Демченко Ольга Владимировна : другие произведения.

Шерлок Холмс. Этюд о любви

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

9

Этюд о любви.

Когда последний горный перевал остался позади, усталый путник в пыльной, потрёпанной одежде тяжело опустился на ствол поваленного дерева у края каменистой дороги. Местность вокруг была живописна и выглядела дикой и безлюдной. Едва он успел осмотреться, как на тропинке, ведущей в его сторону, показались две женщины. Если бы всё это происходило не у подножия Альп, а в пустыне, их можно было бы принять за мираж. Одна из них, высокая и стройная, была молода и необыкновенно хороша собой. Другая, совсем юная, миниатюрная брюнетка с быстрым живым взглядом чёрных глаз и смуглой кожей, походила на служанку. Заметив незнакомого мужчину, девушка, сопровождавшая свою хозяйку, жестом указала на него, всем своим видом выражая тревогу и недоумение.

- Оставь свои опасения, Софи! - Ответила молодая женщина, обращаясь к служанке по-итальянски. - Может быть, случилось какое-нибудь несчастье и этому человеку нужна наша помощь. - Взгляни внимательнее, он даже издали не похож на разбойника.

И, несмотря на ужас, написанный на хорошеньком лице Софи, она бесстрашно двинулась вперёд. Девушке ничего не оставалось делать, как последовать за ней. Не дойдя нескольких шагов до путника, молодая женщина неожиданно остановилась и удивлённо всплеснула руками.

- Да это же мистер Холмс! - Воскликнула она в изумлении уже по-английски.

В ответ на её возглас мужчина поднял голову, и Софии смогла разглядеть его лицо: бледное, выразительное, но худое и измождённое, с резкими чертами и пронзительным взглядом серых глаз. Он производил сильное и в то же время приятное впечатление.

- Не ожидал вас здесь встретить, миссис Нортон, - произнёс Шерлок Холмс, вставая и проявляя свою обычную учтивость.

Ирен окинула его беспокойным взглядом.

- Вы ранены? - Спросила она.

- Уверяю вас, со мной всё в порядке.

- Но вы весь в крови и едва держитесь на ногах! - Возразила Ирен.

- Пустяки. Простые царапины, - небрежно отмахнулся Шерлок Холмс.

Но Ирен его уверения, по-видимому, не убедили.

- Совсем недалеко находится мой дом. Там мы сможем выяснить это с большей определённостью.

- Я признателен вам за ваше предложение, миссис Нортон, но поверьте, в нём нет ни малейшей необходимости. Всё, в чём я сейчас нуждаюсь, это вода и чистая одежда.

Но Ирен была непреклонна.

- В этом я тоже смогу вам помочь, но после того, как удостоверюсь, что вы действительно не ранены.

Шерлок Холмс улыбнулся.

- Однако моё присутствие может нарушить ваше уединение.

Ирен удивлённо вскинула брови.

- Почему вы так решили?

- Во-первых, на прогулке вас сопровождает местная девушка - служанка, а не ваш супруг, как принято в таких случаях. Во-вторых, никто не станет селиться в подобной глуши, если не ищет уединения.

Ирен рассмеялась.

- Вы неисправимы! Впрочем, вы правы. Я выбрала это место не случайно. Меня привлекли свежий горный воздух и возможность побыть вдали от общества, которое после моей долгой сценической карьеры стало тяготить меня. К сожалению, мистер Нортон слишком занят, чтобы разделить моё одиночество, но пусть вас это не смущает. Напротив, вы оскорбите меня, если не примите мою помощь, в которой я ещё никому не отказывала даже, если в ваших планах было бы обманом проникнуть в мой дом. Но на этот раз, я вижу, всё не так.

Шерлок Холмс улыбнулся.

- Вы умеете быть убедительной.

- Ваше упрямство не оставляет мне выбора. Вы продолжаете упорствовать, даже едва держась на ногах. Если бы вы не продолжали спорить со мной, я приняла бы вас за приведение, настолько вы бледны и измучены.

Шерлока Холмса позабавили эти слова, но возражать он не стал.

Ирен повернулась к Софи, стоявшей немного поодаль, и отдала ей распоряжение на том же превосходном итальянском:

- Ступай вперёд и приготовь всё необходимое к нашему приходу.

Девушка кивнула и поспешно удалилась. Ирен снова обратилась к Шерлоку Холмсу:

- Мой дом недалеко. Я провожу вас.

Дорога была узкой и извилистой. Густой кустарник обрамлял её, словно живая изгородь. Шерлок Холмс хранил молчание, и Ирен не стремилась его нарушить. Между ними словно существовала незримая связь, как это бывает с людьми, давно и хорошо знающими друг друга, поэтому они находили в нём больше смысла, чем в любых словах.

