Ахметов Михаил : другие произведения.

Замок Франца Кафки окончание

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В 1922 году, пока ещё не всемирно известный писатель Франц Кафка, закончил двадцать пятую главу, тогда ещё не всемирно известного романа "Замок" и более к нему не возвращался. Но почти через сто лет книга была продолжена - двадцать шестая глава, двадцать седьмая и так до пятидесятой - до самого эпилога. И теперь вы можете узнать всю историю землемера К...



   Те читатели, которые хотят прочитать или перечитать первую часть Замка написанную Францем Кафкой, надо пролистать вторую часть до конца - дальше будет текст Кафки. Согласен, что это выглядит странно, а впрочем... наверное, нет.
  
  
  
  
   Глава 26 (1)
   В доме у Герстекеров
  
   Они долго пробирались по снегу, освещаемые лишь скупым лунным светом, но Герстекер, видно, как местный житель, хорошо знал дорогу, и они совсем не плутали, хоть им и приходилось идти в полутьме по заметённым по колено снегом узким улочкам Деревни. Но в конце концов спутник К. всё же начал уставать и всё чаще останавливался, наклоняясь вперёд, и уперевшись руками в колени, заходился в жестоком кашле, на что окрестные дворовые псы тут же начинали отвечать возбужденным лаем. В эти моменты Герстекер почти повисал на К, превращаясь вместе с ним в зыбком лунном свете в какое-то жуткое четвероногое существо издающее пугающие звуки, которые со временем становились уже совсем похожими на волчий вой. Тогда К. начинало казаться, что они никогда не доберутся до дома Герстекера, и что тот скончается у него на руках, а сам К. замёрзнет, не найдя в полутьме обратную дорогу в гостиницу. А может статься и так, что если он, К., и переживёт благополучно эту ночь, то на другой день его тут же обвинят в гибели Герстекера, и тогда ему уже не удастся отвертеться от новых допросов. Тут Замок возьмётся за него всерьёз, и если уж здесь жёстко взыскивают с жителей за незначительные на первый взгляд прегрешения, как это, например, произошло с семьей Варнавы, то, наверняка, за его теперешнее преступление - убийство Герстекера - наказание будет вовсе немыслимым. К. уже стало казаться, что это теперь он сам ведёт своего спутника навстречу его гибели, и посему вина К. перед судьями будет определённо налицо. Он настолько испугался этих воображаемых последствий, что невольно начал придерживать Герстекера за плечо, хотя тот и так двигался еле-еле. И может быть, К. отоспавшийся за сутки в гостинице и набравшийся сил, уже совсем бы не дал Герстекеру шагать дальше, если бы тот, вдруг закашлявшись в очередной раз, не объявил, что они прибыли в пункт назначения.
   К. осмотрелся и смутно начал припоминать место, где он уже был в первый свой день прибытия в Деревню, и что, на самом деле, перед ним дом Лаземана, где он тогда встретил женщину из Замка, мать Ханса, и откуда его так недружелюбно вывели сам Лаземан с Брунсвиком. И тут же К. вспомнил, что и сам Герстекер вышел после из этого же дома, чтобы отвезти его на постоялый двор, только вот объявился он с другой его стороны. Да, вот даже и крохотное оконце слева всё то же, только тогда оно было совсем иссиня-чёрным на дневном свету, а сейчас в ночи мерцало слабым еле уловимым светом, как будто за ним кто-то держал зажжённой свечу или лучину. Тут К. пришло в голову, что если Герстекер даст ему стол и квартиру в своём доме, как обещал, то находясь рядом с Лаземанами, к которым часто прибегает Ханс, можно будет успешнее поддерживать связь с мальчиком, а может быть, даже удастся зазвать через него к Лаземанам и его мать, а там уж К. найдёт способ с ней поговорить с глазу на глаз, если их будет разделять всего лишь внутренняя стенка дома. А может быть, подумал К, можно будет подкараулить её прямо во дворе, когда она выйдет из дома по своим надобностям или же наоборот будет туда возвращаться. Да, даже так, пожалуй, будет лучше, она тогда не будет так сильно торопиться на обратном пути. А свободного времени, чтобы её дождаться у К. будет сколько угодно, если Герстекер его не обманывает. Тут К. вспомнил про Пепи, и что бедная глупая девочка ждёт его, наверное, как они договаривались, подле ворот у маленькой двери и мёрзнет, а К. всё нет и нет. Как бы она из-за этого не стала со своими подругами очередными его врагами, они здесь на удивление легко заводятся, а вот друзей у К. совсем мало, будто кот наплакал, да и неизвестно ещё, друзья это или так, временные союзники, которые, если им будет это надобно, продадут его за бесценок. Надо будет всё-таки примириться с Пепи, если она на него рассердится; свои люди в гостинице ему необходимы, а горничные знают там всё, да и против Иеремии будет бороться сподручней, и о Фриде сведения получать. При мысли о своей несостоявшейся свадьбе и уведённой у него невесте, у К. сжалось сердце и он тяжело вздохнул.
   - Да, проходи же скорее в дом, - услышал он дребезжащий голос Герстекера и пришёл в себя от своих дум.
   Тот давно уже справился с дверным запором, и стоя у приоткрытой двери, нетерпеливо махал К. рукой, как будто опасаясь, что тот улизнёт от него в последний момент и столько трудов сегодня будет потрачено впустую. Из дверного проёма лился слабый свет и веяло домашним теплом, так что намёрзшийся в дороге К. торопливо шагнул за порог.
   Горница в комнате была смутно освещена лишь одним огарком свечи, и при этом свете кто-то, низко согнувшись под выступающими над углом косыми потолочными балками, читал книгу. Это была мать Герстекера. Она подала К. дрожащую руку и усадила рядом с собой; говорила она не без труда, и понимать её было непросто. Но с другой стороны, сам Герстекер усевшийся рядом с ними за стол, понимал её очень хорошо, и всячески старался подсказывать К. её слова, когда ему не мешали приступы кашля. Но, по крайней мере, она хотя бы сама неплохо слышала, и К. не требовалось по десять раз громко повторять для неё одно и тоже.
   К. надеялся, что она расскажет ему что-то важное о Деревне, а может быть даже и Замке, во всяком случае, по её сгорбленной спине и изборождённому морщинами лицу, которые казались ещё чернее и глубже над дрожащим пламенем свечи, можно было ожидать, что мать Герстекера застала всех здешних взрослых жителей ещё в своих колыбелях и могла знать очень много из того, о чём К. даже не догадывался.
   Но старуху почему-то больше интересовала жизнь самого К., а в особенности то, что он мог вспомнить о своих родителях и своём раннем детстве. К. уже изрядно проголодавшийся, изо всех своих сил старался ублаготворить любопытство матери Герстекера, справедливо опасаясь, что, если старуха рассердится на его неразговорчивость, то её послушный сын может запросто выставить К. из дома обратно на улицу, где ему придётся либо замёрзнуть окончательно, либо искать в ночи дом Варнавы, ибо больше ему идти будет некуда; Пепи-то, уж точно, полночи его ждать у двери не станет. Поэтому он, сглатывая время от времени голодную слюну, старательно рассказывал ей о своей семье, братьях и сёстрах, отце и матери и так увлёкся воспоминаниями, что забыл про свой голод и как будто снова перенёсся в те счастливые для него наполненные теплотой времена.
   Мать Герстекера внимательно его слушала, время от времени задавая своим дрожащим голосом уточняющие вопросы, которые уже по привычке тут же повторял для К. её сын; и даже несколько раз брала в руку догорающую уже свечу, и капая на стол воском, подносила её ближе к лицу К - да так, что ему даже приходилось немного откидываться назад, чтобы ненароком не занялись огнём волосы у него на голове - и как будто стараясь своими подслеповатыми глазами, получше разглядеть его черты в полутьме. Но чем дальше заходили вопросы, и чем подробнее вспоминал о своём детстве К., тем больше недоверия и усталости показывалось на её лице. Она словно переставала верить словам К., как будто он говорил что-то идущее совсем вразрез с её ожиданиями. А тут ещё и свеча окончательно догорела и погасла с лёгким шипением, и они оказались в полной темноте, где К. мог слышать лишь хриплое усталое дыхание старухи, да кашель её сына.
   "Почему ты не говоришь мне всей правды, К.", - услышал он вдруг из ночной тьмы голос матери Герстекера, и даже вздрогнул от неожиданности, настолько этот внятный, но усталый голос, хоть и исполненный разочарования, не походил на дрожащий и слабый голос старухи, чьи слова он еле разбирал минутой раньше.
   "Я хочу помочь тебе, - её голос становился всё более уставшим, но всё ещё оставался звучным, - но ты должен перестать рассказывать мне эти выдуманные истории. Расскажи мне правду, К., зачем ты приехал сюда. Кто ты на самом деле?"
   К. охватила паника, поскольку, как он ни старался, выходит, правдиво отвечать на все её вопросы, он только снова разочаровывал людей, от которых могло зависеть его ближайшее будущее. Поэтому он ощупью крепко уцепился за место на котором сидел, рассчитывая на то, что тщедушный Герстекер и его престарелая мать, даже если захотят, то по причине своей слабосильности, всё равно не смогут вытолкать К. на улицу, тем более, если он покрепче ухватится за скамью. Другое дело, если они позовут себе на помощь соседа Лаземана, который, как помнил К., был крепкий мужчина, и вот тогда уж К. точно будет несдобровать.
   "Я землемер", - неуверенно ответил он, уже начиная сам сомневаться в своих словах в этой окружающей его первозданной тьме; в самом деле, может быть и вправду, он кто-то другой, может, он спит, и ему только снится, что он когда-то был землемером, и что у него было то самое детство и те самые родители зацепившиеся за его память, а на деле он совсем другой человек с тайной внутри себя и эту тайну требует раскрыть от него старуха? Кто же он, на самом деле, если он сам не знает своей тайны?
   Ответом ему послужил разочарованный вздох, и К. услышал, как мать Герстекера что-то неразборчиво шепчет своему сыну, а тот слушает, изо всех сил сдерживая очередной приступ кашля, отчего из его горла раздавалось какое-то странное жужжание, как будто где-то рядом в темноте летало кругами огромное крылатое насекомое. Наконец Герстекер, видно, выслушавший свою мать до конца, поднялся с заскрипевшего табурета и по таким же скрипящим половицам, невидимо, но слышно для К., зашаркал из комнаты и пропал в глубине дома, откуда почти сразу же донёсся очередной взрыв кашля.
   "Но у меня же есть документы, что я привёз с собой в Деревню, - растерянно вспомнил К., обращаясь в темноте по направлению, где должна была примерно находиться старуха, - в них указано кто я, моя профессия и там даже должен быть мой вызов из Замка от графской канцелярии".
   Он машинально похлопал себя по карманам и вдруг похолодел. Эти бумаги и не должны были находиться в его карманах, они лежали в специальном отделении рюкзака, с которым он явился на постоялый двор "У моста" четыре дня назад. Но с постоялого двора его вместе с Фридой прогнала хозяйка, вернее, тогда она выгнала только его, а Фрида ушла сама, так как в то время она ещё любила К. и была готова идти за ним куда угодно, хоть на край света или хоть в нетопленный школьный зал. Значит, получается, рюкзак с его пожитками должен сейчас находиться в школе, в гимнастическом зале, где они ночевали вчетвером вместе с тогда ещё не уволенными помощниками. Как же он мог про него позабыть? А теперь Фрида стакнулась с Иеремией, ухаживает за ним, пока он болеет, и может, даже рассказывает ему сейчас, где лежат вещи К., когда тот сам про это позабыл! А вдруг Иеремия сообразит, что если он выкрадет документы К. когда выздоровеет, то тогда тот сразу же окажется в его власти целиком и полностью. Да, может, Иеремия уже сейчас крадётся по темноте к школе, невзирая на свою болезнь, чтобы отомстить К. за все неприятности, которые тот ему причинил. Да, и не болеет он, наверняка, а просто притворялся перед Фридой, чтобы её разжалобить, К. сразу это понял, когда увидел его вместе с Фридой, понял всё по её жалостливому взору. Болеет, вон, Герстекер, тут уж возразить нечего, даже из другого конца дома его кашель слышен, а Иеремия, что же, напился горячего чаю с вареньем, пропотел, да, и давай показывать свой пот и пошатываться перед теми кто готов его пожалеть. Но К. то не проведешь, плохо, только, конечно, что он поздно догадался о притворстве Иеремии, и надо теперь скорее бежать в школу в этой тьме, чтобы выручить свои вещи, а главное, документы. Ведь, если они пропадут, то у К. и останутся-то только два измятых письма от Кламма, что он таскает в заднем кармане своих штанов, а больше ничего у него не останется. А на эти письма и так маловато надежды, даже со всеми остальными документами, что были у К., а уж без них и вовсе.
   От этих мыслей К. провалился буквально в самую глубину ужаса. Ему следовало немедленно бросать все свои дела здесь и мчаться выручать свой рюкзак, но он понимал, что в этом доме он фактически в плену у Герстекеров, и если он даже сейчас сбежит отсюда, то наверняка, замёрзнет этой же ночью на какой-нибудь глухой улочке в Деревне, так и не найдя в темноте дорогу к школе. Но, может быть, Герстекер проводит его туда, за обещание щедро заплатить ему впоследствии? Сейчас у К. не было с собой ни монетки, и он понимал, что скорее всего, он обманет Герстекера, суля ему за помощь награду, которой у него нет, но с другой стороны, сам Герстекер обещал ему деньги за подспорье в работе на конюшне, и таким образом К. всё-таки мог бы рассчитаться с ним взаимообразно без обмана в будущем.
   "Документы, циркуляры, протоколы, - вынырнув на мгновение из глубины охватившей его паники, вдруг услышал он снова из темноты голос старухи, - нынче все в Замке и в Деревне совсем на них помешались. От последнего батрака до старосты, и я уж не говорю о чиновниках из Замка - те запутали своей паутиной предписаний не только Замок, но и всю Деревню, а дай им волю, доберутся и до оставшихся полей и перелесков в округе".
   Как не ни был испуган К. своими перспективами остаться без документов и превратиться по сути затем в бесправное животное - хотя, даже у животных здесь, наверняка, были ветеринарные свидетельства и прочие документы - но слова матери Герстекера неожиданно его поразили, и он даже на мгновение позабыл о своих горестях. Никогда прежде он не слышал здесь подобных слов. Администрацию здесь, как видно, боялись, любили, уважали, перед ней трепетали, но никто ещё при К. её не порицал, разве что, сам К. изредка это делал, да и то с осторожностью, и как он себе говорил - только лишь для пользы дела.
   В эту минуту в комнату вернулся Герстекер с новой зажжённой свечой, которую он принёс из другой комнаты, и сдерживая кашель, сел рядом со своей матерью, выставив свечу на стол прямо перед ней.
   "Во времена моей молодости Замок был настоящим дворянским гнездом, а я тогда была служанкой у матери нынешнего графа, - задумчиво проговорила старуха, чуть покачивая головой, и глядя куда-то вдаль на то, что другим было узреть уже не дано, - и какое это было прекрасное время К., какое прекрасное время! Я помню роскошные выезды старого графа Вествеста и его придворных на охоту и в церковь, а когда он во главе блистательной процессии проезжал через Деревню, то толпы крестьян с обнаженными головами толпились по краям дороги, с почтением и страхом взирая на него самого и его прелестную супругу. А кортеж сопровождавший графа был настолько длинный, что когда первая его карета запряжённая четверкой лошадей уже выезжала из Деревни, последние из карет всё ещё не могли до неё доехать! Граф был суров, но справедлив, К., очень справедлив, и это он выстроил нам в Деревне новую церковь и школу, и мы все просто молились на него и благодарили за него Бога".
   К. слушая речь матери, на минуту даже забыл о своем рюкзаке и своих документах в нём. "И когда всё это происходило?" - спросил он, и на эту же минуту старый Замок предстал перед ним совсем в ином свете, чем раньше; надо же, значит, здесь когда-то всё было совсем по-другому!
   "Больше пятидесяти лет назад, - грустно вздохнула мать Герстекера, - да, не меньше, но потом старый граф скончался, и из столицы вернулся его сын новый граф Вествест и завёл здесь свои порядки, к которым он, наверное, привык у себя в столичном городе. Теперь-то, конечно, они старые, пожалуй, сейчас только самые пожилые жители Деревни, такие как я, помнят какой жизнью здесь жили раньше, да и то уже и они начали забывать прошлое. И происходило всё, как-то знаешь, постепенно и понемногу; сначала вводилось то одно, то потом другое новшество от графа и прибывшей с ним графской канцелярии, приезжали то одни, то другие чиновники с обновлёнными предписаниями; всё время возникали и постоянно реорганизовывались новые административные службы в Деревне и Замке: отделы исполнения предписаний, отделы контроля этих отделов и так далее. И так потихоньку, как в той сказке, где лягушек долго грели в котле на медленном огне, мы и не заметили как сварились. Но я-то, К., ещё помню былые времена и мне не нужен твой паспорт, чтобы понять, что ты не тот за кого себя выдаешь, и что ты обставил свой приезд, как будто ты землемер только для того, чтобы скрыть свои истинные цели, которые я впрочем готова поддержать; ведь не зря же я, как только услышала о тебе от своего сына, начала подозревать кто ты есть на самом деле. Но Герстекеру пришлось за тобой долго побегать, чтобы залучить тебя сюда, а ведь он у меня совсем больной, как ты сам с лёгкостью можешь убедиться. Сначала я очень рассердилась на сына, что он сразу отвёз тебя на постоялый двор и только потом рассказал мне об этом. Но уж очень он у меня пугливый и осторожный, жизнь-то его прожевала и выплюнула, так что его действиям - избавиться от тебя как можно скорее - я не удивляюсь, хотя и сильно потом досадовала на него за это. Но дальше я поговорила с Анной и тогда уже начала снова тебя искать, но ты, тем временем, был то в одном месте, то в другом, и действовал в соответствии со своими собственными планами, которые здесь никому не понятны и чужды, и поэтому совершил множество ненужных ошибок, которых можно было избежать, встреться мы раньше".
   К. только печально вздохнул в ответ, соглашаясь с тем, что старания его оказывались совершенно безрезультатными, и даже, если взять, к примеру, его честное намерение жениться на Фриде... Что и явилось одной из главных его ошибок, а может быть, даже самой главной, подтвердила мать Герстекера, а её сын только молча закивал головой в знак одобрения сказанных ею слов.
   К. немного растерялся от такого безаппеляционного утверждения; ошибкой можно было бы считать, что он совершенно неожиданно стал соперником, а может даже противником Кламма в борьбе за Фриду, и положа руку на сердце, если бы было возможно повернуть время вспять, то, может быть, и не стоило ему так неистово соблазнять Фриду, точно зная при этом, что Кламм находится в соседней комнате. Но тут уж Фрида сама усугубила их положение, объявив на весь постоялый двор, что её новый избранник землемер. Хотя К. и сейчас не склонен её сильно винить, так как молодые девушки в таких ситуациях могут вести себя легкомысленно, вернее по велению своего сердца, что как раз и может выглядеть со стороны как легкомысленность. Но раз уж дело сделано, то его желание жениться на Фриде никак не может быть ошибкой, ибо это показывает его серьёзные намерения и состоятельность его действий. Опозорить и бросить одинокую деревенскую девушку у которой нет родных, стало бы позорным и бесчестным проступком перед всей общиной, после чего даже речи бы идти не могло о приёме К. на графскую службу, да и ему самому бы очень повезло, если бы ему удалось после этого унести ноги из Деревни без последствий для себя.
   Но старуха только махнула рукой; добродетель Фриды полностью её собственное дело, и никто бы не стал ни в чём винить К., если бы дело не касалось бы, разве что, прямого насилия. А поскольку, по всей видимости, всё случилось по обоюдному желанию и согласию, да ещё и неизвестно, тем более, чьего желания или согласия там было больше К. или Фриды, то претензии к нему никто предъявлять бы не стал, хотя, конечно, за всю свою жизнь, она, мать Герстекера, не припомнит, чтобы буфетчицу соблазняли прямо под стойкой буфета через час после знакомства. Ну, да, теперь эти подробности всем известны, новости в Деревне расходятся быстро, особенно учитывая то, что у К. такие болтливые помощники, которых он ещё зачем-то держит в подобных предприятиях при себе.
   К. ощутил, что вовсю краснеет, и порадовался, что это хотя бы происходит в полутьме и никто не видит краску стыда на его щеках. Подлые помощники! Сколько неприятностей они ему принесли, а может быть, ещё и принесут в будущем. Пожалуй, вот это и было его главной ошибкой, взять товар не глядя, доверившись решению какого-то неизвестного ему чиновника из Замка, подобравшего для него таких проходимцев вместо того, чтобы дождаться своих старых проверенных работников, с которыми он проработал рука об руку уже не один год. Получается, К. расслабился, привык к хорошему, а тут-то его подло и обманули, хотя здесь и не скажешь точно, по чьей-то беззалаберности это произошло или, напротив, с какой-то тайной целью. Выходит, теперь его старые помощники радуют своей отличной работой какого-нибудь нового господина незнакомого К., раз они так и не прибыли в Деревню; как известно, хорошие работники без хозяина долго не скучают. А он сам вместо помощников получил двоих вредителей, и неизвестно ещё сколько вреда они успеют ему нанести впоследствии.
   Но, в любом случае, сказал К., женитьба на Фриде не становится из-за этого ошибкой, даже, если бы никто в Деревне и не обратил бы внимания на её соблазнение. Он, К., честный человек и тем более, он полюбил Фриду с первого взгляда, такое в жизни бывает, он не собирается в этом оправдываться. Другое дело, что она ему отказала в итоге, и свадьба похоже не состоится. Про Иеремию К. решил пока умолчать, пусть бывший помощник сам хвалится своей победой над К., лично он ему в этом помогать не будет.
   Мать Герстекера, несмотря на свою немощность, прямо-таки закипела от негодования на его бестолковость.
   "Да, не в самой женитьбе дело, К.! - чуть ли не крикнула она, - а в том, что, если ты даже и приехал в Деревню после стольких лет отсутствия под личиной землемера - здесь я понимаю твою осторожность, то всё равно, жениться этим же днем на бывшей скотнице, когда у тебя такие перспективы и права в Замке, это то же самое, что повесить себе на шею мельничный жернов и прыгнуть с ним не глядя в омут. Куда ты потом её денешь, с положением буфетчицы, очевидной вершиной её карьеры, когда тебе понадобится помощь могущественных дам из Замка? Как они отнесутся к твоей простушке жене, с которой ты должен будешь теперь вековать до самой смерти, если ты таким образом напрочь закроешь к себе доступ к намного более благородным женщинам, К.? И как ты этого не хочешь сообразить или делаешь вид, что не хочешь сообразить. Сейчас мне кажется, что ты просто играешь или смеёшься надо мной. Мной, которая хочет помочь вернуть тебе всё своё по праву!"
   В этих словах мать Герстекера выплеснула последние свои упрёки как воду из таза и умолкла, прикрыв лицо узловатыми морщинистыми руками. Сам Герстекер сидел с приоткрытым в замешательстве ртом, в котором при свете свечи влажно поблескивали его редкие зубы, и поочерёдно переводил туповатый взгляд, то на свою мать, то на К., надо полагать, пытаясь понять, как ему поступить: начать ли утешать мать или приняться выговаривать К. за его двойную, как выясняется, игру. Но и так было очевидно, что Герстекер мало что уяснил из слов своей матери для того, чтобы быть в силах попрекать К., если даже сам К. сидел напротив Герстекеров в полном недоумении, разве что, не с открытым, а с закрытым ртом.
   "Может, и вправду, я не землемер, а совсем другой человек? - вдруг промелькнуло у К. в голове, - и этим объясняются все мои здешние неудачи? Мне надо идти прямо, а я поворачиваю в сторону, хочу заключить союз с важной персоной, а делаю её своим врагом, спешу жениться на Фриде, а пропадаю ночью в доме у сестёр Варнавы".
   Но, если он не землемер, а всего лишь воспроизводит собой облик землемера, личину, как сказала мать Герстекера, то это ведь то же самое, как если бы бродячая кошка прибилась к стае собак, возомнив себя псом, и ничего удивительного не было во всех неприятностях, что тут же бы обрушились на её глупую кошачью голову. А бедствия обрушившиеся на глупую голову К. ничуть не меньше, ведь ещё недавно, всего лишь три дня назад, он был хоть небольшим, но начальником, у него были подчинённые, невеста, своя комната на постоялом дворе "У моста", которую ему прямо-таки всучила тогда ещё подобострастная хозяйка. И всё это развеялось как дым из-за его ошибок, из-за того, что он хотел быть в Деревне именно землемером и больше никем другим, хотя окружавшие его люди постоянно указывали ему на то, что его самостоятельные действия приносят ему только вред и никакой пользы; более того, не только ему, но ещё и некоторым из тех, кто с ним рядом, тоже немало из-за него достается. Так что, если мать Герстекера точно знает, что К. не землемер, то ему надо узнать у неё или постараться вспомнить кто же он на самом деле, и тогда все его неприятности возможно скоро закончатся, а жизнь его здесь пойдёт на лад.
   Тут К. хлопнул ладонью по столу так, что затрепетал жалкий огонёк свечи, а по стенам запрыгали тени и громко рассмеялся, да так, что мать и сын вздрогнули и прижались покрепче друг к другу.
   "Что за дикие мысли лезут мне в голову, - громко произнёс К., - сплю ли я наяву? Как я могу быть кем-то другим, если я К., землемер! Если я четыре дня назад приехал сюда по графскому приглашению на работу!"
   Но К. тут же запнулся на своих словах, припомнив про личные документы и бумаги, пока что лежащие в школьном зале вне пределов его досягаемости. Как же он всё-таки бывает глуп и недальновиден! Допустим, пускай мать Герстекера приняла его за кого-то другого, в её возрасте это не удивительно, старые люди часто ведут себя странно с годами, и пусть она упорно считает, что К. не тот за кого себя выдаёт. Но зачем ему, К., делать её своим новым врагом, начав в открытую сомневаться в её словах, зачем ему снова допускать такие нелепые промахи. Не лучше ли сделать вид, что он верит ей и готов открыться, рассказав кто он на самом деле, а тем временем дипломатично выведать, насколько важным господином она его считает, раз уж речь зашла про каких-то могущественных дам из Замка и некую Анну. Кстати, лучше бы К. выяснил кто она такая эта Анна, имя-то он запомнил сразу! Может, тогда ему удастся извлечь из слов старухи какую-то практическую пользу для себя. Ведь сейчас он совершенно одинок, без документов, денег и жилья, у него нет ни крова, кроме как в доме матери Герстекера, ни провожатого ночью в школу, кроме как самого Герстекера, если К. все-таки решится отправиться туда до наступления утра. И ему надо поторапливаться с верными решениями, так как время идёт, и вот уже становится видно, как они оба, мать с сыном, начинают смотреть на К. с усталой враждебностью, пока он творит свои очередные глупости. И если К. не исправит ситуацию, то его положение снова ухудшится, хотя кажется, что хуже и так уже невозможно.
   Поэтому помолчав, К. сначала извинился перед матерью Герстекера за то, что так долго вводил её в заблуждение и не говорил правды; ему приходится соблюдать известную осторожность, сказал он, и землемером он назвался вынужденно, слишком многое поставлено сейчас на карту и любая оплошность грозит расстроить все его планы в Деревне. Но, как он видит, мать Герстекера не только очень проницательный и мудрый человек, что и позволило ей приблизиться к истине о действительном положении вещей, но и благородная женщина, которой К., получается, может доверять, поэтому он просил бы пока не разглашать его тайну, чтобы никто не смог повредить его замыслам. Но поскольку, для всех в Деревне и Замке он по-прежнему землемер, то он хотел бы сохранить в безопасности свои нынешние документы с которыми он приехал в Деревню, и поэтому просит Герстекера, чтобы тот как можно скорее сопроводил К. до школы, где эти бумаги у него хранятся. И раз уж зашла речь о Анне, то ей надо поскорее увидеться с К., так как и у него есть для неё важные сведения, которые он ей должен сообщить.
   Произнеся эту наскоро слепленную речь, К. вытер со лба выступивший от своей лжи пот, и скромно добавил, что не возражал бы против того, чтобы немного перекусить, так как ел он в последний раз уже давно, а этим вечером в гостинице пил только кофе, что, по доброте душевной, сварила ему Пепи.
   Выражение на лице старухи немного смягчилось.
   "Ну, вот видишь, и надо было тебе ходить вокруг, да около, - ворчливо сказала она, - да водить меня за нос. Мне-то никаких удостоверений личности не надо, чтобы понять, что никакой ты не землемер, К. У тебя даже личико с нежной кожей без единой морщинки, а у работников, что трудятся в открытом поле, лица всегда обветренные и шероховатые, словно их из дерева вырезали. А руки! На руки свои погляди, они же как у господ из Замка, холёные и ухоженные".
   К. в ответ только невольно потрогал своё лицо и потёр себе тыльные стороны у ладоней, видать, мать Герстекера или совсем из ума выжила или в полутьме при одной жалкой свечке сослепу ничего не видит. Вряд ли будет у него кожа как у аристократа, когда он, не далее как позавчера, весь день снег отбрасывал на школьном дворе при трескучем морозе в одних только дырявых перчатках на руках. Хотя лицо у него и вправду привлекательное, не поспоришь, не зря же Фрида сразу его полюбила, да и Пепи не стала отрицать в беседе, что К. ей был симпатичен с самого начала. Правда, в итоге, это ему принесло мало пользы, Фрида-то его бросила, не посмотрев даже красив он или безобразен, а Пепи, так, просто глупая девочка без царя в голове, с одними лишь досужими детскими помыслами. Но глупо будет, если он снова начнет противоречить старухе, так что, если ей этого хочется, пусть она считает его приезжим господином, авось тогда и жизнь господская к нему поближе станет.
   "К Анне сейчас подступа нет, - сказала мать Герстекера, - она два дня как в постель слегла, а Брунсвику словно и дела нет, ни в больницу её не везёт, ни доктора позвать не хочет. Словно не муж он, а непонятно кто. Только, разве что, сегодня к соседям зашёл, к Лаземанам, просил хозяйку отвар из трав для жены сделать, сам-то он не умеет, говорит. Лучше бы в Замок за доктором послал. Ладно, ты посиди пока здесь немного, мы тебе с сыном поесть сейчас принесём".
   Она с трудом встала, но ей ещё пришлось заодно растолкать Герстекера, который как ни удивительно, но ухитрился заснуть прямо за столом под их разговор; или устал бедняга за день, или просто перестал понимать о чём речь. Впрочем, и К. сам многого не мог пока уяснить, прежде всего, за кого его принимает старуха, а спросить напрямую он пока опасался. Хорошо хоть, что с Анной прояснилось, К. почему-то и сам подспудно догадывался, что это та самая служанка из Замка, мать Ханса, хотя он даже не знал, откуда у него такая уверенность. Но плохо, конечно, что она снова заболела, разговора с ней теперь точно не получится. И даже не потому, что её муж Брунсвик этому воспротивится, ему-то, как видно, наоборот сейчас безразлично, что творится с его женой, может, его и дома-то нет рядом. Но вот через Ханса К. никак не мог переступить, несмотря на всё желание поговорить с его матерью; он не хотел ещё больше расстраивать мальчика. Чем-то ему Ханс был симпатичен, и К. совсем не хотелось, чтобы он становился очередным его врагом. А если кто сейчас и охраняет покой Анны, так это её сын, и он точно не обрадуется, если К. начнёт утомлять его мать разговорами. С другой стороны, если у них в Деревне врача нет, а Брунсвик даже не чешется, то может быть, тогда К. стоит предложить свои лекарские услуги, о которых он упоминал в последнем своём разговоре с мальчиком. Правда, Ханс не выглядел тогда уж слишком убежденным словами К., но, как говорится, на безрыбье и К. - "горькое зелье". А там, глядишь, ему и удастся с матерью Ханса перекинуться парой важных для него словечек, хоть и не имеющих непосредственного отношения к лечению. К тому же, если Анне станет вдруг лучше после его прихода, то тогда и Ханс будет больше доверять К., а может и сам Брунсвик сменит гнев на милость, и в таком случае К. сможет заполучить его в союзники, как он и рассчитывал ранее.
   Пока он предавался этим размышлениям, завороженно глядя на дрожащий огонек свечи, которую оставили для него стоять на столе, старуха с сыном гремели посудой в другой комнате почти в полной темноте, разбавляемой, насколько он мог догадываться, лишь только тусклым светом дотлевающих углей погаснувшей печки. Наверное, сегодня ради К. они извели весь запас свечей в доме, судя по всему, и так мизерный, и им теперь приходилось действовать почти на ощупь, чтобы обеспечить его ужином.
   Но, тем не менее, уже через несколько минут перед ним оказалась большая глиняная миска полная густого картофельного супа с торчащей в нём ложкой, а рядом нарезанные хлеб и сало и даже стаканчик с водкой. Герстекер, вернувшись с едой для К., теперь снова уселся за стол напротив, и молча смотрел, как К. ест свой суп, из которого картофелины выглядывали как большие шары, и лишь только иногда облизывал себе пальцы - в миску он что-ли их окунул по своей невнимательности, пока нёс её сюда? Конечно, лучше было бы, если еду принесла мать Герстекера, она, наверное, сделала бы всё намного аккуратнее и не стала бы мочить рукава в посуде, но, судя по всему, после такого длинного разговора с К. у нее просто кончились силы, и она так и осталась сидеть в темноте на кухне. Сам К. тоже чувствовал странную усталость от беседы, к тому же, он разомлел от сытной еды и выпитой водки. Впрочем, он пробовал было пару раз заговорить с отоспавшимся Герстекером, но тот только кашлял в ответ и отворачивал голову в сторону, хотя, как только К. принимался за еду, снова начинал следить за ним своим тяжёлым липким взглядом. В конце концов, К. это надоело, и он перестал обращать на него внимание и даже позабыл, разморенный водкой, попросить Герстекера, проводить его как можно скорее в школу за рюкзаком со своими документами. Вместо этого, поев, К. опустил голову на руки и потихоньку задремал. В полусне ему стало казаться, что деревенская школа совсем рядом, калитка в школьный сад распахнута, а двери в школе незаперты и все как будто ожидают, когда же К. зайдёт. Но он всё стоял перед дверьми, и даже зная, что это сон, не решался войти, так как понимал, что когда он возьмёт документы в руки и откроет их, то он снова тогда станет известным здесь К. - землемером, которого всего лишь позвали на работу в Деревне, но при этом он потеряет тайну, которую только что обрёл, странную тайну влекущую к нему могущественных и загадочных женщин из Замка.
   И нежданно он снова увидел рядом с собой мать Герстекера и почувствовал исходящий от неё странный замшелый запах. "Кто же я? - вопросил он у неё беспомощно и вдруг услышал тихий, еле слышный ответ, - ты вовсе не К., ты Карл, непризнанный сын графа Вествеста".
  
  
   Глава 27(2)
   У Лаземанов.
  
   К. разбудил шум за стеной и даже не то, чтобы разбудил, а показался продолжением каких-то странных сновидений, которые преследовали его всю ночь. В этих снах, он был очень важным человеком, может быть даже сыном самого графа Вествеста, и мог свысока плевать на все решения чиновников по Деревне и уж тем более на какого-то несчастного старосту, во всяком случае, стать К. по личной его прихоти землемером, никто из них помешать ему не мог.
   Он улыбнулся, открыл глаза и обнаружил, что лежит в одежде прямо на полу под столом, куда съехал во сне со скамьи, на которой, он видимо и заснул поздно вечером после сытного ужина. Под головой у него оказалось чьё-то несвежее и дурно попахивающее тряпьё, и как он не пытался, но так и не смог установить кто из Герстекеров, мать или сын, обеспечили его на ночь такой непритязательной подушкой, но больше, конечно, это было похоже на дело рук сына; к счастью, накрыть его чем-то подобным никто из них не догадался, иначе К. пришлось бы благоухать утром не хуже компостной ямы. За стенкой снова завозились и как будто уронили и протащили несколько раз взад и вперёд нечто тяжелое. К. с некоторым трудом поднялся, чувствуя, как у него затекло всё тело от спанья на жестком полу и уселся на скамью, озираясь по сторонам. В комнате было пусто и холодно, в крохотное оконце, неохотно просачивался дневной свет, добравшийся до него, будто, из последних сил. "Наверное, уже позднее утро, - подумалось, К., когда он прищурившись посмотрел на окошко, - сколько же времени я проспал и куда, интересно, подевались Герстекеры?"
   Он припомнил события вчерашнего вечера; получается, Герстекер чуть ли не силой приволок его к себе домой, обещая стол и квартиру, а мать его до глубокой ночи выспрашивала у К. кто же он такой на самом деле и под конец объявила, что он вовсе не землемер; жаль только не сказала кто он именно по её мнению. Но с одной стороны, Герстекер не соврал: К. удалось поужинать и даже переночевать у него в доме, правда, удобной эту ночёвку не назовешь, он-то привык спать, хотя бы на соломенном тюфяке. Голый деревянный пол - это, конечно, перебор, но может быть, у хозяев просто не хватило сил дотащить К. до постели, а будить его они не решились. С другой стороны, мать Герстекера явно выжила на старости лет из ума, убеждая его, что он некто очень важный для Замка, а не какой-то ничтожный землемер, ибо последние дни все кто имел с ним дело, убеждали его в обратном. И неизвестно правильно ли он ещё поступил, решив поддакивать старухе, и к каким последствиям для К. это поддакивание может привести в дальнейшем; административная деятельность должна держаться здесь на подлинных документах, а если в Замке заподозрят на основании показаний матери Герстекера, что паспорт и прочие бумаги К. фальшивые, то это может ему очень дорого потом обойтись. Тем более, что на допросе сам Герстекер наверняка подтвердит, что слышал своими ушами, как К. соглашался с его матерью, что он действительно не землемер. Здесь ему придется серьёзно поразмыслить, какой тогда линии держаться, чтобы и не поссориться с матерью Герстекера, и не попасть под обвинения из Замка, и что для него будет важнее в итоге. В конце концов, решил он, можно всё отрицать, упирая на воздействие водки и отчаянное положение К. тем вечером. Тем более, что не так уж ему и необходимо гостеприимство Герстекеров, он до сих пор школьный сторож, никто его пока не увольнял официально и из школьного зала не выгонял и он всегда может вернуться обратно. Административные решения здесь вынашиваются, как видно, очень долго, и может быть, место школьного сторожа ему, вообще, обеспечено на годы вперёд, так что зря он вчера вечером так волновался и был готов жить у Пепи и её подруг горничных в комнате под кроватью.
   Поразмыслив таким образом, К. поднялся от стола и прошёлся, потягиваясь, по комнате, морщась от ломоты во всём теле, что явно было следствием его ночёвки на деревянном полу. Ему очень хотелось привести себя в порядок, умыться и позавтракать, но рукомойник был пуст, а на столе лежали лишь крошки от вчерашнего ужина. В сенях, куда одной дверью выходила комната, было холодно, темно и кружились поблёскивая снежинки. Второй выход привёл его в другую комнату, похожую на кухню, треть которой занимала погасшая печь, часть коей служила, видимо, ещё и роскошным спальным местом для семьи Герстекеров. От кирпичных стенок печи всё ещё веяло теплом, и К., подойдя ближе, положил на её тепловатый бок уже начавшие понемногу зябнуть руки. Похоже, Герстекеры удалились куда-то по своим делам, не став его будить, поэтому ему остаётся либо хозяйничать в их нетопленых комнатах или неумытому, голодному и дурно пахнущему отправляться в школу - днём-то он найдёт дорогу туда без особых затруднений - и снова браться за работу школьного сторожа, предварительно позавтракав на постоялом дворе "У моста". Если память ему не изменяет, его должны были кормить там за счёт общины, как его уведомил школьный учитель, когда под нажимом старосты Деревни, принимал его на службу. Заодно, хорошо бы ему проверить, в порядке ли его документы, за которые он так беспокоился вчера вечером. Утром ночные страхи казались К. пустяковыми, вряд ли Иеремия, действительно, ни с того, ни сего отважится на прямую кражу его рюкзака, все-таки он здешний житель, а не разбойник с большой дороги; здесь куда было более вероятно, что школьники на перемене, начав играть с его вещами - а они лежат, почитай, что на открытом месте - из шалости разбросают их по всей школе. Поэтому, пожалуй, сильно задерживаться в доме Герстекеров тоже не стоило, да и к тому же неизвестно, насколько он уже опаздывает на службу, так что, чем раньше он выйдет отсюда на улицу, тем будет лучше.
   Внимание его снова привлёк шум за стеной, теперь там, как будто лили из ведра воду, но звук стал гораздо более явственным, и казалось, исходил прямо из печки. Если К. вчера не ошибся в своих рассуждениях, то шуметь должны были со стороны Лаземанов, раз уж две семьи живут, получается по его наблюдениям, в одном большом доме. К. с любопытством обогнул печной угол и неожиданно увидел за ним в стене небольшую дверку высотой не более, чем ему по пояс, наполовину занавешенную дырявым покрывалом. Это вполне мог быть вход в кладовку Герстекеров со съестными припасами, и К., в животе у которого с утра уже явственно урчало, почти без колебаний отвёл занавеску и приоткрыл дверь. Внутри была сущая темень, но едой не пахло совсем. К. согнувшись в три погибели, кое-как забрался внутрь, жалея что у него нет с собой хотя бы зажжённой свечи и выпрямился в полумраке, тут же стукнувшись головой о какую-то поперечину. Он зашипел и негромко выругался от боли, потирая рукой ушибленное место, но не успел К. как следует осмотреться, как дверь через которую он проник, по непонятной причине - может быть из-за сквозняка - захлопнулась, и он оказался в полной темноте. Он сделал шаг вперёд и неожиданно провалился прямо в открытый подпол. Лестница смягчила его падение, но зато он пересчитал спиной все её перекладины и даже прокатился в конце на пару шагов вперёд. Несколько секунд он неподвижно лежал в полной темноте, удивляясь своему везению, что он не убился и даже, кажется, ничего себе не сломал. Затем с кряхтением поднявшись, он как слепой котенок начал тыкаться в разные стороны, поскольку уже не мог сообразить после падения, где находится лестница Неожиданно, где то в стороне над собой К. услышал человеческие голоса и осторожно сделав несколько шагов на ощупь - руки он расставил в стороны, чтобы не врезаться в какие-то сразу окружившие его выступы, как будто тут же выросшие в темноте - вдруг снова нащупал лестницу. Наверное, это вернулись Герстекеры, подумал он, и живо заперебирал руками и ногами по перекладинам, подымаясь вверх. Но место, где он в итоге оказался, вовсе не походило на кладовку Герстекеров - по ощущениям это был какой-то тесный деревянный ящик от стенок которого пахло кожей и нафталином.
   "Кто здесь? - услышал он вдруг в темноте слегка испуганный молодой женский голос, показавшийся ему странно знакомым, - что вы здесь делаете?"
   От удивления и испуга К. чуть было снова не провалился обратно на лестницу, голос явно не принадлежал матери Герстекера.
   "Выпустите меня пожалуйста, - выкрикнул он, - я случайно здесь оказался!"
   "Он случайно здесь оказался, - с усмешкой произнёс другой голос, более низкий, и похоже принадлежавший мужчине, - и всё-то у них происходит случайно. Никогда они не хотят брать ответственность за свои действия на себя. Но, если уж, он всё устроил сам, то неплохо бы ему и посидеть там немного в темноте, хотя бы в воспитательных целях, может быть, тогда будет поменьше случайностей в его скудной жизни. Да, кто вы вообще такой?"
   К. показалось, что он начинает задыхаться в этой тесной тьме. Он попробовал пошарить руками в поисках дверной задвижки, но только уколол до крови палец о торчащий гвоздь.
   "Меня зовут К., я землемер", - в каком-то отчаянии произнёс он. "Опять этот землемер", - со скукой обронил тот же голос и замолчал. "Господин землемер, вам нельзя здесь находиться, - с беспокойством сказала женщина, - вы должны немедленно уйти". "Как же он уйдёт, если он там заперт, - с усмешкой снова изрёк низкий голос, - и как вы там, вообще оказались, черт вас возьми?" "Меня позвал к себе Герстекер", - упавшим голосом сообщил К.
   Он никак не мог понять, почему у него вдруг стала кружиться голова, темнота, казалось, высосала из крохотной каморки весь воздух и К. начал ощущать себя как заживо погребённый под землёй в тесном гробу.
   "Выпустите меня отсюда, прошу вас", - слабым голосом пролепетал он, почти теряя сознание и цепляясь из последних сил за окружающие его со всех сторон углы.
   "Вам сюда никак нельзя, - строго сказала женщина, - так что вы лучше спуститесь обратно откуда поднялись. Да, что же я вам рассказываю, вы и сами прекрасно должны знать, раз пришли с той стороны".
   К. замер на несколько секунд, панически размышляя - где же он всё-таки ухитрился оказаться? - поднявшись по той же самой, казалось бы, лестнице и куда, вообще, подевался дом Герстекеров?
   "Он там ещё не задохнулся? - поинтересовался мужской голос, - и вообще, сколько он там уже сидит в этом сундуке? Или он там, может быть, спал и теперь вдруг проснулся?" "Надо открыть посмотреть", - встревоженно сказала женщина, затем раздался щелчок и над К. вдруг появилась небольшая щель, и свет хлынувший из неё, хоть и был неярким, но заставил К. закрыть глаза уже привыкшие к темноте. Он не глядя потянулся к щели рукою и вдруг ухватил чью-то маленькую кисть. С той стороны раздался лёгкий встревоженный вскрик, но К. поспешно начал поглаживать тоненькие пальцы одной рукой, демонстрируя, что у него мирные намерения, но другой рукой всё равно несильно ухватил запястье, чтобы его хозяйка так легко от него не вырвалась. Он чуть приоткрыл глаза и увидел, что он держит женскую руку, а сам наполовину - второй своей половиной он всё еще стоял на перекладинах лестницы - находится в чем-то похожем на деревянный ящик, у которого сверху приоткрыли крышку.
   "Погодите, - сказал, смягчившись женский голос и пальчики слегка ответили на ласку К., но так, чтобы он не забирал себе слишком много в голову, - так вы всё-таки хотите вылезти отсюда?"
   К. послушно ответил "Да" и начал поглаживать невидимую кисть второй рукой, перестав беспокоиться, что она вдруг исчезнет, кожа её на ощупь была нежной и влажной. Как ни странно, в этот момент он почувствовал себя лучше, как будто какая-то оживляющая энергия начала перетекать через его руки, разгоняя тьму и возвращая воздух для дыхания.
   "Тогда закройте глаза и ни в коем случае, слышите, ни в коем случае не открывайте, - услышал он снова голос женщины, - наклонитесь вперёд, да, туда, куда я вас тяну, я открою здесь створку".
   Сверху рядом с К. послышался скрип и на него повеяло влажным теплом. Он послушно почти ползком последовал за тянущей его рукой, стукаясь по дороге лбом и плечами, пока сзади него с глухим звуком не опустилась тяжёлая по звуку крышка, отчего К. запаниковав, чуть было не открыл глаза.
   "Глаза не открывать! - шикнула женщина, очевидно предугадав панику К, - потерпите немного".
   Она успокаивающе погладила К. по волосам и аккуратно придерживая за затылок, усадила так, что он мог опираться спиной на деревянную на ощупь стенку. Затем К. почувствовал, что на глаза ему накладывают матерчатую повязку и достаточно плотно - но не со всей силы - затягивают её сзади.
   "Ни в коем случае не пытайтесь её снять - шепнула женщина на ухо К., и он вдруг ощутил в себе сладкий трепет, - иначе я ни за что не отвечаю".
   Воздух вокруг был тёплым и влажным, и рядом кто-то с шумом возился в воде, да так, что до К. постоянно долетали тёплые брызги.
   "А разит от господина землемера, как от козла, - насмешливо обронил уже знакомый голос, с той стороны, где слышались всплески, - где вы как чушка так измарались? Вы вообще, землемер или землекоп?"
   "Ему надо помыться, - строго сказала женщина и её изящная маленькая ручка мягко потянула К. за собой, - стойте, не шевелитесь, я вас раздену, а потом живо садитесь в лохань с горячей водой, места в ней хватит".
   К. до того разомлел и ослабел во влажном тёплом воздухе обвевавшим его лицо, что даже не спрашивая ничего, послушно поднимал руки, позволяя снять себя верхнюю одежду, а затем, когда его усадили на ящик, оказавшийся на ощупь сундуком, вытягивал ноги, чтобы с него было легче снять штаны и исподнее.
   "Что-то, господин землемер сегодня шёлковый, - прокомментировал низкий голос, - не артачится, не сбегает никуда, ну, просто какое-то благоволение в человецех".
   Но у К. не было сил не то, что артачиться, а вообще, даже просто отвечать голосу. Странно расслабленный женскими прикосновениями, он покорно дал отвести себя до невидимой ему лохани, шлепая босыми ступнями по дощатому полу. Направляемый мягкой, но твёрдо ведущей его рукой, он добрался до лохани и осторожно переступив через невысокий край, с наслаждением и даже с каким-то стоном блаженства, по самую шею погрузился и в, правда, горячую и мыльную воду.
   Женщина осторожно, но крепко придержала его за затылок обеими руками, чтобы он не съехал в воду с головой, а её тонкие пальчики пробежали по щёкам и подбородку К., оглаживая его отросшую за два дня щетину. Давно К. не чувствовал себя так хорошо, как сейчас, лёжа и расслабившись, и каждой клеточкой тела сладострастно впитывая охватывающее его мокрое тепло.
   Все волнения и мысли терзавшие до этого момента разум К. улетучились неизвестно куда, и забывшись в сладостном для него упоении расслабляющей его тело негой, он даже не заметил, что нежась и вытягиваясь в горячей воде, он постепенно натолкнулся ступнями - и довольно крепко - в кого-то ещё, кто, по-видимому, только что насмехался над К. и разделял с ним место в лохани. Но, несмотря на то, что К. довольно чувствительно упёрся в неожиданного соседа своими ногами, тот не отодвинулся и не стал жаловаться на неудобство, хотя, может быть, из-за ограниченных размеров лохани ему пришлось бы, в этом случае, выскакивать из неё на прохладный воздух, что, вероятно, не входило в его планы. Впрочем, К. поспешил извиниться и сообщил, что из-за своей повязки на глазах он не может никого увидеть, так что, если он кого-то задел, то сделал это совершенно непредумышленно. Женщина в ответ успокаивающе погладила его по голове.
   "Я думаю, господин Бранденфельд сильно на это не обидится, - шутливо сказала она, и убрав правую руку от К, похоже, плеснула в направлении этого господина водой, - ему давно уже пора вылезать из ванны".
   "Вовсе необязательно было называть мою фамилию, - слегка обидчиво уже знакомым К. низким голосом, ответил господин Бранденфельд, - зачем вы, спрашивается, тогда повязывали ему на глаза повязку?"
   "Повязка у него потому, что он не должен видеть, где находится, - невозмутимо ответила женщина, - а как вас зовут, ему вообще дела нет, правда, господин землемер?"
   К. подтверждающе кивнул, ему действительно было сейчас всё равно, как зовут его обидчивого соседа; затылок его уткнулся в тёплые и мягкие женские ладони, по телу плескалась горячая скользкая вода, и К. понимая подспудно, что новое такое же наслаждение достанется ему ещё нескоро, если достанется вообще, был пока совершенно равнодушен ко всем Бранденфельдам на свете. Впрочем, имя женщины К. был бы совсем не прочь узнать, но он опасался неверным словом разрушить идиллию, в которой он, пока волей случая, находился. Хотя, как ему показалось, вода начала уже понемногу остывать, так что через какое-то время, наверное, можно было бы попробовать рискнуть обратиться к женщине или даже неожиданно сорвать повязку и увидеть своих собеседников наяву; не будет же она до вечера купать К. в лохани, как бы этого ему ни хотелось. К тому же, судя по речи, его сосед имеет большее отношение к Замку, нежели к Деревне, а К. следовало продолжать борьбу за свои права здесь, и союзники были по-прежнему ему необходимы. И может быть, господин Бранденфельд мог оказаться ценным приобретением, как бы обидчиво он не шевелился сейчас, сидя рядом с К. в лохани. Хотя, вдруг подумалось, К. весь его оптимизм касательно будущего основан сейчас только на приятных ощущениях от потихоньку остывающей, но всё ещё согревающей его воды, а по сути, К. по прежнему, неизбежно поджидают за стенами дома Лаземанов холода наступившей здешней зимы.
   "Я сделал это замечание не потому, что имею какие-то опасения в отношении господина землемера, - ответил Бранденфельд, - в конце концов, его показания никто не будет брать во внимание, поскольку, как вы правильно сказали фрау, он не может и не должен здесь находится. А, если его здесь не может быть, то тогда совершенно всё равно, что господин землемер здесь услышит или даже увидит. Но заметьте, тем не менее, что я отличие от вас, я не спешу сейчас называть здесь ничьих имён.
   "Да, бросьте, Фридрих", - с усмешкой сказала женщина, - это ничем вам не грозит".
   Услышав его слова, К. слабо усмехнулся, чувствительность чиновников из Замка - а Бранденфельд, судя по всему, был именно чиновником, была ему уже хорошо известна. Может быть, подумалось ему, использование этой чувствительности могло бы стать его оружием в борьбе за свои права? Конечно, если бы он воспользовался этим оружием без должной осмотрительности, то тогда чувствительность могла бы живо перерасти в обидчивость, а оттуда уже в прямую враждебность, что только бы ухудшило его положение, вместо того, чтобы его поправить. Но, если действовать осторожно, и например, не так сильно упираться своими ступнями в Бранденфельда, а наоборот немного присогнуть ноги, пусть и выставив колени на прохладный воздух - К. не привыкать к лишениям - да ещё раз извиниться за то, что тому приходится делить лохань с К., то не исключено, что можно будет добиться более человечного отношения к себе со стороны Бранденфельда прямо здесь, а не где-то в Замке, куда ешё надо каким-то образом проникнуть.
   Часть своего плана - сгибание ног, К. выполнил без каких-либо-затруднений, но ко второй части он приступить не успел, потому что женщина начала намыливать ему голову, и если бы он попытался открыть рот, то вместо слов его собеседник, услышал бы, разве что, невнятное бульканье. Поэтому К. на время смирился и даже прикрыл веки, чтобы мыльная вода, которая стала просачиваться сквозь повязку, не начала щипать ему глаза. Он понадеялся, что Бранденфельд, видя его положение, не станет сильно обижаться на молчание К.
   "Я думаю, что господин землемер просто не ожидал здесь кого-либо встретить сидящим в лохани, - сказала женщина, натирая мылом грязные уши К., так что он мог едва расслышать её слова, - сегодня ведь среда, а не суббота, когда в Деревне банный день".
   "А что же или кого он мог тогда здесь ожидать? - подозрительно спросил Бранденфельд, - или может быть, кто-то снабдил его не подлежащими разглашению сведениями, благодаря которым он только что проник в это помещение? - подождав немного, Бранденфельд продолжил, - и к тому же, молчание господина землемера наводит на мысль, что ему есть, что скрывать о своих сведениях полученных явно неофициальными путями и это безусловно его не красит".
   К. в страхе открыл рот, чтобы опровергнуть эти подозрения, но лишь закашлялся мыльной водой тут же попавшей ему в рот.
   Женщина успокаивающе похлопала его по плечу.
   "Не беспокойтесь чересчур, просто господин Бранденфельд, осуществляя свой административный надзор по Деревне, всегда исходит из самых худших предположений, как и полагается любому чиновнику, который ответственно подходит к своей работе, - сказала она, - но, если вы сможете предоставить ему сведения о своей невиновности, а они безусловно у вас есть, я в этом нисколько не сомневаюсь, то вам совершенно ничего не грозит, - говоря так, будто ожидая от К. немедленного ответа, она, тем не менее, в это же время закрывала ему рот своей нагретой влажной ладонью, не давая произнести К. ни слова, - я ведь верно говорю, Фридрих?"
   Это, второй раз произнесённое имя, заставило К. теперь вздрогнуть. Именно так называл своего начальника секретарь связи Бюргель, к которому К. недавно ввалился прямо в постель. Везёт же К. на странные совпадения; теперь он, получается, попал к его начальнику прямо в ванну.
   "Наверное, господин землемер считает, что его молчание - это золото, и что его невиновность, таким образом, говорит сама за себя, - слегка укоризненно сообщил Бранденфельд, очевидно, не замечая, что К. просто не дают возможности что-либо сказать. - Но, я хотел бы, напротив, указать на то, что уклонение от вопросов, в чём господин землемер уже, кстати, был неоднократно замечен, может сразу изначально поставить его в невыгодное положение обвиняемого. Даже, если допрос осуществляется не в строгой форме и не под протокольную запись".
   "И даже в лохани у них допросы", - с досадой подумал К, пытаясь, оценить своё положение. Встать и уйти, как он это сделал в прошлый раз в гостинице, когда отказался отвечать на вопросы секретаря Мома - это казалось ему теперь чем-то слишком неловким и зазорным, учитывая ещё то, что сейчас на нём совершенно не было одежды. Что-то сказать в своё оправдание К. тоже не мог, так как ему буквально зажали рот ладонью, но, если бы он даже и отвёл руки женщины своими руками - а это не составило бы большого труда, он явно был сильнее её - то даже тогда, какие бы он мог привести оправдательные аргументы в свою пользу, не говоря уже о предъявлении подтверждающих его слова документов? Тем более, что разнежившись в теплой воде, К. уже сам удивлялся, как же он оказался у Лаземанов, если ночевал у Герстекеров. А события прошлой ночи, вообще, казались ему сейчас странным тягостным сном каким-то непостижимым способом спутавшимся с явью.
   "Но согласитесь, что несколько странно допрашивать господина землемера именно здесь и сейчас, - примиряюще сказала женщина, выливая К. на голову ковш свежей воды, - для этого существуют специально отведённые места, где к тому же, можно, хотя бы письменно зафиксировать вопросы и ответы. Или вы предлагаете ответы К. записывать пальцем по мыльной воде?"
   По наступившей паузе К. понял, что Бранденфельд в данном случае оказался не на высоте со своими к нему притязаниями, в чём тот неохотно и признался.
   "Но вы могли, фрау, хотя бы в лохани не ронять авторитет местной администрации, - полушутливо закончил он, - к тому же вопросы заданные в такой неофициальной обстановке, - он зачем-то потрогал К. пальцем за ногу, - могут рассматриваться как неофициальный допрос, который будет, скажем так, первой ступенью к следующим более формальным и служебным".
  
