Демина Евгения Александровна : другие произведения.

Глава 1

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Жили в давние времена в одном маленьком, но гордом герцогстве герцог и герцогиня. Жили, правили, воевали, налоги собирали, долги копили. И было у них двое сыновей. Старший - доблестный рыцарь, наследник престола, исполненный добродетели, а младший... совсем от рук отбился... Суд, в общем, по младшему плачет. И костёр.

  I
  Как в песнях славных миннезингеров, взошла заря. Согрела меня дыханием и прошептала:
  - Ваше высочество, проснитесь!
  Знакомый голос разомкнул мне веки, и я узрел зелёные глаза и родинку на левой щеке.
  Перед постелью на коленях стояла Зигфрида.
  - Скорей вставайте! Пришло письмо от герцога Люксембуржского!
  Горничная извлекла послание из-под корсажа.
  - Признавайся, украла, негодная девка?
  - Да нет же! Это лично вам письмо! Там с ихней дочкой что-то. Говорят, только вы знаете, что там почём...
  Пока я возился с печатью, Зигфрида проворно подлетела к сундуку и достала моё обычное платье.
  Вслед за приличествующими нашему обоюдному достоинству приветствиями, будущий тесть моего брата излил на бумагу горестные стенания. Причина их меня ошеломила: принцесса Маргарита Людовика Женевьева скоропостижно скончалась вчера утром. Поскольку его высочество Альбрехт фон Люксембург наслышан о моих обширных познаниях в медицине и алхимии, он слёзно молит насколько возможно быстрее оказать должное уважение несостоявшейся невестке и явиться к её одру дабы проводить в последний путь.
  Проводить означало уговорить не ехать.
  Ха, представляю печать скорби на лике братца. А я позволю себе посмеяться: Карл скорее поверит, что я отправил его невесту на тот свет, чем в то, что я приложил руку к её возвращению.
  Едва я успел зашнуровать вамс, Зигфрида повлекла меня во двор. Всё давно было готово к путешествию.
  Проклятая горничная, гореть нам с тобой на одном костре. Когда-нибудь. Надеюсь, нас привяжут к одному столбу...
  Мне предстоит целый день пути, поэтому, пока вязнут в пыли колёса и меняются кони, послушайте рассказ, который прольёт свет на происходящее.
  Моё имя Ульрих, я младший сын герцога фон Саарбрюккен Дитриха Благодушного, которого народ всё чаще именует Дитрихом Должником, и мне уготована участь вечного принца, поскольку мой брат Карл прочно утвердился в правах на престолонаследие благодаря старшинству, отменному здоровью и отваге, которая столь велика, потому что постоянно отбирает лучшую долю у разума.
  Я же с детства слаб здоровьем и чересчур осмотрителен, а потому предоставлен сам себе и окружён лучшим обществом, что можно отыскать в нашем маленьком герцогстве - книгами. Мне удалось собрать достаточно трактатов по медицине и прочим сопутствующим наукам, как то: астрологии, магии и философии, выкупить лечебники у некоторых знахарей, покуда их не обвинили в колдовстве, достигнув тем самым выгоды для себя и для этих несчастных. Находки я приказал облечь в переплёт попрочнее, ведь моё назойливое общество грозило им преждевременной гибелью.
  Некоторые из трудов учили не врачеванию, но обращению с теми, кому врач уже не помощник. И я увлечённо учился призывать на бренную землю тех, кто когда-либо её покинул, и тех, под чьим зорким оком отбывали они наказание за грехи.
  Так я провёл всё детство в чаду курильниц, под стук капель крови по чёрному алтарю.
  Второй причиной моего уединения стал врождённый изъян. Небеса наградили меня кривой спиной, которая не только портит внешность, но и мешает ровно ступать, а вечерами болит, проклятая, и успокоить её способны, вопреки всем рецептам, лишь толчёные кости, взятые из могилы по растущей луне. Зигфрида, умница, умеет их подсластить.
  Как появилась в людской белобрысая эта бестия, я уже не припомню. Что-то оторвало её от сытой крестьянской жизни и привело в наш замок. Так раздразнила меня незатейливая красота, что я не сдержался однажды, сорвал у неё поцелуй. Чертовка не испугалась, не застыдилась - только смеялась:
  - Вы... Ваше высочество... Это... Не надо...
  И подумав, добавила:
  - На людях.
  С тех пор моё затворничество мило мне вдвойне. Окна мои смотрят на конюшню, а всегда приятно наблюдать резвых коней, но ещё сладостней видеть качели, что поставила наша прислуга у самого рва, когда на них веселится моя Зигфрида.