Шерлок Холмс и Ирен подошли к дому, который оказался скромным двухэтажным строением со стенами, потрескавшимися от солнца и увитыми диким виноградом. Софи, приветливо улыбаясь, ждала их на крыльце. Войдя в гостиную, Шерлок Холмс окинул её быстрым взглядом. Это была просторная, уютная комната с камином и немного старомодной мебелью, обставленная скромно, но со вкусом. Напротив окна стоял рояль. Софи уже позаботилась о том, чтобы всё было готово к их приходу. Стол был накрыт, а рядом с кушеткой располагалось всё необходимое для оказания медицинской помощи. Ирен не стала медлить и в свойственной ей решительной манере заявила:

- Снимайте рубашку!

Шерлок Холмс не спешил выполнять её требование, а его ироничный взгляд мог смутить любую женщину, но только не Ирен. Она была абсолютно серьёзна, и в её голубых глазах не было и намёка на шутку. Однако, понимая всю неловкость ситуации, Ирен пояснила:

- Софи боится вида крови, а мне уже доводилось оказывать помощь одному хорошему знакомому, кажется, священнику.

- Тогда я был под защитой сутаны.

Ирен рассмеялась.

- Теперь даже она вас не спасёт.

- Что ж, если у меня нет выбора...

С этими словами Шерлок Холмс снял рубашку, а вернее то, что от неё осталось и, удобно расположившись на кушетке, покорно закрыл глаза. Ирен, не колеблясь ни минуты, приступила к осмотру раненого. Она держалась спокойно и невозмутимо, а её взгляд стал сосредоточенным и внимательным. Только лёгкий румянец выдавал её волнение. Ирен осторожно обработала все ссадины и царапины, не пропустив ни одной, даже самой незначительной. И всё это время во всех её действиях не было ни тени замешательства, смущения или неуверенности. Шерлок Холмс тоже не проронил ни звука. Когда Ирен закончила, он сказал:

- У вас призвание воскрешать людей. Я словно заново родился. Благодарю вас.

- Я рада это слышать, мистер Холмс, но вы преувеличиваете мои заслуги.

- Ничуть. У вас волшебные руки.

- Но это ещё не все чудеса на сегодня. Софи тоже кое-что для вас приготовила. Это костюм, в который вы можете переодеться. Думаю, он вам подойдёт. А наверху для вас готова комната.

Но вначале я предлагаю вам восстановить силы с помощью скромной трапезы, если вы, конечно, не слишком устали. Не стану скрывать, мне было бы приятно видеть вас за столом.

- Я с удовольствием приму ваше приглашение. Хотя, право, не стоит так заботиться обо мне.

- Это всего лишь выражение дружеских чувств, мистер Холмс, которые вы, надеюсь, не отвергните.

- Напротив, буду крайне польщён.

Тогда я позову Софи, чтобы она проводила вас в вашу комнату, а затем, вы можете присоединиться ко мне.

Прошло несколько минут, и Шерлок Холмс вернулся в гостиную совершенно преображённый. На нём была белоснежная рубашка с просторными рукавами, красный широкий пояс и чёрные брюки. Ирен обратила на него свой бархатный взор и произнесла с очаровательной улыбкой:

- Выбор Софи оказался весьма удачным. Национальный итальянский колорит в одежде вам, несомненно, к лицу. Пожалуй, теперь вам придётся остерегаться молодых поселянок.

При этих словах в голубых глазах Ирен заплясали озорные искорки.

Шерлок Холмс улыбнулся.

- Благодарю за комплимент, надеюсь, я сумею справиться с подобной напастью.

- Вы так уверены в своей неуязвимости? - Спросила Ирен с обезоруживающей откровенностью.

- Я привык руководствоваться разумом, а не чувствами и это убеждение меня ещё ни разу не подводило.

- Звучит весьма самонадеянно, хотя, мне кажется, за этим кроется боль и разочарование. Значит ли это, что если вас полюбит женщина, у неё не будет шансов на взаимность?

Шерлок Холмс равнодушно пожал плечами, но Ирен успела уловить в его глазах тревогу и интерес, которые пробудил в нём её вывод.

- Эта тема далека от меня, - произнёс Шерлок Холмс безразлично, - и я не настолько сентиментален, чтобы строить гипотезы на такой зыбкой основе. Предлагаю покинуть заоблачные высоты и с вашего позволения вернуться к ужину, о котором так любезно позаботилась Софи.

Когда с трапезой было покончено и комнату озарило мягкое сияние свечей, разговор возобновился.

За чашкой кофе Ирен спросила:

- Вы так и не рассказали мне, что с вами произошло, и как вы оказались здесь?

- Пытался совершить одиночный переход через Альпы, - последовал лаконичный ответ.

- Вы шутите?

- Ничуть.

Ирен бросила на своего собеседника недоверчивый взгляд, но он молча курил, прикрыв глаза, скрывая за густой завесой табачного дыма свои мысли и чувства. Впрочем, Ирен не стоило особого труда догадаться, что это связано с очередным и, судя по всему, опасным расследованием.