  
  
  
  
   "А как вы оказались здесь, господин Брандефельд? - К. воспользовался было тем, что женщина отвлеклась на секунду от него, чтобы набрать в ковш ещё воды, но даже сам удивился вдруг своему неожиданному вопросу, потому что, на самом деле, всего лишь хотел пояснить, что его вчера позвала к себе мать Герстекера, и что он ночевал у них в доме и не совершал никаких злодеяний, по крайней мере, пока был в здравом уме и трезвой памяти. Видно, дерзость к администрации у него в крови и является неотъемлемой его частью, грустно подумалось К., любопытство которого вновь пересилило благоразумие.
   Даже с закрытыми глазами К. почувствовал, как женщина и Бранденфельд обеспокоенно переглянулись. А женщина при этом даже как-то сочувственно похлопала его по плечу, как бы сожалея о проявленной им оплошности.
   "У чиновников есть определенные обязанности связанные с определенными привилегиями, которыми они могут пользоваться, - наконец, не торопясь, сказала она, в то время как Бранденфльд даже не удостоил К. своим ответом и только возмущенно выдохнул, а женщина продолжила, хихикнув, - но это не потому, что в Замке не хватает горячей воды. Но господин Брандефельд, как мне кажется, сам хотел задать вам этот вопрос, не так ли?"
   "Я переночевал у Герстекеров, а утром попал сюда совершенно случайно, - его слова, которые он хотел выговорить твёрдо и решительно - показывая, что он ничуть не боится ни Бранденфельда, ни его даже неофициального, как тот выразился, допроса - прозвучали сейчас слабо и неуверенно, как будто, он и сам в них сомневался.
   "И Герстекеры могут подтвердить ваши слова? - Бранденфельд, как опытный чиновник, сразу поймал слабину в голосе К., - неужели, они вдвоём провели с вами эту ночь, не спуская с вас глаз?"
   "При чем здесь это? - удивился К., повязка начинала ему мешать; он не то, чтобы мечтал наяву узреть Бранденфельда (женщина интересовала его гораздо больше), но всё-таки непросто с кем-то разговаривать, находясь в полной темноте, - мать Герстекера расспрашивала меня весь вечер, сын молчал, потом я заснул, - голос К. снова стал неуверенным, но здесь уже потому, что он сам не помнил толком этого момента, - а утром в доме никого уже не было, они куда-то, наверное, уехали, и не стали меня будить". Хотя, кто его знает, подумалось ему, может они не спускали с него глаз, пока К. спал, это уж точно останется тайной, пока Герстекер не привезёт мать обратно, да, и то они вряд ли ему об этом расскажут, если не захотят.
   "Что ж, значит, вам придётся в любом случае дождаться их возвращения, - Бранденфельд, шумно заплескался и зашевелился, судя по всему, неуклюже вылезая из лохани, - если вы были вечером все вместе, как вы настаиваете, то задавать вопросы вам без очной ставки сейчас смысла нет, ваши утверждения могут быть легко подвергнуты сомнению другой или третьей стороной. Но ждать этого у меня времени нет, все часы, которые я провожу здесь тщательно расписаны по минутам безо всякого отдыха, как бы вам господин землемер, не казалось это сейчас неправдоподобным, поэтому в нужное время вы получите соответствующее предписание об явке к моему секретарю".
   Он так же шумно начал вытираться и с бряцаньем надевать на себя одежду, как будто, собираясь облачиться в мундир кавалериста, а не в форму чиновника. Впрочем, это были только предположения К. - как именно мог одеться Бранденфельд - так как у него самого глаза были по-прежнему закрыты повязкой, которая, откровенно сказать, ему уже изрядно поднадоела и к тому же промокла насквозь.
   "Прощайте, фройляйн... М-м-м, - голос Бранденфельда доносился до К. уже издалека, - а вам, господин землемер, советую быть осмотрительнее в своих речах и поступках, особенно таких, какие я имел несчастье слышать и наблюдать сегодня. Впрочем, моё личное отношение к этому не имеет никакого значения, я только имел в виду, что каждый должен находится на своём месте, и не появляться там, где его совершенно не ожидают, и ежели такое нарушение будет продолжать иметь место, то виновное в этом лицо, без сомнения, понесёт серьёзную ответственность".
   Конец его тирады завершил стук каблуков и скрипнувшая, а затем громко стукнувшая дверь. К. ощутил лицом и голыми плечами порыв холодного воздуха и непроизвольно поёжился от сквозняка.
   "Начали мерзнуть? - участливо спросила женщина и поводила рукой в воде, - да, надо вам, господин землемер, немного согреться".
   Он не успел толком ничего ответить, как услышал лёгкий шелест, за ним негромкий плеск, а затем две уже знакомые К. руки вдруг притянули его к горячему женскому телу, от которого чувствовался такой жар, будто в лохань рядом с К. вылили ведро горячей воды.
   "Не могла дождаться, пока исчезнет этот Фридрих, - прошептали К. на ухо обжигающие теплом губы, - а ты, мой милый дерзкий, землемер, который осмеливается ерепениться перед чиновниками, надеюсь, тоже этого ждал?"
   Огорошенный К. несколько мгновений даже и не знал, что ему говорить или делать, так неожиданно всё произошло, но тело его приникшее к другому телу, как пуансон к матрице, ответило само очень быстро, и ему уже не пришлось вслух озвучивать свой ответ. Охваченный пришедшим телесным желанием, он потянул было надоевшую повязку с глаз, жаждая увидеть, кого он только что заполучил в свои объятия, но женщина прервала его попытку решительным жестом.
   "А вот это я тебе делать запрещаю, милый землемер, - смеясь, но твёрдо сказала она, - это совершенно лишнее, - она снова засмеялась, - вернее, совершенно необходимое".
   Он нехотя подчинился её капризу и они вдвоём с шумом заворочались в остывающей воде, но К. не чувствовал прохлады, он ощущал жар женщины и в нём рос ответный жар. Всё было так же как с Фридой, но одновременно и не так, женщина всё равно была другой, и у К. на глазах была повязка, но теперь он сам не спешил её срывать. Пока он не видел, а только ощущал своим телом, он мог представлять, что в его руках дрожит в любовной страсти его невеста, которая не бросила его и не оставила ради чужого человека, ибо К. всё равно тосковал по Фриде, даже обладая в эту секунду совсем другой женщиной. Но та, кого он сейчас сжимал в своих отчаянных объятиях обретения, всё же была не той, по кому он бесплодно томился: с иным телом, иными губами, иным запахом шеи и волос. И К. всё сильнее стискивая в своих объятьях эту отдающуюся ему женщину, всё сильнее сжимал и свои веки, чтобы вернуть, хоть ненамного свои прошедшие, но не утерянные переживания и чувства.
   Но когда К. уже почти вернувший себе Фриду, готов был уже взорваться и раствориться в ней окончательно, женщина одним хищным движением сорвала с него промокшую насквозь повязку так, что он даже вздрогнул от боли у корней волос.
   "Ты изменил своей невесте, землемер, - хохоча, закричала она, и её белые зубы блестели от влаги и смеха, а черные волосы плавали вокруг её лица как комки речных водорослей, - и теперь ты мой, окончательно мой", - она мощно стиснула К. своими бедрами и он излился в неё с тоской и чувством только что совершённой непоправимой ошибки.
  
  
   Глава 28 (3)
   Матильда
  
   К. долго, с изумлением, словно боясь поверить своим глазам смотрел на лицо молодой женщины; закрыв глаза, она совершенно обнажённая, умиротворённо покоилась перед ним в воде покрытой мыльными разводами; лишь кисти рук её плавно шевелились, будто она безмятежно плыла на спине по глубокому спокойному озеру, а не лежала в остывающей лохани в доме у Лаземана. Но К. никак не мог поверить в то, что видел перед собой.
   "Анна?" - наконец, спросил он её неожиданно охрипшим голосом. Мысли у него спутались в один лохматый заверченный клубок, из которого он не мог вытянуть ни одной нужной ему нити. Но женщина лежавшая сейчас перед ним никак не могла быть матерью Ханса и женой Брунсвика, это просто совершенно не совпадало с окружающей К. реальностью или должно было быть всего лишь сном. Но он не спал, и это была она, ибо К., хоть и сомневаясь, но узнавал эту женщину, вспоминая её голос и черты лица, что незаметно всплывали в его памяти, как мыльные пузырьки в воде. Он знал и чувствовал, что его влечет к ней с первой же их встречи, когда он увидел её впервые, сидящей в этой же комнате, в кресле, с отрешённым видом; его притянула её загадочность и недоступность, то, что она была в Замке, хоть бы и служанкой, но ведь это был недостижимый для него Замок, куда он так стремился попасть. Может быть, он бы даже предпочёл её Фриде, тем более, что К. познакомился с ней раньше, но здесь уже вступили в силу непреодолимые тогда для него обстоятельства, а именно Лаземан с Брунсвиком, буквально вынесшие К. на своих плечах из дома, так что он успел перекинуться с ней всего лишь парой слов. А потом Фрида затмила, конечно, всё, и К. провалился в любовный омут почти до самого дна, и до сих пор не может из него, как выясняется, толком вынырнуть. Но тогда К. конечно же не знал, что она жена Брунсвика, да ещё и мать Ханса; при мысли о них обоих, у К. зашевелились на голове волосы; узнав о том, что здесь произошло, Брунсвик, даже без помощи Лаземана, снова вынесет К. из дома, причём не до улицы, а прямо до деревенского кладбища, поэтому К. даже не узнает насколько его возненавидит Ханс, что, хоть в какой-то мере, и явится для К. утешением. Ему подумалось, что стало быть, не зря Брунсвик так усердно сторожит свою жену; видимо, в Замке нравы у женщин намного свободнее, чем в Деревне, а здесь его жена, выходит, даже не может удержать себя в рамках приличий, так что ему приходится вовсю проявлять свою предусмотрительность и расторопность, чтобы не оказаться в нелепом положении обманутого мужа.
   В этот момент у женщины дрогнули и поднялись веки и она взглянула на К. холодными голубыми глазами.
   "Я Матильда, - спокойно сказала она тихим голосом, - сестра Анны, - и поскольку К. всё ещё смотрел на неё остолбеневшим взглядом, добавила, - мы близнецы".
   Уже почти простившийся с жизнью от рук Брунсвика К. испустил глубокий облегчённый вздох, и не в силах даже сидеть от упавшего на него счастья, повалился спиной на противоположный край лохани; только сейчас он заметил, что лежит уже в остывшей воде весь покрытый гусиной кожей.
   "Ты думал, что был с Анной, - усмехнулась женщина, подтягивая к себе свои красивые длинные ноги, - не ты первый впадаешь в эту ошибку, хотя надо сказать, что в подобных обстоятельствах, наверное всё же первый, - она потрогала кончик языка зубами и внимательно посмотрела на К., - и ты мог бы осенить себя лаврами первопроходца, если бы ты не принял меня за другую после того как всё это, - она слегка раздвинула ноги, - закончилось. И мне даже интересно, за кого ты меня принимал или представлял на моём месте К., - может быть, свою несостоявшуюся невесту или кого-то ещё из Деревни или Замка? Всё же надеюсь, не хозяйку гостиницы "У моста"?".
   Но К. был настолько счастлив, что не обращал внимания на достававшиеся ему колкости. Для него главным было то, что всё вернулось на свои места. Да и как он мог даже подумать такое про мать Ханса, мать двоих детей! Не говоря уже о том, что она лежит больная в своём доме уже несколько дней, как ему сообщила вчера мать Герстекера; совершенно немыслимо было бы представить её - больную - здесь, да ещё с этим Фридрихом, а потом ещё и плещущейся в лохани с К. Хотя, если такое с лёгкостью вытворяет её сестра близнец, то здесь стоит судить обо всём с осторожностью; как известно, от яблоньки яблоки, да ещё одинаковые, падают недалеко и катятся рядом.
   "Я не видел тебя раньше в Деревне", - с облегчением сказал К., с интересом вглядываясь в её лицо, и находя в нём всё больше сходства с лицом женщины, которую он встретил здесь в первый день. Даже странно, что он успел так хорошо запомнить внешность Анны, хотя видел её совсем недолго, значит, непросто его так властно потянуло к ней, что Лаземану с Брунсвиком пришлось срочно вмешиваться. Ведь с первого взгляда запоминаешь лучше всего либо что-то прекрасное, либо наоборот отвратительное, когда оно само входит в твою душу и надолго, если не навсегда, поселяется в ней.
   "Ты здесь, вообще, ничего не видишь, - пренебрежительно проронила Матильда, накручивая на палец прядь своих мокрых чёрных волос, - смотришь, да, не спорю, во все глаза как маленький глупый щенок - но не видишь. Сослепу упасть на буфетчицу, да к тому же любовницу Кламма, это, К., надо сильно постараться, чтобы так себе навредить с самого начала".
   К. рассердился, буквально каждая встречная особа женского пола упрекает его за то, что он выбрал Фриду и держался её, можно сказать, исступлённо, пока она сама его не бросила. Конечно, наверняка он совершил глупость, поступив так поспешно и необдуманно - и итог был закономерен - но разве он не спрашивал себя сам много раз после этого: любит ли он Фриду или нет, и разве не отвечал сам себе уверенно - да, люблю, люблю даже после расставания. Оставался ли он ей верен, когда она потеряла всё - потеряла из-за него, конечно, - но тем не менее? Да, оставался и даже мысли у него не было променять свою невесту на что-то более выгодное, которое ему правда, и не предлагали, но он бы и так не взял. Неужели, здесь в Деревне всё происходит по чёрствому взаиморасчёту, когда обе стороны подвергают долгому и тщательному рассмотрению положительные и отрицательные последствия своих будущих отношений? Пожалуй, выходит, что так, если вот даже, хотя бы для примера припомнить историю хозяйки постоялого двора о том, как она без любви вышла замуж за соседского конюха, только для того, чтобы вести совместное хозяйство. Конечно, К. здесь будет смотреться белой вороной, он ведь ставит чувства наперёд расчёта; неудивительно, что здешние женщины испытывают любовь, разве что, только к чиновникам из Замка, да и то, скорее всего, за их кажущуюся недоступность и иллюзии предполагаемой роскошной жизни, которыми они забивают свои недалёкие головы.
   "Мои отношения с Фридой никого не касаются, - сухо сказал К. и зябко передёрнул плечами - вода в которой они оба сидели, совсем остыла, и над ней перестал клубится даже лёгкий парок; судя по всему, всё что можно, они в этой лохани вдвоём уже устроили, и надо было понемногу оттуда выбираться, к тому же, это был дом Лаземана, а у К. не было не малейшего понятия о том, когда вернутся хозяева, и уж тем более, ему не хотелось встречать их в таком виде.
   Женщина, казалось, поняла обеспокоенность К. и усмехнувшись, одним ловким движением с всплеском выскочила из лохани, пока он сам осторожно, стараясь не поскользнуться, ещё только перекидывал ногу через край. Подойдя к комоду стоявшему в углу комнаты, Матильда вытащила оттуда две льняные простыни, одной из которых заботливо укрыла плечи К. а вторую набросила на себя. Её забота тронула К. и он перестал на неё сердиться за неприятные слова о Фриде. Его удивило, насколько она уверенно проделывала все эти действия, как будто, была у себя дома, а не в чужом жилище. К тому же, она совсем не стеснялась К., вытирая своё красивое молодое тело, и даже не отворачивалась от него при этом в сторону.
   "Ты живешь здесь, в Деревне?" - снова поинтересовался К., переиначив таким образом свой первый вопрос. Он уже успел обсушить себя с помощью простыни и теперь искал свои вещи, чтобы одеться. Все они, аккуратно сложенные, лежали на сундуке. К. начал торопливо одеваться, но не так открыто как Матильда, а стараясь держаться к ней стороной.
   "Нет, - певуче ответила женщина, - когда мне нужно, я приезжаю сюда". "Из Замка?" - живо переспросил К., пытаясь попасть в рукава своей рубахи. "Ты просто одержим Замком, мой милый землемер, - расхохоталась Матильда - но если я скажу - да, то, что для тебя изменится?"
   "В сущности, ничего", - признал К., и ему стало казаться, что женщина как-то понемногу начинает отдаляться от него, хотя ещё несколько минут назад они были близки настолько, насколько могут быть близки два слившихся в одно существа.
   "Или ты хочешь, чтобы я взяла тебя с собой туда как своего любовника? - подтрунила над ним Матильда, - но ведь, говоря по правде, ты же сначала подумал, что я - это Анна, не так ли? А о ком ты думал, пока у тебя на глазах была повязка, сказать вообще затруднительно, хотя по этому поводу я могу строить обоснованные догадки".
   Слушая её, К. сам был готов теперь провалиться под землю от неловкости, но пол в доме Лаземана был слишком прочный. Женщина умело вскрывала К. своими словами как ножом устрицу, открывая всему миру его распутство и ничтожность. Он как будто был для неё книгой раскрытой на самых тайных страницах, которые и он сам-то боялся читать. Выходит, что К. неосторожно дал волю своему любострастию, а Матильда, воспользовавшись своим телом как оружием, одержала над ним лёгкую и безоговорочную победу. Теперь он был полностью в её власти.
   "Я сам не могу понять, что на меня нашло, - он сделал слабую попытку защититься, - всё случилось слишком быстро". "Ну, я бы так не сказала, - задумчиво произнесла Матильда, дотрагиваясь пальцами до своего подбородка, - мне показалось, ты был вполне целеустремлён в своих действиях. Впрочем, я не виню тебя, вы мужчины по природе своей, довольно слабые создания в этом смысле, и ты лишь подтверждаешь правило, ничем не отличаясь от местных, хотя и прибыл, как ты говоришь, издалека. Есть ли у вас невеста или нет, нравится ли вам другая девушка, но если вдруг выпадает удачный случай, вы бросаетесь на свежую добычу, как голодный пёс на кусок мяса и не можете удовлетвориться, пока не сожрёте его целиком. Но благодаря этому вы становитесь уязвимыми и вами легко управлять. Только я вот не пойму сама, зачем мне управлять тобой, К.?"
   Мысленно К. тут же поймал её на противоречии; если он был ей совсем не нужен, то зачем она полезла к нему в лохань? Тут ещё можно было поспорить, кто здесь только что был голодным животным, а кто вымытым и чистеньким куском мяса. Правда, говорить это вслух было бы слишком неосмотрительно, поэтому К. сказал, что управлять им вовсе необязательно, но в ответ на хорошее отношение, он сам готов оказать любые нужные ей услуги в рамках, конечно, разумного.
   "Так, значит, услуги в рамках разумного? - усмехнулась Матильда и подойдя ближе, мягко погладила его по щеке; К. показалось, что её расположение к нему стало меняться в лучшую сторону, - пожалуй, я это приму, но имей в виду, что эти рамки, как ты говоришь, разумного, я буду определять сама".
   К. приняв вид неизбежной покорности судьбе, лишь молча кивнул в ответ, что, дескать, он на всё согласен, радуясь внутри себя, что его перестали терзать упоминаниями о Фриде, и тем более, о матери Ханса. "Значит, ты всё-таки хочешь, чтобы я взяла тебя с собой?" - благожелательно, как показалась К., переспросила женщина.
   Возможность эта, хоть и почти невероятная, попасть в Замок таким образом сначала даже позабавила К.; сколько, оказывается, обходных тропинок к его цели может отыскаться невзначай. Прямая дорога с разрешения Центральной Канцелярии или через содействие Кламма, для него, как видно, пока совсем закрыта, хотя, может быть, в будущем ему и удастся выбраться на неё при счастливом стечении обстоятельств. Но когда он представил свое прибытие в Замок в качестве, пусть, даже просто слуги сопровождающего Матильду, то ему стало не до смеха. Такая перспектива выглядела для него сейчас ещё более жалким и нелепым предприятием, чем его прошлая попытка попасть туда вместе с Варнавой. Что он скажет у барьера сидящим за ним чиновникам, как обоснует свои притязания? Поведает им о том, что у него сегодня приключилось с этой женщиной? Или скажет, что он её слуга? Тогда что ему нужно от чиновников? Нет, конечно, если он хочет стать посмешищем на весь Замок, а затем и на всю Деревню, а новости - как до него толково донесла мать Герстекера - распространяются здесь со скоростью лесного пожара, то да, он может пойти и таким путём. К тому же, он ничего толком не знает об этой женщине, кроме того, что у неё красивое молодое тело, а этого пожалуй недостаточно, чтобы взять и положиться на неё и в других предприятиях, а не так буквально, как это только что у них произошло.
   Тем более, если она простая служанка, как и Анна, то не так уж много выгоды может принести её содействие, хотя К. тут же пришло в голову, что он, наверное, немного зазнался, ибо ещё недавно, насколько ему помнится, он изо всех сил рвался к матери Ханса, хотя она и была именно простой служанкой в Замке. Правда, он никак не мог вспомнить, почему встреча с ней была для него такой важной; вполне вероятно, что он сейчас позабыл какие-то обстоятельства, которые делали Анну настолько значимой для него, последние дни и ночи вспоминались ему сейчас в каком-то тумане; очевидно из-за непрерывной усталости он постоянно упускал из виду важные детали. С другой стороны, пренебрегать помощью Матильды тоже не следовало, не так много сейчас у К. союзников, к тому же, и сам он теперь всего лишь школьный сторож и даже недавно униженно благодарил за помощь горничную из гостиницы, по сравнению с которой, даже обычная служанка из Замка, выглядит как могущественное лицо.
   "Я приму любую помощь, - осторожно сказал К., - но ехать сейчас в Замок для меня бессмысленно". "Ты отказываешься ехать со мной?" - нахмурилась женщина, надевая меховую шляпку. "Я хочу появиться там по праву, - тихо, но решительно, произнёс К., - как работник, который заслужил внимание и уважение за свой труд. А я сейчас никто. Хотя я прибыл сюда как землемер, у меня есть письма от Кламма, где говорится, что меня приняли на службу землемером". Он сунул руку в карман штанов, чтобы вытащить эти письма и потрясти ими в воздухе перед лицом Матильды для пущей убедительности, но вспомнил, что они лежат во внутреннем кармане его пальто, которое осталось висеть на гвозде в доме Герстекеров, и поэтому он просто вытащил руку из кармана и неловко провёл ей перед собой. "Но я не могу заняться работой, ибо она никому не нужна, хотя и проводилась успешно, как заверяло меня другое письмо от Кламма, а мои помощники назначенные Замком только вредили мне". "Ты мне и другое письмо не покажешь? - спросила женщина заинтересованно следя за его движениями, - любопытно было бы подержать его в руках".
   "Они остались лежать в моём пальто у Герстекеров, - устало сказал К., видя, что смысл его слов, не интересует Матильду, а интересуют её, как всех женщин, просто вещички, которые можно осязать и потрогать. Вряд ли она даже будет их читать, решил он, или хотя бы бегло просмотрит; ей, главное, прикоснуться к бумаге, которой касался Кламм, ощутить запах чернил пера Кламма или остаток аромата его сигары, которую курил над письмом. Что ей содержание письма?
   "Я всего лишь хочу, чтобы моё дело в Замке тщательно рассмотрели и приняли решение в мою пользу - всё больше разочаровываясь, произнёс он, даже уже не надеясь, что до Матильды дойдёт смысл его слов, - ведь просьба моя обоснована и подкреплена решением из Замка, что я был вызван для работы землемером".
   "Но, К., если ты думаешь, что я поеду в центральную канцелярию, куда тебе не попасть даже со мной, или даже в самые низшие её отделы, где, может быть, тебя примут, поскольку там толкутся просители с ничтожнейшими делами, наподобие твоего, - пренебрежительным тоном сказала женщина, - то ты сильно ошибаешься. Во-первых, я не имею отношения ни к каким административным службам Замка, и не влияю непосредственно на их распоряжения. Во-вторых, я камеристка важной дамы, а не простая служанка, как ты мог бы подумать, и занимаюсь только её делами, и как раз сейчас я спешу в её покои. Так что ты можешь выбросить все свои возражения против поездки в Замок из головы". "Тогда, что мне там делать?" - недоумевающе спросил К., заканчивая одеваться.
   Она притопнула ногами, одной за другой, чтобы проверить, насколько хорошо сидят они в сапожках.
   "Пока ты будешь там моей игрушкой, - сказала Матильда, посмотрев на него оценивающим взглядом, - вдруг ты здесь где-нибудь потеряешься, так что лучше я буду держать тебя при себе, пока ты не заинтересуешь кого-то ещё, кому можно будет тебя отдать с весомой выгодой".
   Он посмотрел на неё ошарашенно.
   "Ну, же, К., не воспринимай всё так серьёзно, - рассмеялась женщина, - тебе ведь уже говорили, что ты всё воспринимаешь слишком близко к сердцу и тебя трудно развеселить. А на самом деле, это может вовсе не иметь такого важного значения, как бы ты ни думал обратного".
   При этих словах К. неожиданно вспомнил, что совсем недавно, точь-в-точь такие же слова говорил ему Иеремия, после того как К. его уволил. Неужели и сюда прокрались постоянно вредящие ему помощники? Куда ни сунься, везде видны их грязные следы. К тому же, Иеремия в тот раз проговорился, что второй помощник Артур сейчас в Замке и строчит там на К. жалобы. Не от него ли распространяется сейчас вредоносное воздействие, что постоянно ставит К. палки в колёса. Но, может быть, если К. поедет сейчас в Замок вместе с Матильдой, то тогда ему, возможно, удастся отыскать там Артура, зажать его в укромном уголочке и угрозами или посулами вынудить его отказаться от своих злодейских замыслов.
   "Я только заберу пальто и шапку у Герстекеров", - быстро сказал К., делая шаг мимо женщины к двери.
   Но Матильда остановила его жестом и настороженно прислушалась. К. напряг слух вслед за ней и ему показалось, что он слышит шум подъезжающих саней, неразборчивые восклицания кучера и даже всхрап утомившейся лошади. Лицо женщины приняло озабоченное выражение.
   "Нельзя, чтобы тебя видели выходящим из дома Лаземана, - быстро сказала она, - если он узнает, это придётся ему не по нраву. Возвращайся обратно так же как ты пришел сюда. После выходи с другой стороны дома, я подожду тебя в санях".
   К. растерянно огляделся, беспокойство женщины передалось и ему. Действительно, он совсем не подумал, как к его пребыванию здесь, явно незаконному, отнесётся хозяин, ведь Лаземан в отличие от Герстекера даже не собирался приглашать К. к себе в дом ещё раз и даже ясно дал это понять ещё во время их первой встречи.
   Но К. было трудно отыскать обратную дорогу, которой он явился, ибо он это всё проделывал тогда с завязанными глазами. Кстати, и на кой чёрт от него потребовали надеть повязку, раз потом её одним махом сорвали без всякого предупреждения. Пусть, он не увидел этого Фридриха, на что тот, вероятно, и рассчитывал, но голос ведь его К. запомнил прекрасно.
   Матильда увидев, что К. лишь беспомощно оглядывается по сторонам, закатила глаза, как будто, не в силах лицезреть его тупость. С каким-то горловым шипением, она резко схватила его за руку и буквально толкнула на сундук, тот самый, на котором К. сидел и заснул в свой первый визит к Лаземану. Он было испугался, что Матильда хочет просто втиснуть его в ларь, чтобы избавиться от К. и уехать, но когда, повинуясь её резким движениям и шипящему шёпоту, на который она почему-то перешла, он открыл сундук, то сразу же сообразил, что это и есть вход, в подпол со стороны Лаземана, откуда он выбрался пару часов назад. Сундук был без дна и там К. увидел уходящую вниз уже знакомую ему лесенку. Он споро перебрался внутрь и начал торопливо спускаться, даже не успев попросить свечу, чтобы как-то найти в темноте подпола дорогу обратно. Он только едва успел поднять голову, как увидел, что Матильда с безжалостным выражением на лице захлопывает крышку, как будто хороня его заживо в гробу. Растерянный К. едва успел пригнуться, чтобы не получить твердым деревом по голове. Сундук захлопнулся над ним со страшным грохотом и К. буквально съехал в полной темноте вниз по лестнице.
   "Жизнь тут у меня не из лёгких, - саркастически подумал он про себя, снова оказавшись в кромешной тьме без единой путеводной звезды, - надо снова выбираться на свет, а сделать это без, хотя бы свечного огарка, будет непросто. Кто бы мог подумать, что я за одно утро два раза окажусь в заточении под землёй".
   Он осторожно встал, цепляясь за окружавшие его невидимые предметы и пытаясь вспомнить, какой дорогой он пробирался здесь в прошлый раз. Но это ему удавалось с трудом; понять куда двигаться, без освещения, было почти невозможно и К. регулярно натыкался на какие-то твердокаменные преграды, с завидным постоянством возникавшие у него на пути. Сверху до него донеслись неразборчивые голоса, похоже Матильда не успела выйти из комнаты до того, как в неё вторгся новый визитёр. Судя по грубому голосу и тому как натужно в вышине над К. заскрипели половицы, он вполне мог оказаться самим Лаземаном, хотя К. и не был безоговорочно уверен в этом, тучных людей в Деревне хватало, а голос он мог и спутать, так как тот доносился через препятствия и звучал приглушённо, да и говорил К. с Лаземаном в прошлый раз совсем мало, чтобы вот так решительно признать, что это был именно он. Но, по крайней мере, какую-то пользу от доносившихся сверху звуков извлечь было можно, К. надо было лишь только двигаться от них в противоположную сторону, что он после нескольких неудачных попыток и сделал. Голоса стали приглушеннее и в конце-концов пропали совсем, удостоверяя верность его действий, но, с другой стороны, подумал К., это могло произойти не от того, что он двигался в правильном направлении, а потому что их обладатели, либо замолчали, либо Матильда наконец-то вышла на улицу, как она, впрочем, и собиралась сделать.
   Эта мысль заставила К. самого поторопиться, и он вскоре наконец нащупал дверцу, ту самую, как ему показалось, что разделяла владения Лаземанов и Герстекеров. Дальше путь должен был оказаться полегче, главное было только не возвращаться к этой двери обратно; вряд ли из подпола Герстекеров существовал ещё и третий путь к кому-нибудь ещё из соседей, хотя, как усмехнулся про себя К., здесь ничего исключать было нельзя, понадобился же кому-то проход от Герстекеров к Лаземану, куда К. случайно и забрёл в поисках еды.
   Странно, что К. раньше не задумался об этом, расслабленный лежанием в лохани с горячей водой и прочими связанными с этим событиями, ибо, если этот проход был сделан намеренно, может быть, даже ещё при строительстве дома, значит, в нём была какая-то необходимость. Но, с другой стороны, пришло в голову К., изначально дом мог принадлежать и одному хозяину, возможно, именно Герстекерам, поскольку, раз уж старуха помнит чуть ли не основание Деревни, то вполне вероятно, что она и жила здесь, например, со своим мужем с самого начала. А затем, по каким-то причинам, может быть, из-за болезни или смерти этого самого мужа, семейство в дальнейшем могло впасть в бедность, да к тому же, ей надо было одной растить сына, большие хоромы им уже не требовались, поэтому половину дома выкупили Лаземаны - такое объяснение смотрелось со стороны довольно логично и правдоподобно.
   Опять же, если староста не вводил в заблуждение К., рассказывая, что его политический оппонент Брунсвик являлся зятем старшего Лаземана, то это совершенно точно означало, что Анна, как и её сестра Матильда были родственницами самого Лаземана. Вряд ли дочерьми, если учитывать не слишком большую их разницу в возрасте на вид, и вряд ли даже младшими сёстрами, слишком уж непохожими они были на скуластого медлительного и широкоплечего хозяина дома, но они могли быть его племянницами, которые вполне имели возможность знать и пользоваться секретами жилища, где они, может быть, жили в детстве и где постоянно теперь бывали.
   Выбираясь в чулан на половине Герстекеров, К. даже похвалил себя за связность и согласованность своих мыслей, ибо в последние дни, как ему, казалось он жил в каком-то непрерывном полусне, когда его вроде бы правильные и обоснованные действия, приводили его к совершенно неожиданным и непредсказуемым результатам, что путало его и ввергало в хаос, из которого он никак не мог выбраться. Поэтому обретенная им способность трезво рассуждать, показалась ему глотком чистого воздуха после затхлого подземелья, которое он только что покинул.
   На половине Герстекеров было по прежнему пусто и тихо, хозяева будто испарились бесследно. К. осторожно закрыл за собой проход в подпол и дверь кладовой, так чтобы потом никто из Герстекеров не заметил, что он здесь побывал.
   В комнате, где он провёл ночь, К. сразу же отыскал висящие на гвоздике в углу свои пальто и шапку. Но как ни спешил он выйти из дома, он не смог отказать себе в том, чтобы хоть и торопливо, но проверить, на месте ли во внутреннем кармане его пальто письма Кламма. Как ни странно, они, аккуратно сложенные, оказались там же, где он их приберёг со вчерашнего дня, ни Герстекер, ни его мать на них не покусились. К. даже быстро, на секундочку, развернул оба письма, дабы убедиться в отсутствии подмены, но и там всё оказалось в порядке, хотя чернила уже, конечно - как он с огорчением заметил - немного выцвели.
   Снова спрятав сложенные письма в карман, К. уже хотел было выйти в сени и дальше во двор, где его уже давно должна была ждать, как обещала, Матильда в своих санях, как вдруг его внимание привлекли непонятные звуки, донёсшиеся с кухни, откуда сам К. только что вышел минуту назад. Он остановился озадаченный, ибо, в то время, когда он там находился, он ничего необычного не заметил. Звуки повторились, они явно походили на какую-то скрытую возню, и К. охватило беспокойство, к которому почему-то примешался страх. В другой комнате явно кто-то был; неужели, К. был настолько невнимателен и отвлечён своими делами, что будучи там, не заметил рядом нечто живое - а без сомнения эти звуки издавал кто-то живой - существо. И если даже сам К. был бы настолько рассеян и погружён в свои думы, что не смотрел по сторонам, то как это - что-то или кто-то не заметил его, К.? - который с шумом вылез из подвала, хотя, может быть, именно это и разбудило незнакомца, если он, к примеру, мирно дремал где-нибудь там в уголке на печи.
   К. осторожно, почти на цыпочках, вернулся к полуоткрытой двери, хотя, несмотря на всю свою осмотрительность, топота своими башмаками, он наделал изрядно. Но от волнения его сердце так громко колотилось, что из-за этого он и не слышал им самим производимого шума, полагая, что крадётся он почти так же тихо как кошка. У самого дверного проёма К. остановился и сдерживая волнение прислушался, и вдруг явственно услышал чужое прерывистое дыхание, доносившееся с верха печи. Он со страхом поднял взгляд и увидел там, где, как он полагал, в тепле сегодня спали Герстекеры, глубоко в углу печи, что-то живое. Сверкающие желтоватым светом глаза уставились на него, под незнакомым лицом на карнизе печи лежали две большие круглые женские груди, всё существо, казалось, состояло из груд мягкого белого мяса, толстый длинный желтоватый хвост свисал вниз и конец его всё время скользил по щелям между кафельными плитками.
   Остолбеневший от такого зрелища К., мелкими шагами, не сводя с существа взгляда, двинулся спиной назад, повторяя тихо, как молитву: "Наваждение! Это наваждение!". Добравшись до сеней, он развернулся и пулей, задыхаясь, выскочил, кое-как отперев засов, через дверь во двор на свежий морозный воздух.
   На улице было пасмурно, с неба сыпал лёгкий мелкий снежок, а морозный шевелящийся воздух слабым ветерком остужал разгорячённое тело К. Он надел шапку, которую всё это время машинально сжимал в руках и огляделся. Двор был пуст, ни Матильды, ни её саней не было нигде видно, но через секунду где-то заскрипела дверь, послышались тяжёлые шаги по хрустящему снегу, и из-за угла на К. выдвинулась массивная мощная фигура в шубе. К. сразу же признал Лаземана и замер, глядя прямо в его хмурое широкое лицо обрамлённое негустой бородой.
   Лаземан с полуоткрытым ртом, как будто, собираясь что-то сказать, остановился на месте и подозрительно вперился взглядом в К., явно не ожидая видеть его здесь снова. К., со своей стороны, был не так сильно удивлён, так как знал, что кто-то заходил в дом, где была Матильда, пока сам К. странствовал под землей, но он сам ещё был настолько под неизгладимым впечатлением того, что он только что узрел в доме у Герстекеров, что он тоже, остановившись и растерянно раскрыв рот, молча уставился на Лаземана.
   "Стало быть, господин землемер снова пожаловал сюда в гости?" - холодно отметил Лаземан, медленно приближаясь к К. Его маленькие глазки недобро осмотрели К. с ног до головы и он даже, кажется, принюхался к К., подойдя к нему совсем близко. К. в панике подумал, что бородач сейчас унюхает запах мыла, которым не так давно мылили К. и привлечёт его к ответственности за купание в принадлежащей ему лохани. В страхе К. даже забыл на время о странном существе лежавшим на печи в доме Герстекеров, да и вообще, было ли оно, не показалось ли оно ему просто наваждением, как он непрерывно и бормотал, выбираясь на улицу после затхлого воздуха подпола. Да, и мыслимо было ли существование такой твари в действительном мире окружавшем К. здесь? Даже Матильда казалась ему сейчас менее реальной, чем это странное существо, а ведь он был с ней куда более близок; но теперь К. озирался и не мог понять, где сейчас эта женщина, где подъехавшие, как он слышал, сани и возница; двор был пуст, ворота заперты, а на заснеженной земле не было никаких следов.
   Лаземан по прежнему сверлил К. своим подозрительным взглядом и поэтому он спешно ответил: "Я ночевал сегодня у Герстекеров, но сегодня они кажется уехали". Дубильщик был слегка озадачен его ответом; наверное, до этого он хотел обвинить К. в покушении на своё жилище вместе с лоханью, ибо чьи-то следы там, получается, явно были, но слова К. сбили его с толку; ему теперь придётся искать новых подозреваемых, если К. сможет обосновать свою непричастность. Но он же не мог разминуться с Матильдой, подумалось К., значит, ему и вовсе незачем подозревать меня в том, что я был у него в доме.
   "А вы здесь сами только что никого не видели?" - осторожно спросил он, снова оглядываясь по сторонам, не могли же сани с людьми просто растаять в воздухе как фата-моргана. "Какое вам дело? - угрюмо пробормотал Лаземан, отводя взгляд, - мы в чужие дела не лезем, и не желаем, чтобы и в наши совались".
   К. понял, что он не добьётся от дубильщика никакого осмысленного для него ответа. Жители Деревни, по прежнему, не хотели иметь с ним дела, кроме, разве что, Герстекеров, но и те куда-то таинственно подевались.
   "Я и не хотел никуда соваться и никому мешать, - примирительно произнёс он, решив даже не упоминать о Матильде и тем более, о том, при каких обстоятельствах произошла их встреча, - но я действительно был у Герстекеров вчера ночью, они позвали меня для..., - он, запнулся, но сумел закончить, - для важного разговора". Лаземан презрительно усмехнулся: "Какие у этой бедноты могут быть важные разговоры, да, тем более,с вами, разве что старуха совсем выжила из ума". Это мысль показалась ему вполне возможной и даже дельной. "Хотя вы можете ей и верить, мне дела нет". "Да беда в том, что они утром уехали, когда я спал, - продолжал допекать Лаземана К., хотя уже видел, что дубильшик стремительно теряет к нему интерес, - может, вы их видели по дороге?"
   Лаземан равнодушно махнул рукой и повернулся в сторону. "Ну, видел их на постоялом дворе с час назад, да только уехали они уже оттуда". "Куда?" - быстро спросил К., но Лаземан лишь коротоко буркнул, "Не знаю", и окончательно развернувшись от К., тяжело и широко ставя ноги, двинулся к своему дому.
   Слегка растерянный К. смотрел как тот исчезает за углом, ни разу не обернувшись даже бросить прощальный взгляд, как будто, К. вовсе и не существовало в его мире. К. понял, что больше ничего от Лаземана он не добьётся, даже, если догонит его и начнёт лупить кулаками по его широкой спине, чтобы хоть как-то обратить на себя внимание. С другой стороны, Лаземан и так сообщил К. ценную информацию, о том, что Герстекеры побывали утром на постоялом дворе. Возможно, имело смысл отправиться туда, а затем по обстоятельствам в школу, где были его вещи и где, как выразился секретарь Мом не так давно, его ждал долг школьного служителя. Возвращаться же в дом к Герстекерам, чтобы проверить, как там чувствует себя на печи странное существо с хвостом и женской грудью, К. точно один не собирался, пусть этим занимаются хозяева, а ему лучше предположить, что всё это ему привиделось. Не хватало, чтобы тут его ещё и вырядили в сумасшедшие. Поэтому он вышел за ворота и быстрым шагом отправился к постоялому двору "У моста", напрасно размышляя, куда могли таким странным образом исчезнуть приехавшие к дому сани и сама Матильда.
  