  И сейчас я могу быть спокоен: она отведёт домочадцам глаза, и отсутствие моё останется тайной, и я смогу ещё сутки посвятить отдыху.
  ...Навстречу карете явился сам герцог, и мы поспешили в покои принцессы. Безутешный отец провёл меня чёрной лестницей, но от одной пары любопытных глаз мы так и не укрылись. Некая юная дама уединилась здесь, чтоб перечесть посвящённый ей мадригал, но, увидев меня, мгновенно забыла о заветных строках и остановила свой взор, пока герцог не услал её вон. Да, не испытывайте меня, фройляйн. Но если настаиваете - так и быть, подчинюсь вашей воле и погоняю вас ночью по Шварцвальду, покуда не стопчете свои красные башмачки.
  Маргариту Женевьеву мы нашли под охраной фрейлин. В спальню до сих пор никого не пускали, и принцесса лежала подобно спящей, лишь на ладонях и лице желтизну начала сменять чернота. Я приказал всем выйти и совершил обряд. Не стану описывать его суть, дабы не соблазнять незрелые умы, готовые из любопытства обречь себя на непосильную ношу. Скажу лишь: в назначенный день Маргарита Люксембургская, сияющая золотом волос, лазурью очей и румянцем вешней розы, пошла под венец с моим братом.
  Он так был окрылён радостью, что охотно принял меня в своих покоях перед тем, как отправиться в часовню.
  Я застал его оценивающим праздничный наряд перед зеркалом, помог поправить складки на плаще и заверил, что платье ему несказанно к лицу и красота его поразит невесту не менее, чем его добродетели, на что любезный Карлхен отвечал:
  - Особенно если со мною рядом не будет кособокого урода вроде тебя, который даже подольститься не умеет.
  - Конечно, дорогой брат, ведь рядом с моим лицом твоё будет смотреться нечистым.
  Чем-чем, а безупречной кожей я могу похвастать. Помнится, в ранней юности она сильно испортилась, и то, что случается это со многими, меня не утешило, а насмешки Карла окончательно вывели из себя. Он - самое обидное - имел на это право, унаследовав от матушки, правнучки доблестных франкских вождей, лилейную белизну. Здесь мне впервые пригодилось моё ремесло: я просто-напросто поменялся с ним кожей, и у него на щеках до сих пор есть ямки наподобие мелких оспин, что бесконечно ранит его тщеславие. А я, в отличие от родственников, темноволос, и тем белее выглядит моё лицо, и брови ярки - в противоположность тем соломенным, что на лице Карла теряются и видны, только когда он краснеет от гнева - вот как сейчас.
  - Жалею, что впустил тебя! Вон, сатанинское отродье!
  - Я не ослышался, Ваше высочество? Вы обвиняете матушку в страшном грехе? - вопросом ответил я, чуть подвинув на груди цепь. Я мог бы выправить себе и плечи, но безупречная красота в моём случае была бы ещё более подозрительна.
  - Как только я, волею Господа, приму у отца власть, я прикажу четвертовать тебя!
  - Ваша доблесть затмевает ваше самообладание, любезный Карлхен. Позвольте вас оставить.
  Что ж, если крови свойственна тёплая влажность, то кровь моего брата полностью изменила свойства и превратилась в желчь. Если бы хоть крупица твоего разума, Карл, осознала, что брак твой совершается единственно благодаря мне, она обратилась бы в жемчужину и голова твоя стала бы подобна сокровищнице.
  Но ты всего лишь прах и тлен.
  Пока я размышлял об этом в своей келье, брат провёл первую ночь с женой и не заметил в ней ничего странного, списав отсутствие аппетита на волнение, а холод рук - на недостаток дров. Наутро же, в тишине предрассветной поры, он обнаружил, что молодая жена не дышит, и посчитал её почившей, и объяснил это моими кознями. Уверившись в столь скором своём вдовстве, Карл скончался от удара, когда супруга пожелала ему доброго утра.
  Я скромно принял титул наследника и женился на безутешной вдове безвременно погибшего брата.
  Предел моей радости положила смерть Зигфриды. Бедняжку похитила оспа.
  Но ничего, Маргарита скучна, и мне приятна мысль обменять её на мою чертовку. А оспу пусть забирает с собой в могилу несчастная моя супруга.
  Когда-нибудь нас с Зигфридой сожгут на одном костре. Но в нашей власти сделать всё, чтоб этот час не настал.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"