- Кстати, - произнёс Шерлок Холмс неожиданно, - как к вам попала эта немая девушка?

Ирен удивил этот вопрос, но в её словах не было и тени недоумения или растерянности:

- Вы, конечно же, сразу заметили эту особенность Софи?

- Я понял это, как только увидел вас. Говорили только вы, ваша сопровождающая молчала, но по тому, как она вас слушала, я сделал вывод, что она нема. И всё же мне хотелось бы узнать, как к вам попала эта девушка?

- Надеюсь, вы ни в чём не подозреваете Софи? В голосе Ирен прозвучали тревожные нотки.

Но Шерлок Холмс успокаивающе улыбнулся.

- Разумеется, нет, мой интерес вызван необычной внешностью этой девушки, у меня есть предположение относительно её происхождения и мне было бы интересно проверить его. Надеюсь, вы простите моё любопытство?

- Насколько я знаю, Софи - итальянка, но не из этих мест. Её семью уничтожил тиф. Когда я встретила это бедное дитя, она просила милостыню на дороге. Мне стало жаль несчастную девушку, и я взяла её с собой.

Шерлок Холмс внимательно выслушал эту короткую историю, затем произнёс:

- Этот поступок лишний раз подтверждает моё высокое мнение о вас.

Для Ирен эти слова прозвучали, как откровение. Некоторое время они оба молчали. Наконец, Ирен сказала:

- Вы, вероятно, устали, мистер Холмс, а я утомляю вас разговорами.

- Нисколько. К тому же ваши заботы и превосходный ужин окончательно восстановили мои силы.

- Я рада это слышать, мистер Холмс. Однако, судя по всему, вам пришлось пережить нелёгкое испытание.

- Испытания укрепляют волю. Впрочем, день действительно выдался длинным и я не против продолжить нашу беседу завтра. Доброй ночи, миссис Нортон.

- Прошу вас, зовите меня Ирен.

- Доброй ночи, Ирен.

- Доброй ночи, мистер Холмс.

Шерлок Холмс поднялся к себе, а Ирен ещё некоторое время сидела в задумчивости за столом.

Любимым занятием Ирен были прогулки верхом. Каждое утро она отправлялась в конюшню, чтобы лично оседлать своего жеребца по кличке "Смерч", который полностью оправдывал своё имя, отличаясь не только быстротой, но и горячим, строптивым нравом. Именно поэтому Ирен выбрала его. В обществе она всегда считалась одной из лучших наездниц. Ещё в Нью-Джерси Ирен славилась своим бесстрашием и сильным характером. Благодаря этим качествам, а также незаурядному уму, необыкновенной красоте и таланту ей удалось достичь высот, о которых не могла мечтать простая девушка, дочь американского фермера. Для верховой езды Ирен предпочитала мужской костюм, который идеально подчёркивал её безупречную фигуру. На ней была короткая спортивная куртка, которая едва доходила до бёдер, белые жокейские трико, плотно облегающие стройные ноги и невысокие замшевые сапожки на низком каблуке. Золотистые волосы были стянуты в тугой узел на затылке. Ирен же набросила седло на спину Смерча и ловко затянула подпруги, когда за её спиной раздался знакомый голос:

- Вам помочь?

Ирен обернулась. Напротив неё, улыбаясь, стоял Шерлок Холмс.

- Вы рано поднялись, мистер Холмс. Надеюсь, вы хорошо отдохнули?

- Как нельзя лучше, благодарю вас.

- Я собираюсь прогуляться верхом. И, если вы достаточно окрепли, рискну предложить вам присоединиться ко мне.

- Я ещё при первой нашей встрече в Лондоне убедился, что вы умеете застать врасплох.

- Так каков ваш ответ?

- Я принимаю ваше предложение

- У меня есть великолепный жеребец для вас, мистер Холмс. Его зовут Ястреб. Вы можете познакомиться с ним прямо сейчас. С этими словами Ирен вывела из стойла гнедого арабского скакуна и подвела его к Шерлоку Холмсу. - Я с удовольствием передаю его в ваши руки.

Шерлок Холмс ласково потрепал коня по загривку.

- Прекрасное животное! - Восхищённо произнёс он.

- Уверена, вы подружитесь, - добавила Ирен, одаривая Шерлока Холмса ослепительной улыбкой.

Ястреб ни в чём не уступает моему Смерчу и при этом отличается более покладистым нравом и выносливостью. Кроме того, он полностью оправдывает своё имя, потому что стремителен, как птица.

- Вы говорите так, как будто что-то задумали, - произнёс Шерлок Холмс, устремляя на Ирен свой пронзительный взгляд.

Ирен рассмеялась.

- От вас действительно ничего нельзя скрыть, мистер Холмс. У меня в голове мелькнула шальная мысль устроить нечто вроде состязания и таким образом внести долю азарта в наше мероприятие. Однако это было бы эгоистично с моей стороны, так как вы ещё не вполне оправились.