  
   Глава 29 (4)
   Церковь.
  
   К. уже понемногу осваивался в Деревне, благо, что уже давно наступил день и не надо было выискивать дорогу под обманчивым светом луны, как в прошлый раз. Солнца, правда, тоже видно не было, но заволокшиеся небеса отбрасывали на заснеженные крыши домов белый молочный свет, в котором кружились такие же белые и поэтому, почти невидимые снежинки. Дорога к постоялому двору вела мимо школы, куда К. решил заглянуть попозже, справедливо полагая, что раз уж он опоздал на свою работу ещё с утра, и тем более отсутствовал там весь предыдущий день, то ещё один лишний час погоды ему уже не сделает. Тем не менее, мимо школьной ограды он прошёл осторожно и озираясь по сторонам, в ожидании, не появится ли внезапно из ниоткуда учитель с детьми, и тогда уж К. точно придётся вместо постоялого двора, как миленькому заворачивать обратно в школу, не будет же школьный сторож бегать как заяц от своего начальника, раз уж тот его заметил. Но тогда ему придётся подзадержаться в школе, ибо долг школьного служителя он не исполнял целый день, не считая сегодняшнего, и наверняка, там накопилась гора дел требующих его внимания, которые раньше должны были переделывать сам школьный учитель с Гизой, пусть, может быть, даже с помощью Шварцера. Но, коль скоро, теперь у них появилась возможность свалить всё это на К., да ещё придумать ему множество новых обязанностей, которые раньше никто не выполнял, (не зря же по справедливому замечанию старосты, школа тонула в страшной грязи), то тогда ему, наверняка, придётся потрудиться не покладая рук до самого заката, ровно к тому времени, как от Герстекеров на постоялом дворе и след простынет.
   После школьного здания, которое он благополучно миновал, К. увидел сельскую церковь - её-то он хорошо запомнил ещё с первой прогулки по Деревне. Это было весьма унылое каменное серое здание с острым шпилем кирпичного цвета, за который всю зиму тщетно пытался зацепиться падавший снег. Ворота были полураскрыты и очень хорошо сочетались с цветом неба. Около входа в церковь, придерживая тяжёлую дверь, стоял церковный служка - маленький старичок с морщинистой физиономией, испещрённой пятнами самых разных оттенков и островками невыбритой щетины - и пристально смотрел на К., будто ожидая именно его.
   К. невольно замедлил шаг от такого навязчивого внимания и даже совсем остановился, когда увидел, что служка призывно машет рукой именно в его направлении. К. даже огляделся по сторонам, предположив, что, может быть, кто-то ещё из местных прихожан знакомых старичку вдруг оказался рядом, но нет, он по прежнему был один на пустой дороге. Заинтересованный К. сделал несколько шагов и прошёл за ворота внутрь. Но как только служка заметил, что К. обратил на него внимание, он перестал приманивать его рукой и вместо этого опустил взгляд и начал тщательно рассматривать свои пальцы, как будто сравнивая их длину. К. в недоумении остановился; если его не звали или он ошибся в своём предположении, что его зовут, то заходить в церковь большого смысла для него не имело, его ждали другие дела. Но стоило К. отвернуться и сделать шаг в обратном направлении, как он краем глаза уловил, что старичок снова замахал ему руками. Раздосадованный и непонимающий К. развернулся и твёрдым шагом снова направился к служке, но тот не дожидаясь развязки, молча нырнул в полуоткрытую дверь с проворством явно нехарактерным для его возраста и исчез внутри притвора, а когда К. досадливо вздохнув, уже было хотел уйти, из дверного проёма снова высунулась рука, поманила его, и затем уже исчезла окончательно.
   Делать было нечего, не так уж часто здесь в Деревне обращали внимание на К., вернее, обращали, но либо как на чужеродную диковинку, от которой не знаешь чего ждать, либо это внимание было полным презрения, ибо так и подобало смотреть на чужака, не знающего местных порядков. Но здесь его явно звали внутрь, хотя и довольно странным манером, поэтому К. после недолго размышления тяжело вздохнул и прошёл через двери в притвор. Вполне вероятно, что старичок по своему внешнему чудному виду мог оказаться местным дурачком и на его кривлянье можно было тогда вообще не обращать внимания. На этот случай К. решил просто мельком осмотреть церковь, раз уж выдалась такая возможность, а потом все-таки поспешить на постоялый двор, до которого он всё никак не мог добраться.
   Войдя в центральный зал, где рядами поперёк стояли одна за другой скамьи, вплоть до самого алтаря и кафедры проповедника, он остановился, осматриваясь по сторонам. Служка, видимо, успел за это время юркнуть куда-то в боковой проход к которому К. доступа не было. Церковь была пустой, лишь перед алтарём виднелась одинокая коленопреклонённая фигура. На самом алтаре горело, потрескивая, несколько толстых свечей. Воздух в церкви, несмотря на отсутствие людей, был несвежим и спёртым; может быть, здесь недавно проходила служба, подумалось К., и тяжёлое дыхание жителей Деревни не успело вырваться на волю из этих стен.
   К. сосредоточенным взглядом посмотрел поверх длинных пустых скамей на человека перед алтарём. Время от времени тот приподнимал голову и тяжело вздохнув, изо всей силы бился ею о свои ладони, лежащие на каменном полу. К. захваченный любопытством медленно подходил всё ближе и ближе, пока человек, наконец, не почувствовал его приближение и не обернулся с лёгким испуганным вскриком. Это был молодой человек, узкоплечий невысокий,, небрежно одетый, с глазами охваченными беспокойством.
   "Это ты?" - поразился он и провёл рукою по глазам, словно желая отогнать какой-то сон. К. остановился; ему подумалось, что молодой человек принял его за кого-то другого. "Не думаю, что мы знакомы, - осторожно сказал он, - я землемер К., и простите, я вижу, что вас невольно отвлёк, я в первый раз в этой церкви".
   Молодой человек беспокойно заморгал глазами.
   "Должно быть, я обознался, - рассеянно сказал он, - меня зовут Франкель, я помощник святого отца, Я так усердно молился, что, - он снова провёл рукой по глазам, - мне показалось, что я уже не в этом мире".
   Он поднялся с колен и подал свою распухшую покрасневшую руку К., тесно сплетя свои горячие длинные пальцы с замёрзшими влажными пальцами К., и потом уже тот, отняв руку, увидел на ней красные мазки.
   "Простите, - всполошился Франкель, заметив это, - обычно я так увлекаюсь молитвой, что нередко повреждаю руки в кровь, когда бью по ним головой, - он осторожно вытянул из кармана синий измятый платок, - возьмите, прошу вас". "Ну, лучше бить головой по ладони, чем по каменному полу", - шутливо сказал К., с благодарностью принимая платок и вытирая им руку. Молодой человек засмеялся в ответ странным высоким смехом, потирая свой лоб. "Да уж, - признался он, - это я сам вывел из опыта. Святой отец часто был недоволен, что я пою на хорах с разбитым лбом. Он говорит, что набожность это, конечно, хорошо, но вряд ли Богу будет угодно, если прихожане будут так же калечить себя, видя мой пример. А руки я всегда могу спрятать за спиной или надеть перчатки".
   "Рад, что ваш священник, благоразумный человек", - вежливо ответил К. и перевёл взгляд на алтарь, где рядом с ним висело изображение рыцаря в средневековых латах, поражающего копьём какую-то тварь. К. вздрогнул, так как сразу узнал в ней существо, что он сегодня днём увидел на печи в доме Герстекеров - те же мяса, женские груди и длинный хвост, которым тварь, защищаясь, била по сверкающей рыцарской броне.
   "А что это за картина? - запнувшись, произнёс К., подняв руку, как будто это была многопудовая гиря, - кто на ней изображён?"
   Молодой человек проследил взглядом за рукой К. и слегка нахмурился.
   "Это Конрад - первый граф Вествест поражает дьявола в образе ведьмы, хозяйки этого Леса, - изрёк он несколько отчуждённым голосом, как будто, открывая некую тайну, которую К. не имеет права знать, и открывает он её лишь потому, что должен свидетельствовать о славе и мощи своих повелителей всякому кто об этом спросит, - а затем на холме в середине Леса был возведён Замок". "А Деревня уже существовала в это время?" - невинным голосом спросил К. Франкель сверкнул на него глазами, как будто К. внезапно разразился каким-то богохульством в святых стенах. "Деревня была во власти колдуньи", - наконец, неохотно проронил он, - но благодаря подвигу графа, жители спасли свои души, прежде погрязшие в невежестве, варварстве и страхе, но об этом всём приезжим знать необязательно, тем более, это всё - всего лишь легенды стародавних времён". "Стародавних, - переспросил К., а мне показалось, что я где-то уже видел это существо". "Конечно, видели, если хотя бы неделю здесь прожили, - снисходительно обронил молодой человек, - оно изображено на всех графских гербах, здесь и в Замке".
   К. потёр свой лоб; может и вправду, ему всё привиделось сегодня из бессознательно наложившейся картинки с герба на какое-нибудь невинное животное, вроде кошки греющейся на печи у Герстекеров; правда размер был великоват, но может в этой деревне разводят особо крупных кошек. А он всю неделю спал какими-то урывками, изнемогая от навалившихся на него усталости и чувства безнадёжности. Ведь и спим мы для того, чтобы набраться сил, а если долго не спишь, то нередко с нами случаются совершенно бессмысленные вещи.
   "А вы, я так понимаю, человек здесь новый? - в свою очередь спросил Франкель, - вы, как мне помнится, назвались землемером, но я знаю, что у нас в Деревне человека с такой должностьюю нет, хотя, надо признаться, я сам здесь не очень давно".
   "Да, меня приняли на графскую службу, - скромно сказал К., правда, не уточняя деталей, но в любом случае, он не лгал, слова, "Как вам известно, вы приняты на графскую службу" были написаны в послании Кламма и имели в конце собственноручную подпись Кламма, - а вы сами откуда сюда приехали? Наверное, тоже издалека?" При этих словах молодой человек задрожал как лист, он бросил тоскливый взгляд на К., причём не постеснялся слёз набежавших ему на глаза, губы его затряслись и чтобы унять дрожь, он прижал ко рту костяшки согнутых пальцев. "Меня выслали из Замка", - еле расслышал К. ответ, а Франкель отвернувшись от него, снова опустился на колени.
   Выслали из Замка! Такого К. здесь ещё не встречал, и он даже забыл на время о своих собственных бедах, глядя на раздавленного горем Франкеля. Какие же прегрешения совершил этот слабый на вид молодой человек, раз он заслужил такое наказание. Хотя, вполне может быть, его преступление не столь велико, как могло бы показаться на первый взгляд, если вспомнить для примера вину Амалии, которая по мнению К. была совершенно бездоказательной. Но кто он такой, чтобы судить местные порядки; видно здесь малейшие промахи вызывают самые тяжкие обвинения.
   "И вы молитесь, чтобы вам позволили, вернуться обратно?" - догадался вдруг К. "Да!" - выкрикнул молодой человек прямо в пол, не поворачивая лица, и внезапно затрясся в рыданиях.
   Какую же немыслимую силу имеет Замок над своими подданными, поразился К.; в его воображении предстала мертвящая безликая холодная сила прижимающая людей к земле и от которой нет нигде исхода. Даже здесь в Божьей обители их цепко держит эта всесильная рука и сам Бог не может дать избавления, как ни стучи головой по ладоням, а хоть бы и прямо по каменному полу, разбивая лоб в кровь.
   Не в первый раз К. встречал уже здесь человека таинственными узами связанного с Замком, но в первый раз он был теперь с ним наедине; никто сейчас не оттаскивал К. за руки и ноги, никто не мешал ему хоть чуть-чуть прикоснуться к здешним тайнам, надо лишь только немного подождать, пока Франкель не придёт в себя и не успокоится. К. надо только себя пересилить и прикинуться внешне понимающим и внимательным, может быть, тогда молодой человек доверится ему; если он сейчас изливает душу Богу, то почему бы ему не излить её и участливому собеседнику? Надо только не допустить ошибки и не спугнуть Франкеля неверным словом, а перво-наперво сначала нужно подождать в стороне.
   Поэтому К. решил отойти вглубь зала на время, чтобы не мешать молодому человеку переживать своё горе; там как раз стояли удобные пустые скамьи, тем более, у него самого вдруг в ногах появилась щемящая усталость; странно, ведь он отдохнул у Герстекеров, да и прошёл до церкви совсем небольшое расстояние, его и не сравнить с просторами, что он легко покрывал раньше пешком с одной лишь палкой там, где всё нужное рассеяно на огромном пространстве. Но теперь эти расстояния стягиваются в маленькую точку, а с ними собирается и вся усталость накопленная К. во время этих странствий.
   Но К. не успел сделать даже одного шага назад, ибо позади себя он услышал торопливый вскрик: "Он здесь!" К. в испуге резко перевернулся, потерял на миг равновесие, и чтобы не упасть, даже зацепился рукой за спину всё ещё сотрясающегося в рыданиях Франкеля.
   Он увидел, что теперь перед ним стоят ещё два человека: один из них уже знакомый ему церковный служка, тот самый, который заманил К. внутрь, а второй высокий господин средних лет в чёрном одеянии священника и с лицом, на котором выпирало вперёд всё - щеки, нос, губы, а когда он раскрыл рот, то и зубы его, тоже выдвинулись вперёд прямо на К.
   "Как ведёте вы себя в доме Божием?, - возмущенно выдохнул он, пронзая К. взглядом, - вы отвлекаете моего помощника от молитвы, кто вы такой?". Он с горечью раскрыл рот и резко, словно навсегда, закрыл его.
   Смущенный К. отнял ладонь от жёсткой негнущейся спины Франкеля и выпрямился, не находя от растерянности подходящих слов. Он только показал рукой на старичка, желая объяснить, что именно тот зазвал К. в церковь, а сам он никаких преступных намерений не имел, да и вообще, как любой прихожанин, он мог заявится сюда без всяких запретов. Конечно, он не местный житель, но церковь должна принимать в свое лоно всех грешников, даже намного более закоренелых, чем мог бы быть К.
   "Я пытался отвадить этого господина, - вдруг сморкающимся голосом высказался служка, потирая свою клочковатую грязную бородёнку, - я махал на него руками, чтобы он проходил мимо, но он бросился ко мне и я еле успел скрыться от него в притворе. Я здесь его раньше не видел, мне он сразу показался чужим человеком".
   Чужим? К. только устало вздохнул, его беда постоянно в том, что он даже не успевает произвести благоприятное впечатление, как его сразу начинают подозревать в каких-нибудь злодейских замыслах. Какая всё же странная эта Деревня и какие чудные здесь жители, неужели это тоже влияние Замка? А он ещё хотел стать здесь своим, укорениться, влиться в общину, показать своим примером как он может хорошо трудиться, и приобрести этим заслуженное уважение, ведь он никогда не был тунеядцем и всегда зарабатывал себе на хлеб в поте лица.
   Ничего не объясняя, К. вынул из кармана первое письмо Кламма, развернул, тщательно разгладил его на рукаве и протянул бумагу к священнику; пусть не он убеждает здешнюю власть, а сам Кламм.
   Священнослужитель принял письмо с недоверчивым взглядом, но, тем не менее, начал читать. Старичок с полуоткрытым ртом смотрел, то на К., то на своего начальника, не осмеливаясь мешать чтению, но все равно сохраняя при этом подозревающий вид в те моменты, когда он кидал взгляды на К. Только Франкель продолжал всхлипывать и что-то тихо бормотать, так и стоя на коленях, уперевшись своим лбом в пол, и не обращая внимания на пришедших, как будто важнейшей и единственной его целью было замолить свои грехи перед Замком.
   Священник внимательно дочитал бумагу и даже просмотрел её на просвет там, где была подпись Кламма. Морщины изрезавшие его высокий лоб чуть разгладились, но лицо оставалось по прежнему суровым. Он протянул письмо обратно К.
   "Вам надлежало давно уже появиться здесь, - холодно изрёк он, - а вы за неделю вашего пребывания в деревне, судя по дате вашего письма, не посетили ни одной службы. Неудивительно, что мой помощник, а он надо сказать, человек с большим опытом, сразу распознал в вас чужака". "Мне показалось, наоборот, что он звал меня, когда увидел, - смущённо сказал К., складывая письмо, и пряча его обратно в карман, - поэтому я и зашёл сюда". "Вы всё у нас видите неправильно, - проронил в ответ святой отец, - но, тем не менее, я вынужден вам поставить на вид ваше небрежение церковными делами. Здесь у нас такого не принято. Прежде всего каждый должен думать о Боге и о спасении души своей от рук сатаны, а не помогать ему своим неблагочестием. - он чуть задумался. - Да, я припоминаю, кажется, староста или школьный учитель, во всяком случае, кто-то из них двоих, говорили при мне о приезде землемера, стало быть о вас. Но должен вам сказать, что мнение о вас тогда скорее было неблагоприятное, хотя для меня это не так важно, мирские дела это дела мирян".
   К. облегченно вздохнул, хоть здесь его приняли, пусть как и закоренелого грешника, но всё равно допустили в лоно Церкви, и это показалось ему, хоть суровой, но лаской матери, по прежнему любящей своего блудного сына. И ему вовсе не доставит сложности посещение церковных служб, коли это покажет его в выгодном свете для деревенской общины, а там глядишь и священник изменит своё мнение о К. в лучшую сторону.
   "Я человек новый здесь, - заискивающе сказал он, - конечно, я могу совершать по незнанию ошибки, но они непреднамеренные, поверьте, господин", - и он вопросительно посмотрел на священника.
   "Моя фамилия Ледерер, - кивнул тот, - ошибки совершают все, но всё же я советую вам, господин землемер, стараться их совершать поменьше, даже непреднамеренных. Больше слушайте голос Бога в вашей душе и тогда вы сможете их избежать, ибо дьявол, - и он обратил руку к картине с рыцарем, - дьявол рядом всегда".
   К. вздрогнул, вспомнив существо увиденное им на печи; воображаемый или настоящий дух тьмы подстерегал его недавно на обратной дороге от Лаземанов? И либо К. двигался по пути греха и дьявол ждал его там, чтобы составить компанию и увлечь его дальше вниз, либо путь его был правилен и нечистый дух только хотел заставить К. свернуть с него? При тщательном рассмотрении более вероятен был всё же первый вариант, вряд ли его искушение Матильдой было чем-то праведным, особенно по отношению, хоть к бывшей его, но всё же невесте. Пастор заметил настроение К., и видимо решив, что он достаточно изобличил его в грехах, требующих раскаяния, немного смягчился.
   "Итак, я думаю, вы можете стать достаточно прилежным сыном Церкви, - превозгласил он, осеняя задумавшегося К. крестом, - ибо я узреваю в вас искру веры, которую можно раздуть во спасение вашей души. Но полагаю, что вам, господин землемер, придётся приложить для этого и самому немало усилий".
   К. снова облегченно вздохнул, за всю последнюю неделю, это пожалуй, был его самый благоприятный разговор с власть предержащими здесь, а то, что священник Ледерер это человек от мнения которого много что зависело в Деревне - а может быть даже и в Замке - сомневаться не приходилось. И если К. удастся заполучить святого отца себе в союзники, он сможет тогда значительно укрепить свои позиции здесь; даже странно, как это ему раньше не приходило в голову обратиться к всепрощающей матери Церкви, ведь она принимает своих грешных детей такими какие они есть, требуя взамен лишь веры или хотя бы её видимости и отпускает их, когда они уходят.
   Он поблагодарил святого отца за его участие и попросил разрешения ненадолго остаться в церковном зале, дабы поразмыслить, как он сказал, немного о своей жизни и помолиться; он безусловно сильно раскаивается в своём неблагочестии, хотя ежедневный звон колоколов доносящийся от замковой церкви - а стало быть, их здесь даже две - давно уже должен был напомнить ему, куда К. следовало бы явиться в первую очередь.
   Выслушав его слова, господин Ледерер благосклонно кивнул и простившись, неторопливо удалился вместе со своим донельзя ретивым, несмотря на старость, помощником. К. взяв для отвода глаз Библию с ближайшей скамьи, утвердился на ней же, а сам начал снова следить за Франкелем, который так и продолжал бормотать молитвы, стоя по прежнему на коленях, уткнувшись лбом в пол, и не обращая ни на что другое внимания.
   В церковном зале было зябко, ждать пришлось довольно долго и К. начал понемногу коченеть. Ему даже вспомнилось детство, как он мёрз в церкви на службах зимой, будучи там со своими родителями, и как местный пастор Гульд приговаривал, глядя на мёрзнущих прихожан, - "Кому в храме холодно, тому в аду жарко будет". Наконец, он с радостью заметил, что Франкель зашевелился, и закончив свои молитвы, поднялся с колен. К. пришло в голову, что молодой человек тоже не выдержал холода, который,, кстати, становился всё ощутимей. Но, может быть, и ощутив холод, Франкель углублённый в свои думы, не обратил никакого внимания, что в зале он не один, и не замечая К., опустив голову, прошел мимо него к выходу. К. с запозданием вспомнил, что просидев с одеревенелой от холода спиной битый час в ожидании молодого человека, он даже не придумал подходящего повода, чтобы обратиться к Франкелю, когда тот закончит здесь свои дела. Поэтому он так отчаянно бросился вслед молодому человеку, что уронил раскрытую посередине Библию со спинки скамьи на пол. Услышав звук падения, Франкель обернулся с тревожным выражением на лице, и К. увидел его покрасневшие от пролитых слёз глаза и не до конца высохшие от них дорожки, по которым слёзы ещё недавно сбегали вниз.
   "А, господин землемер", - сказал он медленно, словно постепенно пробуждая старое воспоминание, как будто с момента их знакомства истекло много лет. К. не успел ответить, как выражение лица Франкеля снова изменилось, когда он посмотрел вниз. Как оказалось, К. не только нечаянно уронил священную книгу, но и второпях ещё и наступил на неё ногой.
   "Негодяй! - выкрикнул молодой человек таким громовым голосом, какой трудно было ожидать от столь тщедушного на вид существа, переводя гневный взгляд снова на К., - И вы посмели сделать это здесь!? В этом святом месте!?", - и он вдруг бросился к К. согнувшись почти пополам, будто собираясь ударом точно в середину, снести того с лица земли.
   К. сам изрядно перепугался, но, к счастью, быстро сообразил в чём причина вспышки гнева молодого человека, и подскочив над лежащей на полу книгой, резко наклонился вперёд чтобы поднять её. Столкновения было не избежать, они оба с глухим треском стукнулись головами, одновременно, как близнецы, закричали от боли и повалились на пол; только Франкель при этом снова рухнул на колени, а К. упал на спину.
   Какое-то время К. просто лежал на спине, держась за голову, ощущая как растёт горячая опухоль у него на лбу и только слышал, как рядом глухо подвывает Франкель, который похоже имел дело с теми же проблемами. Наконец у К. перестало так сильно шуметь в ушах и он с трудом, стараясь не отрывать рук от головы, перекатился в сидячее положение. Молодой человек, стоял перед ним на коленях, держался руками за лицо и сквозь пальцы у него просачивалась кровь; вид у Франкеля был при этом довольно ошарашенный, казалось, он не даже понимал, где находится.
   "Прошу прощения, - К. с трудом пошевелил своим языком, - это чистое недоразумение, - он протянул руку и взял лежавшую в стороне книгу, чуть не ставшую причиной нечаянного смертоубийства - они же могли ненамеренно проломить друг другу лбы - и то, пока было неизвестно, всё ли в порядке с Франкелем, ведь просто так кровь из головы у людей не течёт, - я всего лишь хотел вас позвать, но случайно уронил Библию, да ещё и наступил на неё. Но я не нарочно, - он отнял от своего полыхающего лба руку и добавил: - поэтому совершенно незачем было на меня так бросаться".
   Взгляд молодого человека принял чуть более осмысленное выражение. "Я не бросался на вас, - неразборчивым, глухим и шепелявым голосом, пробормотал он, - я кинулся поднять книгу, которую вы попирали ногами".
   К. устало качнул подбородком и чуть снова не вскрикнул от боли, так сильно ему снова ударило в голову.
   "Говорю же вам, это чистое недоразумение, я такой же христианин, а не какой-нибудь язычник. Господин Ледерер вам может подтвердить, - он ещё раз осторожно ощупал набухшую и уже изрядных размеров шишку торчащую как сучок у него высоко над правой бровью. Хоть голова и болела довольно сильно, но кость явно была целой, так что можно было надеяться обойтись только шишкой и лёгким сотрясением. Но как это было всё некстати! Разве можно теперь показываться с таким дьявольским рогом перед впечатлительными и чувствительными чиновниками из Замка? Да их сразу стошнит при виде К., и то, если ему удастся прорваться к ним через хозяйку и хозяина гостиницы, которые и в нормальном виде-то дадут К. от ворот поворот.
   "Вы мне, кажется, выбили нос и разбили зуб, - жалостливо пролепетал Франкель, отнимая руки от лица, и в ужасе озирая свои окровавленные ладони, - то есть, я хотел сказать наоборот". "Вам надо бы умыться", - сочувственно сказал К., ему стало жалко молодого человека, так как было видно, что тот пострадал похлеще К., хотя больше и по своей вине; всё-таки сейчас были не времена первых христиан, когда верующие люди с готовностью становились мучениками. Лишиться здоровья из-за случайно упавшей, пусть и священной книги, по мнению К. было всё же перебором.
   Франкель соглашаясь, кивнул в ответ, и у него тут же снова закапала из носа кровь. С тихим стоном он прижал её носовым платком, и пошатываясь поднялся на ноги. К. смотрел на него снизу вверх и пытался вспомнить нечто существенное, а именно - зачем он так отчаянно бросился за молодым человеком минуту назад. Ему же было крайне важно что-то от него узнать, но он никак не мог вспомнить что конкретно; как только он пытался напрячь свой мозг, у него начинала гудеть и болеть голова.
   "Я смогу найти вас поcле?" - наконец, отчаявшись от своих бесплодных попыток вспомнить, спросил К.; может быть, это удастся позже, подумалось ему, пока главное - не упустить в дальнейшем из вида Франкеля. "Зачем?" - в ужасе спросил тот, делая шаг назад, и представляя, видимо, последствия новой встречи. "Я хотел бы скомпенсировать, причинённые вам неудобства, - пошёл на хитрость К., раз он уж никак не мог припомнить своих истинных намерений, - по мере моих сил и возможностей".
   Молодой человек ответил недоверчивым взглядом, но всё же после согласно кивнул.
   "Я живу на Рунденгассе, снимаю комнату у пекаря на втором этаже, - сказал он, - это большой каменный дом, вы его сразу узнаете, там деревенская пекарня".
   "Запомнить бы это с первого раза", - устало подумал К., опираясь спиной на скамью - вставать ему всё ещё не хотелось - и он лишь молча глядел, как Франкель кивнув ему на прощанье, пошатываясь побрёл к выходу из зала. Глаза его сами собой закрылись и он впал в недолгое болезненное забытье - все-таки Франкель от души приложился к его голове - своей.
   В себя его привёл далекий звон колоколов. Первую секунду К. никак не мог сообразить, где он находится, и отчего у него так сильно саднит в голове, которую, казалось, засунули в какую-то несуществующую дыру. Кряхтя и пошатываясь, он поднялся и с трудом утвердился на ногах, держась на всякий случай за край ближайшей к нему скамьи. Отдалённый колокольный перезвон понемногу затих - значит, и здесь церковь Замка была главнее, если все колокола перетащили туда, оставив тут словно в насмешку, всего один колокол, в который, наверное, и не звонили-то толком никогда; и постепенно в памяти К. всплыли все недавние события. Правда, ему ещё немного пришлось отдохнуть, сидя на скамье, чтобы к нему вернулись все силы и все воспоминания, которые едва не выбил из него этот Франкель одним нечаянным, но мощным ударом. В церкви по прежнему никого не было и никто не мешал К., как следует прийти в себя. Все-таки он был сильно раздосадован, что вместо истории молодого человека, получил от него лишь оглушающий удар по голове, как будто предупреждение свыше, что не стоит ему слишком глубоко совать свой нос в дела Замка. Он с трудом припомнил адрес, который ему сказал Франкель, но название улицы вышибло у него из памяти окончательно, хотя там, вроде как, должна была быть пекарня в двухэтажном каменном дома, как говорил ему молодой человек, а таких домов вряд ли много выстроено в Деревне.
   Отдохнув и собравшись с силами, К. вышел в притвор и сразу обнаружил там уже знакомого ему старичка церковного служку, который сидел там за столиком, и высунув от напряжения бледный язык, что-то заносил пером в бумаги лежавшие перед ним. При виде К. он, как будто, споткнулся, и открыв в растерянности рот с редкими зубами, испуганно заморгал на него своими маленькими глазками, должно быть, оробев от внешнего устрашающего вида К.
   Но К. хватило одного только взгляда брошенного на столик с бумагами. Протоколы! Значит, даже здесь, даже в церкви, ведётся тщательное документирование всех произошедших событий, подчиняясь строгому регламенту установленному Замком? Правда, вместо секретаря Мома, за столом сидел невзрачный старичок в одежде с заплатками, но суть дела от этого, похоже, не менялась; наверное и сам Мом позавидовал бы сейчас прыти старикашки, уже исписавшим своим ужасным мелким почерком несколько листов. И даже, может быть, решил бы, что этого упорного старичка, вообще не удастся выпроводить отсюда, пока тот полностью не исполнит свой долг и не заполнит все регистрационные формы до мельчайших деталей и подробностей. И когда это он всё ухитрился написать, пришло в голову К., неужели, ему уже столько успел сообщить Франкель, за то время, пока сам К. приходил в себя после всего, что случилось? Или им дело не ограничилось и руку здесь приложил ещё и священник, изложив свои подозрения против уклоняющегося от посещения церковных служб приезжего землемера? Интересно, сколько лжи они ещё понаписали о К., выгораживая самих себя и свои поступки. А теперь, значит, настало время для допроса самого К.?
   Он буквально закипел внутри от таких мыслей и одним прыжком оказался рядом со столиком так, что старичка чуть было не сдуло с места от одного его мощного движения.
   "Не желаете ли провести допрос?" - саркастически осведомился он и с такой энергией ударил кулаком по столу, что подпрыгнула чернильница, а листы бумаги исписанные и ещё чистые взвились в воздух, как снег во дворе школы подброшенный его лопатой. На лице церковного служки проступило выражение крайнего ужаса, он выронил перо, которое держал в руке и оцепенел; видно было, что он что-то хотел сказать - может быть, даже попросить у К. пощады - но язык его не слушался, и вместо нужных ему слов старичок издал лишь жалкое бульканье, видно, решив, что настал его последний час. Впрочем, его можно было понять, вполне могло статься, что он видел такое устрашающее зрелище первый раз в своей жизни.
   "Ну, так что же? - продолжал допекать его К., раздражение которого не утихало, - я здесь, можно приступать к разбирательству, графская канцелярия наверное, уже заждалась протоколов, не так ли?"
   Старичок немного пришёл в себя и осторожно поднялся с совершенно мокрого табурета на котором принял первый натиск К.
   "Виноват, господин, виноват, - пролепетал он, жалостливо моргая своими глазками, - я только схожу за господином священником, и мы всё сделаем, как вы требуете".
   К. недоуменно нахмурился, кажется, эти низшие чиновники, весьма жалкие личности, стоит хоть немного на них надавить, как они сразу идут на попятную и даже сами готовы выполнять все твои требования; интересно, если бы он также накричал тогда на Мома, был бы тот же эффект? К. представил себе секретаря по Деревне, убегающего от него в мокрых штанах и злобно усмехнулся; наверное, такого надругательства над администрацией ему бы не простили и Замок обрушил бы на него свой гнев всерьёз. Но насколько не похожим на самодовольного Мома выглядит сейчас этот старикашка: в поношенной и заплатанной одежде, с жалким и испуганным видом, с трясущимися от страха губами - вот он, осторожно, не смея отвернуться, задом отступает от К., даже позабыв забрать с собой свои протоколы - какое упущение! - и лишь только затем отойдя на несколько шагов, поворачивается, и несмотря на свои хромоту и старость, мгновенно исчезает из поля зрения К., как будто его здесь никогда и не было - совершенно жалкое и недостойное поведение для человека связанного с Замком, пусть даже и из самых низших чинов.
   Итак, К. снова избежал допроса, хотя и таким необычным способом; он нагнулся и поднял с пола несколько разлетевшихся исписанных листков. По крайней мере, он сейчас хотя бы узнает, что о нём понарассказывали святой отец и Франкель, а может быть, найдёт в протоколе какие-то важные для него сведения, которые помогут ему более умело противодействовать одолевающим его противникам.
   Он быстро пробежал взглядом корявые строчки; ну и почерк, поразился К., как можно принимать на службу в Замок таких неквалифицированных работников, да и ошибок здесь полным полно; хотя, если уж в Замке взяли на службу таких "ценных" специалистов как Артур и Иеремия, а потом ещё и навязали их К., хлебнувшим с ними горя полной мерой - то и такие кандидаты, как этот старичок, удивления вызывать уже не должны. Неизвестно, как там на более высоких уровнях обстоят дела, хотя судя по разговорам местных жителей, чиновники работают там уже намного более профессионально, иначе бы громоздкая организация Замка давно бы уже рухнула и погребла бы под своими обломками всех причастных и непричастных; но, конечно, работа низших звеньев этой системы построена отвратительно, что видно К. даже невооруженным глазом - а этот старикашка просто ещё один наглядный тому пример.
   К. ещё раз, но уже с поднимающейся внутри него тревогой просмотрел поднятые им бумаги. Он ожидал увидеть в них показания священника и молодого человека изгнанного из Замка, а видел лишь какие-то унылые списки съестных продуктов, хозяйственной и церковной утвари. Ну, как могут относится к допросу сотня свечей, воск и кадка с мёдом? Это вовсе не протоколы, и выходит, старичок, вовсе никакой не представитель администрации, за которого принял его К. Что теперь подумает о нём священник, когда служка, заикаясь от страха, расскажет ему о нападении К. Лучше теперь К., наверное, несмотря на все его обещания господину Ледереру, в ближайшее время в церкви не появляться.
   К. печально вздохнул и аккуратно сложил листочки стопкой на столе. Через маленькое оконце в притворе, он увидел что день уже на исходе и на Деревню опускаются сумерки. Ему надо было спешить на постоялый двор "У моста", где сегодня видели Герстекеров и куда К. весь день двигался, но докуда всё никак не мог добраться.
  
  
   Глава 30 (5)
   Учитель. Школа. Ханс.
  
