
ночь попятилась назад.
Взял мужчина плащ. Однако
был он этому не рад.
У плаща он поднял ворот,
в подворотне закурил,
задымил вовсю, и город
молча трубами дымил.
Посмотрел мужчина вяло
и побрел по мостовой.
Из окна ему махала
грустно женщина рукой.
Перевод Владимира Салимона
* * *
Ты приходишь
Вместе с ливнем -
Становлюсь рекой разливной,
Как телега, полная клевера,
Ароматен я вместе с тобой.
Ты уходишь...
След за тобой -
Там, на дороге степной,
Ароматный цветок клевера,
Упавший с телеги той.
Перевод Сабита Мадалиева
ОНА
Она с привычной легкостью
закуталась в платок
и вышла на улицу.
Но через несколько мгновений
сняла платок -
изящный порыв -
и тяжкие волосы ударили
по ее спине...
Какая прекрасная женщина!
Никого - насколько хватает глаз,
лишь месяц, словно блаженный
дервиш,
с крутой, таинственной
челюстью,
шел за ней по пятам...
Перевод Шамшада Абдуллаева
СЧАСТЬЕ
- Да. Решено... -Он встал,
стремительный. - Нет, спешка, пожалуй, ни к чему.
Спокойней...
Он сдернул плащ с гвоздя,
и голый гвоздь на стенке заблестел противной мухой.
Толкнул устало дверь.
А дверь не отворилась.
Дверь - не отворилась.
И это было счастьем.
Перевод Игоря Бяльского
* *
Все в комнате твоей огнем искрится,
Моя - ночной звездой лишь озарится.
Твое окно выходит прямо в небо,
А под моим - земля с травой и снегом.
Твои цветы как флаги полыхают,
Мои, увы, поблекли, тают, тают...
Твой дом хранят собаки и заборы,
А моему не надобны затворы.
Твоя любовь так скрыта, что не сыщут,
А о моей с утра все птахи свищут.
Перевод Татьяны Калентьевой
* * *
На закате сердца, над цветком склонившись,
имя прошепчу ли - бабочка взлетит -
твое имя легкое, как пыльца на крыльях,
вместе с этой бабочкой улетит.
На закате сердца, над цветком склонившись,
засмотрюсь в глаза ли - высохнет роса.
Два зрачка блестящих, словно две росинки,
высохнут с росою, как глаза.
И тогда в дорогу за тобой я выйду -
но тебя найти ли? - долог этот путь.
Бьется имя в сердце, бабочкой трепещет,
в небе разливается не слеза, а ртуть...
Перевод Хамида Исмайлова
Я ЗАБЫЛ ТЕБЯ
Я забыл тебя... Забыл
все, что было днем минувшим.
Я пытался вспомнить - пыль
на цветке, в стекле уснувшем.
Все, что завтра, через год -
все забудется. За что же -
захочу наоборот -
ночь стеной мой путь итожит?!
Перевод Х.Исмайлова
НА ТЕМУ НИКОЛАСА ГИЛЬЕНА
О, милая! Нет ночи без тоски,
и я, как ночь, хотел бы вас окутать
объятьями, дыханье у щеки
почувствовать, дыханьем кудри спутать,
как перышки огня - поднять и опустить,
и в том огне сгореть: и медленно и дивно.
И помнить, как тонка блаженной жизни нить,
и как внезапна смерть, как разуму противна.
Хотел бы деревенским дурачком
родиться, чтобы вы меня жалели,
хотел бы я младенцем в колыбели
коленей ваших - засыпать ничком.
За эту прядь нежнейшую со лба
я б умер, умер, умер без печали.
хотел бы я, чтобы глаза встречали
ваш взгляд с портрета: в нем моя судьба.
О, я умру, я сердце разорву,
я кровью напою румянец поздней розы
и просьбу уроню в осеннюю траву -
не дерзостным стихом,
но стоном горькой прозы!..
Перевод Ирины Знаменской
* * *
У тебя на окне расцветает цветок...
Я - один...
Мне разлука - невмочь...
Если б этим цветком обернуться я смог,
быть с тобою весь день и всю ночь -
то, напившись воды из любимейших рук,
я бы все развернул лепестки...
Или птицей, уплывшей от бед и разлук
по теченью небесной реки -
я бы пел целый век за окном, за стеклом,
как поют о любви соловьи,
иль кленовым листом, золотистым крылом
я слетал бы под ноги твои.
Я родился поэтом. Но свет мой, как слог
звездных жалоб, - к тебе не дойдет.
Расцветает цветок... Облетает листок...
Собирается птица в полет...
Перевод И.Знаменской
* * *
Она просыпается ночью внезапно*
в слезах,
на подушках, влажных от слез,
и грудь ей сжимает траурный запах,
и в горле комок воспаленных желез.
И в горле комок затвердевшего плача,
и с ним в помещении ходит она -
старушка со свечкой в руках,
наудачу
бродящая в доме опять дотемна.
И плач се горла не оставляет,
и свечка дрожит
дрожью рук в унисон.
Себя она горько шептать заставляет:
"Неужто, неужто все это - сон?"
Перевод Х.Исмайлова
* * *
Она очнется в темноте,*
как будто бы от скрипа двери,
вся в страхе, в смертной маете,
в сквозном присутствии потери.
Рыданье не запить водой.
По кругу: кухня, коридоры
и комната - вслед за бедой,
в забытой радости просторы.
Со свечечкой, что вся в слезах,
с той жизнью, свет которой прожит,
с припухлой тьмою на глазах,
шепча: "Не может быть,
не может..."
Перевод Ирины Знаменской
* "Она просыпается ночью внезапно" и "Она очнется в темноте" являются вариантами перевода одного стихотворения Хуршида Даврона.Читатель сам сможет оценить творческие подходы переводчиков к оригиналу.