- Ваше беспокойство совершенно напрасно. Я отлично отдохнул и прекрасно себя чувствую.

- Значит, вы согласны?

- Почему бы нет. По крайней мере, у меня появится возможность взять над вами реванш.

Ирен улыбнулась.

- Прекрасно, но не думайте, что это будет легко.

- Тем интереснее.

- Чтож, предлагаю начать с прогулочного шага. Так у вас будет время освоиться, а я смогу оценить вас, как противника.

Шерлок Холмс и Ирен вывели лошадей из конюшни. Ирен легко вскочила в мужское седло. Иного она не признавала. Шерлок Холмс последовал её примеру.

- Держитесь немного впереди, - попросила она. Я хочу понять насколько вы опасный соперник.

Шерлок Холмс улыбнулся.

- Вы весьма предусмотрительны. Однако если учесть, что я довольно давно не упражнялся в верховой езде, у вас есть все шансы выиграть.

- Позвольте вам не поверить. Вы прекрасно держитесь в седле. Если вы и во всём остальном будете также хороши, мне придётся постараться, чтобы обойти вас.

- Не стоит гадать, когда можно рассеять все сомнения здесь и сейчас, - ответил Шерлок Холмс, пуская Ястреба рысью, а затем, когда Ирен сравнялась с ним, галопом. Сначала они шли бок о бок, но вскоре Смерч оказался впереди. Охваченная азартом, Ирен яростно погоняла его, слегка приподнявшись в седле. Но минуту спустя Ястреб словно вырос рядом. Молодая женщина прикладывала все силы, чтобы вернуть утраченное преимущество, но конь соперника не отставал ни на шаг. Казалось, теперь Ястреб мог легко обогнать Смерча, но умелая рука всадника сдерживала и направляла его с поразительной точностью, не позволяя выйти вперёд, но и не сдавая позиций. Ирен сделала последний отчаянный рывок, но в то же самое мгновение неожиданный и оглушительный раскат грома вывел Смерча из её повиновения. Испуганный конь встал на дыбы, угрожая наезднице быть сброшенной и раздавленной под его копытами. Невероятным усилием воли Ирен сохранила спокойствие и попыталась справиться с обезумевшим от страха животным, но её сил не хватило, чтобы унять его и, если бы поводья вовремя не подхватила чья-то уверенная рука, падения было бы не избежать. Почти без чувств Ирен покорно соскользнула с седла в объятья Шерлока Холмса. Хлынувший в этот момент дождь постепенно приводил её в себя. Холмс поднёс к губам Ирен флягу с коньяком и она, сделав пару живительных глотков, окончательно пришла в себя.

- Мне жаль, мистер Холмс, что моя глупая затея стала причиной вашего беспокойства за меня, - сказала она, поднимая глаза и встречаясь с его встревоженным взглядом.

Несмотря на всю свою выдержку, Шерлок Холмс был чрезвычайно бледен и взволнован. Прежде чем он ответил, Ирен заметила, как дрогнули его губы.

- Я не меньше виноват в том, что произошло. Увлекшись погоней, я не заметил признаков надвигающейся грозы. Скажите, с вами всё в порядке? Голос его сорвался. - Вы сможете держаться в седле?

Ирен, была потрясена этим душевным раскрытием и поэтому только молча кивнула в ответ.

Шерлок Холмс накинул ей на плечи свой пиджак, после чего связал поводья так, чтобы коней можно было вести вместе, а затем помог Ирен взобраться на спину более спокойного и менее сноровистого Ястреба. Дождь усиливался. Высокая, отяжелевшая от воды трава, путалась под ногами и мешала идти, а дорогу к дому совсем размыло. Шерлок Холмс подвёл лошадей к залитому дождём крыльцу и привязал их к перилам. Затем он подошёл к Ирен, бережно взял её на руки и опустил только у самых дверей.

- Идите в дом. - Сказал он. Я позабочусь о лошадях.

Ирен послушно последовала его совету, но на пороге обернулась и посмотрела вслед Шерлоку Холмсу, которого по-настоящему узнала только сейчас.

Войдя в дом, Ирен первым делом растопила камин, потому что Софи отправилась за продуктами в ближайшую деревню. Затем она поднялась наверх, в свою комнату, чтобы переодеться. Ирен спустилась вниз в тёмно-красном бархатном платье, наскоро приготовила глинтвейн, после чего села за фортепиано. Когда Шерлок Холмс вошёл, он услышал дивное пение Ирен, однако для неё его присутствие осталось незамеченным. Казалось, её голос, сильный, красивый, с глубокими чувственными нотами заполняет всё вокруг. Шерлок Холмс в восхищении замер на пороге. Когда Ирен закончила петь, раздались аплодисменты.

Ирен обернулась и увидела Шерлока Холмса. На его чёрных, густых волосах блестели капли дождя, мокрая рубашка прилипла к телу, зато ботинки были безупречны, как всегда.