   Ветер на улице совсем утих, лёгкий снегопад и тот прекратился, и разгорячённый К., шагая в расстёгнутом пальто, и держа в руках свою шапку, жадно вдыхал свежий морозный воздух, который, казалось, можно было пить, как холодное молоко после спёртой церковной атмосферы. По мере того как охлаждался сам К., охлаждались и приходили в порядок и его собственные мысли. Теперь он уже сам удивлялся горячности охватившей его в притворе церкви; должно быть, он действительно всерьёз напугал старичка, который, вероятно, всего лишь занимался там своими хозяйственными делами. Но, с другой стороны, служка вполне справедливо поплатился за то, что изначально обманом завлёк К. в церковь, а потом вдруг от всего отрёкся и переиначил свои действия перед господином Ледерером, обвинив во всём самого К. Может, в следующий раз это будет для него уроком, тем более, что К. не нанёс ему фактически никакого ущерба - свои мокрые штаны старичок может просушить, это не проблема, к тому же, сами его записи остались в целости и сохранности. К. их аккуратно собрал и положил на обратно на стол, так что ущерба местному делопроизводству было не нанесено никакого. Но всё это неважно, не забыть бы адрес Франкеля, чтобы как-нибудь зайти к нему в гости; К. слегка нахмурился - из адреса он запомнил лишь то, что там было упоминание о доме деревенского пекаря. Он напрягся, чтобы припомнить детали - ведь это было совсем недавно! - но его кровь лишь приливала к голове и без пользы текла дальше, пульсируя в такт его шагам.
   "Ага, господин, школьный сторож, - вдруг услышал К. откуда-то со стороны, - какая неожиданная встреча!" Он остановился, будто налетев на какое-то препятствие; голос был полон нескрываемой иронии и К. вдруг увидел, что перед ним стоят школьный учитель, с которым он как раз пытался сегодня избежать встречи и учительница Гиза в длинной до пят меховой шубе; в ней она казалось дородной и величественной по сравнению с маленьким тщедушным учителем. К. недоумевающе огляделся вокруг, и до него понемногу стало доходить, что в своей задумчивости он всё это время шёл неверной дорогой и вместо того чтобы приближаться к постоялому двору, напротив, удалялся от него, и в итоге снова оказался перед школьной оградой.
   "Вы, я так понимаю, наконец-то, явились на службу, - с ехидцей произнёс школьный учитель, но довольно спокойным голосом, видно свой громовой учительский рык он припас на потом, - а мы уже и не чаяли вас увидеть. Вы не подскажете фройляйн Гиза, сколько мы уже ждём здесь на службу господина школьного сторожа?"
   Гиза в ответ презрительно улыбнулась, и даже не удостоив К. взглядом проронила: "Это вопиющее безобразие длится уже второй день. Я и не припомню на своей памяти более наглого небрежения своими обязанностями, - и она всё-таки посмотрела на К., - но, что можно было ещё ожидать от подобной личности? Вы господин учитель, как я прекрасно помню, были изначально против этой глупой затеи с наймом школьного сторожа".
   "Увы, нам не всегда получается действовать, как считалось бы полезным и нужным, - ответил учитель и К. почему-то показалось, что эти двое будто отрепетировали своё разговор заранее, настолько хорошо и складно они говорили, назубок выучив свои роли, - мои руки были связаны обещанием данным господину старосте. В отличие от этого господина, который ни в грош не ставит сельскую администрацию в лице уважаемого старосты или меня, и ведёт себя так как ему заблагорассудится, забыв про все свои обязательства, которые он нам дал совсем недавно".
   "Прошу меня извинить, - сказал К. вежливым тоном, ссорится ещё раз с ними обоими ему сейчас не хотелось, - я... - Он на секунду задумался и решил ограничиться самой маленькой по возможности ложью, которую можно было употребить, - я был болен весь прошлый день и сегодня только встал на ноги. Но я готов прямо с завтрашнего утра или даже сегодня с вечера, - добавил он, - снова приняться за работу".
   "А, так, значит, вы всё это время болели? А лицо вы себе разбили, видимо, тоже во время болезни?"- деланно удивился учитель и повернулся к Гизе с такой гримасой, как будто К. в своих безусловно лживых словах достиг пределов своей наглости.
   "Он совсем изолгался", - фыркнула надменно Гиза в ответ, поправляя меховой воротник своей шубы.
   "Значит, ты болел?" - уже строгим голосом повторил учитель, разворачиваясь обратно, и К. быстро сообразил, что его попытка обмануть сразу двух опытных школьных работников - тех кто из года в год давно уже привык изобличать шкодливых учеников с их проделками, и кто только по тону и дрожанию голоса юного обманщика, мог легко определить насколько тот заврался - такая попытка неизбежно потерпит неудачу; хоть К. был совсем не юн и не малоопытен, тягаться в этом сразу с двумя учителями ему явно было не под силу. Поэтому К. решил не усугублять свою вину дополнительной ложью, тем более, что он сразу подметил, как учитель снова обращается к нему на "ты". Это служило явным знаком того, что тот до сих пор считает его своим подчинённым - отбившимся, конечно, немного от рук - но всё равно ещё безусловно пребывающим в орбите его учительской власти. Поэтому К. решил пока не сопротивляться их натиску, тем более, что против двоих людей уверенных в своей правоте это было ещё и тяжело. Так что он снял шапку, молча упёр взгляд в землю, словом, принял вид мрачного раскаяния.
   "Так, значит, ты решил не только прогуливать службу, - подступил ближе к нему учитель, заметив, что К. перестал ему сопротивляться, - но и ещё заведомо лжешь сейчас нам с фройлян Гизой, пытаясь скрыть свою нерадивость?"
   "Да, он, похоже, пьян, - поддержала учителя Гиза, упоминая о К. только в третьем лице, как будто обращаться к нему напрямую, было ниже её достоинства, - вы посмотрите только как он стоит весь расстёгнутый и без шапки".
   К. растерянно посмотрел на свою шапку, которую он держал в руке, и безропотно нахлобучил её себе на голову. Но Гизе, похоже, этого было мало и несмотря на своё презрение, она сделала шаг к К. - он с удивлением, обнаружил, что Гиза на полголовы выше его - и с надменным видом, но склоняясь всё ниже и ниже, застегнула ему пуговицы на пальто сверху донизу, как наверное, по привычке делала сотни раз со своими разбаловавшимися учениками. Странная теплота вдруг разлилась в ответ по его телу. И это впечатление было столь сильным, что К. и вправду, почувствовал себя вдруг неугомонным школьником, которого только что поймала за очередной проказой строгая учительница. Ещё немного и она прикажет привести ему в школу своих родителей, подумалось К. Долго же ей придётся их ждать!
   "Пьян он или нет, мне это неважно, - вмешался снова школьный учитель, возвращая К. к сегодняшней действительности, где вряд ли можно было сыскать пьяного ученика, так что К., волей-неволей, снова пришлось встать взрослым, - важно то, что он отлынивает от своих обязанностей, хотя наверняка, претендует на жильё, еду и жалованье!"
   К. только молча вздохнул в ответ, на самом деле припомнив, что в договоре, который, кстати, он так и не подписал - хотя учитель тогда прямо заверял его, что это произойдёт сразу после переезда К. с Фридой и помощниками в школьное помещение - что там, действительно, упоминались все эти условия. Но, получается, раз договор не подписан, то все эти соглашения держатся только на честном слове учителя, если он конечно не забыл, что договор так и не был оформлен. Но можно ли надеяться на его забывчивость, если он один ведёт половину всех предметов в школе и наверняка, обладает отличной памятью? И если сейчас учитель неожиданно аннулирует свои обещания не подкрепленные ничьей подписью - ни его, ни К., то тогда он может оказаться в сложном положении; для начала К. даже не сможет забрать своё добро из школы - чужаков туда не пускают, а у него там вещи, в том числе и его паспорт и метрика - разве что, после унизительных просьб, на которые учитель ещё и неизвестно как откликнется. А без вещей и с несколькими монетками в кармане, кто накормит К. сегодня вечером, да и во все последующие дни? На Герстекеров полагаться было нельзя, они то появляются, то исчезают, а возвращаться к ним домой в их отсутствие К. совершенно не хотелось по известным причинам; Матильда тоже таинственно пропала, не сдержав своего обещания взять его с собой в Замок; Пепи, этот несмыслёныш с налитым кругленьким тельцем, наверняка, уже забыла про него и предалась снова своим девичьим мечтаниям с подружками горничными. Оставалась только семья Варнавы, которые, наверное, с радостью приютили бы его у себя, но объедать бедняков, самих живущих впроголодь К. сам не желал. Так что ему, пока только оставалось смиренно стоять и покорно слушать ругань школьного учителя, надеясь, что тот не упомянет про неподписанный договор.
   Наконец, судя по всему, учитель выдохся отчитывать К., а может просто решил, что это ниже его достоинства тратить столько времени на простого школьного сторожа, да к тому же К. сейчас являл собой вид молчаливый и послушный и не пререкался, как обычно, со своим начальником, так что любой, даже весьма жестокосердный человек на месте учителя, уже давно должен был хоть немного, но смягчиться.
   "Итак, надеюсь, я вбил в тебя хоть немного ума и ответственности, - таким образом он закончил свой выговор К., - так что, если не хочешь окончательно распрощаться со своей работой, живо беги в школу и приготовь там классы для завтрашних занятий. И приготовь сегодня, а не с утра, фройлян Гиза больше не собирается вытаскивать тебя сонного из постели на посмешище ученикам, как это было позавчера! Кстати, - неожиданно вспомнил он, и К. внутренне сжался, - кто посмел разбить окно в гимнастическом зале? Опять ты?"
   "Нет, господин учитель, - обрадованно выпалил К., радуясь, что тот вспомнил не про договор, а про другое, - это сделал мой бывший помощник Иеремия, но я тут же уволил его, когда до меня дошли известия о разбитом окне".
   "Уволил, значит, - процедил учитель, хмурясь от непонятной ему радости К., которую было слишком легко заметить, - я бы вас всех там поувольнял, если бы не необъяснимая доброта господина старосты. Ладно! Сегодня же заделаешь окно досками, вместо тех картонок, которыми мы с фройляйн Гизой вынуждены были закрыть его сегодня, чтобы не окоченеть от холода вместе с учениками".
   "Сегодня же будет всё сделано, - послушно подтвердил К., - я займусь этим прямо сейчас".
   "Сию же секунду!" - изрёк учитель, по-прежнему хмурясь; он снова ещё раз оглядел его с ног до головы, но видимо, не найдя ничего к чему бы он мог ещё придраться, подарил К. последний суровый взгляд, и не простившись, прошёл мимо вместе с Гизой. К. в ответ стоял у школьной ограды на вытяжку как солдат в застегнутом на все пуговицы пальто и в шапке, ожидая пока его начальство не исчезнет за домами; до этого момента, он двигаться остерегался. К. расслышал удаляющийся голос учителя: "Вот так ставят на место нерадивых служителей". - "Но я всё равно не доверяю этому землемеру, господин Грильпарцер", - услышал К. ещё и Гизу, но учитель решительно отрубил её сомнения, энергично махнув рукой и сказав: "Не, беспокойтесь, фройляйн, я крепко держу поводья!"
   К. в сомнении взглянул на темнеющее небо; если он хочет добросовестно выполнить задание учителя - так, значит, фамилия его Грильпарцер? - то ему надо поторопиться, потому что забивать разбитое окно досками под слабым светом керосиновой лампы - занятие не из лёгких. Хорошо бы, конечно, сходить до гостиницы "Господский двор", отыскать там Иеремию и за шиворот притащить того к школе, ведь это именно его бывший помощник разбил там окно и сбежал, оставив отдуваться за свои грехи своего начальника - К., и заставить, если не самого его исправить дело, то хотя бы помочь К., и например, постоять со стороны улицы на морозе, держа доски, пока К. будет работать внутри в тепле. Да, и Фрида, может быть, тогда, увидев его требовательность и непреклонность, снова ощутит в себе любовные чувства к К. и вернётся к нему, ведь женщины любят решительных мужчин не склонных к сомнениям. Но, с другой стороны, заставить Иеремию сделать что-то полезное - задача практически невыполнимая, они-то и вдвоём с Артуром ни разу ничего путного не сделали, а только вредили К. своей помощью; так и здесь - не останется ли школа совсем без стёкол, если Иеремия примется за дело; учитель тогда точно со страшными проклятиями уволит К. и даже содействие старосты тут не поможет. Да, к тому же, этот притворщик, вспомнил К., симулирует сейчас простуду, лёжа в уютной Фридиной постели - можно представить, как он заохает и раскричится, если К. потащит его оттуда на улицу. Так что это весьма сомнительное предприятие, подумалось К., и он печально усмехнулся - выходит, Фрида точно к нему не вернётся - совсем он не решительный, а наоборот, вечно сомневающийся в своих силах, слабый человек. Поэтому весь ремонт К. придётся делать сейчас самому и быстро, если он ещё хочет успеть вернуться на постоялый двор "У моста", порасспросить там про Герстекеров и поесть хотя бы остатков от ужина постояльцев, раз уж община обязалась кормить его за свой счёт и хозяйке волей-неволей придётся терпеть и обеспечивать его пропитанием.
   Учитель с Гизой уже скрылись из вида, и К., очнувшись от своих мыслей, торопливо двинулся к школьным воротам, запиравшим двор. Он уже подошёл почти вплотную к калитке, как вдруг та резко распахнулась и его чуть не сбил какой-то человек, оказавшийся к удивлению К., запыхавшимся Шварцером. Тот тоже, видимо, не ожидал встретить К. на своей дороге.
   "Господин земле... школьный сторож? - выпалил Шварцер, резко притормозив и выпучив на К. глаза, - вы здесь никого не видели? - и невпопад добавил, - вас же вроде уволили из школы".
   "Вы, Шварцер, постоянно ошибаетесь на мой счёт, - спокойно сказал К., делая шаг в сторону, чтобы дать тому дорогу, - это я понял ещё в первый день, как только прибыл в Деревню. Я бы посоветовал вам быть более внимательным. С чего бы меня увольнять? Я только что беседовал с господином Грильпарцером и сейчас как раз иду в гимнастический класс, чтобы привести в порядок разбитое окно. Кстати, вы бы не хотели мне помочь, вы ведь тоже, как я слышал, помощник школьного учителя?"
   "Он был один, когда вы его встретили?" - Шварцер пропустил мимо ушей последний вопрос К.; похоже, он был чем-то сильно взволнован и непрерывно озирался вокруг, заглядывая даже за плечо К., и сводя свои густые брови так, как будто ожидая там увидеть кого-то ещё кроме него. "Нет, не один - ответил К. - он сопровождал фройляйн Гизу". Услышав его слова, Шварцер подскочил на месте и заскрипел зубами. "Так я и знал, так я и знал", - забормотал он глядя куда-то внутрь себя, так во всяком случае, показалось К. "А куда они дальше направились, вы не видели?" - глаза его безумно заблестели и он вцепился зубами в свой же кулак.
   К. забеспокоился, он ещё никогда не видел Шварцера в таком состоянии, обычно тот был весьма спокоен, ровен и презрителен по отношению к К.; похоже что-то серьёзно вывело его из равновесия. Неужели, он приревновал Гизу к школьному учителю? Хорошенькие дела творятся здесь в школе! А замечания насчет нежелательных подробностей семейной жизни все, значит, делают ему - К.!
   Шварцер больше ничего не говорил, а только судорожно вдыхал и выдыхал холодный воздух, прикусив до крови кожу на пальцах, а взглядом, как будто умолял К., спасти его добрыми известиями. Вообще, было весьма соблазнительно - дать Шварцеру правильное направление, и пусть, уж они там решают свои дела втроём без его присутствия, к тому же, вероятно, учителю тогда будет совсем не до К. в ближайшем будущем, если судить сейчас по воинственному настрою Шварцера. Но все же К. сумел пересилить себя, и не подавая виду, что он что-то подозревает или чем-то взволнован, он со спокойным лицом протянул руку и показал в направлении противоположном тому, куда на самом деле ушли школьный учитель с Гизой.
   "Они прошли вон туда, - подкрепил он свой жест словами, - буквально пару минут назад, я думаю вы их вполне сможете нагнать".
   Шварцер внезапно стиснул его в своих благодарных объятиях так, что у К. перехватило дыхание и слетела с головы шапка. Но он даже не успел сказать ни слова, как тот уже отпустил К. и бегом бросился в указанную ему сторону.
   Озадаченный этими странными событиями К. насилу вспомнил о своих делах, глядя Шварцеру вслед. Надеясь, что на этом его приключения на сегодня закончились, он прошёл за калитку, аккуратно притворил её и даже запер на замок, отыскав в кармане связку ключей, выданных ему учителем два дня назад. С ключами в руке К. даже почувствовал себя как-то увереннее, как настоящий школьный служитель идущий по своим животрепещущим делам. Да, быть может, он и отсутствовал здесь целый день и даже дольше, но ведь не просто так, он же не притворялся больным как Иеремия, хотя, что греха таить и попытался разыграть перед учителем эту карту; он отсутствовал по серьёзным причинам. В любом случае, если учитель говорил правду, что здесь никогда не было школьного сторожа, то за один или даже два дня отсутствия К. на службе, небеса на землю точно не упадут. Важно позвякивая ключами, К. подошёл к наспех закрытому старой картонкой школьному окну, из которого ещё недавно махала ему рукой Фрида, расставаясь, как ему казалось тогда, с К. ненадолго, и в которое змеёй проник его помощник, чтобы потом коварно заползти и в её сердце.
   Хотя на улице уже изрядно стемнело, К. удалось разглядеть, как небрежно и недобросовестно приделана к оконной раме картонка; стоило ему лишь одним пальцем по ней постучать и слегка дернуть её на себя, как она тут же и отвалилась а за ней совершенно неожиданно в сторону К. вылетела с жутким шипением та самая, уже знакомая ему, жирная кошка Гизы, от которой он сам едва успел отскочить. Вполне вероятно, что картонка была прикреплена покрепче, чем полагал К., а девяносто процентов работы по её отрыву проделала испуганная чем-то кошка, но дела было уже легко не поправить; серая кошка мгновенно растворилась в серых деревенских сумерках, а в оконной дыре завыл ветер. К. настороженно прислушался, ветер, как будто плакал, горюя над чьими-то несбывшимися надеждами, и через несколько мгновений К. понял, что внутри школьного зала кто-то, на самом деле, плачет. К. не подумав, чуть было не полез тут же сам в дыру, но вовремя опомнился, и уже очень скоро открывал и так еле прикрытую входную дверь, через которую, вполне может быть, недавно и выскочил в расстроенных чувствах Шварцер. В большой прихожей, он снял с крючка висевшую там керосиновую лампу, зажёг в ней огонь восковыми спичками лежавшими рядом и прошёл в зал, который он оставил почти два дня назад ради встречи с Варнавой.
   "К.! Наконец-то ты пришел!" - услышал он почти сразу детский вскрик и с удивлением увидел Ханса, который радостно выбежал ему навстречу.
   "Ханс? Что ты тут делаешь, - озадаченно воскликнул К., ласково гладя мальчика свободной рукой по голове, когда тот с зарёванным лицом, всхлипывая, прижался к нему обеими руками и не отпускал, - разве ты не должен быть сейчас дома?"
   Мальчик запрокинул заплаканное лицо и с обидой посмотрел прямо в лицо К. "Ну, как же так, К.? - с обидой, недоуменно спросил он, - ты же сам обещал дождаться меня здесь сегодня после занятий, а потом мы были должны пойти к моему отцу. Неужели, ты забыл, как сам обещал мне это позавчера?"
   К. чуть было не выронил лампу и не сел прямо на пол, так сильно он на мгновение ослабел. Как он, действительно, мог про это забыть, внутренне выругал он сам себя. Построить такие планы, преодолеть недоверчивость Ханса, "подобраться" к нему, как выразилась в тот раз Фрида, хотя она говорила тогда больше о себе - и вдруг про всё это позабыть! Весь разговор с мальчиком, тут же послушно всплыл у него в памяти, будто они разговаривали только что. Получается, К. направился по неверному пути, на который его увлёк своими посулами Герстекер и совсем позабыл, что до этого он планировал заполучить себе в союзники Брунсвика, как главного оппозиционера старосте, и уже с этой ступеньки, усыпив его бдительность, собирался уменьшить расстояние отделявшее К. от матери Ханса. Конечно, совсем не так, как он сегодня сократил это расстояние с её сестрой Матильдой, об этом даже и речи быть не могло, он до сих пор покрывался холодным потом при одном только воспоминании о том, что он принял её за мать Ханса. Ему нужен был от неё только совет или лучше помощь, а как этого надежнее всего добиться, если не сдружиться с её самыми близкими людьми - мужем и сыном? И теперь он практически упустил этот шанс, обидев Ханса, позабыв, что сам же и договорился о встрече с ним сегодня; он как будто снова услышал весёлый звенящий голос мальчика "Значит до послезавтра!"
   "Погоди, Ханс, погоди, - забормотал он, собираясь с мыслями, - конечно, я ничего не забыл, просто не мог прийти раньше. Меня задержали важные обстоятельства".
   "Но я уже замёрз здесь совсем, пока тебя ждал, - со слезами в голосе сказал мальчик, - сначала я ждал тебя на улице, а потом когда замёрз, вернулся снова сюда. Зал был уже пустой, но печка почти прогорела, а дров больше не было. Потом сюда зашёл обозлённый чем-то Шварцер, он ругался и пинал ногами гимнастические снаряды, вон посмотри сам, - и К. действительно заметил поваленного и лежащего на боку гимнастического коня и разбросанные рядом брусья, - я испугался и спрятался за печку, а потом под ноги ему попалась кошка, - продолжал Ханс, - он чуть было не грохнулся на пол, пихнул её со злобы ногой так, что она отлетела в сторону и выскочил из зала, ругаясь на все лады. Я было подумал, что тебя уже не дождусь, и надо идти домой, но я боялся выходить из-за Шварцера, мне почему-то казалось, что он готов так же пнуть и меня, поэтому сидел здесь и тихонько плакал. Но ты всё-таки пришёл за мной, К.", - и мальчик дружелюбно погладил его по рукаву пальто.
   К. облегчённо вздохнул, по счастью, Ханс, несмотря на допущенные К. оплошности, не стал его врагом, и на него по-прежнему можно было рассчитывать. Но фоне всех его неудач, пожалуй, это можно было рассматривать, как одно из редких достижений К. здесь в Деревне.
   "Ханс, послушай, - нерешительно начал К., боясь потерять и это достижение и снова обидеть мальчика, - ты не против, если мы останемся здесь ненадолго? Мне надо заколотить досками вон то разбитое окно, чтобы совсем не выстудить гимнастический зал. А ты, если хочешь, можешь даже мне помочь".
   Слёзы на глазах Ханса быстро высохли и он даже обрадованно захлопал в ладоши. "Конечно, я помогу тебе, - весело сказал он, - но только, К., давай поторопимся. Если станет совсем поздно, мама начнёт за меня волноваться".
   К. машинально кивнул, озираясь. Ему только что пришло в голову, что у него нет ни гвоздей, ни молотка, и он даже понятия не имеет, где брать подходящие для работы доски. Насколько он помнил, в сарае рядом со зданием школы, из дерева были только дрова для топки, не считая самого сарая, но не будет же он приколачивать к окну дрова или разбирать сарай. Что же ему делать? За какую-то секунду в нём нагромоздилось столько разных нерешительностей, но все они никак не хотели перерастать, хотя бы в крохотную решимость. И вдруг К. озарило, что он не просто так оказался в этой ситуации - на самом деле, это был, без сомнения, дьявольский план школьного учителя; не имея возможности просто так уволить К., он даёт ему совершенно невыполнимую задачу, а когда К. полностью провалится в её исполнении, что же, тогда учитель с лёгким сердцем выгонит его с работы. И никто не сможет заступиться за К., даже староста, ибо он сам своим согласием только что подписал себе приговор. Его охватило уже знакомое ему чувство беспомощности, надо было действовать, а голова у К. была словно наполнена паром и всё что он мог - это только сжать руки в кулаки на бёдрах, но это мало ему помогало.
   Ханс, казалось, понял в чём дело; он осторожно подёргал К. за рукав.
   "Шварцер сегодня заделывал окно картоном, - сказал мальчик, - а инструменты оставил потом вон в том шкафу", - и он указал рукой на деревянный шкаф, одиноко стоявший в другом конце зала. Как выяснилось, школьный учитель, увидев сегодня утром разбитое в школе окно, очень сильно взбесился; досталось всем окружающим и даже Шварцер попал ему под горячую руку, хотя он был ни в чём не виноват, а как обычно, просто пришёл, чтобы сидеть на уроках и любоваться своей Гизой. Конечно, во всем сначала обвинили К., как лицо материально ответственное - он же был сторожем - и даже, если это не он сам, как выяснилось позднее, разбил окно, то, во всяком случае, он должен был воспрепятствовать порче школьного имущества, как выразился учитель: "Да хоть бы ценой собственной дрянной жизни". Так что, если бы утром К. имел бы несчастье оказаться в досягаемости бурлящей, как проснувшийся вулкан, ярости школьного учителя, то ему бы точно не поздоровилось. Ну, а так больше досталось Шварцеру, в основном за то, что он легкомысленно начал пререкаться с учителем, забыв, что он сам работает в должности помощника и должен подчиняться его указаниям. Дело было в том, что за ночь зал целиком выстудился - а ведь ещё никто не топил печи (и это тоже, кстати, вменили в преступление отсутствовавшему в школе К.) - и вести занятия там было, считай что невозможно. Вряд ли учитель мог бы сам заняться починкой окна, поскольку, несмотря на всю свою учёность и знание французского языка, работать руками он никогда не умел, да и как для школьного начальства, подобное занятие, в любом случае, было ниже его достоинства. О фройляйн Гизе даже и речи не шло, она, пожалуй, бы и шага к разбитому окну не сделала. Поэтому учитель сначала хотел послать одного из учеников к старосте, дабы тот, во-первых, убедился в ошибочности своего решения о назначении К. школьным сторожем, если уже на второй день его службы школа начала рушиться по его вине, а во-вторых, чтобы тот прислал какого-нибудь батрака, исправить или хотя бы для начала временно заколотить разбитое окошко; и учитель даже было посмотрел на Ханса, возможно, чтобы дать именно ему это поручение. Но как раз в этот момент его взгляд упал на Шварцера, который безмятежно, раскрыв рот, забыв обо всём на свете, любовался Гизой, не обращая никакого внимания на плещущий по гимнастическому залу учительский гнев. Наверное, тому показалось, что Шварцер совсем уж даром ест свой хлеб школьного помощника, в то время, как один лишь учитель кладёт все свои силы, чтобы учебный процесс функционировал должным образом. А единственное, чем занимался Шварцер на своей должности, так это проверял вместе с Гизой тетради учеников; в сущности, он выполнял её работу, которую она прекрасно могла бы делать и без него. Поэтому учитель бесцеремонно, как пробку из бутылки, выдернул Шварцера с задней парты, где тот обретался, и велел ему заняться починкой окна, потому что, дескать, на поиски плотника всё равно уйдёт драгоценное время, которое надо использовать для учёбы, а к старосте, мол, учитель сходит сам, уже с подготовленным протоколом о должностных преступлениях К. Но Шварцер, видимо, вспомнив, что он сын помощника кастеляна, а не какой-нибудь там безродный учителишка, наотрез отказался пачкать руки грязной, как он выразился, работой. С официальной точки зрения он, разумеется, был не прав, поскольку господин Грильпарцер являлся его непосредственным начальством, и молодой человек был обязан выполнить все его указания. Но с неофициальной, скажем так, с житейской позиции, портить отношения с сыном кастеляна, и получается, с ним с самим, было невыгодно и для учителя, тем более, что должность школьного помощника Шварцер продавил поверх его головы, использовав свои связи в Замке. Но школьный учитель уже был так накалён произошедшими событиями, что позабыв про дипломатические тонкости, которые должен был бы, по хорошему, учесть, окончательно вышел из себя и громовым голосом пригрозил выкинуть со школьной должности Шварцера за его неподчинение, присовокупив, что он Шварцера на пушечный выстрел после этого не подпустит к школе, а следовательно и к Гизе; хотя про саму фройляйн Гизу, конечно, учитель не упомянул, потому что вокруг толпились ученики, которым не следовало слышать о подобных вещах. Правда, Шварцер не оценил учительской деликатности и в запале сам пригрозил использовать свои знакомства, чтобы уже со своей стороны выкинуть с работы самого учителя, и может быть, даже занять его место; понятно, что это были только слова, никогда бы в жизни Шварцер не смог удержаться на такой должности без всяких преподавательских навыков, не говоря уже об отсутствии знания хотя бы французского языка, но, видимо, ему было приятно, даже просто представить в своём воображении такое развитие событий, ибо тогда у него появились бы серьёзные рычаги для влияния на фройляйн Гизу, чтобы заставить, наконец, её выйти за него замуж; в противном случае он мог бы просиживать штаны за задней партой в школе годами, но так и не добиться своей желанной цели.
   Неизвестно, чем бы всё это закончилось, может быть даже дракой, в которой у Шварцера было бы бесспорное преимущество, в силу его молодости, если бы Гиза, возможно, представив Шварцера на должности своего начальника и ужаснувшись перспективе стать ему женой и рожать каждый год от него детей, не перешла бы решительно на сторону школьного учителя и не пригрозила бы молодому человеку своей окончательной немилостью. Шварцеру пришлось моментально капитулировать, поскольку ещё неизвестно, смог ли бы он, даже использовав все свои связи, одолеть в борьбе господина Грильпарцера, но фройляйн Гизу он бы потерял уже сейчас, и это ему было очевидно. Поэтому ему пришлось покориться и отправиться за молотком и гвоздями, учитель же, удовлетворенный своей победой, отыскал для него самолично картонку, чтобы не доводить до опасного предела унижение молодого человека, так как несмотря на свой гнев, он всё-таки учитывал положение Шварцера и его отца в Замке. Окончательно же они все трое сошлись на том, что единогласно объявили виновником всех бед именно К., а учитель пообещал, что он теперь уж точно сотрёт К. в порошок, чтобы и духом его больше в школе не пахло. А Шварцер сказал, что он после выполнения работы возложенной на него учителем, найдёт рюкзак и остальные пожитки К., оставленные им в школе и выбросит их на ближайшем пустыре. Но учитель запретил ему это делать, сказав, что он сам заберёт эти вещи на хранение, но безусловно, не будет их выбрасывать, потому что в отличие от заезжих бродяг представляющихся землемерами, здесь в Деревне живут интеллигентные и приличные люди, которые подобными делами не занимаются. Ханс, услышав про то сильно испугался и решил сбежать из школы, чтобы найти К. и предупредить его о грозящей ему опасности.
   Правда, сделать ему это не удалось, взвинченные столкновением со Шварцером учитель и фройляйн Гиза теперь стали вымещать своё настроение на учениках, пресекая любое баловство и следя за каждым их движением, так что школьники теперь даже дышать боялись. Сам Ханс было очень расстроился, каждая минута промедления казалась ему роковой для К., но потом он вспомнил, что именно сегодня они с К. договорились о встрече после уроков. Правда, где искать К. при его отсутствии весь прошлый день, мальчик и понятия не имел, но он надеялся, что К. помнит о своей договоренности и не забудет явиться в школу как и обещал. Поэтому Хансу пришлось смириться и ждать, пока шли уроки и Шварцер заделывал окно; но видать, для сына помощника кастеляна это тоже было непривычной работой, поэтому сделал всё он, конечно, вкривь и вкось, так что даже старая кошка одним прыжком смогла разрушить результат всех его трудов, что своими глазами увидел недавно К. А когда все немного подуспокоились, стало видно, что учитель очень благодарен фройляйн Гизе за поддержку в противостоянии с Шварцером; возможно, он даже был чересчур горяч в своей признательности, да и сама Гиза со слишком видимым удовольствием приняла его благодарности, что выглядело со стороны довольно странно, поскольку она никогда не показывала на людях свои чувства; возможно, она просто представила себе кошмар семейной жизни со Шварцером и ужаснулась, или вообразила его своим начальником и ужаснулась вдвойне. Но всё было бы ничего - подумаешь, один раз в жизни Гиза в чем-либо открыто выразила свое удовольствие, рано или поздно это должно было бы случиться, не может же она всегда и везде быть безразличной и холодной на вид ко всему окружающему. Но, когда Шварцер, заканчивая свою работу заметил это, то он, конечно, просто глазам своим не поверил, и в сердце у него, судя по всему, возникли самые чёрные подозрения. Получается, он не меньше двух лет, насколько помнил Ханс, торчал в школе, похоронил ради этого свою карьеру в Замке, рассорился с могущественным отцом, вынужден был постоянно подстраиваться под тяжеловесный характер Гизы, почти ничего не получая взамен, даже скупых слов благодарности - например, после помощи в правке школьных тетрадок; и вот прямо здесь она открыто при нём, можно сказать, кокетничает со школьным учителем, который, между прочим, только что угрожал Шварцеру увольнением, и вообще, ведёт себя как его верная союзница, помогая ему одолеть сопротивление Шварцера. Любой бы на его месте, наверняка, испытал бы муки ревности, а уж живой и подвижный Шварцер и подавно, тем более, что ему приходилось до этого постоянно одёргивать и сдерживать себя, чтобы не потерять расположение Гизы, и всё это в нём годами бродило и копилось и искало себе выхода. Конечно, любому зрителю со стороны уже с самого начала было бы очевидно, что тяжёлый ледяной характер Гизы в итоге загасит пламень живой и темпераментной Шварцеровской страсти, но, как известно, любовь слепа, а когда ей ещё и не дают исхода - то и безумна в своих порывах. Но как бы то ни было, Шварцер какое-то время ещё держался и закончил кое-как работу, всего лишь попав - в этих порывах - себе пару раз молотком по пальцам. Как выразился потом господин учитель, "достойно похвалы, что он не пригвоздил случайно свою руку к оконной раме".
   На этом, может быть, сегодня всё и закончилось бы миром, и фройляйн Гиза, видя послушание Шварцера, снова бы разрешила бы сидеть ему на подмостках кафедры во время урока, а затем дозволила бы ему править с ней тетрадки учеников, но как назло господин Грильпарцер неожиданно велел ему ещё найти в школе пожитки К., и не теряя времени, отнести их к нему на квартиру на Шваненнгассе, где тот жил доме у мясника. Сам школьный учитель объяснил эту спешку боязнью за невинность учеников, ибо мало ли что могло отыскаться в вещах у такого неблагонадежного человека, как К., тем более, эти вещи лежали хоть и в углу класса в старом рюкзаке, но всё равно на виду, а непоседливые школьники могли растащить эту заразу по всей школе.
   В этом месте К., слушая рассказ Ханса, просто подскочил на месте.
   "Как! -крикнул он громче, чем бы ему хотелось, - все мои вещи у школьного учителя?"
   Мальчик в ответ грустно кивнул, но возразил, что это все-таки лучше, чем если бы Шварцер выкинул бы их где-нибудь на деревенских задворках.
   "Но ты же сам сказал, что именно Шварцеру поручено было отнести все мои вещи на Шваненнгассе? - не согласился К., - откуда мы знаем, что он в точности выполнил поручение, а не сделал так как грозил раньше?"
   Ханс признался, что он не подумал об этом, но ему кажется, что Шварцер в тот момент ещё вроде бы как подчинялся учителю и не стал бы игнорировать его распоряжение, хотя было видно, что он выполняет его с крайней неохотой; было ясно, что он не желал оставлять фройляйн Гизу и господина учителя вдвоём.
   К. опустился на пол рядом с упавшим гимнастическим конём и сжал голову ладонями, почти не слушая слова мальчика; противники окружали его двойным смыкающимся кольцом, явно дублируя свои враждебные действия - его пожитки в любом случае не оставались бы в покое, их либо уже выкинул Шварцер, либо присвоил господин Грильпарцер. Правда, неизвестно что ещё хуже, то, что его рюкзак лежит на пустыре в снегу, где его ещё можно сыскать с помощью Ханса, который знает здесь все тропинки, или то, что он может быть сейчас в руках у учителя, и теперь К. полностью в его власти, ведь без документов уехать из Деревни ему немыслимо, он же не бродяга. Поэтому он уже невнимательно дослушал конец истории Ханса о том, что Шварцер по возвращении случайно увидел, как учитель держит Гизу за руку, стоя возле кафедры и окончательно решил, что тот его отослал к себе домой специально, чтобы остаться с фройляйн наедине после уроков. Он побелел как полотно и молча, ничего не сказав про то, что выполнил ли он поручение или нет, снова выбежал из школы, но так быстро, что учитель с Гизой даже не заметили его прихода.
   В этот раз, когда он вернулся, на него уже удержу не было, но, к счастью, все уже успели отправиться по домам кроме Ханса, которому пришлось спрятаться за гимнастическими снарядами, чтобы дождаться К. Шварцер сначала некоторое время бесновался в зале, раскидывая спортивное оборудование, но слава богу, не заметив мальчика, а потом выбежал вон, после чего буквально через пару минут здесь появился К.
   К. сидел на полу и чувствовал, что его мозг распадается на отдельные части, думающие сами по себе: ему единовременно надо было и заколачивать досками окно (а сначала найти инструменты и доски), и искать Шварцера, чтобы выбить из него правду, куда он дел его рюкзак, и шагать вместе с Хансом к его отцу Брунсвику, который уже должен был, наверняка, их ждать, и дойти, наконец, до постоялого двора, где надо было расспросить о Герстекерах, и в конце концов, там поужинать. Но К. не мог выбить ничего из той копны соломы, в которую он превратился в последние дни; вместо решимости что-то сделать, он ощущал только полную беспомощность.
   Положение снова спас Ханс, впрочем, К. и раньше замечал в прошлом с ним разговоре, что из его детскости иногда как будто выглядывал взрослый прозорливый человек, с немалым жизненным опытом, правда невозможно было сказать, где он успел поднабраться такого опыта, и тем не менее, мальчик буквально за пару минут, пока К. сидел на полу, отчаянно пытаясь разобраться со всеми остальными К. у него в голове тянувшими его в разные стороны, сумел отыскать и молоток и гвозди заброшенные Шварцером туда, где К. их и вовек бы не сыскал. И он даже приволок из дровяного сарая крышку от старой сломанной парты, которая идеально подходила к дыре в окне пробитой негодным Иеремией, что наглядно показывало, какие надежды можно будет возложить на мальчика в будущем. Таким образом с помощью Ханса К. довольно быстро сумел справиться с заделкой окна, хотя будучи всё это время отвлечён мыслями о своих пропавших вещах, ухитрился несколько раз, как и Шварцер, попасть себе молотком по пальцам, и даже один раз, чересчур сильно размахнувшись, он чуть было не разбил и остававшуюся пока целой вторую половинку окна - Ханс едва успел криком предупредить о грозящей стеклу опасности. Но, в конце концов, дело было сделано, и можно было надеяться, что учитель завтра останется доволен работой К. (про помощь в этом деле мальчика, он вряд ли бы смог сам догадаться), которая на фоне грубой поделки Шварцера, выглядела творением мастера. Все остальные обязанности школьного служителя - подмести и вымыть полы, хорошенько протопить печь и вынести мусор - К. без труда мог уже сделать завтрашним утром.
   Ханс был очень горд своей помощью и буквально лучился от счастья, но К. оставался по прежнему сильно встревоженным - он не может сдвинуться с места, объяснил он мальчику, пока не решит, как отыскать рюкзак со своими вещами, а главное документами; ясное дело, что для этого сначала надо было найти Шварцера, как человека, у которого они были в руках в последний раз.
   "Как я не догадался спросить его об этом при встрече?" - безутешно проронил К., складывая оставшиеся гвозди и молоток в шкаф. "Но, К., ты же не знал об этом тогда, - ответил Ханс, глядя на К. испуганным взглядом, - я сам тебе рассказал об этом после". "Да, так и было, - согласился К. потирая лоб, - но всё же..." - "Прошу тебя, пойдём скорее к моему отцу, - уже начал упрашивать его, не на шутку взволнованный, Ханс, - уже совсем стемнело, и наверняка, он сердится, что нас так долго нет".
   Но К. неожиданно заупрямился, сейчас для него не было ничего важнее его рюкзака, ведь остаться без бумаг удостоверяющих его личность на дальних подступах к Замку стало бы для него окончательным поражением, даже можно сказать полной катастрофой; там, где значение имеет самая ничтожная бумажка, он вдруг лишается важнейших документов: паспорта и метрики, не говоря уже о ворохе второстепенных документов, что он накопил за время своих странствий.
   "Послушай, Ханс, - сказал К., блуждая обеспокоенным взглядом по лицу мальчика, еле видимом в слабом свете керосиновой лампы, - я точно знаю, что Шварцер, когда он не понимает, чем себя занять, всегда болтается на постоялом дворе "У моста" и лезет под руку каждому гостю, - в памяти К. живо всплыла их первая встреча. - Наверняка, и сейчас он там, раз ты сказал, что фройляйн Гиза на него сердита. Значит, он не может быть сейчас около её дома, а уж тем более, она не допустит его к себе сегодня, даже для того, чтобы он помогал ей проверять, как обычно, тетради".
   Мальчик только кивнул со слезами на глазах.
   "Но всё же, К., - попытался он, переубедить его, - ну, пойдем сначала к моему отцу, прошу тебя". "Нет! - К. уже всё решил, - скажи Брунсвику, что я приду завтра, я это обещаю, но сегодня, Ханс, пойми, первым делом я должен добраться до Шварцера, иначе всё пропало!"
   После этих слов Ханс уже не стесняясь, снова зарыдал, уткнувшись головой в грудь К.
  
  
   Глава 31 (6)
   Постоялый двор "У моста". Разговор с хозяином.
  
   Простившись с плачущим Хансом, К. отправился на постоялый двор "У моста". На улице совсем стемнело, но К. за несколько раз уже выучил дорогу и не боялся теперь сбиться с пути. На душе у него было тяжело, перед глазами у К. всё еще стояло заплаканное лицо мальчика, с которым он уже успел подружиться, и которому он невольно, против своего желания, нанёс сегодня такой сокрушающий удар. Меньше всего на свете он хотел бы заставить Ханса плакать, но его слишком сильно стиснули неодолимые обстоятельства, вынуждающие К. спешить сейчас другой дорогой. Он лишь надеялся, что мальчик простит ему это невольное предательство, а лучше, если ещё и поймёт почему К. поступил именно так - отказался сейчас от встречи с его отцом Отто Брунсвиком, несмотря на то, что они ещё позавчера потратили с Хансом уйму времени и сил, чтобы тщательно, в деталях, разработать план этой встречи, так что даже Фрида, слушая их разговор, приревновала его к мальчику и потом долго осыпала К. упрёками. Но теперь оставалось рассчитывать только на способности Ханса, что он сумеет защитить К. перед своим отцом. Судя по тому, что К. слышал о самом Брунсвике, надежда на это была, ибо Ханс по своим способностям явно превосходил своего отца, но он всё-таки был ещё ребенком, а не взрослым человеком, способным полностью отдавать себе отчёт в своих действиях, и к тому же Брунсвик мог давить на него, используя свой отцовский авторитет и чего доброго мог бы перетянуть его на свою сторону, чего совсем не хотелось К.; Брунсвик был ему необходим как союзник против старосты и учителя, но из-за складывающихся обстоятельств это союз висел на тончайшем волоске. И чем ближе К. подходил к постоялому двору, тем больше ему казалось, что совершил ошибку, оставив Ханса одного перед его отцом; вдвоём им было бы гораздо легче убедить Брунсвика переменить свое мнение о К., ибо как взрослый опытный человек, он мог бы легко поправить мальчика, если у того не заладится благополучно представить К. перед Отто в лицеприятном виде. Мысленно К. уже вёл энергичный диалог с Брунсвиком, каждой своей убедительной фразой, демонстрируя ему неоспоримые преимущества, которые получит Брунсвик, перейдя на сторону К., так что тот лишь согласно кивал, удивляясь, насколько глуп и недальновиден был он всё это время. И мог ли Ханс, почти ребенок, совершить эту колоссальную работу один перед нависшей над ним грозной отцовской фигурой? Очень сомнительно.
   К. настолько расстроил себя такими мыслями, что шагая всё медленнее и медленнее, как знать, может быть и развернулся бы, в конце концов, прямо перед самым входом на постоялый двор и пошёл обратно вслед Хансу, если бы в этот момент входная дверь не открылась и на крыльце дома не показался бы сам хозяин двора с фонарём в руке, и не уставился на К. остолбеневшим взглядом, словно узрев перед собой выходца с того света. Такая реакция хозяина на его появление тоже, в свою очередь, привела К. в замешательство, и всё, о чём он только что думал, вылетело у него из головы. Так они простояли некоторое время, оглядывая друг друга.
   "Господин К.", -наконец с робким видом произнёс хозяин и поклонился, к удивлению К., даже не добавив уже привычного его уху слов "землемер" или на худой конец "школьный служитель", уже не говоря про "школьного сторожа", что, правда бы тогда совсем не вязалось с именованием его господином.
   "Здравствуй, Ханс, - проронил К., - как здесь у вас идут дела?"; хоть он за неделю и скатился изрядно по наклонной в глазах многих жителей Деревни, и в особенности хозяйки этого постоялого двора, но по отношению к её мужу, этому робкому человеку с мягким безбородым лицом и карими всегда испуганными глазами, К. почему-то по-прежнему ощущал себя несколько свысока, даже в его теперешнем незавидном положении. И он даже снисходительно потрепал хозяина по плечу, как будто, это не его жена Гардена выпроводила К. с Фридой и помощниками восвояси три дня назад.
   "Благодарю, Вас, господин, - снова поклонился хозяин, и фонарь в его руке качнулся вместе с ним вверх и вниз, - дела, слава Богу в порядке".
   К. слегка нахмурился, озадаченный его словами.
   "Послушай, ты что запамятовал кто я про профессии? - стараясь говорить в шутливом тоне, спросил он, - раньше ты всегда добавлял "землемер" в конце. Или ты меня не узнал? Но ты же назвал моё имя, Ханс".
   Хозяин испуганно моргнул и К. показалось, что самым главным его желанием сейчас было бы скрыться долой с глаз К., исчезнуть в доме и запереться там на все замки, как будто К. одним своим появлением на постоялом дворе нёс в себе какую-то скрытую опасность, о которой сам К. и не догадывался. А почтение проявляемое к нему хозяином, походило на броню, которой тот прикрывался от этой угрозы, пока она не минует или пока ему не удастся от неё благополучно скрыться.
   "Конечно, я узнал вас господин... - хозяин сделал над собой усилие, так что было видно, как желваки перекатились у него волной на скулах, - землемер. Прошу прощения за мою невежливость". К. хитро улыбнулся: "Можешь называть меня просто по имени, я не гонюсь за титулами". Он уже сообразил, что всё это очевидно происки хозяйки постоялого двора, и что в своей ненависти к К., она запретила мужу допускать его даже на порог своего дома; но, видимо, это шло вразрез с официальной линией отношения к К. идущей от Замка; получается, что таким образом она восставала не только против деревенской администрации в лице старосты, обязавшей её хотя бы кормить К., но может быть, даже против Кламма, одобрившего, хоть и не существующие (но ведь дыма без огня не бывает) землемерные работы К. в Деревне. И теперь она не придумала ничего лучше, чем просто переложить всю ответственность на своего мужа, а сама, наверное, скрылась на кухне или как в прошлый раз притворилась больной и улеглась в постель, а хозяин, значит, пусть сам с ним разбирается. А муж её и сам-то не знает кого он боится больше: жену или администрацию, вот и стоит сейчас, трясётся перед К., не зная, что ему делать, и проклинает, наверное, себя за мысль, что решил вечером по своим делам высунуться во двор. Странно только, что он перестал величать К. землемером как раньше.
   Поэтому К. спокойно сказал: "Ничего страшного, Ханс, ты меня этим не обидел, - и он даже легонько подтолкнул хозяина в грудь пальцем, чтобы тот быстрее соображал, - распорядись пожалуйста, чтобы меня поскорей покормили. У меня ещё много дел на сегодня".
   Лицо хозяина приняло обречённое выражение, но он, видимо, смирился с назначенной ему судьбой и сделал шаг назад, послушно пропуская К. перед собой.
   Большой зал был полон крестьян, и за каждым столом сидели люди. Но стоявший галдёж тут же смолк, когда К. зашел в зал в сопровождении опечаленного хозяина. Слабые, но грубо сложенные лица, как один вытаращились на К., как будто хозяин привёл к ним не обычного человека, а ярмарочного медведя на цепи. Никогда он не станет здесь своим, как бы он не старался, внутренне содрогнулся К. от невыносимой мысли, глядя на крестьян сидящих как мухи вокруг столов; каждый раз они будут видеть в нём только чужака. Один лишь Замок мог бы изменить это положение, утвердить его права в Деревне, но как он далёк и недоступен для К. сейчас! Шварцера в зале не было видно, и это ещё больше расстроило К. Он вздохнул и обернулся к хозяину, чтобы тот показал ему место, где К. мог бы присесть и поужинать, но оказалось, что тот уже исчез, видимо, решив таким способом снять с себя ответственность, которую навалила на него жена, а там пусть сам К. разбирается, что ему делать и куда идти. У К. сейчас даже не было сил рассердиться на такое вероломство и поэтому он просто молча прошёл по залу, сел на свободный стул, под пристальными, но безучастными взглядами людей вокруг, откинулся на спинку стула и устало прикрыл глаза.
   Он услышал как окружавшая его тишина вокруг начала постепенно сменяться каким-то жужжанием и шёпотом, который становился всё слышнее и слышнее и наконец перешёл в голоса, как будто люди вокруг, сначала хотевшие дать ему отдохнуть от шума, теперь махнули на него рукой и вернулись к своим повседневным разговорам. Странно только, что он не понимал ни слова, даже долетающие до него обрывки фраз казались чужеродными его разуму, словно маленькие бугорки в бесформенном шуме, будто он сейчас сидел в таверне где-нибудь в Италии или Франции, где никто не говорил на его родном языке. Но вдруг на стол перед которым он сидел, со стуком что-то поставили, маняще запахло горячей едой и К. живо открыл глаза, возвращаясь из своего полусна-полузабытья. Он с удивлением увидел, что стол перед ним сервирует сам хозяин - значит, всё-таки не сбежал, похоже, боится обидеть К. больше, чем свою жену - для К. это можно было считать хорошим знаком, какие-то свои утерянные в борьбе позиции, стало быть, ему удалось вернуть, не потратив дополнительных выматывающих его усилий. За столом кроме него и хозяина никого не было, его соседи уже сгрудились за соседними столиками, но этим К. этим было не удивить, несколько минут назад он прекрасно слышал и скрип отодвигаемых стульев и шум удаляющихся шагов сразу после того, как он уселся на этом месте и закрыл глаза.
   От завлекающего запаха в животе у него заурчало, и К. придвинулся поближе к столу. Перед ним лежал жареный кусок говядины облитый соусом в окружении гарнира из тушёной капусты. Рядом стояла кружка полная пива - было видно, что хозяину пришлось постараться. Сам он стоял тут же, глядя на К. своими собачьими грустными глазами и не осмеливаясь сесть - хотя здесь же рядом была пара свободных табуретов - но и не осмеливаясь снова скрыться из виду.
   К. при виде поставленной перед ним еды ощутил прилив сил и уверенности; значит, ещё не всё потеряно для него, значит, где-то там в административных далях по-прежнему считают, что за ним остались какие-то права, пусть скромные, но они всё же существуют; зато опираясь на них можно двигаться дальше и отвоевывать для себя новые позиции, а хорошая горячая пища - это как раз то, что несомненно придаст ему для этого сил.
   "Послушай, Ханс, - еле выговорил К. с набитым ртом, - ты не стой передо мной столбом, а присядь лучше рядом, - он махнул столовым ножиком, которым только что разделывал упругое сочное мясо, на пустой табурет, - мне надо тебя кое о чём расспросить", - и он наморщил лоб, чтобы припомнить, зачем он зашёл на постоялый двор. Он точно знал, что у него была какая-то важная цель, но умопомрачительный запах жареного мяса мешал ему вспомнить, какую именно цель он поставил перед собой, а может быть это мясо и было его целью; К. довольно сильно проголодался за последние часы. Или, кажется, он кого-то хотел здесь отыскать, пришло ему на ум. Может быть Брунсвика? Не зря же он всю дорогу вёл с ним воображаемый диалог. Но Брунсвик живёт у себя дома, ему вовсе незачем торчать на постоялом дворе. К. перевёл взгляд на тарелки; ладно, всё что нужно он вспомнит после; мысли его вновь вернулись к еде и он с удовольствием отрезал и прожевал очередной сочный кусок.
   "Какие у тебя новости, Ханс? - он посмотрел на хозяина. - Я же по твоим глазам вижу, что их хватает. Садись же, рассказывай".
   Чем более сытым и уверенным чувствовал себя К., тем более робким казался ему хозяин. Он послушно уселся на табурет, и боязливо посмотрел на К., словно своей речью опасаясь открыть котомку со страшными бедствиями, которые тут же обрушатся на его дом, стоит ему только лишь открыть рот. Впрочем, как выяснилось, именно так он и оценивал для себя то, что произошло сегодня на его постоялом дворе. С самого утра его жена Гардена не давала ему житья своим недовольством, от которого он не мог нигде скрыться - хозяйка находила его везде, словно ведомая неким компасом, где бы он ни старался спрятаться, а один раз она вытащила его даже с чердака, не испугавшись гулявших там сквозняков; вот, когда здесь был К., хозяин чувствовал себя легче, ибо весь её гнев и энергия уходили именно на него. Собственно поэтому хозяин и не хотел с ним расставаться, так как К., пока жил на постоялом дворе, служил ему чем-то вроде громоотвода; после разговоров с ним Гардена чувствовала себя без сил и не так тиранила хозяина, а больше всё вздыхала и жаловалась на здоровье, которое подорвал К. своим неуважением к её памяти о Кламме.
   "Приятно знать, что хоть кому-то я принес здесь пользу, - заметил на это К., с удовольствием отпивая большой глоток пива, - хоть и не по своей воле". "Я всегда относился к вам хорошо, господин, - подтвердил хозяин, пододвигая тарелки ближе к К., - но от жены мне бывает просто нет покоя".
   А сегодня днём еще внезапно сюда заехали Герстекеры, мать с сыном. Так-то Герстекер постоянно крутится возле обоих постоялых дворов, что "У моста", что у "Господского двора", он же возница, регулярно берётся за мелкие подряды возить грузы: то съестные припасы, то что-либо ещё; много он не грузит, его чахлая лошадёнка столько не увезёт, но он давно здесь и там примелькался, берёт за перевозки недорого, и тем более, он вообще дальний родственник хозяйке, что же ему не порадеть. А вот мать его уже лет пять из дома не выходила, а сегодня вдруг заявилась собственной персоной прямо на сыновьих санках, да ещё с таким загадочным видом, словно собралась пророчить о втором пришествии. И пока сын её с хозяином о своих делах толковал, Гардена с ней самой (она как раз с кухни тогда вышла) тоже побеседовала, все-таки родственники как-никак, хоть и дальние. О чём они говорили, хозяин не слыхал, он всё свое время на Герстекера потратил, пока тот за стойкой всё охал и кашлял; совсем уже сдал бедолага за последнее время. Только горячее пиво со специями ему и помогло, благо рецепт известный, а то как знать, не пришлось бы Герстекеру ехать вместо Замка сегодня в окружную лечебницу.
   "Так они в Замок поехали?" - вскрикнул К., хлопнув по столу, пиво слегка закружило ему голову. Как же он их утром упустил, с сожалением подумалось К., вот если бы он знал, что старуха туда сегодня собирается, он бы точно тогда не слез с Герстекера и в этот раз тот бы не отвертелся от совместной поездки; но К. мало того, что всё проспал, но и узнаёт теперь обо всём этом последним.
   "В Замок-то, в Замок, - вздохнул хозяин, - да только у матери Герстекера с женой совсем какой-то странный разговор получился, как будто поссорились они из-за чего-то. Потом Герстекеры, значит, уехали, а Гардена в расстроенных чувствах всю работу бросила и слегла".
   Пришлось ему, набравшись смелости, идти к жене, сама она из спальни не выходила. Лежала бедная на постели, держалась за голову и всё стонала, да так жалобно, что он сам заплакал на неё глядя; так они вдвоём полдня и проплакали, она над чем-то своим, а он над ней. Нельзя было и двух слов из неё вытянуть, только уже к вечеру она сказала, что, если беды на них какие и обрушатся, то только потому, что это именно он - хозяин, предоставил К. ночлег неделю назад. Ведь она же сразу говорила ему, "держись от него подальше", а он наоборот прямо льнул к К. и всячески его обихаживал, даже комнату ему лучшую на ночь приготовил, а теперь всё - уже ничего не исправить. И то, что она К. спровадила через день уже никак не помогло, а наоборот только хуже сделало, потому что из-за этого землемера такие силы пришли в движение, что и подумать страшно. Так что, пусть он теперь с К. сам разбирается, если вдруг тот нагрянет, а она - хозяйка, даже из комнаты не выйдет, пока всё не закончится.
   "Какие вы тут всё же простоватые люди, - проронил К., откидываясь на спинку стула с ощущением приятной теплоты в теле и сытости, и с удовлетворением озирая пустую, будто тщательно вымытую посуду, - пересказываете друг другу сплетни, нагромождаете сверху небылицы, а потом их сами и пугаетесь и прячетесь по углам. А вот другие из-за этого страдают. Меня скоро так ни в один дом в Деревне не пустят, даже, если я буду в двери обеими руками колотить, после того как ваша очередная болтовня разойдется по Деревне".
   Ему уже стало жарковато и он попробовал расстегнуть верхние пуговицы на своём пальто, но то ли пальцы у него ослабели, то ли разбухли отсыревшие петли, да только пуговицы, которые легко, чуть ли не одной рукой застегнула ему недавно Гиза, он, подивившись её мощи, еле-еле одолел усилиями обеих своих рук. Так она, пожалуй и Шварцера одним движением с ног повалит, если тот вдруг поведёт себя ненадлежащим образом.
   "Не говорите так, господин, - обеспокоенно возразил хозяин, - у моей жены чутьё на подобные вещи. Да и далеко ходить не надо за примером, ещё и обед не наступил, как у нас на постоялом дворе появились новые гости".
   К. с сомнением посмотрел на хозяина.
   "Да, признаться, новостей у вас сегодня хватает, - заметил он, глядя на хозяина - не постоялый двор, а проходной, выходит. И кто же на этот раз приехал?"
   Тот даже несколько секунд не мог начать, то открывая, то вновь закрывая свой большой мягкий рот.
   "Наш-то двор не из самых известных, - наконец, решился он начать, - в основном крестьяне, да торговцы заезжают, а господа совсем редко. В последний раз я уже не припомню, когда это было. А тут приехала в санях знатная дама из Замка, да сходу так сразу и спросила, еле даже зайти успела внутрь, мол, где ты тут живешь!" - "Я!? - К. чуть не поперхнулся глотком пива, - ты наверное что-то путаешь, Ханс". "Да, я под землю в этот момент захотел провалиться, - выговорил хозяин, вытирая вспотевший лоб рукой, так на него подействовали эти воспоминания, - мне сразу слова жены вспомнились, и гляди-ты, даже двух часов не прошло!"
   Но К. уже взял себя в руки, во-первых, он уже давно научился не принимать всерьёз слова жителей Деревни, поскольку они почти никогда не соответствовали действительному положению вещей, а во-вторых, ему показалось, что эта пресловутая знатная дама должна быть ему знакома, и пугаться её, в отличие от хозяина, ему было не нужно. И если это была Матильда, то вместо испуга, лучше было бы выяснить, зачем она спрашивала про К., если буквально только что в этот же день с ним рассталась. Или это была не Матильда? Но тогда, чем и как, он ничтожнейший по своему положению человек, заинтересовал таких могущественных персон из Замка? Нельзя же все-таки серьёзно воспринимать слова явно выжившей из ума матери Герстекера, которые она наговорила ему при их последней встрече.
   К. спросил у хозяина как эта дама выглядела, но в путаных его ответах он, кажется, не узнавал Матильды; ему она показалась тогда высокой и с длинными прямыми чёрными волосами, чернота её волос, бровей и глаз проступала для него подобно жизни из остальной застывшей и забытой массы, хозяин же упирал на некую статность, холодность взора и темные кудри вьющиеся из под шляпки, и чем дальше уходили расспросы К., тем причудливее казались ему ответы Ханса, и он то находил в них сходство, то снова терял его, и никак не мог добиться хоть какой-то определенности, и в какой-то момент даже выбился из сил, не в состоянии собрать из слов хозяина удовлетворяющий его, хотя бы немного, образ.
   "А как её зовут и зачем я ей понадобился, ты не узнал?", - переведя дух, решил спросить К., сделав вид, что он вполне удовлетворен тем, что рассказал ему хозяин. Но тот сразу и быстро открестился: "Не знаю, мое дело маленькое, да и здесь в Деревне не принято задавать господам вопросы".
   То есть, путано описывать господ он мог прекрасно, а спросить даму, зачем она ищет К. там, где его давно уже нет, он, значит, был не в состоянии? Какой он оказывается стеснительный!Но как, всё-таки, смог далее выяснить К., дама оказалась весьма недовольна тем, что хозяйка отказала К. в жилье и форменным образом выселила его вон вместе с его присными - хотя из Замка не поступало на этот счёт никаких указаний! - проявив таким образом нежелательное для администрации своеволие, за которое, как признался хозяин, им, может быть, ещё придётся поплатиться. Словом, хозяйка усердно копала К. яму, да сама чуть было в неё не свалилась, а может быть, и свалится в скором времени, особенно после визита к ней дамы в спальню, где она пряталась от неприятных новостей. С самим-то хозяином дама после пары вопросов и продолжать-то разговаривать не стала; да и любому там сразу стало бы понятно, подумал К., что хозяин здесь человек явно не семи пядей во лбу и сам ничего не решает, а главный здесь, ясное дело, кто-то другой. Поэтому, как Гардена ни скрывалась от неминуемой судьбы и не притворялась лежащей при смерти, второй неприятной встречи за этот день ей избежать не удалось. Хозяин даже их разговор подслушивать побоялся, решив, что чем меньше знаешь, тем лучше спишь, а жене его несомненно бессонница на год вперёд обеспечена. Правда, после отъезда дамы он к ней и не заходил, боялся почему-то; но тогда может К. к ней сходит, раз он здесь и все неприятности у хозяйки из-за него? Насколько хозяин его знает, К. человек хороший и добросердечный, и ему не составит двумя-тремя добрыми словами ободрить хозяйку, может даже простить её ненамеренные ошибки, ведь она тоже внутри совсем не злая женщина, просто иногда чересчур увлекается своими интригами и каверзами, но ведь по сути, большого вреда от них никому нет.
   К. слушал хозяина, удивляясь про себя, как его могучий враг - а хозяйка, без сомнения, им являлась, и в этом он уже успел не раз убедиться - смогла допустить при всей своей опытности такой неосторожный просчёт, после которого вынуждена была, по словам хозяина, просить у него, у К., пощады, у человека, который ещё вчера был готов жить у её же горничных в комнате под кроватью. Или нет, нахмурился К., горничные были из гостиницы "Господский двор"; и как это, интересно, они все перепутались у него в голове? Хотя наверное, в этом ничего удивительного нет, обе хозяйки, что постоялого двора здесь, что гостиницы там, странным образом были похожи друг на друга - массивные мощного сложения стареющие женщины; они были для К. как два близнеца стража возвышающиеся перед воротами Замка, в который ему пока не было хода. И если один привратник, получив удар, немного наклонился и покрылся трещинами, то второй всё ещё стоял незыблемо, закрывая ему дорогу.
   К. был отвлечён этими мыслями, а между тем, хозяин с жалостливым видом, всё продолжал ему что-то говорить. К. сбросил с себя некстати охватившее его оцепенение, и снова прислушался к хозяину.
   "Сходил бы ты снова к ней, господин, - оказывается, Ханс всё это время убеждал его поговорить с женой, - в прошлый раз-то она после разговора с тобой быстро встала, правда, расстроенная и сердитая, но ведь встала же!"
   Так лично ему это никакой пользы не принесло, подумал К., наоборот, послужило первым звеном в цепи свалившихся на него несчастий; живи он по-прежнему здесь с Фридой, может быть, его жизнь сейчас была бы совсем другой, правда, пришлось бы всё также терпеть помощников, но всё же, имея свой угол, у него были бы и время и силы бороться с интригами старосты, ждать писем от Кламма и искать с ним встречи, а когда он усталый приходил бы домой, его ждала бы в натопленной комнате с приготовленным с любовью ужином его невеста. А теперь его, значит, просят проявить великодушие к той, кто лишила его этого нехитрого, но желанного счастья. Поэтому К. чуть было не отказался идти к Гардене, но хозяин так жалостливо моргал на него карими испуганными глазами и так мучительно кривил своё мягкое безбородое лицо, что К. в конце концов сдался, тем более - пришло ему в голову, - вовсе необязательно было ободрять и утешать хозяйку, как просил его Ханс, и в сущности К. и не давал ему таких обещаний. Но, например, он может просто поговорить с ней и узнать больше о той знатной даме, которая устроила здесь переполох, а дальше уже действовать в зависимости от поведения хозяйки. Если она раскается в своих злодеяниях по отношению к К., то, что ж, он тогда, может, и проявит к ней великодушие, особенно, если хозяйка подтвердит свои извинения действиями: вернёт ему комнату, перестанет вредить за его спиной, (ведь не поленилась же она тогда, немолодая болезненная женщина, восстать с постели и дойти до гостиницы "Господский двор", где она несомненно и оклеветала его перед Момом так, что тот с самого начала стал предвзято относиться к К., и уже речи быть не могло о его содействии, например, в том, чтобы К. при его посредничестве мог встретиться с Кламмом), и даже, может быть, как-то подействует на Фриду, раз та её так сильно уважает, и как выяснилось, во всём её слушается.
   Поэтому К. допил свое пиво, медленно вытер рукою губы и кивнул, потакая хозяину. Тот не веря своему счастью - уж слишком К. был рассеян с виду, когда слушал его просьбы - подскочил как целлулоидный мячик с табурета, на котором сидел.
   "Пойдём, господин, скорее, - заторопился он, боясь что К. по какой-то причине передумает - а причин тут могло быть немало, причём веских, - я тебя провожу". "Отчего же ты всё-таки перестал называть меня землемером?" - с усмешкой спросил его К., когда они выходили из общего зала, а все остававшиеся там крестьяне, как один, продолжали странно на них таращиться, (впрочем, К. потихоньку уже начал к этому привыкать).
   "Постоянно всё меняется, господин, - вздыхая, успевал разводить руками хозяин, исхитряясь в это же время услужливо забегать вперёд, и распахивать перед К. немногочисленные двери, - всё же вокруг непрестанно колеблется и перестраивается, требует новых оценок и постоянных размышлений о них, ведь цена ошибки очень высока, и чем успешнее здесь наши достижения, тем больше к нам предъявляется требований, а как мне с моим простым крестьянским умом всему этому соответствовать, чтобы ненароком не оступиться, я ума не приложу; ведь я, по сути, как был конюхом в душе, так и остался. Вчера вот на тебя. господин, все смотрели с презрением, а сегодня зашевелились какие-то неясные нам силы, про которые никто здесь толком ничего не знает, но которые снова стали тебя возвышать; и я уж лучше буду просто звать тебя господином, чтобы не попасть впросак, как моя жена. Но вот мы и пришли, господин".
   "Я думал, хозяйка твоя в комнате рядом с кухней, где мы виделись раньше, - с сомнением сказал К., глядя на высокую затворённную дверь возвышавшуюся перед ними, - а здесь совсем какое-то другое место", - и он огляделся вокруг, а то вдруг хозяин усыпил его бдительность своими разговорами и завёл его ловушку, из которой ещё и не выберешься, а все эти россказни про знатную даму, это просто отвлекающий маневр паука заманившего беспечную жертву прямо в центр своей паутины.
   Хозяин в ответ только замахал руками, совсем как паук коротенькими жадными лапками, оплетая свою добычу; то, что рядом с кухней - это вовсе и не спальня, хоть там и стоит широкая кровать; оттуда хозяйке просто удобнее наблюдать за кухней, ведь служанок и поваров без присмотра не оставишь; в молодости-то она сама всем занималась, и теперь по привычке присматривает, хотя всю работу уже давно делают другие руки. Правда, с тех пор так и повелось, что до настоящей спальни ей добраться уже никак не удаётся, поскольку с годами хлопот у Гардены становится всё больше, а сил и здоровья, выходит, всё меньше. Давным давно, у них ещё как-то получалось, хоть раз в неделю или месяц совместно провести ночь в спальне, которую Ханс даже было украсил по мере своих немудрённых способностей в надежде, что именно там продолжится его род, но годы шли, надежды его понемногу таяли, когда он ночами ожидал жену на супружеском ложе и ему приходилось потом влачиться за ней на кухню, где уже тогда стояла лежанка - правда не такая широкая, как сейчас, - где ночевала Гардена, среди кухонных запахов и паломничества тараканов к съестным объедкам; но и там его, вместо исполнения супружеского долга, встречали лишь охами и разговорами о Кламме. А кровать туда потом поставили широкую вовсе не потому, чтобы и для хозяина нашлось местечко, нет, просто жена его начала тучнеть с годами и стала переставать умещаться на старой лежанке, но ему как и прежде приходилось сидеть и засыпать под разглагольствования жены о Кламме на самом краешке кровати.
   К. даже немного пожалел хозяина, когда тот, закончив свои объяснения, осторожно приложил своё ухо к замочной скважине.
   "Ничего не слышно, - наконец, с досадой прошептал он, - неужели спит?". Было видно как он мучается перед выбором: разбудить жену, если она заснула и испытать на себе её возможный гнев или бросить всё это дело и уйти вместе с К. обратно в зал, а там будь, что будет. Но К. лишил его этого выбора громко и уверенно постучав в дверь, ибо он сейчас ощущал в себе столько сил и такую ясность мысли, как, пожалуй, никогда прежде, и к тому же он понимал, что окончательно одолеть такого могучего врага как хозяйка или хотя бы её временно нейтрализовать, чтобы она не могла вредить ему дальше, можно лишь тогда, когда она уже и так ослаблена недавними весомыми ударами, нанесёнными ей нежданными для него союзниками.
   Хозяин так и сжался в комок от такого звучного стука, раскатившего по всему дому так, что в его эхе они вдвоём еле расслышали слабый испуганный голос Гардены: "Кто там?". К. даже усмехнулся про себя, представив, будто хозяйка по этому грохоту решила, что за ней пришли судьи, дабы она держала перед ними ответ за все свои злодеяния. Поэтому он не стал ничего ей отвечать через дверь, чтобы по возможности продлить её мучения страхом; вряд ли она будет так же сильно бояться в дальнейшем, если узнает, что за дверью стоят одни лишь хозяин и К.
   Ханс, посмотрел на К. с робким осуждением, но не осмелившись сказать ему ничего против, приоткрыл немного дверь, и просунув внутрь комнаты голову, негромко обратился к жене: "Гардена, не волнуйся - это я," - за что сразу же и поплатился. Его жена, очевидно, обозлённая грохотом ударов по двери, решила выместить на хозяине свои чувства и запустила в него каким-то предметом, правда, наученный годами тренировок, тот сумел пригнуться, успев при этом крикнуть: "Гардена это не я!", и К. увидел, как из дверного проёма вылетела цветастая кофейная чашка и вдребезги разбилась об стену прямо перед ним.
   На несколько мгновений наступила тишина, но хозяин, стоя в дверном проёме, не спешил скрыться с линии огня, хоть и по-прежнему, стоял несколько пригнувшись, из чего можно было сделать заключение, что у его жены был всего лишь один снаряд. К. даже заинтересовало, как хозяин будет выпутываться из этих двух своих взаимоисключающих утверждений, дескать, что это он, но одновременно и не он, но тот просто жалостливо пролепетал: "Гардена, прошу тебя успокойся, я здесь не один".
   Правда, это хозяйку не успокоило, и К. услышал её громкое восклицание из спальни: "Так ты и в третий раз пришёл мучить меня! Мало было сегодня у меня мучителей?". "Но, Гардена, - смущенно пробормотал Ханс, - я же здесь только для твоей пользы, у меня и в мыслях не было тебя мучить". "И кого ты притащил сейчас? - продолжала упорствовать, пока невидимая для К. хозяйка, - кем ты хочешь теперь меня доконать?" "Я пришёл вместе с господином К.", - сообщил хозяин, и вместо ответа на его слова в спальне воцарилась мёртвая тишина.
   Хозяин высунул голову обратно из дверного проёма, повернулся и задумчиво посмотрел на К. "Всё в порядке, - тихо сказал он, - можете заходить, господин, она больше не будет кидаться посудой". К. посмотрел на него в ответ с сомнением, но Ханс, радуясь, что он сумел переложить свои проблемы на другого человека, снова просунул голову в спальню и ликующе сообщил, что он, пока сбегает на кухню, принесёт ей питье, а она тем временем сможет спокойно поболтать с господином К. И он услужливо распахнул дверь перед господином.
  