- Не мог же я явиться в ваш уютный дом в нечищеной обуви, - сказал он, отвечая на её взгляд. А вот мой наряд, к сожалению, вполне соответствует погоде.

Ирен улыбнулась и спросила:

- Вы, наверное, продрогли? Позвольте предложить вам прекрасное согревающее средство.

Шерлок Холмс принял из её рук бокал и сделал глоток. Напиток оказался крепким и пряным на вкус.

- Превосходное тосканское вино, если не ошибаюсь, с добавлением специй: имбиря, розмарина и корицы. Я бы сказал, что это похоже на глинтвейн, приготовленный по особой рецептуре.

- Боюсь, он уже остыл.

- Зато эффект остался тот же.

- Я хочу поблагодарить вас, мистер Холмс. Не знаю, чем бы всё закончилось, если бы не вы.

- Возможно, ничего бы не было.

- Вам не стоит корить себя, затея была моя.

- В любом случае вы мне нечем не обязаны, в отличие от меня. Я также благодарен вам за прекрасный вечер. Однако вы, вероятно, устали, так что с вашего разрешения, я покину вас.

- Останьтесь.

Эти слова Ирен прозвучали с такой прямотой и откровенностью, что Шерлок Холмс был, застигнут ими врасплох, и не сразу ответил, а когда он заговорил, его голос прозвучал глухо и непривычно взволнованно.

- Вы не должны просить меня об этом.

- Я ценю вашу честность и благородство, мистер Холмс и всё же я хотела бы внеси некоторую ясность. Мой брак давно уже не больше чем формальность и поэтому ваша совесть ничуть не пострадает. Я прошу вас остаться не ради прихоти. Вы мне дороги, очень дороги и я хочу, чтобы вы знали это.

- Ваши слова много значат для меня, но сейчас вам лучше побыть одной. Вам следует отдохнуть после пережитого потрясения.

- Вы говорите со мной, как с ребёнком или как с умалишённой и такое отношение было бы, по меньшей мере, оскорбительно для меня, если бы мне не была известна его причина. Вы можете скрывать свои чувства от других сколько угодно, но только не от меня. Вами движет страх. Вы боитесь их, боитесь, что не сможете совладать с эмоциями и окажетесь перед ними, бессильны.

- Чего вы добиваетесь, Ирен? Хотите отомстить за прошлое или для вас это очередная увлекательная игра?

- И вас называют самым проницательным человеком в мире? Какая нелепость!

- Я не намерен продолжать этот разговор. Спокойной ночи!

- Да, прощайте.

Эти странные слова и та отрешённость, с которой они были произнесены, подействовали на Шерлока Холмса, как удар молнии. Он резко обернулся к Ирен и устремил на неё свой пронизывающий насквозь взгляд.

- Что вы задумали? - спросил он строго и голос его как будто дрогнул.

- Прошу вас, оставьте меня.

- И не подумаю, пока вы не придёте в себя и не успокоетесь.

- Тогда уйду я, - заявила Ирен, делая решительный шаг в сторону двери, но Шерлок Холмс остановил её, удержав за руку.

- Да что вы себе позволяете! - Воскликнула она, устремляя пылающий взор на Шерлока Холмса, который сжимал её запястье бережно, но крепко.

Не успела Ирен опомниться, как уже утопала в блаженной неге поцелуя. Когда Шерлок Холмс отстранился от неё, он был также невозмутим, как прежде, в отличие от самой Ирен, словно не было того волнующего, полного желания поцелуя, жар которого она всё ещё ощущала на своих губах. И лишь его взгляд, долгий и пристальный, вонзаясь ей в самое сердце, предупреждал, что она играет с огнём, к которому её так неумолимо влекло. Никогда и не с кем Ирен не чувствовала такой непостижимой власти над собой и никогда ещё её женское начало так отчаянно не требовало триумфа над этой вызывающей неприступностью.

- Я ненавижу вас! - Выкрикнула Ирен, в душе которой бушевали самые противоречивые чувства.

- В таком случае, придётся продолжить эксперимент, пока все дурные мысли не улетучатся из вашей головы, - заявил Шерлок Холмс спокойно и снова припал к губам Ирен.

Ирен попыталась сопротивляться, но не слишком настойчиво и вскоре затихла.

Когда Шерлок Холмс оторвался от Ирен, он услышал лишь лёгкий стон сожаления.

- Вы всё ещё хотите, чтобы я ушёл? - Спросил он, глядя ей в глаза.

- Я всё ещё хочу, чтобы вы остались, - выдохнула Ирен, желая лишь одного - снова оказаться в его объятиях.

Шерлок Холмс словно прочитал её мысли и привлёк её к себе.