  
   Глава 32 (7)
   Третий разговор с хозяйкой.
  
   После такого "приглашения" К. ничего другого не оставалось, как пройти в спальню к хозяйке. В комнате был полумрак разбавляемый лишь светом двух свечей в подсвечнике, в виде толстенького бронзового младенца - вполне вероятно, что его нарочно давным-давно принёс Ханс, как символ своего желанного, но так и не народившегося потомства - стоявшего на табурете около изголовья кровати. Сама комната была небольшая и душная, окно было плотно затворено и занавешено, впрочем на улице была темнота, и света бы не прибавилось, даже, если бы занавесь отсутствовала вовсе. Большая двуспальная кровать занимала почти всю комнату, оставляя лишь немного места для высокого похожего на башню комода, с которого как с лампы маяка, отражался зеркалом венчавшим комод, свет обеих свечей. Рисунок обоев похожий на волны терялся в полутьме, а массивная фигура хозяйки в кровати казалась тёмным океанским валом угрожающе вздымающимся на этот маяк и все никак не могущим на него обрушиться. К. присмотрелся - в этот раз хозяйка, принимая его, похоже накрылась одеялом с головой и пребывала в молчании, дабы целиком и полностью отгородится от одолевающих её неприятностей, в данном случае в лице К. На самом деле, и ему самому не особо хотелось с ней теперь разговаривать в этой египетской душной полутьме его уверенность и ясность мыслей стали быстро улетучиваться и исчезать, но вернуться обратно, даже не перебросившись ни одним словом со своим заклятым врагом, казалось ему ещё более бесславным поступком, принимая во внимание, напомнил он себе, что сейчас он находится в более выигрышном положении, чем лежащая перед ним хозяйка, благодаря содействию его неведомых союзников из Замка, и наверное, не стоит растрачивать их помощь впустую.
   Поэтому К. оглядел молчаливую бесформенную массу, бугрившуюся перед ним на постели, пытаясь сообразить, с какой именно стороной кровати ему предстоит разговаривать; подумав, он сделал предположение, что скорее всего голова хозяйки скрывается вблизи подсвечника, вряд ли бы она разместила его как-то по другому. Он подошел ближе, аккуратно переставил канделябр на комод, а сам уселся на освободивший таким образом табурет и в задумчивости поджал под себя ноги. Бугор рядом с ним пошевелился, и он услышал прошедший сквозь одеяло глухой жалобный голос хозяйки: "Зачем вы пришли?"
   "Меня привёл сюда, Ханс, - невозмутимо ответил К., с потрохами выдавая хозяйке своего проводника, - он сказал, что у вас был очень беспокойный день и вы сильно расстроились". Ткань одеяла недалеко от него немного приподнялась и сжалась в горсть, будто хозяйка, услышав его, изо все сил стиснула кулаки, что очевидно предвещало нелёгкое будущее для её мужа. "Беспокойный? - переспросила она снова сквозь одеяло, - да, это был самый ужасный день в моей жизни. И вам ещё хватает совести просто назвать его беспокойным, когда именно вы всему виной!". "Но поэтому я и пришёл сюда, - солгал К. мягким голосом, - убрать это беспокойство или как вы его называете "ужас", так что я надеюсь, что мы сможем просто мирно поговорить". "Я уже достаточно наговорилась сегодня благодаря вам, - непреклонным голосом отрезала хозяйка, по прежнему скрываясь под защитой одеяла, - прощу вас, уходите немедленно, а до Ханса, - тут ему показалось, что он услышал, что-то похожее на глухой скрежет зубов, - я доберусь попозже".
   К. только пожал плечами перед тем как встать; упрашивать хозяйку снизойти до беседы с ним, как видно, уже не было смысла, похоже, что она была слишком обозлена на него, чтобы вести спокойный разговор, и хозяин, видимо, совершил большую ошибку, рассчитывая на помощь К. в этом предприятии. Пожалуй, наоборот, сейчас у него будет ещё больше хлопот со взбешённой женой, и разбитая недавно чашка покажется ему сущей мелочью. Будет неудивительно, если и он потом обвинит в своих бедах К., не сейчас, конечно, пока тот временно в силе, а в будущем, когда К. опять нечаянно споткнётся и совершит очередную ошибку.
   Он поднялся с заскрипевшего табурета и протянул руку за канделябром, чтобы вернуть его на место. Между двух огоньков свечей, он увидел в зеркале свое усталое утомлённое лицо с прядью светлых волос упавшей на лоб, но эта прядь показалась ему в слабом неверном свете свечей чёрной почти как уголь.
   "Наверное, подарки Ханса ценятся здесь меньше, чем подачки Кламма?" - с иронией сказал напоследок К., оглядывая подсвечник и аккуратно поворачивая перед его собой, так чтобы с него не слетели свечи, перед тем как вернуть его обратно на табурет; ему не хотелось уходить, не сказав хозяйке, что-нибудь колкое на прощанье.
   Он повернулся к кровати, даже не ожидая ответа, просто, чтобы поставить бронзового младенца обратно - и вздрогнул от неожиданности: оказалось, что хозяйка по-прежнему лежит на кровати, но уже высунулась из под одеяла и теперь не спускает с него тяжёлого неподвижного взгляда, застыв при этом словно изваяние. В первую секунду она показалась К. даже неживой, тем более, что измятый чепец на её голове походил на часть савана, как будто она уже лежала в гробу; но затем ему пришла в голову мысль, что вряд ли покойники могут самостоятельно выбраться из под одеяла.
   "Вы только поглядите, до чего вы меня довели, - обвиняющим тоном произнесла хозяйка, не отрывая своего обличающего взгляда от К., - а теперь вы ещё пятнаете своими словами мои воспоминания о Кламме?" Он почувствовал себя немного виноватым после этих слов, тем более, что при таком блёклом освещении Гардена действительно выглядела намного хуже, чем в последний раз, когда К. видел её в гостинице, где его тогда попытался допросить секретарь Кламма.
   "Прошу прощения, - сказал он, - я думал, что вы не собираетесь больше говорить со мной и ляпнул первое, что мне пришло в голову". "Вы постоянно так делаете, - ответила хозяйка обидчиво, - вы как ребенок, который нисколечко не думает перед тем как что-то сказать. Поставьте подсвечник обратно, всё равно вы ничего не смыслите в подарках, от кого бы они ни были". "Отчего же? - возразил К., - я прекрасно понимаю смысл этого подарка, - и он осторожно поставил бронзового младенца на табурет, - Ханс намекал вам, видимо, таким образом, что он не против обзавестись детьми".
   Хозяйка обратила свой сумрачный взгляд в сторону канделябра и её двойной подбородок тяжелым шаром перекатился при повороте головы. "Вы несёте сами не знаете что, - проронила она, - можно подумать я вам не говорила до этого, какой из Ханса хозяин постоялого двора. Да, если бы я сидела с детьми, вместо того чтобы работать, мы бы разорились уже через год и пошли бы как нищие по миру. Не забывайте, что здесь всё держалось... то есть и сейчас держится, - поправилась хозяйка, - исключительно на мне. Да что там! Если я пробуду в этой комнате ещё день, причём, если это случится, то исключительно из-за вас, кстати, - ядовито добавила она, - то дом просто рухнет". "Об этом, то есть, о моей так называемой вине, я слышу от вас сегодня уже не в первый раз, - спокойно возразил на это К., - может, хозяйка вы всё-таки сделаете мне одолжение и расскажете, но желательно обоснованно, чем же я перед вами так виноват, учитывая то, что я уже не живу здесь два или три дня и вообще не имею ни малейшего понятия, что творится сейчас у вас на вашем постоялом дворе".
   Гардена тяжело вздохнула. "Сядьте для начала куда-нибудь, - раздражённо сказала она, - а то мельтешите передо мной, сил никаких нет на это смотреть. Видно, вы сегодня собрались допечь меня окончательно". К. молча сел обратно на табурет, взяв предварительно подсвечник в руки, его лицо при этом немного осветилось пламенем свечей и хозяйка неожиданно охнула: "Что с вашим лицом? Неужели, это я в вас попала?"
   Она протянула дрожащую руку к шишке на лбу К.: "Умоляю простите, я совершенно этого не хотела".
   К. догадался, что хозяйка решила, что это, видно, она приложила свою руку к его голове в буквальном смысле, и что брошенная ею в гневе чашка, разбилась не об стену, а прямиком об его лоб. Значит, что-то человеческое и женское в ней ещё теплится, подумал К., раз она посчитала, что хоть Ханс, как её законный муж, вполне заслуживает наказания чашкой по лбу, но делать подобное с посторонним человеком, всё-таки предосудительно.
   "Не переживайте так, - успокоил он хозяйку, осторожно прикоснувшись свободной рукой к больному месту на голове, - это дело не ваших рук. Просто я сегодня неудачно упал в церкви". Он поднялся, и поставив канделябр снова на комод, опять уселся на табурете, потирая колени и искоса поглядывая на хозяйку.
   Гардена облегчённо вздохнула, было видно, что увечье полученное К. как-то сразу смягчило её. Она даже попыталась его пожалеть. "Я скажу служанке принести льда, приложить вам к голове, господин землемер, - сказала она, пытаясь подняться с постели, но тут же со стоном снова откинулась на подушки, - нет, я слишком слаба для этого".
   К. успокоил её, сказав, что льда уже не требуется, поскольку шишку он получил несколько часов назад. Какое-то время они молчали, лишь еле слышно потрескивали, оплывая свечи.
   "Так о чём же вы хотели поговорить со мной? - спросила хозяйка уже более миролюбивым тоном, казалось, что ранение полученное К. каким-то странным образом уравняло их обоих в глазах хозяйки и сделало ближе к друг другу, - только прошу вас не наседайте на меня слишком сильно, мое сердце может не выдержать такого беспощадного натиска, оно и так уже изношено до предела".
   К. ненадолго задумался. По сути, просьбу хозяина он выполнил, правда, это произошло не зависящим от К. образом; не будь у него на голове шишки набежавшей от столкновения с Франкелем, и не швырни Гардена в хозяина в гневе чашкой, она бы так и лежала сейчас с головой под одеялом, яростно отражая попытки любого с ней контакта. Сейчас враждебность хозяйки, конечно, на первый взгляд поумерилась, но К. уже по предыдущему опыту знал, что не стоит слишком доверять её внешнему беспомощному виду, даже, если она теперь и походила на человека, который сдался перед неодолимыми обстоятельствами и прекратил попытки всякого им сопротивления.
   "Хозяйка, я знаю, что к вам сегодня приезжали две женщины, - начал К. внимательно глядя на сразу поблёкшее при этих словах лицо Гардены, - я хотел бы знать о чём они с вами говорили". "Я же просила вас пощадить меня, господин землемер, - слабо простонала хозяйка, - а вы сразу решили меня убить". "Хорошо, как скажете, - невозмутимо согласился К., после паузы, - если разговор про этих женщин убивает вас, мы можем тогда поговорить о Кламме. Насколько я помню, эта тема вам более близка".
   Хозяйка не поднимая головы с подушки, лишь повернула своё лицо к нему и слабым замедленным движением положила правую руку себе на грудь.
   "Боже, господин землемер, только не о нём, прошу вас, - жалобно произнесла она, - ведь, вы и в прошлый раз меня почти доконали, - тут она приподняла голову и озабоченно осведомилась, - вы всё-таки устроили какую-то глупость? Я же вас буквально на коленях молила в прошлый раз ничего не предпринимать самостоятельно!"
   К. уже понемногу начал сердиться, хозяйка не только отбивала каждый его вопрос охами и стонами, но ещё и сама теперь перешла на него в наступление - и куда девался в этот момент её болезненный вид? - похоже всё это было одно сплошное притворство.
   "Хозяйка! - предостерегающе сказал он, - или мы говорим сейчас серьёзно или я действительно отправляюсь к Кламму и делаю там какую-нибудь глупость". "Хорошо, хорошо, - тут же сдалась Гардена, - я не хочу вас сейчас раздражать или выводить из терпения, просто я действительно принимаю всё очень близко к сердцу, тем более слова о Кламме".
   К. нетерпеливо вздохнул.
   "Я это знаю, - сказал он, - и не преследую цели вам навредить, как бы вы ни думали обратного. Просто к тем женщинам, которые приезжали к вам сегодня, я тоже имею в некотором роде отношение". "Странно, - хмыкнула хозяйка, глядя в потолок, - и какое отношение вы можете иметь к Гертруд?" "К Гертруд?" - недоуменно переспросил К. "Вот именно, я вижу, вы даже не знаете как её зовут, - победоносно сказала хозяйка, - но тем не менее, хотите знать о чём я с ней говорила". "Вы говорите о фрау Герстекер?" - почти наугад спросил он. Хозяйка нахмурилась: "Конечно, я говорю о своей глупой Гертруд. Просидела пять лет сиднем дома, никогда не навещала своих родственников, а сегодня вдруг примчалась ко мне". "Она вам родственница?" - "Ну, да, правда, дальняя, - равнодушно ответила хозяйка, - когда человек такой старый, он невольно успевает стать роднёй туче народа. За полсотни лет, так или иначе, кто-то из общих родственников успевает с друг другом пережениться, ведь у нас не такая уж большая Деревня. Но меня собственно не её визит удивил, а то, что она вдруг о вас заговорила, хотя она прекрасно видела, что эта тема мне неприятна".
   "Ценю вашу откровенность, - иронически проронил К., - в моём положении она даже уместней, чем, если бы мне пришлось вылущивать правду из лести".
   "Господин землемер - здесь, господин землемер - там, - хозяйка даже воздела насмешливо обе руки к пропадающему в полутьме потолку, - можно подумать, в Деревне других предметов для разговора и нет. Не говоря уже о том, чтобы беспокоить вами ещё и Замок. Нет, вы даже сами подумайте, где вы и где Замок!"
   К. подумал и сказал, что он вообще-то никогда не претендовал на такое сравнение, а от Замка ему лишь нужно подтверждение его прав (ведь он приехал сюда по приглашению именно графской службы), которых его теперь лишает местная администрация в лице старосты и примкнувшего к нему школьного учителя.
   "Если бы вы слушали меня, господин землемер, никто бы вас ничего не лишил, - сварливо заметила хозяйка, - я же говорила вам, что староста ничего не решает. Я предлагала вам помощь его жены Мицци, а вы самонадеянно полезли решать вопрос сами, и понятное дело, только всё испортили".
   К. признался, что тогда он действительно мог слишком поторопиться в своих действиях и вследствие этого совершить ошибку; но сейчас-то ещё есть возможность исправить ситуацию, если снова обратиться к Мицци?
   "Не имею ни малейшего представления, - сухо произнесла хозяйка, - тогда вы были женихом Фриды, хоть, конечно, и крайне нежеланным для меня. Но Фрида мне как дочь, я всегда принимала участие в судьбе бедной девочки и помню была безумно счастлива, когда сам Кламм впервые вызвал её к себе. Но потом явились вы, разрушили всё до чего смогли дотянуться, и поэтому мне пришлось спасать жалкие остатки того что осталось. Но, теперь-то, господин землемер, Фрида снова свободна, хотя и несчастна - никогда Кламм её больше к себе не позовёт, это понятно всем. Поэтому и вам помогать я больше не собираюсь. Вы мне сейчас даже хуже, чем враг, вы приносите мне несчастья одним своим появлением".
   "Тем не менее, - не сдался К., выслушав эту речь, - хоть я вам, как вы говорите, враг, и даже хуже, тем не менее, сейчас мы сидим рядом и мирно разговариваем. Согласитесь, что никто в трезвом уме не будет подпускать своего врага на расстояние вытянутой руки в своей спальне".
   "Это правда, - подумав, согласилась хозяйка, - но здесь, конечно, в основном вина моего мужа. Он меня никогда не слушает. То есть, он слышит, кивает, говорит, "да, Гардена", но не слушает. Это ведь он привёл вас сюда".
   "Ну, вряд ли бы я сам нашёл дорогу до вашей спальни, - попытался шуткой смягчить настроение хозяйки К., - но вы зря нападаете на Ханса, ваш муж лишь пытается вам помочь, только и всего. Вы же сами прекрасно знаете, что он бы здесь и дня не продержался без вас, зачем же ему в таком случае пытаться свести вас в могилу?"
   Хозяйка лишь равнодушно махнула рукой: "Ему и дела нет до постоялого двора, а если со мной что-нибудь случится, поверьте, он и дня здесь лишнего не пробудет. Продаст всё за гроши и переедет к своей матери только и всего. К этой мысли я уже давно привыкла. Другое дело, что Ханс сам по себе недалекий и наивный, он легко подпадает под чужое влияние и тут уже просто не знаешь что от него ждать". "Мне кажется вы к нему слишком строги, - сказал К., - ничего такого я нём не заметил. Но я вижу, что он добрый человек". "Видите, - презрительно отозвалась хозяйка, - ну кто бы говорил. Вот так вы и дурите людей: моего мужа, бедняжку Фриду и даже старую выжившую из ума Гертруд. Одна лишь я в состоянии вам до поры, до времени сопротивляться, ибо я вижу вас насквозь, да, молодой человек, я много в жизни чего повидала, меня так просто не проведёшь. Но вы и тут находите способ сделать всё по своему; зная, что перехитрить меня почти невозможно, вы просто с наглой беззастенчивостью забираете в свои союзники близких мне людей, таких как Фрида или Ханс, а потом бьёте меня по самому уязвимому месту, которое у меня осталось - по моему здоровью".
   "Ну, это совершенные глупости, - даже возмутился К., - мне даже их опровергать нет никакой охоты. Они вопиют сами за себя".
   "Неужели? - едко произнесла хозяйка и даже приподнялась с подушек, - а кто за один, получается, вечер, сбил с толку Гертруд и перевернул вверх дном всё в её и так слабой голове? Как вам это удалось? Можете не отвечать, я знаю, вы просто всегда выбираете беззащитные цели, тех кто не может вам сопротивляться, а если и сопротивляется, вы тут же изыскиваете к ним новый подход и всё равно достигаете успеха".
   "Вы сами себе противоречите, хозяйка, - спокойно ответил К., - если я бы всегда достигал успеха, то сейчас я работал бы в Деревне землемером, и жил бы со своей женой Фридой у вас на постоялом дворе".
   "Ну, может, так оно пока и есть, - с сомнением обронила хозяйка, - но, - вдруг, оживилась она, - это только доказывает мою правоту. Вы потерпели поражение в одном, но не отступили, и теперь взялись за мою бедную родственницу. Выходит я всё равно права".
   К. только устало вздохнул в ответ; здесь он везде только напрасно тратил свои силы, преодолевая вязкое тягучее сопротивление каждого жителя Деревни, какой бы ни встретился у него на пути - только бесполезно тратил. И даже те кто, вроде бы, старался ему помогать, хотя бы такие как Варнава или Ольга, все равно, даже своей помощью они только ограничивали его движения, приклеивали его к почве, не давая продвинуться хотя бы на шаг вперёд. А такие люди как хозяйка, так те даже напротив, не стесняются и со всей своей мочи открыто тащат его назад.
   "Мать Герстекера, - он почему-то никак не мог назвать её по имени, - сама пригласила меня вчерашним вечером к себе, - попытался объяснить К., - и более того, её сын только с большим трудом смог меня на это уговорить. Я не хотел к ним идти, у меня были другие планы".
   "Знаю я ваши планы, - тут же подхватила хозяйка, - наверное, снова собрались засесть у семейства Варнавы? Оттуда вас и калачом не выманить". "Вы снова бьёте мимо, - сказал К., - я собирался пойти к совсем другим людям, но не буду при вас распространяться к кому именно, вы снова всё представите в неверном свете". "Да, уж конечно. Сильно мне это надо! Мало ли у нас в Деревне голытьбы. Ну, хорошо, допустим. То есть, вы прямо утверждаете, что Гертруд позвала вас к себе? Но это же абсурд! Она уже много лет не выходит из дома, где же вы в таком случае успели познакомиться?"
   "Через сына, - пожал плечами К., начиная уже уставать от этого беспредметного разговора; они проговорили, наверное с час, даже свечи, вон, почти догорели, а он всё никак не мог услышать от хозяйки нужные ему сведения, за которыми он сюда явился, она только без толку с ним препиралась, - она весь вечер расспрашивала меня про моё прошлое, откуда я родом, где я работал и жил. Правда, у меня сложилось впечатление, - тут К. не стал врать, хотя и мог бы, - что она не поверила ни одному моему слову".
   Хозяйка сразу же ухватилась за его последние слова: "Вот, вы сейчас говорите мне в глаза совершенно лживые вещи, и даже не краснеете. Или вы думаете, что сумеете и меня перехитрить? Нет, господин землемер, ваши хитрости настолько тонкие, что рвутся сами собой. Ведь всё произошло, как раз наоборот! Это вы закружили Гертруд голову своими россказнями и теперь она напротив, убеждена, что вы очень важная персона. Вы только послушайте, приезжий землемер, чужак- важная персона! Или может быть, вы вообще, сын графа?"
   "Возможно, - слова хозяйки немного развеселили К., - теперь мне понятно, почему вы после разговора с ней слегли в постель. Отказать в сдаче комнаты такому знатному человеку как я, это серьёзный просчёт".
   "Вот, вы смеетесь, господин землемер, а мне вовсе не смешно, - сказала хозяйка, - пусть, Гертруд и выжила из ума, но она живет здесь давным-давно и когда-то была служанкой у прежних господ в Замке. А если кто-то из них её вспомнит по старой памяти? Эти кроты роют такие глубокие норы, что они не осыпаются десятилетиями". Она с упрёком посмотрела на К.: "А вы сами? Ну, что вы странный человек, почему вам больше всех надо? У вас прекрасная должность школьного сторожа, есть где жить, вас бесплатно кормят у меня на постоялом дворе. И зачем вам ещё тогда вдобавок отправлять завербованных вами эмиссаров в Замок - и надо же, как вы точно выбрали кого послать, чтобы подтвердить ваши пресловутые права. А теперь и обычные простые люди, такие как я, - она даже слегка всхлипнула, - могут пострадать из-за вашей самонадеянности и гордыни".
   "Начнём с того, хозяйка, что я никого никуда не отправлял, - спокойно произнёс К., покачиваясь на табурете, - но, если есть люди, которые готовы принять во мне участие, от их помощи я отказываться не буду. К тому же, я не знаю, как долго они мне собираются помогать, к слову, ещё недавно и вы сами сидели у нашей с Фридой кровати здесь в доме и тоже обещали нам своё материнское содействие. Надо ли говорить, что в конце концов всё вышло совсем по-другому. Так и здесь, поэтому я не придавал бы большого значения её поездке, во всяком случае, пока не будут видны какие-либо практические результаты".
   Хозяйка поглядела на К. как на сумасшедшего.
   "А то, что ко мне уже сегодня приехала некая дама из Замка и осведомилась, как вам здесь у меня живётся, это вам не результаты? - возмущенно спросила она, сбросив с себя весь свой болезненный вид, оказавшийся, как и думал К., по большей части одним лишь притворством. - Да, у меня просто ноги сразу подкосились! Вас уже два дня как, непонятно, где носит, а мне за вас отвечать? Хорошо вы придумали, господин землемер, или кто вы там теперь. Что я ей должна о вас рассказывать, если вы съехали и я вас даже и знать теперь не хочу?".
   "Погодите, хозяйка, - прервал её речь заинтересовавшийся этими словами К., - ваше отношение ко мне мы обсудили уже неоднократно. А дальше-то, что произошло?"
   Хозяйка равнодушно пожала плечами: "Уехала она почти сразу, разве вы не знаете, что господа из Замка всегда торопятся, и даже говорить предпочитают и то на ходу". "Уехала? - разочарованно выдохнул К., - и даже ничего для меня не передала?"
   Хозяйка в ответ нахмурилась и посмотрела в сторону от К.
   "Может и оставила, - еле слышно сказала она, - но я вам разве посыльный, чтобы записки через меня передавать? - она заговорила громче, - у вас есть для этого Варнава, насколько я знаю, спрашивайте у него. Вы же вроде были довольны его работой".
   К. посмотрел на неё почти угрожающе: "Хозяйка, не стоит переходить границы. Если вам доверили письмо, прошу, отдайте его мне, - он наклонился в её сторону, - отдайте письмо, иначе..." "У меня его здесь нет", - пролепетала испуганно Гардена. "И где же оно?" - "Я отдала его Хансу".
   "На кой чёрт оно нужно Хансу, если адресат я!" - вспылил К., в гневе вскочив с табурета; в этот момент он был готов стукнуть хозяйку подсвечником по её глупой голове, хотя вряд ли Ханс рассчитывал на подобное применение своего подарка.
   "Не кричите так на меня, - обиженно сказала хозяйка, - ваше письмо мне совершенно без надобности. Я так мужу и сказала, "возьми его и делай с ним, что хочешь, но только чтобы я его больше не видела".
   Получается, с яростью подумал К., письмо уже целый день в кармане у хозяина, а он даже и словом об этом ему не обмолвился!
   "Можете снова накрыться с головой, я вас больше не побеспокою", - сухо сказал он, и даже не взглянув на хозяйку, вытащил одну свечу из ручки бронзового младенца и поспешил прочь из комнаты.
  
  
   Глава 33 (8)
   Письмо.
  
   В коридоре К. сразу же наткнулся на хозяина и чуть было не поджёг на нём одежду, задев его от неожиданности горящей свечой. Хозяин охнув, отскочил на шаг так, что из кружки с питьём, которое он очевидно обещал донести до страдающей от жажды жены, плеснуло прямо на пол, чуть не забрызгав К.
   "Прошу прощения, господин, - испуганно воскликнул он, - не облил ли я вас?" К. молча уставился на него, сжимая свободный от свечи кулак. "Почему ты не отдал мне письмо, которое получил от своей жены?" - не обращая внимания на вопрос хозяина, в упор спросил он. Хозяин на глазах у него затрясся от страха так, что из кружки снова выплеснулась жидкость. "Простите, господин, - плаксиво промямлил он, боясь посмотреть К. прямо в глаза, - мне Гардена не велела вам про письмо говорить. А потом Шварцер..." - "Хозяйка мне сказала, что она только не желает иметь с письмом дела", - мрачно сказал К. "Нет, господин, не только. Но прошу, не выдавайте меня ей, что я вам всё-таки рассказал, она и про это тоже запретила рассказывать".
   Выходит, ослеплённая ненавистью к К. хозяйка, тем не менее, проявила похвальную осторожность, не сама спрятала письмо в укромное место, а переложила всю ответственность на хозяина; если К. про письмо не спросит (а как он спросит, если он про него не знает?) то тогда можно считать злодеяние успешно исполненным, а если спросит - то вот, объяснение: недалёкий умом хозяин всё перепутал - его и наказывайте, ну, а хозяйке хоть такая от него польза.
   "А Шварцер, собственно, какое к этому имеет отношение?" - хмуро спросил К., до разума которого, отвлечённого неприязнью к хозяйке, наконец дошли последние слова Ханса. "Я отдал письмо ему, - виноватым голосом сказал хозяин и осторожно посмотрел в лицо К., - он недавно зашёл на постоялый двор, - Ханс поднял кружку, которую держал, повыше, как бы демонстрируя её К., - я поэтому и запоздал с питьём, что он меня задержал".
   Гнев К. прошёл, и снова у него осталось только чувство усталой безнадёжности; он как будто был колодцем, из которого жадные хозяева всё черпали и черпали воду, и вычерпав её до дна натыкались там только на эту бесконечную усталость. Вновь поднималась в колодце вода и вновь её черпали. И снова показывалась на дне только усталость и безнадёжность.
   "Я даже не буду на тебя сердится за то, что ты во всём слушаешься свою жену, - тихо произнёс он, - с этим уже ничего не поделаешь, в эту яму ты сам залез много лет назад, и помочь здесь невозможно, хотя меня, конечно, удивляет, что хозяйка с умыслом делает тебя виноватым передо мной, а ты и возмутиться против не смеешь".
   Хозяин только кивал в ответ, но казалось, что не меньше половины слов К. пролетает сквозь его уши не задерживаясь, а он только делает вид, что всё понимает.
   "Но скажи, ради всего святого, Ханс, - продолжил К. нести свой бесполезный и тяжёлый крест, - зачем ты отдал письмо адресованное мне, Шварцеру, который, как я, больше чем уверен, даже и понятия о нём не имел!"
   Эти слова, вроде как, проникли внутрь и зацепились за мозг хозяина.
   "Но, как же, господин, - будто удивляясь непонятливости К., ответил он, - Шварцер, он же сын помощника кастеляна. А я совсем малограмотный, я ведь конюхом в молодости был, могу только печатные буквы с трудом разобрать, а письмо от руки совсем не прочитаю".
   К. только руками всплеснул, то есть, только это, значит, хозяина от чтения чужого письма останавливало? Да, нет же, объяснил хозяин, он и не собирался читать письмо, он только у Шварцера спросил, как ему поступить лучше всего; да и К. теперь может сам забрать письмо у Шварцера, тот сейчас в зале, и жена на него зато не рассердится, поскольку все её указания, хозяин выполнил.
   "Он весьма могущественный человек, этот Шварцер, я ещё тогда про это тебе сказал, когда ты только появился в Деревне, разве ты не помнишь? Он даже может свободно звонить в Замок, когда ему нужно и докладывать о вещах, которые он здесь примечает". "Я тоже могу позвонить в Замок с твоего телефонного аппарата, - возразил К., - между прочим, я так уже здесь делал, ты и это тоже должен помнить". "Да, конечно, - согласился хозяин и умолк, ухватив покрепче кружку и равномерно покачивая ею, как будто держа на весу что-то тяжёлое, - разреши я всё же отнесу питьё Гардене, она и без того недовольна".
   "Да, разумеется, иди, - махнул рукой К., - всё, что мог ты для меня уже сделал", - иронически добавил он, но хозяин явно не понял этого намёка, и облегчённо заулыбавшись от того, что К., по его мнению, больше на него не сердится, закивал ему и посторонился, давая дорогу.
   Не хватало, чтобы ещё этот Шварцер и в Замок доложил про письмо, пришло в голову К., пока он шёл по коридору, еле разбирая дорогу с почти догоревшей свечкой в руке, и любопытно, кстати, было бы знать, как эту переписку воспримет замковая канцелярия и имеет ли она вообще компетенцию по разбору частной корреспонденции, идущей опять-таки из Замка, не говоря уже от том, имеет ли право сам Шварцер на доступ к таким бумагам? Для хозяина, который всего боится, безусловно, имеет; для него Шварцер всего лишь на шаг ниже господа Бога, но вот как дело, интересно, обстоит в действительности и можно ли подать на Шварцера жалобу, если будет установлено его злоупотребление своей, может быть, даже не настоящей, а кажущейся, властью?
   Первое, что К. увидел в зале, войдя в него, так это кучу крестьян сгрудившихся возле одного стола спиной к нему. Все они напирали друг на друга, явно пытаясь что-то разглядеть в глубине этой кучи под общий оживлённый гомон. Это было какое-то неумолчное щебетание похожее на птичье, и оно перекатывалась слева направо и справа налево и назад и вперед.
   К. остановился в недоумении перед таким зрелищем, Шварцера нигде не было видно. Несколько секунд он стоял растерянно озираясь, пока кто-то из людей стоявших в этой груде - которая, казалось, уже сама крошилась под своей тяжестью - случайно не обернулся. И почти же сразу, как будто, все только и ждали прихода именно К., груда быстро начала рассыпаться на части, люди подталкивали друг друга, указывая на К., и замолкая, один за другим расходились по соседним столам, рассаживаясь там, как птицы на телеграфных проводах. И когда эта груда совсем развалилась, в самом центре её обнаружился Шварцер. Когда и он, обернувшись, тоже заметил К., то проворно спрятал в карман небольшой листочек, лежавший перед ним на столе и посмотрел на К. отчасти смущенно, но и как обычно, по привычке, отчасти презрительно.
   "А господин, школьный сторож, - как будто, с удивлением воскликнул он, - я вас и не ожидал сегодня здесь увидеть".
   Но в отличие от уверенных слов, глаза его несколько смущенно бегали по сторонам, и К. было очевидно, что Шварцер пытается отвлечь его внимание от того, что только что происходило в зале.
   "Весьма странно это от вас слышать, - возразил К., подходя ближе к столу, и не сводя с молодого человека своего испытующего взора, отчего тот беспокойно завертелся на стуле, - неужели, мне здесь кем-то запрещено навещать вечером постоялый двор, чтобы выпить пива и поужинать?" "Безусловно нет, - попытался защититься Шварцер, - о таком запрете мне неизвестно, но я думал вы находитесь сейчас в школе. У вас там должно было накопиться много работы за время вашего отсутствия". И он чуть обиженно добавил: "Которую пришлось выполнять мне, хотя это и не входит в мои обязанности". "Не очень-то хорошо вы её выполнили, - заметил К., - я бы сказал даже, спустя рукава. Мне всё пришлось переделывать заново". Правда, он не стал упоминать о помощи Ханса, не стоило знать Шварцеру, что мальчик его друг.
   "Во всяком случае, господин школьный учитель претензий по этому поводу мне не предъявлял", - быстро оправдался Шварцер.
   "Ага, так значит, вы выбежали из школы, разбросав в зале весь гимнастический инвентарь от радости? - многозначительно спросил его К., стоя прямо перед молодым человеком, и взирая на него сверху вниз, - а потом стали искать учителя, чтобы выразить ему благодарность за отсутствие замечаний? Помнится, вы прямо на меня наскочили, даже чуть было с ног не сбили, так сильно хотели его найти".
   Шварцер густо покраснел, а сидевшие недалеко за столами крестьяне, которые внимательно прислушивались к их разговору, покачали головами.
   "Я не хотел бы сейчас распространяться на эту тему", - запнувшись, произнёс Шварцер, и было видно, что слова К. ему очень неприятны. "Я понимаю, - ответил К., - и поэтому мы сейчас поговорим о другом, не возражаете? А именно о той бумажке, содержание которой вы только что очень весело и непринуждённо зачитывали окружающей вас толпе. Не поделитесь ли вы и со мной её содержанием? Это же её вы спрятали себе в карман, когда я вошёл, не так ли?"
   Было ясно, что К. своими неопровержимыми уликами прижал Шварцера к стенке и тому просто некуда было сейчас деться, разве что только провалиться под землю прямо на том месте, на котором он сейчас сидел.
   К. уселся рядом со Шварцером и положил на стол левую руку ладонью вверх, как бы намекая молодому человеку, что именно, он должен туда положить. Тот растерянно смотрел, то на ладонь К., то ему в глаза, а со всех сторон в это время доносились шуршание и скрип, это люди в зале придвигались всё ближе и вытягивали шеи, стараясь ничего не упустить.
   "Я не могу вам ничего показать, - пробормотал, наконец, Шварцер, - это документ для служебного пользования". К. перевернул ладонь и хлопнул ей по столу. "Как это понимать, - почти крикнул он, - если это частное письмо адресованное мне! Когда это оно успело стать служебным? Что вы на меня так смотрите, будто видите первый раз в жизни? Я говорю о письме, которое недавно передал вам хозяин постоялого двора!"
   Шварцер облегчённо выдохнул воздух из легких, как будто только что вынырнул из воды, где он долго нырял по важным делам, удерживая дыхание. "Ах, вы о том письме, что отдал мне хозяин? - и он с торопливо вытер свой лоб покрывшийся бисеринками пота, - так с этим письмом всё в порядке. Я сообщил о нём по телефону в Замок и оттуда тотчас прислали за ним курьера. В этом смысле здесь полный порядок. Посыльный прибыл почти сразу".
   К. непонимающе уставился на довольного собой Шварцера.
   "Зачем вам понадобилось беспокоить Замок из-за моего письма? - тихо и недоумевающе спросил он, - или из-за этого небеса обрушатся на землю?" "Насчёт небес мне ничего не известно, - деловито отчеканил Шварцер, - но насчёт подобных вещей на земле, здесь у нас существуют строжайшие предписания, от которых категорически запрещено отступать. Не могу сказать точно, какую ответственность понесёт хозяин за свою халатность и невнимательное отношение к своим обязанностям, это решат в административном порядке, хотя лично я усматриваю некоторые смягчающие обстоятельства для него в этом деле. Хоть здесь и не допускается содействие в передаче корреспонденции между неустановленными лицами, но может статься, что персона оставившая для вас письмо, действительно имеет отношение к Замку. Но, поскольку, в момент передачи это лицо не представило никаких подтверждений о том за кого оно себя выдаёт, а хозяин, тем не менее, письмо принял, отвечать за это ему всё равно придётся. Но, с другой стороны, поскольку хозяин всё-таки в конечном итоге проявил ответственность и не стал передавать записку адресату, который, в общем, персона тоже весьма на мой взгляд подозрительная, то серьёзного наказания он может быть и не понесёт. Но в этом случае, я не смею навязывать властям своё мнение".
   К. с бесконечным удивлением смотрел на Шварцера, на то, как тот, оправившись от первоначальной растерянности, буквально скалит зубы и с видимым удовольствием перекатывает во рту слова.
   "Как же так? - растерянно вопросил он, ощущая, что гнев на Шварцера у него пропал, сменившись вдруг чувством неопределённого страха, - это же обычная записка, а я вовсе не подозрительное лицо, как вы утверждаете, я графский землемер", - и он было по привычке полез в карман за письмами Кламма.
   Шварцер сделал пренебрежительную гримасу, наблюдая за его суетливыми движениями. "Ну, я же только что вам всё объяснил, а вы всё никак не поймёте. Во-первых, эта дама... Как я понял из слов хозяина, это, действительно, была женщина; так вот, эта дама, на самом деле, утверждала, что она из Замка. Впрочем, утверждала - это сильно сказано, хозяин услышал, как это было сказано ею совершенно мимоходом и никаких подтверждающих её заявление документов эта дама не предъявила. С другой стороны, господа из Замка здесь никогда и никому не предъявляют свои документы, хоть бы и хозяевам постоялых дворов и гостиниц. Обычно то, что какое-то лицо прибыло из Замка можно сразу определить по его костюму и манере разговора, в конце-концов по карете и свите. Да и откуда здесь возьмутся другие господа не принадлежащие Замку? Но в таком случае, какой-нибудь хитрый злоумышленник, одев одежду похожую на одежду господ и подражая манере их разговора, действительно, может для достижения своих злодейских целей, притвориться лицом имеющим отношение к Замку; хоть вероятность этого совершенно ничтожна, но её исключать нельзя. К тому же адресатом письма были вы, К. - человек подозрительный, который прибыл в Деревню неизвестно откуда и чьи настоящие намерения - а не декларируемые, что он, дескать, обычный землемер - пока неизвестны; вы не староста и не уважаемый член общины, поэтому ваши действия, в том числе переписка с неизвестными лицами, должны быть под контролем, и администрация, всего лишь, этот контроль осуществляет. Возможно, да, власти слегка перегибают палку таким строгим отношением к делу. Хотя бесспорно, невозможно и полностью отрицать предположение, что дама, оставившая письмо, действительно прибыла из Замка сюда по каким-то своим делам, (хотя, я конечно сильно сомневаюсь, что по вашим). Но, как я и говорил, именно это и может послужить смягчающим фактором для вас и хозяев здешнего постоялого двора. Без полностью подтверждённой вины у нас никого не наказывают, это совершенно исключено".
   "Это какой-то абсурд", - пробормотал К., так и не вытащив из кармана письма Кламма. Он лишь растерянно мял их там рукою.
   Шварцер торжествующе улыбнулся: "На мой взгляд абсурдом выглядит то, что вы - приезжий, который здесь живет без году неделю, может чем-либо заинтересовать лицо из самого Замка. Вот это, действительно, что-то доселе неслыханное. Лично я думаю, здесь какая-то ошибка, и письмо адресовано не вам, а другому лицу, которое нам ещё придется установить. Но тогда, господин землемер, вам повезло, и вам не придётся отвечать наравне с хозяином".
   "Совершеннейший абсурд, - упрямо повторил К., глядя перед собой, - и вообще, как вы, Шварцер, - оскорблённо спросил он, - осмеливаетесь называть меня подозрительным лицом?"
   Молодой человек развёл руками.
   "Я всего лишь следую фактам, - насмешливо сказал он, - например, вы отказались позавчера от допроса, что для добропорядочного жителя Деревни, доверяющего своим властям, совершенно немыслимо, но для человека с сомнительным или даже с неизвестным прошлым это вполне объяснимый и не требующий излишних комментариев поступок: значит вам есть, что скрывать".
   "Меня два раза допрашивали в гостинице на следующий день, - возразил К. - у Бюргеля и Эрлангера".
   "И чем это закончилось? - пренебрежительно спросил Шварцер, - я был вчера в этой гостинице, хозяева даже вспоминать про вас не хотят, они сказали мне, что вы устроили там утром нечто ужасное, о чём они даже не осмеливаются рассказать. И я тоже не собираюсь расспрашивать вас о подробностях того, что вы там натворили, чтобы случайно самому не оказаться в этом запачканным, да, впрочем, это и не моё дело. Далее, вы везде заявляете, что вы землемер, и ради подтверждения этого - я был свидетель - вы переполошили и подняли ночью на ноги всю Центральную Канцелярию, что тоже не характеризует вас лучшим образом. Вы постоянно размахиваете письмами от Кламма (и даже сейчас, я видел, вы хотели их достать), что дескать, вы приняты на графскую службу. Но почему-то работаете вы сейчас и довольно, надо сказать, посредственно, всего лишь школьным сторожем, да и то лишь с великой милости господина школьного учителя. Да ещё и сегодня появляетесь здесь на постоялом дворе в безобразном виде с разбитым, по-видимому, в драке лицом и угрожаете мне, требуя какие-то письма".
   Шварцер прочистил пересохшее от такой длинной речи горло и с победоносным видом выпил пива из кружки, которая стояла всё это время рядом с ним и которую К. до сих пор не замечал.
   К. машинально потрогал свою шишку. Слова Шварцера его снова рассердили.
   "Вы бы за своим поведением лучше следили, господин сын помощника кастеляна, - язвительно проронил он, припомнив то, что ему рассказал сегодня Ханс, и что он сам сегодня видел около школы, - особенно когда вы очень темпераментно просили меня указать в каком направлении ушли господин учитель с фройляйн Гизой".
   Шварцер снова залился краской и поперхнулся своим пивом.
   "Я... у меня было дело к учителю, которое вас совершенно не касается, - овладев собой, наконец пробормотал он, - и вы кстати, указали мне неверную дорогу, что тоже не характеризует вас с хорошей стороны. Впрочем, - добавил он, - за это я на вас не в обиде". И допив пиво, Шварцер со стуком поставил кружку на стол.
   К. отвернулся от молодого человеке, и положив локти на стол, сжал виски ладонями; только что налаженная через Матильду (К. надеялся, что это была именно она, да и какая другая женщина из Замка может оставить ему письмо?) связь порвалась прямо на глазах, из-за излишнего усердия Шварцера и пакостей хозяйки, которая нарочно удерживала К. в спальне своими разговорами, не дав ему возможности вытрясти письмо из хозяина самому. А теперь письмо, получается, ушло в Центральную Канцелярию и теперь ещё неизвестно, как это может навредить К. в дальнейшем. Кто его знает, что было написано в этом письме и как расценят его содержание в Замке, на благо К. или во вред? А если Матильда решит, что это К. сам отослал её письмо в Замок, показывая тем, как низко он ставит отношения с ней? И тогда вместо союзника он получит нового и возможно весьма могучего врага; куда до неё Артуру, а ведь К. даже и Артура сейчас опасается, который, пока так и не вернулся из Замка, что, кстати, тоже может быть для К. недобрым знаком.
   "Ну, хорошо, - сдался, наконец, К., снова поворачиваясь к Шварцеру, - но, если выяснится, что ничего предосудительного в записке нет, и что та дама действительно из Замка, - я смогу получить письмо обратно? Ведь оно же было написано с какой-то целью, не просто же так госпожа из Замка будет заезжать на захудалый постоялый двор. Может быть, там могут оказаться важные для меня известия".
   Молодой человек сделал многозначительное лицо.
   "Ну, почему бы и нет? Вы вполне можете оформить и переслать в Замок прошение по этому вопросу, - покачивая вверх-вниз своим узким подбородком, задумчиво проговорил он, - не то, чтобы это сильно поощряется - заваливать контрольные инстанции своими личными запросами, там и без этого хватает своей работы, но коль скоро это дело само по себе уже рассматривается в администрации, то я думаю, никто не будет препятствовать дополнительным ходатайствам, на основании которых можно будет дополнить дело добавочными подробностями для его надлежащего разрешения. Кстати, - добавил он, - не исключено, что вас в самом скором времени вызовут для составления протокола, если будет установлено, что письмо адресовано вам. Там вы как раз и сможете узнать что-нибудь дельное для себя из вопросов чиновника. - Шварцер ещё немного подумал, посасывая кончик указательного пальца, - Хотя, на самом деле, я бы всё-таки рекомендовал вам отказаться от прошения, ибо, если письмо было написано не для вас, то нет никакого смысла беспокоить инстанции, это будет даже предосудительно, ну а если вы все-таки имеете хоть малейшее отношение к письму, вас безусловно, так или иначе, в скором времени вызовут самого на допрос. Может быть даже скорее, чем вы думаете".
   "Всё же я хотел бы тогда оформить запрос в графскую канцелярию, если это, как вы говорите, позволительно, - произнёс К., выслушав соображения Шварцера, - я думаю, от одного дополнительного листочка с моим запросом канцелярию не разорвёт, а мне будет спокойнее".
   "Как хотите, - скептически обронил Шварцер, - мне уже неоднократно говорили, что вы не желаете слушать добрых советов и сразу встречаете их необыкновенным отпором, за что и страдаете впоследствии. Вы можете, конечно, обратиться с этим вопросом к какому-нибудь секретарю по Деревне, с которым вы поддерживаете служебные отношения или..., - его лицо слегка скривилось, - Хотя, лучше нет, не надо. Не стоит, я думаю, беспокоить господ секретарей своими мелкими делами, вряд ли они будут этим сильно довольны, они и так доверху загружены важной работой. К тому же, они тогда могут взять вас на заметку, как лицо, как раз мешающее этой работе, что может вам сильно повредить в дальнейшем. Нет, нет, я не советую вам подавать ходатайство таким путём".
   "А если я подам его через моего посыльного?" - предложил К., вспомнив про Варнаву, пора ведь наконец и ему поработать, к тому же, это совпадёт с интересами его семейства и самого К.
   "Вам назначили личного посыльного от администрации? - с ноткой уважения в голосе заинтересовался Шварцер, - странно, а мне вот, когда я был на службе, все документы приходилось пересылать через канцелярского курьера, хотя я трудился не на самой низкой должности, но персональным посыльным меня так и не обеспечили, хоть я и неоднократно жаловался на это своему начальству. Удивительно, - Шварецер покачал головой, - насколько мне известно, у вас ещё недавно было, ко всему прочему, двое помощников; получается, что вы, обладая таким административным весом, цепляетесь за жалкую работу школьного сторожа? Очень странно. Хотя, допускаю, может у вас на это есть веские причины".
   "Да, у меня есть посыльный, - быстро подтвердил К., пропустив мимо ушей подначивания Шварцера, - его зовут Варнава. Мне его предоставили для своевременной связи с господином Кламмом".
   Действительно, как он мог о нём забыть. Пусть посыльный из Варнавы и никудышный, судя по его скромным достижениям на этом поприще - до сих пор ведь, так и не передал для Кламма два важных сообщения от К.; но ведь от самого Кламма он два письма принёс и вызов от Эрлангера тоже для К. передал! Правда, пользы от этих писем пока никакой, а то, что ему велел в разговоре Эрлангер и вовсе, как насмешкой над К., да ещё запоздалой, назвать нельзя. Но ведь время идёт, отчаиваться не надо, Варнаве можно давать новые поручения, за них с К. денег не берут, рано или поздно, хоть какое-то из них он ведь выполнит. Ему же надо отличаться на службе, чем-то радовать родителей и Ольгу, а пара переданных писем за два года это очень мало, это почти ничто, так его совсем на службе забудут, если он будет доставлять в год по письму.
   Лицо Шварцера приняло непонимающее выражение.
   "Не совсем догадываюсь, - сказал он, - в чём вам поможет в этом случае ваш Варнава. Тем, что передаст ваше ходатайство Кламму? Так, тот даже и читать его не будет! Да, не то, что читать, он и в руки его не возьмёт. Он такими вопросами не занимается. Разве вы не знаете, господин школьный сторож, что по каждому вопросу в Замке существует свое ведомство. А поскольку число вопросов безгранично, то и количество ведомств там тоже почти безгранично. И кто вам будет искать посыльного для нужной вам инстанции? Хотя, если бы у вас такой посыльный вдруг появился, тогда другое дело; не то, чтобы это что-то сильно меняло в вашей ситуации с письмом, но, по крайней мере, оно бы попало в нужный отдел. А Кламм... Ну, зачем оно Кламму?"
   "А я всё же попробую, - упрямо сказал К., собираясь подняться с места, где сидел, - много мне тут дают советов и обещаний, да только, если не мешать эту кашу самому, она никогда и не сварится".
   "Как хотите, как хотите, - благожелательно выставил руки ладонями вперёд Шварцер, - главное, в ваших поисках не забывайте ещё и о ваших обязанностях школьного служителя, во-первых, мне бы не хотелось выполнять их за вас снова, во-вторых, терпение господина Грильпарцера тоже не безгранично, тут и заступничество старосты может не помочь, если вы по-прежнему будете ими пренебрегать".
   Но К. лишь вежливо кивнул ему и встал, не тратя лишних слов; в этот момент ему почудилось что весь зал, за исключением Шварцера, с грохотом отодвигаемых табуретов встал вместе с ним. Он обернулся назад и вздрогнул от чувства внезапного испуга смешанного с отвращением; пока он был отвлечен разговором со Шварцером, их плотным кольцом окружили крестьяне; да, они даже подтащили с собой свои сиденья, и всё это время, оказывается, жадно прислушивались к их беседе, молча - прямо затаив дыхание, а он даже ничего не заметил! А теперь упустив момент, когда К. оборвал разговор и встал, они тоже резко повскакали со своих мест, встав с ним рядом на мгновение, как будто К. их предводитель, и они сейчас пойдут за ним куда угодно - хоть крушить постоялый двор, хоть бить Шварцера.
   Но нет, стоило ему лишь сделать шаг вперёд, как его жалкое крестьянское войско начало разваливаться и разбегаться, расступаясь перед ним - нет, не взять ему с ними приступом Замок! Шварцер, видимо, это всё заранее знал, он даже не пошевелился, когда все остальные вскочили на ноги; обведя толпу пренебрежительным взглядом, он уставился спокойно в потолок, наверное, задумавшись о Гизе и как ему вести себя с ней дальше.
   Но К. уже позабыл обо всём, что только что видел; снова застегнувшись и надев шапку, он покинул постоялый двор и быстрым шагом отправился к дому Варнавы.
  