Ирен открыла глаза. В окна струился солнечный свет, от вчерашней бури не осталось и следа. Ощущение безграничного счастья, вызванного воспоминаниями о событиях прошлой ночи, наполняло блаженством всё её существо. Взгляд Ирен упал на Шерлока, который сидел напротив и внимательно наблюдал за её пробуждением. Она улыбнулась ему, но Шерлок был серьёзен, и это крайне встревожило Ирен. Она завернулась в простыню и выскользнула из постели. Шерлок, молча, подошёл к окну. Ирен бесшумно приблизилась к нему и встала у него за спиной, сгорая от желания прикоснуться к нему и в то же время, не решаясь это сделать.

- Что-нибудь не так? - С плохо скрываемым беспокойством спросила она.

- Я хочу услышать от тебя правду.

Ирен опустила руки, которые почти уже легли на плечи Шерлока.

- О чём ты?

- О том, почему ты здесь, в этой глуши, забытой богом и людьми? В то, что Ирен ищет тишины и покоя, я не поверил ни на минуту. Вряд ли ты скрываешься от мужа, ведь тогда ты могла выбрать что-то не столь уединённое и более привычное для себя. Значит, всё гораздо серьёзнее. От кого ты скрываешься, Ирен?

- Шерлок, я прошу тебя...

- Ирен, ты должна мне сказать.

- Хорошо, но не спрашивай меня о том, о чём я умолчу. Два года назад я была вовлечена в шпионаж и работала на Британское правительство. Моё знакомство с королём Богемии тоже не была случайно, хотя она не имеет отношения к событиям, о которых пойдёт речь. Тогда ко мне в руки попали документы, связанные с крупной преступной организацией, оказывающей пагубное влияние на внутреннюю политику Великобритании. Дело короля Богемии могло привлечь ко мне внимание определённых лиц и, чтобы избежать подозрений, я заключила брак с Годфри Нортоном. Опасаясь преследования, я была вынуждена срочно покинуть Англию. Два года мне удавалось оставаться в тени, но недавно моя причастность к этому делу стала известна членам той самой преступной организации, и мне пришлось тщательно скрываться. Поэтому я и выбрала это место.

Шерлок Холмс внимательно выслушал Ирен и некоторое время молчал. Затем, он спросил:

- Годфри Нортон тоже участвует в этом деле?

- Месяц назад его устранили. Всё выглядело, как несчастный случай, но для меня было очевидно, что его убили. Поэтому я здесь.

- Где теперь эти документы?

- В надёжном месте, до которого они не доберутся.

- Но почему ты сразу не передала их заинтересованным лицам?

- Мне пришлось покинуть Англию, и это было уже не так просто осуществить. Я пыталась сделать через связного, но его убили у меня на глазах. К счастью, я осталась незамеченной.

- И после этого ты скрываешься здесь одна в сопровождении только этой немой девушки?

- Софи мне очень преданна и вовсе не так безобидна, как кажется. К тому же этим людям нужны документы, а не я.

- Сомневаюсь.

- Как бы там ни было, чем меньше людей вовлечено в это дело, тем спокойнее для меня.

- Ты сильно рискуешь, Ирен. Пора положить этому конец.

- Ты тоже, находясь со мной.

- Я могу сказать это и о тебе.

- Значит, тебе угрожает опасность? Кто твой преследователь?

- Правая рука профессора Мориарти - полковник Моран.

Ирен вздрогнула.

- Действительно неисповедимы пути Господни!

- Документы, о которых идёт речь, принадлежали Мориарти?

- Да.

- Я ни минуты не сомневался в этом.

- Значит, у нас общий враг?

- Вы знаете о том, что Мориарти погиб?

- Нет.

- Он покоится на дне Рейхенбахского водопада.

- Как и когда это случилось?

- Это долгая история, но, к сожалению, его смерть не означает, что ты теперь находишься в безопасности.

- Как и ты.

- Ирен, тем не менее, тебе придётся смириться со мной в качестве защиты.

- Я не хочу, чтобы ты ставил себя под удар ради меня.

- Ты забыла - мы оба под ударом и поэтому нам надо держаться вместе.

- Что ты предлагаешь?

- Нам нельзя долго оставаться на одном месте, это рискованно.

- Ты думаешь, они могут выйти на наш след?

- Я не исключаю такую возможность и то, что наши пути пересеклись, облегчают им эту задачу.

- Звучит, как сожаление.

- Это не так, Ирен. И, хотя, признаться, я предпочёл бы встретиться при других обстоятельствах, во всём этом есть и положительные стороны. Теперь есть, кому побеспокоиться о твоей безопасности.

- И куда же мы отправимся?

- Мы должны тщательно обдумать маршрут.

- Как насчёт того, чтобы начать с Флоренции?

- Я считаю этот город слишком людным и там всегда много туристов-англичан, кто-нибудь среди них может узнать нас и наш план провалится.

- Напротив, в толпе легче затеряться.

- Но почему именно Флоренция, Ирен, ты ведь всё это время избегала густо населённых мест?