  
   Глава 34 (9)
   В доме Варнавы
  
   На улице уже давно наступила ночь, принесшая с собой тьму, которую лишь в отдельных местах рассеивали слабые жёлтые огоньки окошек деревенских домов. Но К. уже хорошо знал дорогу от постоялого двора до дома семейства Варнавы. По пути он, правда, вспомнил, что расстроенный потерей письма, совсем позабыл спросить Шварцера, куда тот дел его рюкзак с вещами и документами, и даже было на мгновение он остановился, колеблясь, не вернуться ли ему обратно на постоялый двор или всё-таки идти дальше. Но возвращаться К. показалось плохой приметой, да и одолел он уже больше половины дороги, поэтому рассудив, что никто ему не помешает встретить Шварцера завтра в школе на уроке, где тот, наверняка, снова будет сидеть у ног Гизы, невзирая на сегодняшнюю размолвку, К. махнул рукой и бодро зашагал дальше. Тем более, подумал К., завтра он точно встретит там самого школьного учителя, в дом которому, как ему сообщил Ханс, и должен был принести его рюкзак Шварцер; так что сам Шварцер ему вполне, может быть, завтра и не понадобится, хватит и одного учителя.
   К. шёл быстро, невзирая на режущий ветер в лицо, постоянно заставлявший прикрывать глаза руками. Но дорогу за неделю уже хорошо утоптали, в том числе и сам К. не раз ходивший этим путём, поэтому он быстро добрался до нужного ему дома. Окна там были плотно занавешены, но свет всё-таки понемногу пробивался изнутри, давая знать, что в доме кто-то есть. К. осторожно преодолел скользкий спуск, о скверном нраве которого, его ещё в первую встречу остерегал Варнава, и негромко постучал в дверь. Ему очень быстро открыли, как будто, хозяева заранее ждали его прихода и К. увидел на пороге встречающую его Ольгу, в накинутой шали.
   Она почему-то сильно обрадовалась, увидев его, и на секунду обернувшись назад, радостно крикнула кому-то внутри дома: "Это пришёл господин землемер", и снова повернулась к нему с лицом озарённым радостью.
   "Заходи поскорее, К., - нетерпеливо крикнула Ольга, и ему на мгновение показалась, что она сейчас кинется ему на шею и задушит в счастливых объятиях, - мы тебя давно уже поджидаем, я даже бегала за тобой в школу, но там никого не было".
   Изрядно удивлённый К., нагнув голову, послушно шагнул вслед ей за порог; он никогда ещё не видел Ольгу такой счастливой. Тем более, что в сенях она остановилась и с тихим вскриком всё-таки бросилась ему на шею и крепко обняла, так что у него захватило дыхание, да ещё в придачу крепко чмокнула его в губы, а затем вдруг смутившись, сделала шаг назад и уставилась взглядом в пол.
   "Прости, К., на меня что-то такое просто нашло, - негромко сказала она, стараясь сдерживаться, но по дрогнувшему голосу чувствовалось, что она готова разрыдаться от чувств, - мы так тебе благодарны!" К. догадался, что слёзы тут будут не от горя, а от вдруг нахлынувшей радости, поэтому он, в свою очередь обнял девушку и даже ласково похлопал её по спине.
   "Я рад, что у вас всё хорошо, - мягко сказал он, вдыхая её слегка грубый, но все-таки женский молодой запах, - в прошлый раз в доме было больше горести и печали".
   Она подняла голову от его плеча и взглянула на него мокрыми глазами. "Это всё благодаря тебе, - прошептала она, - пойдём же скорее внутрь!" Ольга взяла его за руку и мягко повлекла за собой.
   В комнате было всё по прежнему, горела над столом старая керосиновая лампа, но от радости Ольги К. показалось, что и горела она как-то живей и ярче, а может ей просто выкрутили побольше фитиль и плеснули вдосталь керосина. Как и в прошлый раз, Амалия, стоя около родительской кровати, раздевала мать, готовя её ко сну, а отец сидел недалеко в кресле, всё так же обутый в свои огромные ночные туфли, но сидел он в этот раз по какой-то причине смирно, не пытаясь раздеться сам, и тихо дожидаясь, когда до него дойдёт очередь.
   Амалия, увидев вошедшего К., кивнула ему как старому знакомому и даже слегка улыбнулась, что переменило на мгновенье её обычный сумрачный вид, но она почти сразу же отвернулась и снова занялась своей матерью. Родители едва заметили К., как будто, они уже давно привыкли к его виду и стали считать его повседневной частью своей жизни. Ольга, по-прежнему, мягко влекла К. дальше за собой и они вдвоём, быстро миновав комнату, вышли на кухню. Там Ольга усадила К. за стол и захлопотала, уставляя его нехитрой снедью. К. с нескрываемым уже удивлением, молча следил за её движениями, не зная с чего начать, но наконец, он вдруг удачно вспомнил о первоначальной цели своего визита.
   "Скажи Ольга, а твой брат скоро вернётся или может, он где-то здесь близко?" - спросил он, с усилием расстёгивая на себе пальто.
   "Варнава отправился в Замок с важным поручением, - быстро ответила девушка, выставляя на стол глухо плеснувшую большую оплетённую бутылку, - но он скоро должен вернутся. Это очень хорошо, что ты появился, я хотела именно о нём тебе рассказать, - тут она остановилась и приглядевшись к нему повнимательнее, обеспокоенно спросила, - ты что, где-то разбил себе лоб?"
   К. небрежно махнул рукой. "Не беспокойся, просто я неудачно упал, - сказал он, - уже почти совсем не болит".
   Ольга озабоченно покачала головой, но, видно, ответ К. её успокоил и она снова заговорила о своих делах.
   "Сегодня случилось то, К., чего я жду вот уже три года, но во что всё ещё боюсь поверить, - сказала она и снова с боязливой радостью взглянула на К., - и мы хотели бы это сегодня отпраздновать, правда, прости, что так скромно. Хотя ты, К., заслуживаешь от нас гораздо большего, ведь всё хорошее началось с твоего приезда".
   "Я, конечно, рад слышать, что ты так считаешь, - осторожно сказал К., оглядываясь по сторонам, словно ожидая, что на стенах кухни большими буквами кто-то напишет объяснение причинам радости Ольги, - но будет лучше, если ты перестанешь хлопотать с угощениями - если честно, я недавно сытно отужинал на постоялом дворе "У моста", - сядешь ко мне поближе, и расскажешь обо всём в подробностях, чтобы я тоже мог порадоваться вместе с вами, ибо у меня хороших событий сегодня было гораздо меньше, а по правде сказать, не было вовсе, если не считать самого ужина".
   Ольга послушно уселась рядом с К. на скамью и снова ласково взяла его за руку, будто опасаясь, что видит его сейчас во сне и ей надо обязательно удостовериться, что он, на самом деле, близко и его никуда не унесёт от неё ветер здешних сновидений.
   "Прости, К., у меня весь день сегодня голова кругом идёт, - сказала она осторожно, но ласково, поглаживая его пальцы, - да, что я, ты и сам только что видел как Амалия при встрече тебе улыбалась, правда чуть-чуть, но всё равно, выходит, даже её проняло, а такое и я вижу в первый раз".
   "Да, что же такого у вас сегодня случилось? - заинтригованный К. даже придвинулся ближе к девушке, - рассказывай поскорей!"
   Ольга на секунду задумалась, словно собираясь с мыслями. "Даже не знаю с чего начать", - слабо улыбнувшись, но неожиданно медленно заговорила девушка, будто заглядывая куда-то глубоко внутрь себя, и стараясь не упустить ничего из того, что она там увидела.
   "Ты сам знаешь нашу печальную историю, и мне нет никакой нужды повторять её снова целиком, но как ты, должно быть, помнишь, в конце нашего прошлого разговора, я сказала, что ты стал очень важен для нашей семьи, ибо те два письма, что получил из Замка и передал тебе Варнава, показались нам первым едва заметным знаком, что с нашей семьёй начались - или, может быть, начались - перемены в хорошую для нас сторону. И что теперь надежды наши связаны исключительно с тобой, К., и с прочностью твоего положения. Видишь ли, если быть до конца откровенной, то до нас дошли недавно смутные слухи, что это твоё положение пошатнулось. Например, что вместо уважаемой, без сомнения, должности землемера - а ведь он измеряет крестьянские наделы и несёт ответственность за правильность обмера самого святого для крестьян - их земли, ты оказался на месте школьного сторожа, что конечно, тоже почётно, но что никак нельзя сравнить с положением землемера; хотя я, конечно, в этом мало разбираюсь, но в общих чертах мы думаем именно так. Да и какие, согласись, важные письма из Замка может получать низший школьный служитель, чтобы их без промедления нёс к нему посыльный? Да, и кто назначит посыльного школьному сторожу? Поэтому, мы конечно, снова страшно испугались и снова были разочарованы, ты нас прости за это пожалуйста, К. Но очень страшно после появления первой робкой надежды, опять терять её, даже такую крохотную малость! К тому же, мы узнали, что тебя оставила твоя невеста, о которой ты говорил нам с таким переживанием и любовью. Конечно, с одной стороны это нам было даже на руку, потому что, как ни крути, Фрида презирала нас, а её мнение могло рано или поздно повлиять на тебя, и ты бы начал относиться к нам хуже. Не так как она, конечно, но всё равно холодней, а это тоже бы ударило, но уже по нашим с тобой отношениям. Но, с другой стороны, лишившись поддержки невесты, ты сам терял многое для себя, и мы не знали, что лучше на самом деле, а что хуже. И вот уже, когда мы снова находились на самом пороге отчаяния, что-то вдруг переменилось вокруг нас или вокруг тебя, а может быть, вокруг нас всех вместе. Во-первых, прошёл слух, что тебя искала с какой-то целью некая госпожа из Замка, а это событие для нашей Деревни, сродни явлению чуда, на моей памяти такого не происходило никогда, чтобы господа интересовались кем-то из Деревни, тем более пришлым чужаком. Хотя, может, именно это и привлекло её к тебе, впрочем, я не смею судить об этом. Правда, я очень молода, как и мои брат с сестрой, и может, такое случалось и раньше, ещё до нашего рождения; во всяком случае, мы пытались порасспросить отца, и он даже вспомнил чем-то схожую историю из прежних времён, но разум его, к сожалению, настолько сейчас ослабел, что мы сильно сомневаемся, не пересказал ли он нам просто одну из тех сказок, какими он постоянно пичкал нас на ночь перед сном в детстве".
   Здесь Ольга остановилась и с робостью посмотрела на К., видно, ожидая, что он сам добавит несколько своих деталей к её повествованию Но К. в ответ только покраснел и закашлялся, не мог же он рассказать Ольге, чем он, на самом деле, занимался с Матильдой ( а это, скорее всего, была именно она, К. всё больше и больше склонялся к этой мысли) в лохани с остывающей водой. А сверх этого, по сути, рассказывать Ольге про некую госпожу из Замка, ему было больше нечего.
   Поэтому он ещё раз прокашлялся и сказал, что, мол, нечто подобное с ним - о чём говорила Ольга - действительно, имело место, но он пока не может об этом слишком распространяться.
   Ольга понимающе кивнула и продолжила: "Но самое удивительное сегодня произошло с Варнавой. Помнишь, что я говорила тебе, про то как я надеялась, что после этих двух твоих писем работа Варнавы выйдет за границы должности посыльного, который был бы задействован только с одним тобой? Так вот, именно сегодня это и произошло, нашего Варнаву повстречал настоящий курьер из Замка и дал ему новое поручение! Говоря, "настоящий", я имею в виду, что этот курьер - его зовут Харрас - давно и официально работает на своей должности. Я иногда вижу его в гостинице со слугами, правда он уже пожилой человек и не остаётся, как другие слуги, на конюшне на ночь, чему я, наверное, теперь даже рада. Так что с ним нет подобных сомнений, какие постоянно обуревают меня по поводу службы моего брата; Харрас носит настоящую форму курьера, которую я сама видела, и он обслуживает чиновников уже много лет, короче говоря, он из настоящих Замковых посыльных, и мне даже жаль, что это не он принёс тогда от Сортини письмо для Амалии, в этом случае, нам наверное, уже удалось бы вымолить у него прощение за нанесённую тогда обиду".
   Ольга на секунду остановилась и прислушалась.
   "Мне показалось, что я услышала, как идёт Варнава, - призналась она, - я жду его с минуты на минуту. Я рада тебе К. и твоему приходу, но ты только представь, как обрадуется Варнава, когда тоже увидит тебя здесь в нашем доме. Так вот, - продолжила она, - этот Харрас сидел в гостинице и пил пиво, когда увидел там моего брата - тот как раз разговаривал с новым слугой, на которого я ему указала. - Ольга немного смутилась и отвела взгляд своих робких голубых глаз в сторону от К., - я ведь говорила тебе уже, что я провожу время со слугами на конюшне в гостинице и беру с них деньги, и вышло так, что у этого слуги денег при себе сегодня не было, хотя он и оправдывался, что брал их с собой в Деревню, но они, видно, куда-то задевались. В доказательство он вывернул все свои карманы - денег действительно при нём не оказалось - и поэтому, чтобы как-то возместить для меня упущенное, он предложил мне вместо платы свое содействие в Замке, намекнув, что именно у него там есть хорошие связи среди начальников над посыльными. Я не особо серьёзно отнеслась к его словам, за два прошедших года я слышала и намного больше обещаний, но с другой стороны, все эти обещания давались, как бы в дополнение к деньгам, что слуги платили мне; и я всегда рассматривала эти посулы просто как часть обычной болтовни, когда слуга домогался меня и был готов наплести, что угодно, лишь бы заполучить меня вперёд других; или как обычную вежливость уже после, что, правда, вообще, случалось крайне редко, поскольку в своей основной массе все эти слуги совершенно грубый и невоспитанный народ. Но ничего другого мне не оставалось, потому что глупость изначально была с моей стороны, что я не взяла деньги вперёд, хотя, пожалуй, за всё время это был первый случай, чтобы меня обманывали в гостинице, но может он и правда, где-то потерял свой кошелёк, я не знаю. Поэтому я не стала долго думать, а сделала вид, что согласилась, правда, он пообещал возместить всё в следующий раз с лихвой, но почему-то мне кажется, что я больше его здесь не увижу, слуги не любят терять своё достоинство, даже с такой девушкой как я. Но я хотя бы успела показать на него Варнаве, чтобы тот запомнил этого слугу, если встретит его в Замке в следующий раз. Варнава даже набрался смелости и поздоровался с ним, и слуге пришлось волей неволей выполнять обещанное уже при мне, потому что я стояла рядом и смотрела на него не отрывая взора. Но, в сущности, он буркнул моему брату те же слова, что и мне раньше, хотя уже с видимой неохотой, но Варнава был и этому счастлив".
   "И когда же он успел исполнить обещанное? - спросил К., - если всё это случилось, как ты говоришь, сегодня?" На самом деле, ему было довольно неудобно поддерживать с Ольгой подобный разговор, всё-таки в других краях, где он жил, пока не попал сюда, женщины вели себя, по крайней мере, на внешний вид более целомудренно, хотя, может быть, они просто скрывали от него свои любовные похождения. Он, конечно, мог понять и простить Ольгу, ведь она приносила себя в жертву слугам не просто за деньги, а ради спасения своей семьи, но даже такая жертвенность не могла не оставить в душе К. неприятный осадок. Но, как видно, здесь такое было в порядке вещей, раз даже Фрида совершенно беззастенчиво хвалилась ему своим положением любовницы Кламма, ещё когда он увидел её в первый раз, не говоря уже о хозяйке постоялого двора, которая уже как двадцать лет никак не могла забыть о том же самом и готова была поделиться этими воспоминаниями, можно сказать, с первым встречным.
   "Да, в том-то и дело, что этот слуга оказался вовсе не причём, - сказала Ольга, - не успел он проститься с Варнавой, причем сделал это он явно поспешно и даже невежливо, до такой степени ему было неудобно стоять там под моим пронзающим взглядом, хотя в действительности, это был всего лишь взгляд; если честно, К., внутренне я уже махнула на этого слугу рукой - обычные ночные враки на конюшне, ничего больше, к такому я уже привыкла, и даже не особо расстроилась. Так вот, не успел он сделать и шага в сторону выхода, чтобы, видимо, никогда уже больше сюда не возвращаться, как Варнаву заметил и подозвал к себе этот господин Харрас. Он сидел недалеко один за столом, пил пиво и заедал его сардельками с тушёной капустой; на вид он так, вообще, огромный грузный мужчина, даже непонятно, как он может работать посыльным в Замке, где на такой должности требуется быстрота и выносливость; хотя возможно он и был таким раньше; как я говорила уже, он трудится посыльным много лет, и может быть, в молодости был даже похож сложением на Варнаву, люди ведь сильно меняются с годами. Но сейчас он очень огрузнел и даже со стула, бывает, поднимается с трудом".
   "Странно, - сказал К., припомнив фотокарточку, которую ему показывала не так давно хозяйка постоялого двора, - а мне казалось, курьеры постоянно тренируются, чтобы быть в отличной физической форме".
   "Да, конечно, так оно и есть, - с готовностью подтвердила Ольга, - каждое лето, да и вообще, когда настаёт тёплое время, они регулярно выполняют упражнения, прыгая через особым образом подвешенные над землёй канаты так, что волосы у них треплются по ветру, а пот струится градом. Тогда, бывает, что на это даже приходят посмотреть жители Деревни, если у них выдается свободное время, ибо зрелище это и вправду необыкновенное. Мне, правда, сложно представить, как это делает господин Харрас, потому что он, на самом деле, весьма полный господин и когда он двигается, то со стороны кажется, что он будто перекатывается и подталкивает себя, неся или лучше сказать, выставляя вперёд живот. Не знаю, К., я ни разу не видела его там, где упражняются посыльные, но может быть, для таких старых и опытных сотрудников устроены какие-то другие особые тренировки, но во всяком случае, на его службе это никак не сказывается, и на его работу никто не жалуется, а даже, напротив, очень часто господина Харраса награждают за успехи разными знаками отличия, которых у него намного больше, чем у любого молодого курьера; пожалуй, на груди у него, скоро не останется свободного места для новых значков, и вполне может быть, что ему теперь даже сложно передвигаться под их тяжестью. Да и вообще, знаешь, К., как у нас тут говорят, толстяки на севере всё согревают, а на юге дают тень, и если бы от господина Харраса не было бы Замку пользы, его бы давно уже отправили в отставку".
   "А Варнава тоже прыгает летом через канаты?" - спросил К., но Ольга в ответ только грустно покачала головой. "Эти тренировки только для официальных курьеров, - сказала она, - здесь у нас такая же ситуация, что и с ливреей посыльного, которую Амалии пришлось шить для Варнавы своими руками. Пока он официально не принят на службу, на тренировки он не допускается. Поэтому ему приходится делать упражнения в одиночестве, вспоминая всё то, что он подглядел издалека на тренировках настоящих посыльных. Но Варнава молод и силён, ему не надо много в этом тренироваться, ты и сам видел, как он быстро ходит на службе, просто летает".
   К. согласно кивнул в ответ: "Как раз это я хорошо знаю, передвигается твой брат просто со сверхчеловеческой скоростью, я это сразу заметил, когда встретил его ещё в первый раз. Жаль, только, что вся его быстрота и ловкость не помогают ему по настоящему попасть на службу, где он мог бы принести гораздо больше пользы вашей семье, да и мне тоже".
   "Но об этом я тебе и рассказываю! - воскликнула Ольга, не силах удержать спокойствие, - господин Харрас подозвал к себе моего брата поближе и даже позволил ему сесть рядом, правда, пивом или чем-то другим не угостил, с годами, как рассказывают, он стал более прижимистым, чем раньше, хотя жалованьем его в Замке, кажется, не обделяют. Я стояла поодаль, но вполне отчётливо слышала их разговор. Господин Харрас сказал, что в Замке давно уже ведётся внимательное наблюдение за службой Варнавы; правда, сначала он оговорился и назвал моего брата другим именем, но быстро поправился, (когда брат назвал себя), сказав, что у него под присмотром очень много курьеров подобных Варнаве и он, случается, изредка путает их имена. Всё это происходит, сказал он, отнюдь не из-за его возраста, как кто-нибудь мог бы подумать, просто у старших посыльных столько работы и они настолько сбиваются с ног, заваленные поручениями чиновников, что иногда у них земля просто вертится перед глазами. В таких случаях, бывает, он изредка может и ошибиться, даже, скорее всего, просто оговориться, ибо когда Варнава назвал ему своё имя, господин Харрас тут же припомнил, что хотел назвать именно его, а другое имя заскочило ему на язык, как раз потому, что его владелец доставил ему недавно много хлопот своей нерадивостью. Но, как он видит сейчас, Варнава в этом смысле полная противоположность, хотя ему, конечно, пока ещё очень далеко до достижений господина Харраса, но тем не менее, при должном старании, он вполне может заменить того нерадивого, потому что именно сейчас у Харраса есть для Варнавы важное поручение".
   "То есть, Варнаве предложили официально работу посыльного в Замке?" - с нескрываемым удивлением вырвалось у К.
   "Ну, как тебе сказать, - ответила Ольга, - видишь, я была в таком возбуждении, когда господин Харрас подозвал к себе Варнаву, что на время даже утратила способность связно мыслить. Ведь ты же помнишь, я тебе рассказывала, как я написала для брата записку с просьбой его поддержать к тем слугам, с которыми я имела дело здесь в гостинице, и которые обещали своё содействие ему в Замке, ибо Варнава был тогда таким робким, что не смел и рта раскрыть, будучи в канцеляриях. И все мои старания тогда ни к чему не привели, кто-то из слуг просто порвал и выбросил эту записку. А тут, не какой-то слуга, а сам господин старший посыльный лично обратил на моего брата внимание и подозвал его к себе! Конечно, тут голова невольно пойдёт кругом. Тем более, что мне почему-то вдруг представилось, что тот нерадивый, вызвавший неудовольствие господина Харраса, это и есть именно тот самый посыльный, которого обидела Амалия три года назад. Конечно, это была полная нелепость так думать с моей стороны, но пока я отвлекалась на эти мысли, я пропустила часть их разговора. Может быть, как раз в это время господин Харрас и говорил, что моего брата собираются официально принять посыльным на службу в Замок. Во всяком случае, он снял у себя с груди один значок и разрешил Варнаве - а это поистине неслыханная честь, К.! - приколоть его на свою куртку, ту самую, что давным-давно сшила ему Амалия. Если уж это не знак того, что брата приняли на службу, то я тогда даже не знаю, какие доказательства ещё нужны".
   При этих словах к чувству удивления К., стала примешиваться затаённая ревность. С одной стороны, он был без сомнения рад, что Варнаву наконец-то заприметили на службе, значит, два года его стараний всё-таки не пропали втуне; да и Варнава сам по себе ему нравился с самого их знакомства, он просто затмил в начале перед К., всех остальных жителей Деревни. К тому же, и ко всему его семейству, К. относился по-доброму, даже к вечно угрюмой Амалии. Правда, Варнава подвёл К. несколько раз, но может быть, просто потому, что К. возложил на него слишком большие надежды, не зная ещё, что у Варнавы пока самого слишком неопределенное и шаткое положение на графской службе. Теперь же, когда тот стал настоящим посыльным, то и толку от него для К. должно быть куда больше, да и в канцеляриях к нему начнут, наверное, относиться в большей степени внимательно, уже как к своему, и может быть, станут доверять ему более важные поручения, и не будут теперь обращаться с ним словно с пустым местом, на что он раньше постоянно жаловался сестре. Но, с другой стороны, не пойдут ли новые поручения для Варнавы в ущерб самому К.? Если тот будет тратить своё время на другие дела, то для К. этого времени может совсем не остаться. И не изменится ли теперь сам Варнава, не станет ли он по отношению к К. более высокомерным и пренебрежительным? Работники ведь тоже меняются под действием Замка. Если то, что ему рассказывала Ольга про слуг - правда, то и Варнава может измениться со временем, ведь трудно предположить, что изначально на службу в Замок принимается такой дикий и необузданный сброд, с которым, по её словам, в гостинице нет никакого сладу. Здесь возникало множество новых обстоятельств, которые К. безусловно должен будет тщательно обдумать в дальнейшем.
   "А что за поручение получил твой брат, ты смогла расслышать?" - спросил он, отвлекаясь от своих мыслей.
   "Да, это я услыхала хорошо, - ответила Ольга, - господин Харрас сказал, что Варнаве надо будет доставить в Замок важное письмо. Он как раз сам собирался это сделать, поскольку поручение весьма ответственное, но сейчас у него и без того много срочных дел, требующих незамедлительных действий (при этих словах он заказал хозяину ещё пива и сарделек), и если Варнава готов себя как следует проявить как надёжный посыльный, то он, Харрас, может ему в этом поспособствовать. Мой брат, конечно, сразу же с готовностью согласился; сам понимаешь, К., такой случай может больше никогда и не выпасть в жизни, а если бы даже он засомневался в своих способностях, выполнить это поручение должным образом, то я бы живо его переубедила, благо что я стояла неподалеку и теперь внимательно следила за разговором".
   "Я и не сомневаюсь, что ты смогла бы легко бы убедить Варнаву взять это поручение, - шутливо сказал К., - рука у тебя, я вижу, тяжёлая". "Что ты, К., - почти испуганно возразила Ольга, - я никогда Варнаву даже пальцем не трогала, как бы он ни проказил в детстве". Но потом она поняла его шутку и тихо засмеялась в ответ.
   "И что было дальше? - тоже улыбнулся ей К., ему нравился её почти беззвучный красивый смех, - заканчивай же свою историю".
   "Ох, и не спрашивай, К., я смотрела на них с замиранием сердца, - даже по лицу Ольги было видно, что она, будто снова переживает те волнующие моменты, - ведь наступали самые ответственные секунды, и когда господин старший посыльный, покопавшись в своей форменной сумке, достал оттуда письмо и передал его Варнаве, то я сама в это мгновение готова была впрыгнуть ему в руку вслед за этим письмом. Но мой брат, хоть руки его и дрожали от еле сдерживаемого волнения, сумел совладать со своими чувствами и принять подобающим образом письмо от господина Харраса. Правда, у него не было своей сумки посыльного, они выдаются только официальным курьерам и могут отличаться размером и отделкой в зависимости от служебного положения работника, и поэтому ему пришлось просто сунуть письмо за пазуху. Но как мне показалось, это не вызвало какого-то различимого неудовольствия со стороны господина Харраса; для него, (как он сказал, возвращаясь к пиву и сарделькам), главное - это исполнительность и усердие. И поэтому Варнава, как раз видя перед собой достойный пример проявления этих качеств в лице господина старшего посыльного, почтительно поклонился, и не мешкая ни секунды, устремился выполнять доверенное ему поручение. Словно ветер пронёсся по залу, так быстро Варнава выскользнул оттуда".
   "Ну, в быстроте Варнавы я и не сомневался никогда, - отозвался К., осторожно зевая в ладонь так, чтобы это не заметила девушка; его немного разморило от домашнего тепла, а на кухне было даже жарко, - но, знаешь, и я тоже пришёл к нему с новым поручением. Мне надо, чтобы он передал мой запрос в канцелярию". "Но, я надеюсь, что ты дашь моему брату возможность сначала выполнить поручение господина Харраса", - осторожно спросила Ольга, а глаза её умоляли об этом К. настойчиво и безмолвно. "Ну, если он до сих пор доставляет два моих предыдущих письма Кламму, то наверное, хуже уже не станет, если Варнава положит в дальний ящик ещё и третье моё поручение", - задумчиво пробормотал К. себе под нос, но Ольга услышала его и довольно заулыбалась, не обращая внимания на явную иронию в словах К.
   "Так, значит, ты сейчас сидишь и ждёшь брата из Замка?" - спросил К., мысленно прощаясь с письмом Матильды; несмотря на хвалёную быстроту Варнавы, письма К., если так можно было выразиться, еле ползли к адресату.
   Ольга с беспокойством взглянула на кухонное оконце, за которым в ночи давно уже ничего не было видно.
   "Жду весь вечер, - призналась она, - мне самой не терпится узнать, как именно всё у него прошло, ведь только представь, К., - на секунду её взгляд стал мечтательным, - если Варнава станет..., - она тут же поправилась, - если он стал настоящим посыльным, то скоро об этом узнают все жители Деревни и наша жизнь снова станет прежней, как это и было три года назад. Но, если честно, то я пока даже боюсь об этом думать, чтобы не спугнуть нечаянное негаданное счастье. Ведь мы пережили столько горя за эти годы К., столько горя! Но, если это горе вдруг уйдёт навсегда, то сегодняшний день станет для меня самым счастливым днём в моей жизни ещё и потому, что мне не надо будет больше иметь дела с этими мерзкими слугами из Замка. Только за одно это я готова благодарить тебя на коленях, К., ведь всё начало меняться именно с твоего приезда".
   К. уже так давно не слышал ласковых и добрых слов в свой адрес, что от пронизавшего его удовольствия, он блаженно полуприкрыл глаза и позволил словам Ольги забраться в самую его душу, а потом и сам нырнул им вслед, чтобы ещё раз ощутить чувство теплоты и безмятежности.
   Обратно его вернул звук хлопнувшей невдалеке двери. К. открыл глаза и увидел как Ольга беспокойно повернулась в направлении звука. "Варнава", - негромко воскликнула она, но вместо её брата на кухню вошла Амалия.
   Она подозрительно взглянула на Ольгу, а затем перевела взгляд на К. и чуть улыбнулось. "Снова рассказываешь, К., моей сестре байки про Замок?, - усмехнулась она, - и когда ты только успеваешь их собирать. Будь с этим поосторожней, прошу тебя, она сегодня и так сама не своя от радости. Ещё немного, и того гляди лопнет".
   Радостное выражение ушло с лица Ольги, она молча отвернулась и снова продолжила накрывать на стол, не обращая внимания на сестру и бросая редкие взгляды лишь на К.
   "Ты ошибаешься, Амалия, - ответил К. несколько задетый её словами, - сегодня, наоборот, я слушал твою сестру. Разве ты не знаешь новостей про Варнаву?"
   "Да, слышала кое-что сквозь сон, - зевнула Амалия, присаживаясь на скамью рядом с К., - как Ольга тараторила родителям про эти важные поручения для него, которые якобы всё изменят в их жизни". "Неужели, ты сама так не считаешь? - удивлённо спросил К., - или для тебя это не имеет значения?" "Считаю ли я, что один день и одно письмо, преодолеют три года пренебрежения к нашей семье? - с серьёзным видом проронила Амалия, - ну, конечно, К., как может быть иначе! Через неделю мы съедем отсюда и выставим на улицу из нашего прежнего дома всё семейство Брунсвика! А они пускай живут здесь".
   "Обычно не так просто определить, всерьёз ты говоришь или с насмешкой, - сказал К., - но сейчас мне не надо быть семи пядей во лбу, чтобы это понять. Но ведь я же видел, как ты мне улыбнулась, когда я вошёл в дом и улыбнулась, вот, сейчас, значит всё-таки сегодняшние события как-то на тебя подействовали, хотя ты и пытаешься это скрыть".
   "Я могла тебе улыбаться, потому что я просто хорошо к тебе отношусь, - возразила Амалия, - я уже говорила тебе, что мы люди доброжелательные. Гости у нас появляются редко, а такие как ты, вообще никогда. И почему бы мне тебе не улыбнуться слегка в таком случае. Ольга вон, вообще при виде тебя готова лопнуть от счастья, а ты этого не видишь, а норовишь заметить лишь мою улыбку".
   К. слегка растерялся от такого напора, но потом вдруг вспомнил, что Амалия позапрошлый раз в разговоре с ним наедине, настойчиво пыталась убедить его, что именно Ольга влюблена в К. с первой встречи, даже, несмотря на то, что в тот момент у него уже была невеста. Правда, цели самой Амалии были тогда ему неясны: если ей были безразличны чувства сестры, то тогда зачем она рассказывает о них К.? А теперь она говорит об этом уже в присутствии Ольги, да так, что бедняжке приходится изо всех сил отворачиваться и делать вид, что она хлопочет по хозяйству и ничего не слышит.
   "Опять ты смеёшься надо мной, Амалия", - сказал К. с досадой, ещё даже не зная, как он закончит свою фразу. Обижать девушку ему не хотелось, но и сносить насмешки по поводу, якобы, влюблённой в него Ольги он тоже не собирался. Но не успел К. снова рта раскрыть, как в соседней комнате послышались шаги и через несколько секунд ожидания на пороге кухни возник Варнава, как и прежде в своих белых ангельских одеждах и со всё той же приветливой улыбкой на своем нежном, но одновременно мужественном лице.
  
  
   Глава 35 (10)
   Письмо
  
   "Здравствуй, сударь", - первым делом ласково, словно, узрев хоть и знакомого, но главного над собой человека, сказал Варнава и затем кивнул своим сестрам с таким же выражением на лице, как будто и для них он был посыльным. Но Амалия не двинулась с места и промолчала, а Ольга с лёгким вскриком бросилась брату на шею, чуть не спихнув со скамьи попавшуюся ей по дороге сестру.
   "Варнава! У тебя всё получилось, Варнава? - спрашивала она его между поцелуями, искательно заглядывая ему в глаза, - ты выполнил поручение господина старшего посыльного? Какой красивый у тебя значок от него, похож на значок пожарного нашего отца, только больше", - и она нежно погладила значок пальцами.
   "Курьера должно быть видно издалека", - объяснил Варнава, скосив взгляд на свою грудь, и даже Амалия услышав про это, встала и вытянула шею, стараясь увидеть значок через плечо сестры. "Да, ты, наверно, счастлив, наш козлёнок, - бросила она, садясь обратно на скамью, - не такой уж он и красивый".
   "Не обращай внимания на неё, Варнава, скажи, ты уже отнёс письмо в Замок?" - умоляла брата Ольга и разве что, уже не трясла его за плечи в ожидании ответа. Видно, Амалия серьёзно сдала свои позиции, если Ольга, которая, раньше и не пыталась оспаривать её первенство, теперь решительно возводила на пьедестал своего брата, который скоро должен будет возвратить их семейству утраченное положение. К. даже посмотрел на них с завистью, в его-то положении, в отличие от них, ничего особо не поменялось, он так и продолжала балансировать над пропастью, да ещё при этом и сам утратил вероятно важное для него письмо. Но последующие слова Варнавы заставили его не торопиться с выводами.
   "Я сразу же помчался в Замок, сестра, - подтвердил Варнава, - там, правда, мне была нужна, другая, более отдаленная канцелярия, чем та куда я хожу, относя письма господина землемера".
   К. даже было открыл рот, чтобы воспользоваться таким удобным случаем и осведомиться о судьбе двух своих писем для Кламма, донёс ли всё-таки их до нужной канцелярии Варнава или нет? Но он сдержался, чтобы не рассердить этим Ольгу, уж слишком она была взвинчена сегодняшними событиями. Варнава тем временем продолжал: "Если бы не значок господина старшего посыльного, я пожалуй, бы и не нашёл нужное мне место, - признался он, по-прежнему улыбаясь и глядя одновременно на всех троих, так, во всяком случае, казалось К.; когда бы он не бросал взгляд на Варнаву, тот сразу же встречал в его в ответ приветливым ласковым взором, - благодаря ему, все встречавшиеся мне курьеры и привратники могли сразу указывать мне верную дорогу. И хотя они постоянно ошибались в своих советах, всё-таки понемногу я продвигался в верном направлении. Но когда я наконец достиг нужной канцелярии, привратник, подметавший у порога, не пустил меня внутрь, даже несмотря на мой значок. "Слишком поздно, - сказал он, - господа чиновники уже все давно разошлись".
   Ольга испуганно охнула, и прикрыв ладонью рот, опустилась на скамью рядом с торжествующей Амалией. Самого же К. слова Варнавы не особенно удивили, почему-то он и ожидал от него нечто подобное.
   Но Варнава вовсе не выглядел обескураженным, казалось бы такой неудачей, какой она могла представиться остальным. Он невозмутимо продолжил: "Не беспокойся, Ольга, если господа чиновники ушли со службы, то нет и смысла оставлять для них письмо в пустой канцелярии. Даже, если привратник впустил бы меня внутрь, а не пригрозил вместо этого вымести на улицу, то я бы всё равно не знал куда положить письмо в безлюдном помещении. Будет лучше, если я сохраню его у себя до раннего утра, я вообще могу не спать сегодня ночью, если это потребуется, а завтра явлюсь в канцелярию самый первый, дорогу я запомнил хорошо, и когда первый чиновник или даже хотя бы писарь появится у дверей, я уже буду рядом, держа письмо в руках".
   Ольга слабо улыбнулась, но всё равно выглядела испуганно, казалось, она как заигравшийся карточный игрок, всё поставила на последнюю карту, зажмурилась и теперь боялась открыть глаза, чтобы не видеть краха своих стремлений и надежд.
   "Мог бы там у дверей переночевать, - сказала безжалостная Амалия, - чего тебе было ходить туда-обратно".
   "Странно, - вмешался К.,- когда я приехал в Деревню в первый раз, при мне на постоялом дворе звонили по телефону в Центральную Канцелярию и хотя была ночь, там шла, судя по всему, просто бешеная работа".
   "А из твоей канцелярии, Варнава, все разбегаются уже ранним вечером", - снова подала голос Амалия, ей очевидно нравилось нервировать и допекать сестру.
   "Центральная Канцелярия работает всегда, - простодушно ответил Варнава, - но рядовым курьерам вход туда закрыт, я знаю, что только старшие посыльные могут входить туда, да и то, только по особому разрешению".
   "Ты неплохо разбираешься в местных делах, - заметил К., - но скажи мне, Варнава, ты всё-таки доставил мои сообщения господину Кламму? Те два письма?"
   "Конечно, господин, - тут же чётко подтвердил Варнава, вытянувшийся для ответа как солдат перед своим командиром, - я отдал их ещё вчера писарю у барьера, просто не успел тебе сказать, ты тогда сразу помчался в гостиницу к Эрлангеру. Вот только..., - Он запнулся и на секунду его улыбка погасла, - писарь бросил твои письма в самый низ кучи с бумагами, да ещё что-то недовольно пробормотал, когда я сказал ему, что письма от господина землемера очень срочные".
   К. только тоскливо вздохнул, и какой толк от таких писем и такого посыльного? Писарь безразлично сунет в общую кучу и третью записку от К., хорошо, если просто не выбросит её в мусорную корзину, когда Варнава, посчитав свою миссию исполненной, отвернётся и выйдет из канцелярии. Эти письма К. были похожи на диких птиц, которые вместо того чтобы быть послушными почтовыми голубями, знающими свою дорогу, улетали от него по самым непредсказуемым направлениям, и гнездились, где угодно, только не там, где это требовалось К., даже, если ему помогал Варнава. Да и была ли это настоящая помощь или от К. и здесь снова что-то скрывалось?
   "Послушай, Варнава, - сказал он, - я не виню тебя за то, что ты никак не можешь доставить мои письма Кламму; то есть, формально ты их доставляешь, (хоть и не сразу), но, я вижу, что ты не в силах повлиять на то, чтобы сам Кламм взял их в свои руки и прочёл. Передаешь ты их писарю, а самому Кламму отдать не смеешь. Но ведь так мы с тобой мало чего добьёмся. Тебе надо как-то действеннее проявлять себя, когда ты попадаешь в канцелярию".
   "Но я всегда отдаю письма только писарю, господин, - вежливо возразил Варнава, виновато опустив руки, - отдать письмо в руки самому Кламму? Да, он ко мне даже шагу не сделает, он всегда стоит далеко от барьера".
   "Но ты же можешь обратиться к нему своим голосом, Варнава. - всё ещё пытался убедить его К., - пусть письма уже затерялись в куче и завалены другими бумагами, но ты ведь помнишь их содержание наизусть; окликни Кламма и он обратит на тебя своё внимание, а если и позвать его боишься, то хоть подай знак ему рукой, покажи, что у тебя для него важные сведения".
   "К., прошу тебя, не запутывай ещё больше Варнаву, - вмешалась Ольга, - разве ты не знаешь, что нашей администрации больше всего ненавистно, если кто-то начинает её торопить и требовать ответов поскорее. Всё должно идти своим чередом, и письма даже с самого низа рано или поздно дойдут до адресата, канцелярские службы их не потеряют и не упустят. Ведь ты же, К., получил два письма от Кламма, ты мне сам их показывал, а значит работа идёт, твоя связь с Замком не обрывается. Кто знает, может ты завтра получишь от Кламма новое письмо, ещё более важное, чем предыдущие? Никогда нельзя терять надежды, я поняла это по себе. А, ты, Варнава, зачем волнуешь К. таким малозначащими деталями? - накинулась внезапно она теперь на брата, - может быть, писарь, на самом деле берёт первыми бумаги именно снизу, возможно ему так удобней, а ты своими несвоевременными замечаниями только портишь всё дело, и теперь действительно он в отместку задержит письма К.".
   "Но я всегда стараюсь исполнить свою работу до конца, - обратился Варнава к К., стараясь его подбодрить после слов сестры, - хотя, может быть, у меня пока не хватает опыта, и Ольга справедливо указывает мне на мои ошибки. Но сегодня я старался ничего не упустить. Когда господин Харрас передал мне письмо от Шварцера и велел..."
   "Это было письмо от Шварцера? - перебил его вдруг К., хлопнув ладонью по столу, да, так, что все вокруг вздрогнули, - это правда?!"
   Варнава обеспокоенно, но с доброжелательностью посмотрел на К.
   "Именно так, - медленно, чтобы К. не упустил ничего из его слов, подтвердил он, - господин старший посыльный упомянул, передавая мне письмо, что оно получено им сегодня от Шварцера. Но для меня это не столь важно, главное для меня доставить послание".
   "Зато это очень важно для меня, Варнава, - тихо, будто потеряв силы от своего предыдущего вскрика, сказал К., - я думаю, что это то самое письмо, которое для меня оставила госпожа из Замка".
   Ольга непонимающе переводила взгляд с К. на Варнаву и обратно.
   "Подожди К., - наконец, сказала она, - каким путём письмо получил мой брат, мы знаем; кто отдал его господину Харрасу, мы узнали только что; но как попало оно к Шварцеру, если оставили его для тебя, и зачем тогда Шварцеру отсылать его в Замок? Может быть, ты в чём-то ошибаешься?"
   "Может и ошибаюсь, - согласился К., в последнее время я часто ошибаюсь, я и сам это подмечаю. Всё это от усталости Ольга, от постоянной усталости, и с этим ничего я поделать не могу, потому что нет у меня возможности передохнуть".
   "Ты можешь отдохнуть или даже переночевать у нас", - отводя взгляд, сказала Ольга, а её сестра при этих словах заговорщицки подмигнула К.
   Но К., уже как собака, взявшая след, не мог свернуть с тропинки; ведь это же так просто выяснить сейчас, чьё письмо хранит у себя за пазухой Варнава, и для этого не надо отправлять никаких запросов ни в какие канцелярии Замка.
   "Ты так много говоришь об этом письме, Варнава, - шутливо, как ему показалось, обронил К., - а так до сих пор нам его и не показал. Пусть, хотя бы твои сестры взглянут на него и порадуются твоему успеху. Я бы и сам на него посмотрел с удовольствием, а заодно бы удостоверился, что это, наверняка, не то письмо, которое оставляла для меня госпожа из Замка. Видишь ли, Варнава, я точно знаю, что именно Шварцер перехватил сегодня послание предназначенное для меня и отправил его с курьером в Замок. Хоть я и не настаиваю, что у тебя именно оно, но ведь всякое может быть, согласись".
   Варнава благодарно улыбнулся, но отрицательно покачал головой. "Я бы рад, сударь, показать письмо, чтобы порадовать моих сестёр и тебя, если тебе этого хочется, но посыльному такое не дозволяется, а я ведь теперь посыльный Замка".
   "Я видела это письмо издалека, это небольшой сложенный листок из дорогой бумаги, - подтвердила Ольга, - и я наверное, тоже с удовольствием бы подержала его в своих руках, как знак наших добрых надежд, но сейчас я полностью согласна с моим братом. Он теперь настоящий посыльный и должен вести себя как положено посыльному из Замка".
   "Мне вообще безразлично, что там таскает мой братец, - бросила Амалия, - каким бы знаками ты это не называла, и тем более, я не стану брать в руки чьи-то письма". Сказав это, она встала. "Мне надо вернуться к родителям, - сказала она, - а вы тут можете и дальше продолжать развлекаться, только прошу вас, делайте это по возможности тише".
   "Погоди, Варнава, - изумлённо сказал К., не веря своим ушам, настолько ему было непривычно выслушивать отказ всегда податливого и доброжелательного к нему Варнавы. К. из-за этого, даже не заметил ухода Амалии, - погоди, но ты же раньше показывал Ольге письма, которые ты должен был доставлять другим людям, ну, вот, например, хотя бы мои! - И посмотрев на Ольгу, он почти возмущенно добавил, - и ты мне сама говорила, что читала эти письма. А ведь они были адресованы только мне и больше никому другому. Теперь же выходит, что Варнава боится показать письмо даже издали".
   "Но ведь это было раньше, К., - робко ответила Ольга, и было видно, что ей очень не хочется расстраивать К., но другого выхода у неё просто нет. - тогда мой брат работал посыльным негласно, я же тебе рассказывала об этом, ты должен помнить". Она посмотрела на Варнаву глядевшего на неё с широко раскрытыми, полными укора глазами, улыбка сошла с его лица. "Прости Варнава, что я выдала тебя К., но это было необходимо, иначе он не понимал, почему у тебя не получается выполнять его поручения так, как было ему привычно, хотя ты старался для этого изо всех сил. Но ты можешь не переживать, К. сам тебе скажет, что он совсем не сердится на тебя за то, что ты вводил его в заблуждение и делал вид, что ты настоящий посыльный из Замка, тем более, что ты передавал ему настоящие письма, а значит в этот момент и был исполнен духа настоящего посыльного". Она повернулась к К.: "Правда, К, ты же сам мне сказал, что не будешь злиться на нас за наши подтасовки, ибо все они были из-за нашего испуга. А боялись мы в равной степени не только за нас, но и за тебя".
   "Ну, при чём здесь ваш страх за меня? - с досадой сказал К., - мы же всё это с тобой уже давно обсудили и пришли к взаимному соглашению, а сейчас ты зачем-то пытаешься увильнуть в сторону. Ольга, ты же читала мои письма даже тогда, как ты говоришь, когда твой брат был исполнен духа настоящего посыльного, а на самом деле, если, говорить правду, частенько, забыв про адресата, откладывал эти письма в сторону (давая тебе возможность их изучить) и садился тачать сапоги для Брунсвика".
   "Так в этом всё и дело, - чуть не плача, дрожащим голосом произнесла девушка, - тогда было всё по другому. А сейчас, когда Варнава, можно сказать, облечён доверием Замка в лице господина старшего посыльного, я не осмелюсь, не то что прикоснуться к его письмам, а даже просто посмотреть в их сторону, К., ну как же ты этого не понимаешь?"
   "Я понимаю, что вы здесь просто дрожите перед возможным неудовольствием Замка, - сказал К., - но мы здесь только втроём, даже Амалия ушла из кухни. Кто в Замке узнает, если мы будем молчать - а за себя, по крайней мере, я ручаюсь, - что кто-то, когда-то, где-то на краю Деревни увидал вблизи письмо для Замка?"
   "Не знаешь ты Замка", - тихо сказала Ольга, но так, что К. внутри вдруг ощутил невольный страх, смутно вспомнив, что он уже где-то слышал эти слова.
   Всё это женские страшилки не больше, попытался убедить он себя и посмотрел на по-прежнему беспомощно стоящего перед ними Варнаву.
   "Варнава, позволь мне взглянуть на письмо, что ты получил от господина Харраса, - попросил он чуть дрогнувшим голосом, и даже протянул по направлению к груди Варнавы руку, - совсем ненадолго и я клянусь, что буду с ним очень аккуратен. А если это письмо не то, что оставила для меня дама из Замка, то я сразу же верну его тебе в целости и сохранности. Думаю, я смогу составить точное мнение ещё на первых строчках, а может даже ещё на заглавии. Например, если там будет написано "Господину Кламму", то мне даже будет не нужно читать его целиком, я сразу верну его тебе. Если хочешь, я даже не буду глядеть на письмо, ты можешь сам проверить, кому оно адресовано, ведь ты же умеешь читать, а я в это время даже могу отвернуться в сторону, пока ты его читаешь".
   "Но, господин... - почти умоляюще начал Варнава, - ведь я не..."
   "Погоди, Варнава, - прервал его К. и ему даже показалось, что тот замолчал с готовностью, чтобы не произносить мучительных для него слов отказа, и надеясь, что дальнейшие слова К., избавят его от этой необходимости, - не торопись с ответом. Если это письмо не моё, то никакого вреда от того, что я на него посмотрел, никому не будет. Но, если это то письмо о котором я думаю, то оно может иметь для меня огромное значение и мне важно в этом убедиться. Ольга ведь говорила тебе, что моё положение в Деревне якобы пошатнулось? Говорила? Значит, выходит, мне вдвойне важна помощь могущественных господ из Замка и эта дама, похоже из их числа. И письмо это, возможно, единственный путь получить её поддержку, потому что у меня нет пока других путей. А ты отказываешь мне из-за глупого опасения, что кто-то подглядит у окошка, как ты показываешь мне это письмо".
   "Я не поэтому не могу показать тебе письмо, господин, - виновато, но твёрдо ответил Варнава, - а потому, что оно должно лежать у меня в сумке, а если её пока нет, то за пазухой, скрытое от всех, кроме того кому оно адресовано, ибо теперь меня сделали настоящим посыльным. И я не могу сам прочитать его, я никогда не читал послания, которые передаю. Прости, господин, но даже если это письмо адресовано тебе, а мы этого сами понять не сможем - потому что я и тебе показать письмо не могу, и сам его прочитать тоже не имею права - то всё равно, я должен выполнить не твою просьбу, а поручение господина Харраса, именно для этого он и подозвал меня сегодня".
   Как мало надо, оказывается, чтобы Варнава от него отступился, подумал К.; стоило Замку лишь чуть поманить его пальцем, как Варнава сразу предал К.! И не только он, видно, что и Ольга крепко держит его сторону. И теперь на стороне К. снова нет союзников, кроме разве что Амалии, да и то она скорее всего безразлична к нему, хотя и не враждебна.
   "Но ты ведь не настоящий посыльный Варнава, - сказал раздосадованный К, - и значок этот тебе дали временно, чтобы только ты мог быстрее доставить письмо, а ты уже распушил перья, да к тому, же всё равно на сегодня опоздал. Придётся тебе отвечать за это перед господином старшим посыльным, а посчитает ли он уважительной причиной то, что тебе надо было тачать обувь для Брунсвика, вместо того чтобы поторопиться с письмом? Все вы, гонцы, только носитесь по миру, да передаете друг другу бессмысленные вести, потому что давно уже перепутали своих настоящих адресатов".
   "Но я не занимался сегодня обувью, - непонимающе сказал Варнава, закрывая значок ладонью, как будто К. мог сорвать его одним лишь взглядом, - я сразу отправился в Замок, здесь не моя вина, что письмо мне отдали слишком поздно".
   Он сказал это таким расстроенным голосом, что К. стало невольно его жаль. "Ладно, не обращай внимания на мои злые слова, - сказал К., - думаю, что тебя не лишат только что обретённой должности посыльного за то, что ты задержал письма всего на одну ночь. Ты и так задерживал письма неделями, как мне рассказывала твоя сестра, да и мои сообщения Кламму тоже доставлять не торопился. Поэтому тебе беспокоится нечего, стены Замка от твоих заминок на землю не рухнут. Но мне за другое обидно, Варнава, - продолжил К., - Ольга говорила, что мы здесь все друзья, что я очень важен для вашей семьи, да и я сам со своей стороны, делал всё возможное, чтобы помочь вам, хотя бы советом, если не получалось делом. И вот на мою открытость и доверие к вам, вы сейчас отвечаете отторжением и холодным отказом в моей небольшой, я бы даже сказал, пустяковой просьбе. А ведь я уже видел в тебе Варнава, своего друга".
   Видно было, что слова К. сильно подействовали на Варнаву и тот весь задрожал с головы до пят.
   "Жаль, что наша дружба разрушается, не успев окрепнуть и что для этого не надо, выходит, никаких серьёзных причин, всё решает ваш небольшой испуг перед Замком, перемена настроения, словом любой пустяк, - продолжил К., - но ведь и исправить всё может такой же пустяк, одно лишь движение может всё привести в порядок. Помоги мне, Варнава, ты сам должен понимать, что всё это козни Шварцера, это он ввёл господина старшего посыльного в заблуждение с этим письмом, а на самом он не должен был вообще его трогать, а если уж тронул, то отдать не господину Харрасу, а мне, и коли уж отдал курьеру, то доставить послание должны были мне, а не в канцелярию Замка".
   "Это не испуг, К., а серьёзное наше опасение, - вдруг вмешалась Ольга, и встав позади Варнавы, приобняла его руками, так, чтобы тот поддавшись дружеским речам К., не вынул невзначай письмо из-за пазухи, - а что, если господин старший посыльный потребует потом у моего брата точного отчёта о всех его действиях? Это ведь первое ответственное поручение у Варнавы, и вполне может быть, что завтра господин Харрас вознамерится точно проверить, как строго Варнава выполнял все его указания, будет обсуждать с ним каждую подробность выполненной им работы, и вдруг узнает - не будет же Варнава ему лгать - что ты, К., видел и даже читал его письмо! Тогда мы совсем пропали, К., потому что, если человека не взяли на службу в Замок, то это не самая большая беда, но если человека прогнали со службы в Замке, да ещё после двух лет безупречной работы, то это уже полная катастрофа и боюсь наша семья её не переживёт. Для тебя же здесь просто всё внове, и ты пока не замечаешь опасностей, которые тебя окружают".
   Теперь у Варнавы, оказывается, и служба беспорочная, подумал К., видно, письма, которые он складывал под сапожным верстаком вместо того, чтобы отнести по адресу, на качество его службы никак не влияли, зато сейчас из-за того, что К. посмотрит на своё же письмо издалека, всё рухнет.
   "Ольга, ну, нельзя так бояться Замка, - сказал К, - я здесь, человек, конечно новый, соглашусь, но как раз такому человеку и виднее всё со стороны. Все ваши беды начались именно из-за страха, который вы так и не смогли преодолеть, а только всё пытались исправить окольными путями. Да, ты мне и сама рассказывала, что если бы после того, что случилось с Амалией, вы просто бы вышли к соседям и объявили, что всё уже в порядке, что дело улажено, что это было просто недоразумение, тогда бы вас приняли обратно в общину с распростёртыми объятиями. Но вы сидели дома и боялись каждого шороха, и ты сама знаешь к чему это привело. Так и здесь, из-за страха, ради какого-то выдуманного отчёта для господина старшего посыльного, ты готова разорвать наши добрые отношения и нашу дружбу. Да ещё подбиваешь на это Варнаву, хотя у него, я думаю, на этот счёт может быть свое мнение".
   Ольга в ответ промолчала, но, казалось, приняла какое-то решение. Она что-то прошептала на ухо брату и повлекла его за собой из кухни, Варнава послушно последовал вслед за ней как ягнёнок ведомый в неизвестность своей хозяйкой; на пороге она обернулась к К. и на секунду приложила палец к губам многозначительным, но ничего не означающим для К. жестом.
   К. остался один и расстроенно положил голову на руки. Он будто очутился в вязком болоте, где каждое движение требовало титанических усилий. Чего может быть проще узнать, что за письмо хранит за пазухой Варнава, и вот на тебе - перед его простой дружеской просьбой воздвигаются крепостные стены, наверное, не ниже, чем в Замке, и наглухо запираются ворота - теперь и железный таран их не пробьёт, а К., давно уже не железный, он чувствует, что слабеет в Деревне с каждым прожитым днём. И что ему делать дальше, если его сбивают с ног даже такие маленькие, на первый взгляд, трудности, и что тогда случится, когда он встретит большие?
   Его тягостные размышления прервала вернувшаяся одна Ольга. Она поспешила подсесть поближе к К. и негромко, но настойчиво заговорила. Она извинилась за вынужденную отлучку, за неприятную ситуацию с письмом, в которой они все невольно оказались и попросила К. не расстраиваться.
   "Трудно не расстроится, когда твои друзья, у которых ты ищешь помощи, отказывают тебе в ней, - сказал К., - и что толку с извинений, если они ни к чему не ведут. Вы просто вежливо закрываете двери вместо того, чтобы просто хлопнуть ими перед моим носом".
   "К., поверь, ради тебя я готова на многое, - сказал Ольга, снова взяв его за руку, и заглядывая в глаза, - но есть вещи, которые сильнее нас и с которыми нам не справиться, хоть и выглядят они сначала, как будто бы незначительными, например, как тот же отказ показать тебе чужое, - при этих словах К., встрепенулся и Ольга, поправилась, - ну, хорошо, пусть даже твоё письмо. Но дело в том, что попав в руки господина Харраса оно сменило адресата и стало для тебя чужим. И теперь только Замок сможет решить его дальнейшую судьбу".
   "И что ты предлагаешь? - грустно усмехнулся К., - написать прошение от меня об этом письме и передать его с Варнавой в Замок, как я впрочем и собирался, когда ещё не знал, что нужное мне письмо находится совсем рядом в руках человека, называющего меня своим другом?" Здесь К. показалось, что он немного преувеличил, Варнава никогда об этом ему не говорил, но ведь столько доброты и дружеского участия светилось всегда в его глазах, когда он гладил К. по плечу и послушно кивал, получая от К., поручения, которые, впрочем, не особо торопился выполнять
   Ольга задумалась, на секунду закусив нижнюю губу. "Это хорошая мысль, - медленно произнесла она, покачивая головой из стороны, как будто укладывая там внутри фразу К., на должное место, - тогда мой брат перестанет мучиться сомнениями, и хоть на эту ночь сможет успокоиться и уснуть. Ты не представляешь К., какой он впечатлительный и ранимый, как он сейчас взволнован, но изо всех сил пытается владеть собой, ведь посыльным из Замка нельзя показывать свои чувства. Я боюсь, что он не сомкнёт глаз до утра, а это не входит и в мои планы".
   "А что ты задумала?" - спросил К., и почувствовал, как сжались её пальцы у него на руке.
   "Я хочу тебе помочь, К. потому, что ты много для меня значишь, - серьёзно ответила Ольга, глядя прямо ему в глаза, - но хочу помочь так, чтобы Варнава ничего об этом не узнал. Я прослежу, куда он положит твоё письмо - видишь, я называю его твоим - перед тем как лечь спать. Вряд ли он положит его к себе под голову, всё-таки здесь его дом, здесь он чувствует себя безопасно. И ночью ты сможешь его достать, место я покажу, чтобы быстро прочесть и сразу вернуть обратно. Тебе же не нужно само письмо, я надеюсь, а только его содержание".
   К. благодарно улыбнулся Ольге: "Это хороший план, жаль только, что приходится всё добывать окольными путями."
   "По-другому никак невозможно, К., ты должен это понимать, - сказала Ольга, - но, по крайней мере, я не имею прямого отношения к Замку, и могу принять риск нарушения предписаний на себя, хотя может быть, и мне это будет чем-то грозить в будущем. Но мой брат это совсем другое дело. Вопрос даже не в том, что его нарушение - что, он, допустим, даст тебе посмотреть на это письмо - всплывёт во время отчета Варнавы о выполненном поручении господину старшему посыльному, вовсе нет. Мой брат спокойно мог бы скрыть этот факт, не бледнея, как провинившийся школьник перед учителем, в конце-концов он уже взрослый, а взрослые вполне умеют лгать. Всё дело в самом Варнаве, в его отношении к своей службе. Все эти два года ему, да, по правде и мне, казалось, что он только в лучшем случае проходит испытательный срок, который всё никак не кончается и более того, может не кончиться никогда и моему брату до конца жизни придётся вести такое призрачное полу-существование. И теперь вдруг на него обрушивается такая невероятная удача - всего через два года он становится настоящим посыльным! И если раньше он позволял себе мелкие небрежения службой, как-то: задерживал доставку корреспонденции, бросал письма под свой сапожный верстак, (где я их могла легко обнаружить и прочитать), не являлся в Замок неделями - то теперь всё изменилось; как официально принятый на службу, он теперь стремится до мельчайшей чёрточки соответствовать облику служащего Замка, и любое его вольное или невольное нарушение служебных предписаний просто подорвёт сами основы его существования и самоуважения. Он, конечно, мог бы только выполнять внешние обязанности, а внутренние - которые не видит начальство - не выполнять, но каждая такая невыполненная внутренняя обязанность, как например, оберегать письма от прочтения, превратится в несчастье, и оно уже потом не покинет Варнаву. Поэтому, если ты все-таки заставишь его каким-то образом показать тебе письмо, которое он обязался доставить другому адресату, это как ни странно, но может привести его к тому, что он сам бросит службу, не в силах вынести своей вины перед Замком. Или в лучшем случае, он лично сознается в этом перед господином Харрасом, и тот, конечно, может быть, и не будет выгонять его со службы за такой проступок, а ограничится более мягким наказанием, но что именно будет с моим братом в таком случае, мы предвидеть не можем, пока нам это неизвестно и я не могу рисковать. Но, с другой стороны, и ты, К., для нас очень важен, поэтому я готова рискнуть собой, чтобы одновременно ублаготворить тебя и не повредить моему брату. Потому что только благодаря тебе, я бы даже сказала, дважды благодаря тебе, мы обрели новую надежду, ибо, если бы не твой приезд в Деревню и не это письмо, которое ты так жаждешь заполучить, господин Харрас может быть никогда и не подозвал к себе Варнаву".
   "Прямо весь свет сошёлся клином на этом старшем посыльном", - в сомнении пробормотал К.
   "А, как же? - воскликнула Ольга, будто удивлённая его непроходимой тупостью, - ведь мой брат наконец смог отыскать своего начальника, а это всё равно, что снова обрести своего потерянного отца. Ты мог бы возразить, что его начальник Кламм, но, на самом деле, это не так, от господина Кламма Варнава только получает разные поручения. С таким же успехом можно было бы назвать и тебя начальником над моим братом, ведь ты тоже отправляешь с Варнавой письма и получаешь их. То есть, в каком-то смысле, конечно, вы оба стоите над моим братом на служебной лестнице - Кламм совсем в вышине, где его даже не видно невооружённым глазом, а ты, я полагаю, почти рядом с Варнавой - но вы находитесь, хотя и выше, но как бы несколько в стороне, (да и как может быть у работника одновременно два начальника?), а вот настоящего, истинного начальника у Варнавы не было до сих пор.
   "И какие преимущества это ему дает? - спросил с удивлением К., - если ему теперь придётся отчитываться за всю свою выполненную работу, тогда как раньше, по-видимому, он был никому особо и не нужен на своей службе".
   "Ну, как же, К.? - в свою очередь, удивилась Ольга, - если есть начальник, то к нему можно всегда обратиться по любому служебному или личному вопросу, например повыспросить, когда Варнава сможет получить ливрею посыльного или форменную сумку для писем. Начальник - это же основа существования любой организации, без него служащие разбредутся кто куда, а без задач, что он перед ним ставит, они просто не будут знать, чем заняться и погрязнут в безделье или хуже того, займутся не тем, чем надо. Да и когда есть начальник, всегда каким-то образом возникает жалованье для служащего, именно начальник определяет сумму и срок его получения, а ведь Варнава до этого за два года службы не получил ни единой монетки за свою работу. И вообще, я думаю, это огромная удача для Варнавы, встать кирпичиком в стене этой огромной и почти бесконечной организации, там где давление на него, конечно, будет велико, но ведь рядом будут его сослуживцы, другие посыльные, а сверху их накроет собой господин начальник; и так они без большого напряжения выдержат этот огромный вес, который бы в одиночку раздавил любого из них".
   "Не хотел бы я, чтобы меня сверху накрыл господин Харрас, - сказал К., - если верно то, что ты про него рассказывала. Хорошо я соглашусь с тобой, Ольга, хоть всё что ты мне говоришь не кажется для меня убедительным, но ради тебя и Варнавы, я готов принять твое предложение. С другой стороны, я так понимаю, что мне придется ночевать в вашем доме, чтобы быть рядом, когда ты доберешься до письма. Но твой брат не глупый, как мне кажется, человек, он может что-нибудь заподозрить, если я останусь здесь до утра. Или даже, может быть, и не заподозрит, но будет сильно тревожиться из-за чувства вины передо мной и до утра не уснёт".
   "Это всё я уже обдумала, - ответила спокойно Ольга и похлопала его ладонью по руке, - как я уже тебе говорила, мы собирались немного отпраздновать успех Варнавы вместе с тобой. Поэтому ты просто выпьешь побольше вина, - и она указала на ту самую оплетённую бутыль стоявшую на столе, - и скажешься сильно пьяным. Тогда я уложу тебя спать здесь на печи, и мой брат ничего не заподозрит, не пойдёшь же ты, в самом деле, ночевать в таком виде в школу, и твоя ночёвка здесь будет тогда объяснимой. А чтобы он не тревожился, как ты говоришь, то просто скажи ему, когда он сюда вернётся, что ты изменил свои намерения и хочешь теперь получить своё письмо официальным путём через запрос в канцелярию. Варнава, я думаю, даже обрадуется, потому что ему тогда представится возможность выполнить ещё и твоё поручение".
   К. был удивлён про себя, насколько быстро Ольга сочинила свой план, заподозрив даже, что это часть какой-то заранее продуманной ею стратегии, но ему всё равно уже не оставалось ничего другого, как ещё раз согласиться, поскольку других вариантов у него не было.
  
  
   Глава 36 (11)
   Разговор с Ольгой и Амалией
  
   К. стоял перед огромными окованными железом воротами, над которыми развевались графские стяги с уже знакомой ему пугающей тварью. Ткань полоскалась на ветру и казалось, что животное трясёт над ними своими женскими грудями и шевелит длинным жёлтым хвостом. Вправо и влево от ворот в бесконечность уходили каменные стены, прерываемые кое-где дозорными башнями. К. и не думал, что Замок, на самом деле, такой огромный, из Деревни он всегда казался ему подобием жалкого городка с единственной круглой башней. А тут...
   И когда Замок успел так измениться, он помнил его совсем другим, подумалось К., и в этот момент внутри за стенами ударили колокола, знаменуя его прибытие, и их тяжёлый двойной удар пронзил его слух и душу, словно всколыхнув воздух судорогой великого нетерпения и гнева. К. не дрогнув, дважды ударил в ворота в ответ и они повинуясь, со скрипом неторопливо разошлись, пропуская его внутрь, и выпуская изнутри на свободу последние раскаты колокольного перезвона.
   Он прошёл сквозь линию ворот, наконец-то он попал в Замок! Все препятствия и трудности остались позади, но впереди ожидали новые препятствия и новые трудности. Мало было просто попасть внутрь Замка, теперь надо было победить там всех кто будет ему противостоять, чтобы защитить и подтвердить свои законные права, которыми он, без сомнения - и К. это чувствовал - обладал. Всю свою жизнь он сражался, чтобы только достигнуть этих железных ворот и пройти сквозь них, битвы на пути закалили его, сделали неуязвимым к невзгодам, и теперь он был готов драться дальше. Но за воротами его ожидало странное зрелище, вместо замковой площади, на которой его должны были ожидать новые противники, он увидел лишь вход в пугающий своими размерами лабиринт со стенами вздымающимися, конечно, не так высоко как замковые (те вообще уходили в поднебесье), но все же достаточно высокими, чтобы не дать ему проложить прямой путь прямо через них к одинокой круглой башне встававшей выше всех в центре лабиринта. К. сразу узнал эту башню, круглую с маленькими оконцами, с карнизом из неровных ломких зубцов, башню, которую он увидел издалека, когда в первый раз приехал в эти места. Там - и он это знал точно - и находилась цель его затянувшегося путешествия.
   К. бестрепетно шагнул под своды лабиринта - вот он каков, оказывается, этот таинственный Замок внутри - никогда он такого бы даже и не подумал, а впереди уже вставали новые врата освещённые почему-то лишь одними факелами, как будто в Замке так и не начали пользоваться электричеством.
   Со стороны послышалось зловещее шипение и перед К. появилась та самая грудастая тварь, но уже в своём живом обличье.
   "Кто ты, посмевший подойти к вратам Закона?" - прошипела она человеческим ртом, груды белого мяса свисали с её боков, а желтоватый длинный хвост её, извиваясь, кольцами хлестал по каменным плитам пола.
   "Сначала скажи мне кто ты, - бестрепетно ответил К., - а потом уже спрашивай гостя".
   "Я привратник, я первый страж этих врат", - прошипела тварь, а её человеческие глаза, неподвижные, похожие на глаза Гизы, в которых, казалось, вращались только зрачки, вперились в К. вызывающе и настойчиво.
   "Меня зовут К. и я пришёл взять своё по праву, - отчеканил он, - пропусти меня".
   "Ты лжёшь! - отвечал привратник, - ты взял себе чужое имя, дабы проникнуть сюда. Но в этом твоя ошибка! Пока ты не назовешь своё настоящее имя, тебе не пройти".
   "Кто же я тогда? - удивленно вопросил сам себя К., и чей-то голос еле слышно прошелестел ему в ухо, - ты Карл, ты новый граф Вествест".
   "Вот видишь, - ухмыльнулась тварь, насторожив свои чуткие львиные уши, - напрасно ты пытался меня обмануть. Проходи, но помни, около следующих врат тебя ждут другие стражи, а уже третий из них даже мне внушает невыразимый ужас".
   К. смело сделал шаг в открытые для него врата, но нога его не нашла опоры и с криком он полетел вниз, в темноту.
   "Проснись К., проснись, тебе снится дурной сон", - услышал он чей-то знакомый голос и с трудом приоткрыл глаза, не в силах шевельнуться, его словно сковал жестокий паралич. В полутьме он увидел нависающую над ним обнажённую женскую грудь, и чуть было не закричал снова от страха, ему показалась, что ужаснувшая его тварь последовала за ним в явь из глубин его сна.
   "Тише, тише К.," - услышал он снова голос и узнал по нему Ольгу; приподнявшись на локте она лежала с ним рядом, с голой грудью, и ласково гладила его по голове, шепча успокаивающие слова. Было раннее утро, он был на печи в доме семьи Варнавы, под шерстяным одеялом, почти без одежды и Ольга была рядом с ним.
   Как он сюда попал? Почему они вместе? Разум К. не успевал задавать вопросы, но ему и так было уже понятно, что с ним снова произошло нечто ужасное и непоправимое.
   Словно пузырьки со дна болота в его памяти начали всплывать первые воспоминания прошедшей ночи. Как и было задумано Ольгой, когда на кухню вернулся Варнава, они втроём уселись за накрытый стол и принялись за нехитрый ужин. Варнава выглядел расстроенным, видно, ощущая свою вину перед К., и почти не притрагивался к еде. Им обоим пришлось приложить огромные усилия, чтобы подбодрить Варнаву, причём для К. это было особенно трудно, он знал, что форменным образом обманывает своего посыльного, говоря ему какие-то ничего не значащие слова, и постоянно переглядываясь с Ольгой, как будто они вдвоём замышляют какое-то ужасное злодейство. Его удивляла и сама Ольга, на вид совсем простоватая девушка, не чета всегда задумчивой Амалии, но как же она тонко вела разговор со своим братом, время от времени поглядывая на К., и не забывая наполнять его стакан вином, кивала на Варнаву, как будто хотела дать понять К., как близко они к своей цели - получению вожделенного для К. письма. И делала она это так настойчиво и успешно, что К. вовсе и не потребовалось притворяться пьяным, последнее что он запомнил, это Амалию стоявшую в дверях и смотревшую на него тревожным взглядом.
   "Что тебе снилось К.?" - участливо спросила шёпотом Ольга, дотрагиваясь рукой до его лба. "Что мне снилось? Что я опять не тот за кого себя выдаю, - с трудом пробормотал К., - Ольга, что произошло, и как мы здесь с тобой оказались?" "Ты сильно захмелел и уснул прямо головой на столе, - тихо проговорила она, - я кое-как с трудом вместе с братом уложила тебя на печи", - просто добавила девушка. "А где сейчас Варнава?" - немного приподнявшись, спросил он. "Варнава уже давно ушёл в Замок".
   Она вдруг увидела, что К. как-то странно таращится на её грудь и поспешила прикрыться.
   "Подожди, Ольга, - К., сел на лежанке, его сразу замутило, видно, вино оказалось для него слишком крепким, но несмотря на это, К. всё же помнил, зачем его пил, - а письмо, где письмо, которое ты обещала тайком вытащить у своего брата?" Ольга отвела взгляд в сторону. "Как бы я отдала тебе письмо, если ты уже беспробудно спал? - тихо спросила она, - мне самой пришлось его прочитать". "Ты его запомнила или успела переписать для меня?"
   Выходит, мимоходом пришло в голову К., Ольга ухитрилась прочитать все письма, которые здесь ему хоть кто-нибудь, хоть когда-нибудь отправлял.
   "Да, я запомнила его на память. Это письмо, действительно, адресовано тебе К., оно от госпожи из Замка". "Но ты скажешь мне о чём оно?" - его насторожила странность Ольги, она как будто через силу выговаривала слова.
   Ольга вдруг резко развернулась и опрокинула его на спину, прижавшись к нему своим длинным горячим телом так крепко, что он ощутил биение её сердца.
   "А ты останешься здесь, со мной, если я тебе его прочитаю?" - молящим шепотом спросила она К., впиваясь в него взглядом своих голубых глаз, уже не робким, но чего-то страстно ищущим. "Остаться здесь с тобой, - переспросил он ошарашенно, - что ты имеешь в виду? Жить у вас в доме?" Ольга в ответ слегка нахмурилась и слегка отстранившись, провела пальцами по его щеке.
   "Жить со мной, - уточнила она, - а где - это совершенно неважно. Если хочешь, мы можем уехать с тобой отсюда, мне в Деревне уже оставаться незачем. За родителями ухаживает Амалия, нас она к ним не подпускает, а Варнава теперь стал официальным посыльным, у него будет всё хорошо, и значит, дела всей нашей семьи тоже должны пойти на лад в скором времени; но мне не хочется ждать, я самая старшая, мне уже давно пора самой решить свою судьбу. Я долго думала об этом вчера. Помнишь, я говорила тебе, что твой приезд ознаменовал первые перемены в жизни моей семьи, и теперь я подумала, а почему бы именно не в моей жизни и не должны случиться, благодаря тебе, эти перемены?"
   "Подожди, Ольга", - снова сказал он растерянно, пытаясь осторожно, но безуспешно отодвинуться. Похоже, Ольга искусно переиграла его, использовав в своих целях, и хотя К. с похмелья ещё мало что понимал, и к тому же совсем ничего не помнил из того, что случилось с ним этой ночью, ему не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы уже сообразить, что вряд ли они вдвоём без одежды просто так провели ночь рядом с друг другом. Выходит, не успевал К. выкрутиться из одних обязательств, как тут же запутывался в других. Всё-таки здесь в Деревне женщины вели себя, пожалуй, слишком нахраписто и прямолинейно в достижении своих целей, К. уже далеко не в первый раз убеждался в этом на своём печальном опыте. Амалия, как он помнил, говорила, что Ольга влюблена в него, но тогда К. совершенно не воспринял это всерьёз и не предпринял никаких предупреждающих действий. Пожалуй, наоборот, он слишком потакал Ольге, сидел с ней рядом часами здесь у печки, чуть ли не обнимаясь и тратя время на разговоры, говорил о своей симпатии и участии в делах их семейства - вот Ольга и сделала слишком поспешные выводы, а сделав их, перешла, как ей, видно, казалось, к следующему логичному шагу - соблазнению К., не дождавшись, каких-либо внятных шагов с его стороны. А он было поверил Ольге, что она собирается просто помочь ему по доброте душевной, выкрасть на время письмо у своего брата, хотя скорее всего у неё и в мыслях этого не было; вернее было, но только как дополнительная часть её плана, чтобы удержать его рядом с собой в дальнейшем. Безусловно, открыв такие махинации, К. следовало сильно обозлиться на Ольгу, но как он не старался, пока у него ничего не получалось, слишком молящим и беззащитным был сейчас её взгляд. Можно было подумать, что она пошла на это преступление ради своих чувств к нему - можно ли их было назвать любовью, кто знает? - и теперь будто ожидала от него справедливой оценки своих грехов.
   В любом случае, он оказался сейчас в очень затруднительном положении, слишком неожиданно это всё произошло и без всякого соответствия его планам. Но были ли эти планы осуществимы для него в одиночку? И осуществятся ли новые, если он останется с Ольгой, дав ей право принимать решения за него, или всё-таки ему надо продолжать идти своим путём, ни на кого не оглядываясь?
   "Послушай, Ольга, - произнёс он, как можно мягче, - тебе не кажется, что ты слишком торопишься в своих действиях? Я очень хорошо к тебе отношусь, и может быть при благоприятных обстоятельствах и был бы готов стать твоим мужем; ты же это имела в виду, а не какие-то любовные шашни, верно? Но ты забываешь, что у меня до сих пор есть невеста, - эти слова К., произнёс довольно нерешительно, как будто и сам себе не верил, - хотя она пока и отказывается ко мне возвращаться. Да и с Варнавой всё не так просто, как кажется. Насколько я понял, господин Харрас только пообещал твоему брату содействие, но пока же Варнава официально посыльным не устроен, ведь так? Да, и зная, сколько Замок может тянуть с этим делом, даже я, как человек здесь новый, не стал бы сильно обольщаться. Вспомни, как вы были счастливы с Варнавой два года назад, когда он в первый раз попал Замок и что случилось потом, когда радость ушла и начались дни наполненные тоской и безнадежностью".
   Взгляд Ольги несколько секунд ещё блуждал по лицу К., как будто, она не расслышала его слов или не поняла их как следует, но вдруг потух, словно вся её жизненная сила вытекла из её только что живого мощного молодого тела. Она медленно отодвинулась от него, села на краю лежанки, даже не пытаясь прикрыться и сгорбилась, словно её мышцы, а не только лишь один К. - и те от неё отказались.
   "Я знаю в чём тут дело, - печально и глухо сказала Ольга, глядя куда-то в пространство перед собой, - ты не хочешь меня брать, потому что все эти два года, я отдавалась слугам на конюшне. И это служит для тебя препятствием, хотя ты знаешь, что делала я это не от большого своего желания, а от того, что у меня не было других возможностей бороться за свою семью. Или всё ещё хуже, может быть, ты считаешь, что я вообще не должна была даже задумываться о такой возможности, а не то, чтобы её целых два года осуществлять. В тех местах откуда ты родом, К., наверное, женщины ведут себя по другому и им проще умереть или дать погибнуть от нищеты своей семье, чем продать свою добродетель, поэтому ты здесь подходишь к ним с той же меркой, и лишь презираешь меня за мои поступки, хотя на вид до сих пор искусно это скрывал. И ты, наверняка подумал сейчас, что я решила применить это оружие и в твою сторону, вознамерилась совратить тебя, чтобы добиться каких-то благ от тебя или поддержки. Что же, ты прав и я заслужила такое отношение, надо признать".
   К. сел с ней рядом, свесив ноги с лежанки, набросил Ольге на плечи измятый платок, который он извлёк из под себя, когда выбирался из под одеяла, и погладил её по опущенным безжизненным плечам.
   "Я, как ты выражаешься, не беру тебя, вовсе не по этой, явно выдуманной тобой, причине, - как можно мягче сказал он, - а потому что я всегда видел в тебе прежде всего друга, а не любовницу. Правда, если бы мы встретились при других обстоятельствах, то может быть, я действительно попросил бы твоей руки, ты весьма привлекательная девушка, вовсе не хуже своей сестры, ты зря всегда ставишь себя на второе место после Амалии. И ты, тем более, зря так переживаешь, я не назову твой поступок в отношении меня совращением, хотя, конечно, это было очень неожиданным - проснуться вместе в одной постели; просто ты несколько поторопилась в своих действиях, даже, не обговорив их предварительно со мной. Я тогда бы объяснил тебе, Ольга, что несмотря на всё мое к тебе замечательное отношение, мы не сможем быть вместе потому, что у меня уже есть невеста".
   "Твоя невеста сейчас спит с Иеремией в одной кровати! - Ольга повернула к нему своё искажённое сердитой гримасой лицо и одним сильным движением сбросила его руку со своего плеча, - да, и ты К., сам ничуть лучше, развлекаешься с дамами из Замка, пока Фрида развлекается с твоим бывшим помощником. Если у тебя есть, как ты говоришь, невеста, то как ты тогда можешь делать исключение для госпожи из Замка, а мне морочить голову и строить из себя святого? Как ты смеешь ставить себя выше в таком случае и даже читать мне мораль? Ты делаешь ровно то же самое, достигаешь своих личных целей через помощь женщин, которых ты тащишь себе в постель так же, как я делаю это на конюшне на постоялом дворе, проводя ночи со слугами, с единственной разницей, что вот уж их-то тащить в кровать не надо, они туда сами рвутся, как свиньи к корыту. А я почему-то втемяшила себе в голову, что мы похожи друг на друга, что нам хорошо было бы держаться вместе, Но это, впрочем, неудивительно, я слишком глупа и доверчива, а ты К., двуличный и лживый человек, не зря про тебя в Деревне идёт такая молва, что ты умеешь подлаживаться к людям, а потом оставлять их ни с чем".
   "У меня даже нет своей постели, как ты, наверняка, должна была бы знать, - возразил К., - куда бы я мог кого-то тащить. Как ты можешь только придумывать на ходу такие глупые вещи?"
   "Тем хуже для тебя, - враждебно ответила Ольга, - иначе бы ты давно уже достиг намеченных тобой высот, а то бы и превзошёл их с избытком. И кстати, - добавила она с горечью, - что касается этого письма из Замка, которое ты так вожделеешь увидеть, что ж, можешь радоваться, твои любовные приключения продолжаются, она тебя ждёт. Действительно, зачем тебе тогда любовь какой-то простой деревенской девушки?"
   Она соскочила на пол и начала торопливо одеваться, её юбки и рубахи так и замелькали у неё над головой. К. хоть и был ошарашен таким неожиданным нападением и явно несправедливыми обвинениями с её стороны, но всё равно, словно забыв об этом, он жадно уставился на её крепкое молодое двигающееся тело и лишь с трудом заставил себя потом отвернуться и то, лишь когда Ольга уже почти совсем оделась. Ни сказав больше ни слова, и даже не взглянув на К., она выскочила из кухни, притворив за собой дверь.
   К. оставшись один, тяжело вздохнул и огляделся. Сквозь маленькое оконце пробивался молочный утренний свет, выставляя напоказ всю убогую обстановку бедного жилища. К. спрыгнул с лежанки и занялся поисками своей одежды, опасаясь, что не только Ольга, но и остальные члены семейства Варнавы вдруг увидят его без штанов. Но все его вещи, аккуратно сложенные, нашлись на скамье возле стола, что явно демонстрировало вчерашний трезвый расчёт и хладнокровную прилежность Ольги, что бы там она ни говорила о своей внезапной любви к К. Потому, что, если бы всё вчера действительно случилось в порыве страсти, то ему бы, наверняка, пришлось сейчас искать свои вещи разлетевшимися по всей кухне. Но, с другой стороны, такая враждебная реакция Ольги явно говорила о том, что она ожидала от К. несколько другого ответа на свои притязания, и может быть, в основе её расчета, всё-таки были чувства к К., которые он получается попрал почти целиком и полностью. И понеся такие потери, он даже не узнал толком, что именно было в письме, которое Варнава давно унёс в Замок! Не говоря уже о том, что Ольга могла сейчас просто солгать ему из мести, а на самом деле, Матильда (и, ведь он даже не знает, Матильда ли это была или нет) писала ему совершенно о другом.
   К. поспешно оделся, с трудом попадая дрожащими руками в рукава, а ногами в штанины. На столе ещё оставались не до конца убранные остатки вчерашнего ужина - видно, Ольга, успела только раздеть К. и аккуратно сложить его вещи, а остальное уже делала шаляй-валяй, чтобы только побыстрее успеть добраться до К., пока тот ещё подавал признаки жизни на лежанке. А сейчас К. мучила такая сильная жажда, словно внутри него сидел другой человек, который высовывал из его рта шею и голову и требовал пить, поэтому он обрадовался, когда увидел на столе кофейник с недопитым кофе. Он напился холодного горького кофе прямо из носика, так что в голове сразу же прояснилось от холода и горечи, а назойливый человек внутри исчез без промедления, когда кофе ещё только булькал у него в горле.
   Теперь, когда в голове у него наступила ясность, ему надо бы поразмыслить, пока никто не мешает, что же делать дальше. Оставаться в доме Варнавы большого смысла не было, Ольга пока на него зла, и хотя К. не чувствовал за собой какой-то особой вины перед ней, всё же было бы лучше, пока не попадаться ей на глаза; быть может, позже её гнев пройдёт и она поймёт, что совершенно зря сердилась на К. и всё её обиды на него лишь результат её собственных легкомысленных и поспешных действий. Умнее всего ему, пожалуй, было бы отправиться сейчас в школу, и раз уж он как-никак всё ещё школьный служитель, то можно хотя бы делать вид, что он выполняет в школе хоть какую-то полезную работу. К. напомнил себе, что должность школьного сторожа, пока для него последнее прибежище и, если его всё-таки уволят за небрежное отношение к работе, то идти ему будет уже некуда, да и кормить его на постоялом дворе перестанут, хозяйка там только и ждёт, когда он даст промашку. К. торопливо посмотрел на часы, ходики на стене показывали семь утра и хотя гиря на них совсем опустилась, судя по всему, сильно они не ошибались, значит, до занятий в школу он ещё успеет, а там работы не много - подмести и вымыть полы, если они сильно затоптаны. Главное, быть в это время при службе, чтобы школьный учитель не мог хотя бы упрекнуть его в отсутствии на рабочем месте. К тому же - К., наконец-то, вспомнил - ему надо поскорее выяснить, что случилось с его рюкзаком, и где он сейчас вместе со всеми его документами.
   Собравшись с этими мыслями, К. медленно отворил дверь из кухни - чтобы не потревожить, вероятно спящих Амалию и её родителей - и осторожно ступая, прошёл в комнату, оставив позади не сбывшиеся надежды и планы Ольги.
   Но он ошибся в своих предположениях, в комнате родителей Варнавы как будто ничего не изменилось со вчерашнего вечера. Мать сидела на кровати, а Амалия стояла перед ней с верхней юбкой в руках, то ли одевая, то ли раздевая её. Отец так и застыл сидя в кресле, словно и просидел там всю ночь в своих смутных мыслях о прощении из Замка, которого он добивался все эти годы. Они все медленно повернулись, услышав, как зашёл К.: Амалия с беспокойством, а родители с тупым бессмысленным удивлением в старческих глазах. К. так и застыл на месте, не решаясь сделать шаг. Первой опомнилась Амалия, она что-то негромко сказала матери, отчего та лишь тихо простонала в ответ, махнула успокаивающе отцу, бросила на кровать юбку и подошла к К., тревожно всматриваясь ему в глаза, словно пытаясь отыскать там ответы на свои вопросы. Но К., только слабо, со стыдом улыбнулся ей, с ужасом осознавая всю двусмысленность своего положения. Но Амалии, казалось, до этого не было никакого дела, обернувшись на своих родителей и убедившись, что они пока без неё обойдутся, она молча потянула К. к скамейке у печки, где и усадила напротив себя.
   Несколько секунд она всматривалась в него своим серьёзным почти сумрачным взглядом и наконец негромко спросила: "Так ты и впрямь, всё-таки, решился у нас переночевать? И как у тебя только хватило смелости К.? Разве ты не боишься, как мои брат и сестра, что на тебя тоже свалится проклятие Замка?"
   К. вздрогнул от её слов, опять Амалия принялась за свои насмешки, произнося их самым серьёзным тоном. Но он сейчас был полностью в её руках, чувствуя себя не в силах защищаться после всего, что с ним произошло ночью, ведь он, хоть и невольно, но всё же опозорил Ольгу перед её семьей. И как теперь после этого прикажете разговаривать с её родичами, даже, если они над тобой насмехаются?
   "Пока на меня свалилось проклятие Ольги, - вздохнул он, решив воспринимать её слова так, будто она говорит серьёзно, - я, кажется, ошибался в её намерениях, а теперь за это расплачиваюсь". Он бросил взгляд в направлении родителей, но те казалось ничего не услышали, хотя и были от них недалеко, впрочем, К. говорил совсем тихо.
   "Я же предупреждала тебя, чтобы ты был осторожен с её чувствами, - сказала Амалия, - хотя мне они и безразличны, но все же ты несколько расстроил мои ожидания". "Я думал, ты говорила это лишь в шутку, - сказал К., - мне трудно понять, когда ты шутишь, а когда говоришь всерьёз. Но, неожиданно для меня, это оказалось правдой, и похоже я, хоть того и не желая, но разбил Ольге сердце, - он вдруг спохватился и посмотрел на неё, - О каких своих ожиданиях ты говоришь?"
   "Мне показалось, что вы с Ольгой будете прекрасной парой, она тебе подходит гораздо лучше, чем твоя Фрида, перед которой ты преклонялся всё это время, и которая в итоге тебя оставила. Будь с тобой Ольга, такого бы не случилось", - чуть усмехнулась Амалия.
   "Опять ты меня сбиваешь с толку, Амалия, - сказал К., решив пропустить мимо ушей её шпильку о Фриде, - если тебе сестра безразлична, чем это может расстроить твои ожидания?"
   "Так-то оно так, - согласилась Амалия, - но если бы ты забрал Ольгу, неважно, в школу, на постоялый двор или собой в далекие края, это бы меня вполне устроило - это и были мои ожидания. Тем более, вы похожи друг на друга, готовы день и ночь рассказывать друг другу байки о Замке и биться с его пагубным влиянием; Ольга с Варнавой занимаются этим уже два года и даже не думают останавливаться. Вы все будто прикованы к этому Замку незримыми цепями и кричите при малейшем к вам приближении, - её тон, как заметил К., был довольно пренебрежительным, - так как усматриваете в этом посягательство на свои цепи. По правде говоря, мне это уже изрядно надоело, и я надеялась, что ты меня от этого избавишь, чтобы я могла спокойно ухаживать за своими родителями. Видишь, их и на десять минут оставить нельзя, - добавила она, беспокойно оглядываясь, но мать с отцом сидели тихо, - а тем более, мой отец, несмотря на всю свою немощность, так и норовит присоединиться к моим брату и сестре, а это лишь увеличивает мои заботы".
   "Я не могу согласиться с твоими легковесными словами о Замке, - заметил К., - но и не буду с тобой спорить. Хотя, конечно, я человек приезжий и многого не знаю, но и ты Амалия, хоть и живешь в Деревне с рождения, знаешь о Замке тоже немного, хотя бы в силу своей молодости, и вообще, большую часть времени ты была ребёнком, несмышленышем и столкнулась с Замком напрямую лишь недавно; я же взрослый человек, землемер, приехал сюда на работу, и поверь, я вижу, что Ольга во многом права, Замок это грозный противник, которого нельзя недооценивать".
   "Ну, вот, я и надеялась, что вы будете с ней оценивать силу Замка вместе, - обронила Амалия, - но, похоже, ты всё-таки решил действовать один без Ольги. Жаль".
   "Я уже говорил тебе про это, - устало ответил К., - Ольга чудесная девушка, но я ещё не отказался от попытки вернуть свою невесту. Но, скажи мне, Амалия, почему ты так безразлична к своим брату и сестре, даже более того, открыто их презираешь, но вот о своих родителях заботишься с ревностью? Как же так, ведь те и те твои кровные родственники. Да и в том, что у вас произошло, Варнава и Ольга виноваты меньше всего".
   "Я вижу куда ты клонишь, но ты бьешь мимо цели, - заметила Амалия, - а моё отношение я могу легко объяснить и мне даже странно, что такой взрослый человек как ты, знающий столько о Замке, являющийся, можно сказать, по нему специалистом, хоть и живешь здесь чуть больше недели - и не можешь понять, почему я так по разному отношусь к своей семье. Видишь ли, после того как случилось то событие, о котором Ольга прожжужала тебе все уши, я же помню, как вы сидели на этой скамье и не могли друг другом насытиться, обсуждая Замок, изменилось всё, изменилась наша жизнь, изменились всё мои родственники - не изменилась только я. И если бы снова настал тот день, я бы снова бросила обрывки письма в лицо посыльному, даже зная наперёд, что случится с моей семьей".
   "И даже зная при этом, что станет с твоими родителями? - тихо спросил К., поразившись её словам, - посмотри, что с ними стало".
   "Я это и так вижу каждый день, - вздохнула Амалия, грустно, но непреклонно, - и мне их безумно жаль, но пойми К., во всех бедствиях нашей семьи виновата лишь она сама. Замок только, может быть, слегка припугнул их - я говорю их - потому что я сама не испугалась, и они сами довершили начатое. Обвинять моих отца и мать я не могу, ведь это мои родители. Даже если они оказались в таком состоянии по своей оплошности, что я могу предпринять, кроме того, как заботиться о них, по другому поступать я не умею. А брата и сестру я презираю, потому что они решили не жить своей жизнью, какой бы она ни была, не нести молча свой крест, а вздумали подлаживаться под бесконечно далёкий от них Замок, Замок которому до них нет никакого дела, а они всё старались и до сих пор стараются всеми силами вымолить у него прощение, хотя никто их не осуждал".
   "Но Варнава сейчас служит там посыльным, - возразил К., - а твоя сестра во всём поддерживает его, хотя откровенно говоря, её способы мне тоже не кажутся сообразными цели, которой она добивается".
   "Этой цели вовсе не существует, К., - изрекла Амалия с непоколебимой уверенностью, - может быть, когда-нибудь и ты сам это поймёшь. Нет, конечно, у тебя могут быть свои личные цели в Замке, которых ты даже когда-нибудь успешно добьёшься, но пока это больше похоже на цели моих брата и сестры, которые недостижимы, потому что являются всего лишь иллюзией".
   "Но почему же это иллюзии, Амалия, - всё никак не мог понять её К., - Замок существует, его власть над Деревней реальна".
   "Ты не слышишь меня, - упрекнула его Амалия, - хотя я раз за разом тебе повторяю, - что бы ни делала моя сестра за два этих года, это ни на волос не изменило ситуацию, в которой пребывает моя семья. Но она ведь не только бессмысленно тратит своё время и силы, она ещё зачем-то поддерживает и пустые надежды у Варнавы. Ведь Замок не давал ему даже обещаний, так, только иногда обращая на него внимание, когда он туда являлся. Если бы всё это время Варнава просидел бы за сапожным верстаком, это принесло бы гораздо больше пользы моей семье, между тем, как Замок его отсутствия даже бы и не заметил. Да, может быть, этот старший посыльный Харрас, с которым всё носится сейчас Ольга, и посулил Варнаве нечто заманчивое, но он же сам не чиновник, который мог бы принять моего брата на службу, он может лишь пообещать, что когда-нибудь перетолкует с этим чиновником. Думаешь, это сильно отличается от обещаний, которые Ольга вытягивает из слуг на конюшне уже третий год? Правда, К., было бы намного лучше, если бы ты забрал её с собой, а Варнава, которого она тогда уже не будет сбивать с толку, устроится на постоянную работу подмастерьем к Брунсвику и забудет даже думать о Замке".
   "А что же будет с тобой, Амалия?" - тихо спросил К. Она только равнодушно пожала плечами.
   "Я дождусь неизбежного, - просто сказала Амалия, - а потом уеду из Деревни, и никогда больше сюда не вернусь, потому что больше моих брата и сестры я презираю только её жителей. Зачем мне тогда оставаться жить среди них?"
   Она встала со скамьи и посмотрела в сторону своих родителей, терпеливо дожидавшихся от неё внимания.
   "Прости, К., мне надо вернуться к матери, - сказала она, - я как раз начала её одевать, когда ты вдруг появился".
   "Прощай, Амалия, - грустно сказал К., тоже вставая со скамьи и надевая шапку, - желаю тебе всего хорошего. Не знаю, удастся ли мне ещё с тобой повидаться".
   Амалия в ответ обняла его и ласково похлопала по спине.
   "Кто знает, - тихо ответила она, - но ты можешь приходить, когда хочешь, я думаю, Ольга не будет на тебя злиться вечно, если ты опасаешься именно этого. А я всегда рада тебя видеть, хоть и люблю одиночество".
  