- Возможно, там мне удастся передать сведения в посольство Великобритании.

- Почему ты не сделала этого раньше?

- Это было слишком рискованно. За мной неустанно велась слежка. Теперь, когда прошло время, я могу действовать более свободно.

- Несмотря на то, что Мориарти погиб, ты должна быть по-прежнему очень осторожна. Не стоит недооценивать врага.

- Я буду, Шерлок, - произнесла Ирен, прильнув к его груди, - потому что теперь в этом есть смысл.

- И всёже, нам придётся принять некоторые меры предосторожности.

Ирен взглянула на Шерлока.

- Какие, например?

- Надеюсь, ты не будешь возражать, если фамилии в билетах, под которыми нам придётся скрываться, будут принадлежать некой супружеской чете?

Ирен улыбнулась.

- Нисколько. Когда мы отправляемся в путь?

- Чтож, если решение принято, не стоит терять время.

- В таком случае, я иду собираться.

- У нас есть ещё несколько часов, и мы можем потратить их с пользой, чтобы обсудить некоторые важные детали. К тому же я буду рад провести это время с тобой.

Настал день отъезда. Софи, как обычно, сопровождала Ирен. Она покидала родные края, чтобы отправиться в путь вместе со своей хозяйкой, но теперь уже в новом качестве. Из молчаливой свидетельницы она превратилась в преданную сообщницу, и мир вокруг неё стал враждебен и пуст. Утро было объято туманом, и экипаж уже ждал у порога. Холмс помог женщинам сесть в него и вскоре маленький домик скрылся за непроницаемой серой пеленой. И всё же юная душа Софи, ещё не знавшая разочарований, находила за ней светлую надежду на счастье, тем более что за окном постепенно начинали проступать яркие краски зарождающегося дня.

Перрон оказался шумен и многолюден. Заняв купе первого класса, Шерлок Холмс и Ирен наконец остались одни. Впереди предстояло продолжительное путешествие и ещё несколько счастливых дней во Флоренции были в их распоряжении.

При первом же знакомстве этот великолепный и величественный город заявлял о себе с гордой сдержанностью истинного аристократа. Всё было тому подтверждением, начиная со старинной привокзальной площади и заканчивая респектабельным зданием гостиницы "Капитолий", в которой Шерлок Холмс и Ирен остановились под другими именами как супружеская чета. Переступив порог роскошных апартаментов, Ирен застыла в изумлении.

- Надеюсь, ты расскажешь мне, как тебе удалось так быстро разбогатеть? - Шепнула Ирен Шерлоку.

Шерлок Холмс загадочно улыбнулся.

- Я не должен тебе этого говорить, но здесь не обошлось без помощи Британского правительства, а именно, без моего брата Майкрофта, с которым мне удалось связаться.

- Умение удивлять, похоже, ваша фамильная черта.

- Тебе придётся к этому привыкнуть.

Ирен вскинула бровь и бросила нетерпеливый взгляд на не слишком расторопного носильщика. Однако, получив от Шерлока Холмса щедрые чаевые, тот немедленно исчез. Ирен одним изящным, проворным движением сбросила дорожный плащ и, подойдя к окну, опустила тяжёлые бархатные портьеры.

- Видимо, мои доводы тебя не убедили, и разговор предстоит серьёзный, - произнёс Шерлок Холмс, усмехнувшись.

- Ты даже не представляешь насколько. - Прошептала Ирен, приближаясь к нему и обвивая его шею руками.

Уладив все дела в посольстве Великобритании, Ирен и Шерлок, вопреки всем предосторожностям, решили посвятить последний день прогулке по городу. Для осмотра Флоренции, этой огромной сокровищницы эпохи Возрождения, времени оставалось ничтожно мало и чтобы охватить как можно больше Шерлок и Ирен для начала поднялись на колокольню собора Санта-Мария-дель-Фьоре. С её высоты открывался великолепный вид на город. Над красными крышами домов возвышался купол церкви Сан-Лоренцо. Ирен с восторгом взирала на это завораживающее зрелище. Когда она обернулась, чтобы выразить Шерлоку своё восхищение, то встретила его взгляд. Не успела Ирен опомниться, как оказалась в его объятиях и только небеса Флоренции были свидетелями их долгого поцелуя.

Спустившись по извилистой лестнице, Шерлок Холмс и Ирен снова очутились на Соборной площади. Неожиданно для Ирен Шерлок, отбросив свою обычную сдержанность, в порыве озорного веселья легко приподнял её и закружил в воздухе. Вверх взмыла встревоженная стая голубей и рассыпалась в безоблачном небе, подобно фейерверку. Изумлённо оглянулись случайные прохожие, но Шерлок и Ирен уже покинули площадь, лишь по булыжной мостовой, увлекаемый слабым дуновением ветра, остался одиноко скользить белый шарфик Ирен. Ирен обернулась и к своему ужасу увидела одного из агентов Мориарти, которого хорошо знала в лицо. Он пристально смотрел им вслед, но, когда Ирен снова взглянула в его сторону, его уже не было. Шерлок Холмс заметил её бледность, но Ирен сослалась на жару и ничего ему не сказала. Этих нескольких мгновений хватило ей, чтобы понять, что их общие враги предпочтут спасение своих шкур банальной мести за своего предводителя. Поэтому Ирен выбрала единственно верное решение, каким бы тяжёлым оно для неё не было: она должна покинуть Шерлока Холмса как можно скорее, не объясняя причины своего отъезда.

Заходящее солнце уже начинало золотить купола величественных соборов, и Арно несла свои спокойные, отливающие бронзой воды под Старым мостом, на котором стояли Шерлок Холмс и Ирен. Для города, пережившего Данте, Да Винчи, Боттичелли и Микеланджело, о которых недавно так увлечённо рассказывал Шерлок Холмс, было привычно встречать и провожать вереницу дней и людей, невзирая на бесчисленные трагедии смертных, неоднократно разыгрывавшихся на этой величественной сцене. Ещё одна потеря, вошедшая в его вековую историю, останется незамеченной под безразличным оком Судьбы.

Утром, на столе гостиничного номера, Шерлока Холмса ждала записка со следующим содержанием:

Шерлок, прости, но я решила уехать, не прощаясь. Так будет лучше для нас обоих. Я хочу, чтобы ты знал, что время, проведённое с тобой, было самым счастливым в моей жизни, потому что я люблю тебя. Помни об этом и береги себя. Прошу, не ищи меня.

Твоя навеки, Ирен Адлер.

Ирен решила уехать, потому что видела в этом единственную возможность отвести опасность от Шерлока Холмса. На тот момент Ирен не знала, что, спасая жизнь любимого мужчины, она рискует не только собой. Вскоре после того, как Ирен покинула Шерлока Холмса, она поняла, что беременна. Эта новость чрезвычайно обрадовала и в то же время встревожила её, ведь теперь не только ей, но и их ребёнку угрожала смертельная опасность. Ирен, которой с большим трудом удалось уйти от преследователя во Флоренции, должна была скрываться ещё тщательнее и быть предельно осторожной. О возвращении к Шерлоку не могло быть и речи. Пока у Ирен была возможность, она старалась нигде не задерживаться больше двух дней. Ей постоянно приходилось менять фамилии и адреса, и в то же время она понимала, что ей нужно подыскать тихое, укромное место к моменту, когда ребёнок появиться на свет. В конце концов, Ирен это удалось, и она вместе с Софи обосновалась в отдалённой, заброшенной деревушке в Черногории. Всё это время Шерлок Холмс искал Ирен, несмотря на её настоятельную просьбу не делать этого, но даже для него она оставалась неуловима.

В положенный срок Ирен родила крепкого, здорового мальчика, но к её великому огорчению ей вскоре пришлось его оставить на попечение верной Софи, потому что убийцы снова вышли на её след. Перед отъездом Ирен дала Софи указания и адрес Шерлока Холмса на тот случай, если удача окажется не на их стороне. Когда Ирен прощалась с сыном, Софи не могла сдержать слёз. Для женщин момент расставания тоже был нелёгким, ведь они не знали, что их ждёт впереди. Дальнейшая судьба Ирен оказалась печальной. Спустя три месяца после рождения сына, люди Мориарти настигли её и убили. Пока оставалась надежда, Софи не могла думать о поездке в Лондон, к тому же ребёнок был ещё слишком мал. Когда же ему исполнилось полгода, по деревне, где они остановились, прокатилась эпидемия кори, и мальчик тяжело заболел. Несколько дней Софи отчаянно боролась за его жизнь и только благодаря её самоотверженности и неустанным заботам опасность миновала. Однако значительная часть сбережений, которые оставила Ирен, ушла на оплату услуг доктора, и мысль о поездке в Лондон пришлось отложить на неопределённый срок. Когда деньги подошли к концу, Софи с ребёнком пришлось перебраться поближе к большому городу, так как надо было искать работу, чтобы не умереть с голоду. К тому же прежнее жильё обходилось недёшево, теперь же речь шла лишь о том, чтобы иметь хоть какую-то крышу над головой. Соблюдая невероятную экономию и обделяя себя во всём, Софи перебивалась редкими и скудными заработками, пока хватало сил. Её положение усугублялось ещё и тем, что она была нема и безграмотна и понимала только родную итальянскую речь. В чужой стране, с ребёнком на руках она недолго переносила земные тяготы и, когда мальчику исполнилось три года, он стался один. На долгие годы приют для сирот стал его домом, а жизнь была полна лишений и непосильного труда до тех пор, пока в нём не заговорила кровь его великого отца, Шерлока Холмса и имя, которое дала ему мать, не прославилось на весь мир. Однако здесь мы не будем его упоминать, потому что это уже другая история.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"