  
   Глава 37 (12)
   Возвращение в школу
  
   На улице К. встретил крепкий утренний морозец, но это было ему даже на руку, последний хмель махом вылетел у него из головы. К. поправил шапку, сунул руки в карманы и успел сделать лишь несколько шагов по направлению к школе, как вдруг увидел летящего ему издалека навстречу Варнаву. К. невольно залюбовался им уже с расстояния, видя, как тот спешит к нему быстрым шагом, словно молодой жеребец, и со стороны казалось, что у него из ноздрей как у лошади валит ветер. Варнава, будто бы на вид, даже не особо торопился, но последнюю сотню шагов до К, пролетел словно на крыльях, тогда как К. успел еле только отойти от калитки.
   "Господин, тебе новое письмо из канцелярии от Кламма! - радостно крикнул Варнава, - хорошо, что ты ещё далеко не ушел". Он остановился перед ним как вкопанный, только снег облаком взметнулся вокруг него, медленно оседая на пальто и шапку К.
   Письмо от Кламма! К. прямо встрепенулся услышав эти слова. Варнава по-прежнему радостно улыбаясь, протянул ему сложенный вчетверо лист бумаги.
   "Ты уже успел вернуться из Замка? - с удивлением спросил К., принимая письмо, - да, ты и в правду, просто летаешь".
   Всё-таки Амалия не совсем права, подумал он. Нет, конечно, она права насчёт Ольги, что не стоит молодой девушке проводить ночи напролёт со слугами, пусть они и из Замка, даже если у тебя самые лучшие и праведные намерения. Но с другой стороны, и Варнава бы сам не оказался в Замке, если бы не эта великодушная жертва его сестры. А вот сам он прямо-таки создан для должности посыльного. Даже смешно представить рядом с ним какого-нибудь грузного одышливого господина Харраса, которого, правда К., ещё пока не видел. Странно, неужели, этого не понимают в Замке, если два с лишним года не обращают внимания, каким блистательным в работе посыльным может быть Варнава. А, если ещё дать ему возможность тренироваться с остальными курьерами Замка, так он, пожалуй, легко их превзойдёт в своей сноровке.
   Задумавшись об этом, К., чуть было нечаянно не разорвал застывшее на холоде письмо пополам.
   "Ты не обиделся на меня господин?" - услышал он как будто бы сверху застенчивый голос Варнавы. "За что, Варнава? - шутливо спросил К., заканчивая разворачивать письмо в большой лист, похоже, в канцелярии Кламма любят бумагу большого формата, - за то, что ты так споро принёс это письмо?"
   "Нет, господин, - тон Варнавы был настолько странен, что К., даже не прочитав первой строчки, бросил на Варнаву озадаченный взгляд, - за то, что я не показал тебе то письмо, которое я с утра отнёс в Замок". "Всё хорошо, Варнава, не тревожься, Ольга его уже прочитала", - машинально ответил К., снова углубляясь в написанные крупным, но изящным почерком строчки.
   "Господину землемеру. Продолжайте выполнять начатые землемерные работы. Они имеют огромную важность. Перерывы в работе недопустимы. Удвойте ваши усилия, чтобы выполнить назначенное в срок. Продолжайте обучать ваших помощников. Помните, что вы несёте полную ответственность за их дальнейшую деятельность. Прибытие инспектора с проверкой вашей работы будет назначено в самом скором времени. К его приезду любые недоделки должны быть устранены!"
   Не веря своим глазам, К. перечитал письмо ещё несколько раз, словно надеясь, что буквы в словах вдруг поменяются местами и эти слова обретут новый смысл, который он так безнадёжно от них ждал. Но раз за разом он снова видел одно и тоже, одни и те же слова, выстроившиеся в предложения, как солдаты на плацу в шеренгу и целящие прямо в глаза К.; и Кламм стоял рядом и был готов махнуть рукой для залпа, завершая письмо своей размашистой подписью. К. безнадёжно вздохнул, всё жило странной, никак не связанной с ним жизнью, где-то, оказывается, продолжались землемерные работы, где-то не допускались перерывы и назначались проверки, но всё это проходило далеко и текло мимо К., а единственное, что он смог сделать сам, так это только разогнать своих бестолковых помощников, да и то, это не принесло ему никакой пользы; над ничем и никем остальным он был не властен, даже Фрида и та бросила его по своей воле. А Кламм существовал где-то в бесконечной административной вышине, письма К. до него, по видимому, всё никак не доходили, и с чем это было связано, К., не понимал. В таком отлаженном и точном административном механизме Замка не должно было существовать каких-либо серьёзных сбоев, иначе бы он давно развалился и показал бы свою полную несостоятельность; значит, вина либо в самом К., что он по каким-то причинам не может правильно встроиться в этот механизм, или здесь действуют какие-то враждебные силы, например, в лице деревенского старосты или каких-то других противников К., которые уравновешивают его усилия. Он сложил письмо и задумался. Конечно, К. мог допускать ошибки по своему неведению, всё-таки за несколько дней в Деревне трудно целиком постичь порядок здешних многочисленных служебных процедур. Может он, действительно, напрасно отказался от допроса в прошлый раз в гостинице, и это каким-то образом нарушило правильное течение его административного дела, которым должны были заниматься вышестоящие инстанции, и породило у администрации законное недоверие к дальнейшим действиям К., за что он теперь и расплачивается, а его письма Кламму по этой причине просто кладут под сукно, не давая им дальнейшего хода. Иначе, как можно объяснить полное несоответствие между теми запросами и сведениями, что он отправляет через Варнаву в канцелярию Кламма, объясняя, взывая и моля о внимании к себе и тем, что он получает от Кламма обратно в ответ в сухой требовательной и совершенно невыполнимой для К. форме. Каким образом можно выполнить в полном объёме землемерные работы и предоставить их на проверку инспектору из Замка, если эти работы в Деревне никому не нужны? Или может быть с ним продолжают вести игру, где К. является только пешкой, и все эти письма лишь только видимость, скрывающая за собой какую-то непонятную и страшную для К. реальность, и когда она наконец явится в своём ужасающем блеске, фигурка К. просто исчезнет с шахматной доски и от него не останется даже воспоминания? И что теперь ему делать? Принять правила этой игры или бороться и отсылать Кламму по десять писем в день в надежде, что хоть одно достигнет адресата и тогда может быть вскроются все махинации, которыми К. сейчас окружен, что Кламм увидит, как всё обстоит в действительности, и что противники К., на самом деле, его неправильно информируют?
   "Послушай, Варнава...", - начал было К., подняв взгляд от письма и вдруг остановился, так его поразила перемена произошедшая в облике Варнавы, пока К. читал письмо и размышлял над ним. Ласковая светлая улыбка, которая казалась была неотделима от его лица - К. и не мог даже представить его себе без этой улыбки, так он к ней привык - вдруг исчезла, как будто её никогда не было, и на К. смотрел теперь безжизненным взором изможденный деревенский батрак с полуоткрытым ртом. Варнава словно стал на вид меньше ростом, а в уголках его глаз заледенели слёзы. К. испугался, он никогда ещё не видел Варнаву таким раздавленным.
   "Что с тобой случилось, Варнава? - растерянно спросил К., забыв о своих делах и чуть было не выпустив от неожиданности полученное письмо из рук, так что налетевший порыв ветра лишь облизнул его, но не унёс, - я чем-то тебя обидел?"
   "Нет, господин, ты ничем не обидел меня, - губы Варнавы чуть шевельнулись, но К. даже не смог узнать его голос, таким странным он был, - но скажи мне, это точно, что моя сестра читала это письмо? И ты тоже вместе с ней?"
   "Нет, Варнава, я не читал", - и К. вдруг спохватился, припомнив свой разговор с Ольгой прошлым вечером о том, как она пообещала ему тайком подобраться к письму так, чтобы Варнава ничего об этом не узнал. Всё это сейчас всплыло в памяти К. и он со стыдом осознал свой промах - он не должен был ничего говорить об этом Варнаве, - а он, пусть и случайно, отвлёкшись на чтение письма Кламма, но проговорился.
   "Постой, Варнава, - смущённо спросил он, - неужели ты расстроился из-за такого пустяка? Но ведь раньше ты не обращал никакого внимания на то, что Ольга просматривала твои письма, которые ты приносил из Замка. Да и на сами письма ты, бывало, внимания не обращал, раз они по нескольку дней лежали, никому не нужные, под твоим верстаком. Я сам тогда взволновался больше чем ты, когда узнал, что твоя сестра преспокойно читает сообщения от Кламма адресованные мне. Но ничего страшного из-за этого тогда со мной не стряслось. Что же ты так сильно сейчас беспокоишься? Тем более, если сказать откровенно, я это письмо так и не увидел и ничего о нём не знаю до сих пор".
   Здесь К. немного преувеличил своё неведение, на самом деле, он хорошо помнил, как Ольга в запальчивости крикнула ему про то, что было в этом письме. Но с другой стороны, это могло оказаться её выдумкой из-за обиды на К., так что он, в любом случае, не сильно обманывал сейчас Варнаву.
   "Дело не в этом, господин, - видно было как Варнава пытается взять себя в руки и с каким трудом ему это сейчас даётся, - а в том, что я не выдержал испытания. Я не смог доставить это письмо так, как должен был сделать настоящий посыльный и не оправдал доверие своего начальника. Теперь мне больше незачем появляться в Замке".
   С этими словами Варнава негнущимися пальцами, отстегнул со своей груди металлический значок, который с гордостью носил так недолго, и медленным движением положил его к себе в карман.
   К. несколько обеспокоился после этих слов. Конечно, для него Варнава не был безупречным посыльным, мало того и просто хорошим посыльным К. мог назвать его с трудом, если особенно припомнить, сколько времени тратил Варнава, доставляя его сообщения в канцелярию Кламма, и как робко он вёл себя в канцелярии вместо того, чтобы проявить там сноровку достойную хорошего посыльного. Сам-то К. на его месте, наверняка, добился бы куда более впечатляющих результатов, если бы у него была только возможность подобраться так близко к Замку, но её у него не было, и К. приходилось обходиться тем посыльным, который у него был. Но, если Варнава, разочаровавшись в своей работе, перестанет являться в Замок, то и эта слабая, почти эфемерная связь с Кламмом для К. тоже исчезнет. Где он тогда возьмёт другого посыльного? К тому же, К. ощущал сейчас свою вину перед Варнавой; не мог он разве сначала хотя бы немного подумать, прежде чем говорить про это злосчастное письмо? Ольга и так на него зла, страшно даже представить, как она рассердится на К. за Варнаву, тем более, что она, скорее всего, подумает, что К. открыл её тайну с умыслом, обидевшись на неё и тогда из всего семейства у него в друзьях останется только Амалия.
   "Я вижу, Варнава, ты схватился за работу со всем своим пылом, - сказал К., стараясь говорить как можно бодрее, его и самого до чертиков пугало лицо Варнавы без привычной на нём улыбки, казалось, что без неё и сам мир вокруг стоит как-то не на своём месте, - хочешь, значит, всё с первого раза выполнить идеально без единой ошибки, да так, чтобы твой начальник даже не знал к чему ему придраться? Но ведь такое не всегда возможно, Варнава. Бывает с первого раза не всё удаётся, посмотри на меня, я этому живой пример, уже сколько дней здесь в Деревне пытаюсь я достичь своих целей, а получаю в ответ лишь одни разочарования. И всё равно я упорно тружусь ради своего будущего, хотя оно иногда кажется мне, настолько несбыточным, что самый маленький мой успех представляется мне поддельным, а любой последующий - недостижимым. Но я же не сдаюсь, не опускаю руки, хотя иногда и мне тоже хочется всё бросить и впасть в уныние. Тем более, твоя-то вина не так велика, как тебе может показаться; да и к тому же, не ты виноват, а твоя сестра, ты ведь сам никому это письмо не показывал, больше того - даже мне отказался его показывать, когда я тебя об этом попросил. Да и прочитала Ольга порученное тебе письмо, наверняка, просто по привычке, без всякого злого умысла, как она раньше делала всё эти годы, ты это прекрасно должен помнить; да и какой у неё мог быть умысел, если она только тобой и твоей службой посыльного живёт и дышит".
   К. осторожно погладил Варнаву по плечу.
   "Не расстраивайся так, Варнава, твои белые одежды от такого греха, как видишь, совсем не почернели, даже пятнышка не появилось, - пошутил он, - поручение ты исполнил, незачем тебе так себя упрекать. Зайди в дом, отдохни немного, поговори с сестрами и родителями. Не спеши принимать решения сгоряча. И тем более, не стоит тебе мчаться обратно, к этому господину Харрасу. Повиниться перед ним ты всегда успеешь".
   Варнава медленно, как будто неживой, только кивнул головой в ответ. К. показалось, что слушая его слова, тот всё время обдумывал какое-то своё решение, но о котором в итоге не стал говорить К. Да и слышал ли он толком слова К. и понимал ли, если слышал?
   "Как отдохнёшь, зайди пожалуйста ко мне в школу, - ещё раз попытался подбодрить его К., - я хотел бы отправить письмо Кламму. Сейчас-то мне его на ходу не составить, а вот попозже, когда соберусь с мыслями - вполне. Видишь, без посыльного мне никак". И он ещё раз ласково потрепал Варнаву по плечу.
   "Хорошо, господин", - тихо ответил Варнава. Он ещё раз кивнул К. и прошёл в свой двор, но уже не летящей походкой, по которой К. мог бы узнать его издалека, а ломкими нетвердыми шагами, как будто он сейчас не был даже уверен - дозволено ли ему теперь ходить по земле.
   Проводив взглядом Варнаву, К. ещё несколько минут стоял в глубоких размышлениях, хотя по-хорошему, ему надо было уже давно отправляться в школу, где его ждал, по запомнившемуся ему выражению Мома, долг школьного служителя. Да, не таким он себе представлял сегодняшнее утро, не таким! Ещё вчера это бедное жилище было полно для К. гостеприимства, Ольга была его другом, а Варнава гордился перед ним своей должностью посыльного, и вот буквально за одну ночь всё переменилось. Хорошо ещё, что хоть у самого К. хватило ума не бросать должность школьного сторожа, как бы жалко она не выглядела в глазах других людей. Какая ни есть должность, какое ни есть всё-таки достояние!
   Он быстро дошёл до школы, немного озябнув от утреннего мороза. День обещал быть солнечным, и снег весело взлетал с лопаты К., обещая скоро искриться в лучах собирающегося вставать солнца. Первым делом, К. решил привести в порядок школьный двор, а именно дорожки, чтобы учитель как только он пройдёт ворота, сразу понял, как усердно здесь уже потрудился К. С прошлого раза снега выпало совсем мало, поэтому К. довольно скоро разделался с уборкой дорожек и принялся за классные помещения. Поскольку, он не ночевал этой ночью в школе, возле печек со вчерашнего дня оставался небольшой запас дров и К. быстро и умело растопил обе печки, так что в них скоро гулко загудело пламя. В гимнастическом зале, где вчера буянил Шварцер, К., пришлось повозиться, прежде чем он привёл помещение в порядок. Со стороны вообще могло показаться, что здесь бесчинствовал целый десяток Шварцеров; озираясь при свете утра, К. сам удивился, как мог один человек, пусть даже в расстроенных чувствах, устроить такой погром; если бы не рассказ Ханса, который видел всё собственными глазами, К. пожалуй бы и не поверил; хорошо ещё, что все гимнастические снаряды были просто скручены и разбросаны, а не поломаны, как ему сначала показалось. Видно было, что Шварцер давно уже накапливал свою разрушительную энергию, которую ему - может быть целыми годами - не давала выплеснуть в окружающее пространство фройляйн Гиза; и вчера, наконец, произошёл взрыв, и хорошо ещё, что в отсутствие других людей, если, правда, не считать Ханса.
   По сути, подумал К., они все у него в долгу: и учитель с Гизой, поскольку К., не сказал Шварцеру при встрече у школы, в каком направлении они ушли, вернее дал противоположное направление - что-то неладное чувствовало тогда его сердце, и сам Шварцер, потому что, побежав не в ту сторону, успел остыть по дороге и не наломал в запальчивости дров, иначе бы неизвестно ещё, что могло произойти со всеми троими; по меньшей мере, разгромленный гимнастический зал ясно демонстрировал, что ничего хорошего. А так, подостывший Шварцер заявился как обычно на постоялый двор "У моста", как он всегда это делал, когда не имел возможности быть рядом со своей Гизой и дышать с ней одним воздухом, выпил пива и занялся своей обычной деятельностью - вымещению своих личных неприятностей на других людях. Ничего удивительного, что ему снова в тот раз попалось письмо адресованное К., видимо, уж таково его везение, даже отсутствуя, попадать под руку чиновничьего высокомерия Шварцера.
   Ведь, если бы Шварцер не оказался бы тогда вечером в трактире и не лез бы не в свои дела, то хозяин постоялого двора спокойно отдал бы письмо от Матильды не Шварцеру, конечно, а К., и тот хотя бы знал, что ей от него на самом деле нужно, а не строил бы неясные догадки по ревнивым восклицаниям Ольги. Может быть, она хотела договориться с К. о новой встрече, которой он, конечно, боялся - а кто б не боялся иметь дело с таинственными женщинами из Замка? - но, как говорится, глаза боятся, а руки и другие части тела делают, тем более, что сейчас, когда Варнава хочет бросить работу посыльного, кроме Матильды никаких связей с Замком у К. может больше и не остаться, и это ему надо тоже учитывать.
   Он вдруг снова вспомнил про Ханса и то, как мальчик плакал, когда расставался с К. Ещё одна связь с Замком, которая тоже сейчас висит на волоске! Ведь всё уже тогда было тщательно оговорено и даже назначено было время, когда К. придёт к Хансу и встретится с его отцом, чтобы затем уже, соблюдая все меры предосторожности, приблизиться к его матери. Как же так получилось, что он оставил мальчика плачущим на дороге и бросился совсем в другую сторону? К. наморщил лоб, пытаясь в деталях вспомнить тот разговор, но эти детали постоянно от него ускользали. Самое скверное, что из-за всего этого он подвёл Ханса, который, наверняка, должен был предварительно предупредить своего отца Отто Брунсвика, что К. собирается с ним встретиться. А теперь Брунсвик может решить, что сын ему просто по мальчишечьи соврал, и накажет его за эту кажущуюся ложь, что, конечно, Ханса ещё большим другом для К. не сделает. А, если он, напротив, поверит сыну, то это хуже будет для К., значит, это К. отказался от своих намерений и фактически предал Брунсвика, оставив его одного против старосты, тогда как тот, может, уже рассчитывал на помощь К., а он он не явился. Тут даже и не скажешь с первого взгляда, какой вариант для него хуже. Хотя, впрочем, особой разницы для К. нет, поскольку в том и другом варианте К. терял возможность достичь главной цели, к которой он стремился - матери Ханса.
   Однако все эти мысли не мешали К. продолжать свою работу, хотя, может быть, и немного замедлили её в моменты, когда он чересчур глубоко задумывался. Во всяком случае, к моменту прихода школьников и учителя, в школьных залах было тепло, относительно чисто, а в рукомойнике была ледяная свежая вода, которую К., поскальзываясь по дороге, наносил из колодца. Так что сейчас К. не стал бы чересчур категорично утверждать, что он обуза на шее для деревенской общины, как необдуманно выразился учитель пару дней назад, когда принимал его на работу. Может и от того, что он когда-нибудь всё-таки станет деревенским землемером, будет не меньше пользы, чем, если бы он был простым сторожем, мелькнуло у К. в голове.
   За дверями послышался усиливающийся детский гомон и через несколько секунд вбежали первые ученики, за которыми степенно вошёл школьный учитель, по хозяйски оглядываясь. Зал тут же наполнился громкими детскими криками, ученики на ходу рьяно выплескивали свою неуёмную ребяческую энергию, не обращая внимания, вернее даже не сделав никакой паузы, увидев уже закончившего свою работу К. Сам учитель сразу заметил К., который скромно стоял у окна, почтительно склонив голову, но, видно, он решил, что для К. будет слишком много чести, если на него вот так сразу обратят внимание.
   Пока дети рассаживались за парты, учитель степенно подошёл к кафедре и огляделся со строгим хозяйским взглядом, готовым сразу подметить любой самый мелкий недочёт в уборке, упущенный К. Не найдя к чему бы придраться, он с удивлением, наконец-то посмотрел на К., как бы признавая за тем право на существование.
   "Здравствуйте, господин школьный учитель", - сказал К. и снова поклонился, вытягивая руки по швам. "Я вижу, вы наконец-то взялись за ум, - с деланным удивлением, как будто он всё никак не мог поверить в способности К., проронил учитель и небрежно кивнул ему, - откровенно говоря, на этот счёт у меня были большие сомнения". "Вы довольны моей работой, господин учитель?" - быстро спросил К. "Не так быстро, господин К., не так быстро, - хорошо поставленным голосом осадил его учитель, - вы, конечно, меня сегодня удивили, хотя бы не только тем, что просто явились на работу, но, как я погляжу, ещё и действительно поработали. Правда, для того, чтобы стать мало-мальски пригодным работником, вам надо будет примерно потрудиться не только сегодня, но и ещё весь последующий месяц - запомните это, чтобы вы могли рассчитывать, по крайней мере, хоть на какое-то на жалованье. Вы, как я вижу, выполнили мое указание, заделали разбитое окно?" Учитель посмотрел за плечо К. на окно, забитое крышкой от школьной парты. Сразу же раздался взрыв детского смеха, ученики тоже заметили, с подачи учителя, окно починенное Хансом и К. и не могли удержаться от хохота, для них это казалось крайне смешным - парта торчащая вместо стекла. После этого даже сам школьный учитель позволил себе слегка улыбнуться. Похоже, что у него уже было с утра хорошее настроение, а тут ещё и К., послушно выполнял всю работу и ни в чём ему не перечил - небывалое контраст с тем, что происходило здесь каких-то два дня назад, когда К. устроил форменное неповиновение его власти.
   "Хорошо, - сказал учитель, - но нам пора уже начинать занятия. Вы К., пока свободны, но к одиннадцати часам принесёте мне завтрак с постоялого двора". Учитель повысил голос: "Вы, что меня не слышите?"
   К. в это время думал о Хансе - он же тоже должен был сегодня прийти в школу. Но среди учеников мальчика не было видно; может быть, он сейчас в другом классе у фройляйн Гизы? К. чувствовал себя виноватым перед Хансом, и раз уж тут в школе, дела его вроде бы налаживались, то ему хотелось заодно к этому поправить свои отношения и с Хансом, а может, даже начать их с чистого листа, поскольку К. вдруг вспомнил зачем он бросился тогда, оставив мальчика, на постоялый двор и причина эта должна была его перед Хансом, безусловно, оправдать.
   "Мне кажется, я вас зря начал расхваливать, - услышал он строгий голос учителя и очнулся от своих дум, - вы, как я погляжу, неисправимы. Вот, я с вами разговариваю, а вы смотрите совершенно в другую сторону и словно бы оглохли!" К. спохватился и выпрямился. "Простите, господин учитель, - быстро сказал он, - я задумался". Школьный учитель недоверчиво покачал головой. "Всё-таки зря, наверное, я послушался господина старосту и связался с вами себе на голову, - вздохнул он, - никогда не знаешь, чего от вас ждать в следующий раз. Скорей бы от вас уже избавиться". "Ещё раз прошу простить меня за невнимательность, - К. даже снова вытянул руки по швам, показывая свою исполнительность, - я сделаю всё как вы только что сказали, принесу вам завтрак в одиннадцать".
   В ответ учитель лишь смерил его взглядом, словно уже исчерпав на сегодня весь запас слов предназначенный для К. и отвернулся к ученикам.
   "Господин, Грильпарцер", - К. обратился к спине школьного учителя. Он опасался ещё раз его прогневать, но другого выхода у него не было. И когда учитель со строгим видом снова повернулся к нему, К. быстро спросил: "Я только хотел узнать у вас про свои вещи. Про мой рюкзак. Мне сказали, что вы велели Шварцеру отнести его к вам домой. У меня там вещи, а главное мои документы".
   Учитель удивлённо приподнял в ответ одну бровь.
   "Вам сказали? - переспросил он, - интересно, и кто же вам мог про это сказать?"
   К. запнулся; выдавать Ханса и впутывать его в свои дела он не хотел, и так уже он изрядно расстроил мальчика своими необдуманными действиями, усугублять их дальше было излишним.
   "Мне сказал об этом... Шварцер, - солгал он, - но мы тут же расстались, он побежал искать вас..., то есть, - снова запнулся К., вспомнив вчерашний вечер, - я хотел сказать, он отправился по своим делам. А я не успел у него уточнить, куда он в конце концов унёс мои вещи".
   Учитель несколько секунд молча смотрел на К. снизу вверх. Несмотря на свой маленький рост и тщедушное сложение, он даже из этого положения ухитрялся смотреть на К. так, будто уже собрался наложить на него суровое взыскание, а не дать одолжение своим ответом.
   "Да, действительно, я приказал ему убрать ваш рюкзак со видного места, чтобы до него не добрались случайно мои ученики, - наконец, строго изрёк он по французски, - вы человек здесь чужой, попали в школу случайно, и неизвестно ещё что невинные дети могут случайно отыскать в ваших вещах. А вам лучше было бы их с самого начала держать в укромном месте, а не оставлять на всеобщем обозрении здесь в углу школьного зала". "Но тем не менее, - упорствовал К., с трудом удерживая желание, чтобы не подчеркнуть, что невинные дети и не должны шарить по чужим рюкзакам, - я могу получить его обратно, господин учитель? Это для меня очень важно". "Хорошо, - ещё раз сказал учитель, видимо желая побыстрее разделаться с К. и начать уроки, - зайдите ко мне вечером после школы за своими вещами. Но в следующий раз храните свой рюкзак, где полагается".
   К. заверил учителя, что он всё сделает в соответствии с его указаниями и уже успокоенный насчёт своего рюкзака - без него и своих документов там, он чувствовал себя просто осиротевшим - вышел из школы. По школьному двору мимо него пробегали последние опоздавшие на занятия ученики, бросая на К. любопытные взгляды, и тут К. вдруг заметил Ханса, который медленно брёл в школу, склонясь под тяжестью своего ранца.
   "Ханс!, - громко крикнул К. и мальчик устало поднял голову и остановился - здравствуй Ханс!"
   К. быстро подошёл к нему и радостно схватил за плечи, искательно заглядывая ему в лицо.
   "Как я рад тебя здесь видеть, - сказал К., - хорошо, что мы вот так встретились, а то я уже было собрался сам тебя искать".
   Но Ханс лишь насупившись, молча отвернул лицо в сторону; в руках К. сейчас была словно безвольная маленькая кукла с нацепленным на неё школьным ранцем. К. кольнуло острое чувство вины, он прекрасно понимал, почему Ханс так ведёт себя. Если бы К. так же бросили вечером на улице одинокого и в слезах, предварительно разбив последние его надежды, то он может быть, обиделся бы ещё больше, несмотря на то что был он взрослым мужчиной, а не маленьким мальчиком.
   Он отступил на шаг: "Ханс, я знаю, я сильно подвёл тебя".
   К. понимал, что ему здесь лучше действовать как можно более открыто; если он чувствовал себя виноватым перед мальчиком, то ему надо было бы честно в этом признаться, чтобы Ханс мог его простить, а не сюсюкать с мальчиком и не пытаться его задобрить, как если бы он имел дело с капризничающим ребенком.
   "Я знаю, мы ещё два дня назад уговорились пойти к твоему отцу для разговора, - продолжил К., - и как честный человек, я должен был держать своё слово. Но я вместо этого бросил тебя вот на этом же месте и помчался в другую сторону по делам, которые показались мне тогда более важными".
   Он положил руку мальчику на плечо - нелегко снова завоевать доверие такого упрямого ребенка, и К. должен был бы, по-хорошему, заранее задумываться о возможных последствиях своих необдуманных поступков. Вовсе и не было никакой надобности срочно мчаться вчера в погоню за Шварцером: как только что выяснилось, рюкзак К. преспокойно лежал в доме у школьного учителя и ждал своего бестолкового хозяина. Зато вчера он мог многого достигнуть, если бы трезво подумал и вместо того, чтобы задыхаясь, бежать на постоялый двор, он спокойно отправился бы с Хансом к нему домой, где его уже ждал Отто Брунсвик. Они уже давно могли бы помириться, уладить прошлые недоразумения и затем прийти к взаимовыгодным соглашениям о совместных действиях против старосты и его политической партии, не желавших брать К. на работу землемером. Наверняка, Брунсвик с его опытом жизни в Деревне, и вообще, как видный член деревенской общины, мог бы оказаться для К. весомым подспорьем в его борьбе за свои права. И это было бы только началом, Ханс тогда проникся бы к К. ещё большим доверием, раз уж даже его отец, который явно был для него авторитетом, перешёл на сторону К. Ведь нельзя забывать, что главной целью Ханса, было здоровье его матери, которое, как он верил, поправить можно было с помощью К. и именно для этого он готов был привести К. к себе домой, ничто другое его не интересовало. К. же в обмен мог получить содействие Анны, наверняка, сохранившей в Замке свои связи, которыми он мог бы воспользоваться в случае своего успеха.
   Здесь, правда, возникало одно щекотливое обстоятельство, которое могло привести К. к полному краху его начинаний, и от которого он всегда старался как-нибудь отделаться, когда оно вдруг приходило ему на ум. В прошлом разговоре с Хансом, К. рассказал, что он немного разбирается в медицине и может ухаживать за больными, и именно это привлекло к нему мальчика. Но, если болезнь Анны окажется не простым недомоганием, вызванным, как она говорила, плохим здешним воздухом, а на самом деле, серьезным недугом, то что тогда делать К.? Если Ханс сейчас так обиделся на то, что К. всего лишь не зашёл вечером поговорить с его отцом, то что может произойти, когда он поймёт, что К. на самом деле никакой не лекарь? И что вся его помощь, которую, как уверял К., он мог оказать, это на самом деле, всего лишь слова под завесой которых он только хотел поближе подобраться к его матери, соприкоснуться хотя бы на ненадолго с далеким и пугающим миром Замка. Но с другой стороны, К., попытался оправдать себя, ведь от того, что он просто поговорит с Анной, хуже ей не станет. И может быть, на самом деле, всё обстоит не так уж плохо - недуг её больше выдуманный, навеянный её несчастной жизнью (попробуй поживи в одном доме с Брунсвиком), тогда, может, напротив, от доброй беседы ей полегчает. Теперь К. уже не мог остановиться в своих мечтах, его тянуло к Анне, ему почему-то казалось, что она сама захочет по своей доброте ему помочь, тогда как похожая на неё, Матильда, наоборот, пугала К., казалась ему хищницей, которая набросилась на него в диком лесу с понятными только ей намерениями, а затем внезапно исчезла в никуда.
   К счастью, Ханс не мог читать мысли К., поэтому он, как всякий здоровый нормальный ребенок, быстро смягчился и оттаял. Другое дело, что, как оказалось, по большей части он был вовсе не обижен на К., а напротив, расстроен за него, потому что его отец Отто Брунсвик, действительно, вчера заинтересовался назначенной встречей с К., но потом сильно рассердился, когда увидел, что Ханс явился домой один и заплаканный. Так что теперь решить накопившиеся недоразумения с Брунсвиком двумя-тремя словами, как надеялся раньше К., вряд ли получится.
   "Но ты же К. умный, ты наверняка что-нибудь придумаешь, чтобы утихомирить моего отца, - доверчиво сказал Ханс, снова ищуще глядя в лицо К., - хотя по правде, с утра он ещё ругался и не велел мне с тобой больше видеться". "Но мы же встретились здесь случайно, - поспешил подбодрить его К., - так что можно сказать, что ты не проявил непослушания. А насчёт твоего отца, да, мне надо будет подумать. В конце-концов, это моя вина, мне её и исправлять".
   Ханс улыбнулся своей прежней мягкой детской улыбкой.
   "Тогда мы можем снова здесь случайно встретиться вечером после занятий", - сказал он. "Хорошая мысль, - поддержал его К., - только давай не будем так торопиться. Я не хотел бы случайно ещё больше рассердить твоего отца своими необдуманными действиями. А, если он узнает, что мы часто видимся без его на то позволения, тогда он может разгневаться ещё больше. Здесь день-два всё равно ничего не решают. Ведь, главное - это здоровье твоей матери".
  
  
   Глава 38 (13)
   Гостиница "Господский двор". Хозяин
  
   К. вышел из ворот школы и огляделся. День обещал быть морозным, зато солнечным. Самого солнца ещё не было видно из-за леса, но его лучи уже начали позолачивать зубцы круглой башни на Замковой горе. К. задумчиво смотрел на громаду Замка, он только сейчас сообразил, что те строения, что раньше казались ему крохотными и невзрачными - даже по сравнению с его родным городком, где он вырос - на самом деле, кажутся ему такими только из-за отделяющего их от К. огромного расстояния. То ли это был обман зрения, то ли раньше К. мерещилось, что Замковая гора - вот, она, недалеко, можно рукой подать, но теперь, когда он смог тщательно, не торопясь, присмотреться как непредвзятый наблюдатель, он сообразил, что на самом деле Замок гораздо дальше от него, чем могло бы ему показаться на первый взгляд, а его двухэтажные строеньица, в действительности, это целая россыпь протянувшихся сооружений и построек- а где же ещё могло уместится такое бесчисленное, как утверждал Шварцер, количество графских канцелярий и административных служб? И над всем этим царила, возвышаясь, главная башня, если судить по исправленному теперь масштабу, совсем циклопических размеров, и даже трудно было себе представить, насколько действительно высоки её зубцы, вонзающиеся сейчас в синее небо. Но туда, в этот центр Замка, К. попасть даже и не мечтал, для него были пока закрыты даже самые дальние его подступы, разве что, только во сне он мог осмелиться туда проникнуть. К. усмехнулся - а он ещё хотел дойти до Замка в первый же день своего приезда пешком. Да, он свалился бы полумертвый от усталости ещё на полдороге, если не раньше, огромное расстояние до Замка было самым лучшим, самым беспощадным стражником, закрывающим ему вход; один разве что Варнава с его сверхъестественной быстротой передвижения, да бешено мчащиеся кареты чиновников могли беспрепятственно преодолеть эти бесконечные пространства дорог сходящихся к Замку.
   Но даже в этом далеком, подавляющем своей отстраненностью и величием Замке, кто-то ведь думает о К., ему доставляют оттуда письма - пусть, сейчас и имеющие для него совсем мало смысла, как будто там неведомый властелин, в мире бесконечно далёком от К., повелевает, приказывая и негодуя, что его приказы не выполняются, приобретая тем самым в глазах К. ту загадочность, какой обладают тираны, чьё право основано на власти, а не на разуме. Ведь как бы ни стремился К. исполнить полученный им приказ и удвоить, например, объёмы землемерных работ - это было не в его силах, и даже, если бы он этим вызвал недовольство вышестоящих, сам он бы ничего исправить и переделать не мог, как бы ни приказывали ему вышестоящие обратное. Но ведь кто-то в Замке всё же считает его землемером - как бы это не нравилось старосте - может даже и не Кламм, за чьей подписью приходят ему письма, а тот чьим орудием является сам Кламм, тот кто дал поручение Кламму относительно самого К. принять того на графскую службу, ведь не Кламм же этот приказ выдумал. Даже подумать страшно о тех высотах, которые ещё выше Кламма, а ведь и с тех высот - кто знает - внимательно наблюдают за К.
   Поэтому нельзя ему отчаиваться, пока ещё не всё потеряно, при должном старании он сможет - должен смочь! - утвердить за собой должность землемера, вернуть себе уважение жителей Деревни и внимание Замка, как доказавший на деле свою пользу работник. Пусть, он сейчас отброшен на жалкую должность школьного сторожа, но он работу свою выполняет, и если за ним хоть немного наблюдают из Замка, то они скоро увидят, что работник он хороший, дела, даже простого - вымыть, например, полы в школе - не гнушается, а значит, и на более ответственной должности не подведёт. Тем более, когда К. наконец-то уладит свои отношения с Брунсвиком и тот уже официально возглавит партию сторонников приглашения землемера в Деревню.
   Другое дело, что тут К. уже самому нельзя ошибиться. Дважды он успел, правда, ненароком разочаровать Брунсвика, важно не промахнуться в третий раз. Поэтому - хотя сейчас у К. и есть свободное время, пока школьный учитель ещё не проголодался - спешить в дом к Брунсвику, наверное, ему не стоит, хотя отец, по словам Ханса, как раз сейчас и работает у себя в мастерской. Надо дать время ему остыть, чтобы он перестал сердиться на К., а вот, допустим, завтра можно к нему и зайти, но не как праздный гость, а как, например, клиент, тем более, что повод имеется: К. задумчиво посмотрел на свой правый сапог уже давно "просящий каши". Правда, денег на его починку у него сейчас нет, но ведь можно просто завязать разговор про обувь, в конце-концов договориться сделать работу в кредит - должен же К. получить когда-нибудь жалованье школьного сторожа - а там, когда Брунсвик станет доброжелательнее, как любой мастер увлечённый своей работой, уже перейти на более важную для К. тему, мол, не ошиблась ли всё-таки община, не послушав Брунсвика, не приняв во внимание его слова и авторитет, и отказавшись от вызова землемера в угоду консерваторам типа старосты.
   Погрузившись в свои мысли и смелые мечты, К. вдруг увидел, что рядом со школьной оградой что-то блеснуло, будто солнечный луч отразившись от стекла в далёкой башне Замка вернулся и отбросил блик в двух шагах от его ног. Сначала К. было понадеялся, что это монетка - жалкий для других, но ценный для него подарок от Замка - своих денег взятых в дорогу у К. уже давно не осталось. Поэтому, быстро оглядевшись - не видит ли кто - он сделал пару осторожных шагов по направлению к предполагаемой монетке. Но не успел он наклониться, как у него вдруг тоскливо сжалось сердце. Он протянул руку и вытащил из снега полувтоптанный туда блеснувший кусочек - осколок кофейника Фриды.
   Целая волна болезненных чувств как будто окатила К. и он чуть было не свалился оглушенный этой волной на заснеженную землю. Кусочек кофейника - К. вспомнил, как этот кофейник лежит расколотый вдребезги на полу, а они с Фридой стоят и смотрят, как гибнет их имущество от рук Гизы - это кусочек вдруг стал в руках К. ключом, открывшим ему дверь в недавнее прошлое, когда он любил Фриду, а она любила его и от этого ещё сильнее болело сейчас его сердце. Он вспомнил своё обещание Фриде добыть новый кофейник у старосты и вспомнил затем, что это обещание он не сдержал, а может, просто не успел сдержать, но сейчас это было уже не важно. Главным было то, что его вдруг нестерпимо потянуло в гостиницу, туда, где сейчас должна была быть Фрида, чтобы хотя бы просто увидеть её лицо, её саму, чтобы избавиться от этой тоскливой муки, а может быть, только сильнее её усугубить.
   Несколько минут К. простоял, держась за школьную ограду, разрываемый вдруг нахлынувшими на него чувствами. Запоздавшие ученики, пробегая мимо него, с удивлением бросали взгляды на К., а он всё никак не мог оторваться от прутьев ограды, как будто боялся рухнуть опустошенный и разорванный на части прямо здесь, чувствующий себя пустой ракушкой на берегу, которую может раздавить нога случайного прохожего. Удивительно, что на этом же месте два дня назад стоял совершенно так же его помощник и соперник Иеремия; правда, будучи намного слабее К., тому пришлось зацепиться за прутья курткой, чтобы не свалиться на землю; К. в отличие от него стоял сейчас на своих ногах, хоть и немного придерживался рукой за ограду. Но Фрида, в итоге, выбрала себе более слабого претендента, хотя Иеремия может просто перехитрил её, пока К. был в своих странствиях. А теперь - какая насмешка судьбы! - здесь стоит и тоскует по своему прошлому сам К.
   Но постепенно К. отдышался и к нему вернулась ясность мыслей. Понятно, что к прошлому возврата скорее всего быть не могло - и Фрида изменила К. с Иеремией, да и сам он проделал это с ней дважды, правда, не нарочно, но женщин всегда очень трудно убедить в неумышленности таких происшествий; но, если он просто, как будто случайно, заглянет в гостиницу "Господский Двор" и так же случайно увидит там Фриду, никому ведь хуже от этого не станет, а он хотя бы убедится, что она его окончательно оставила. А может - кто знает этих женщин - напротив, она уже выгнала взашей Иеремию и ждёт, когда к ней вернётся К. К тому же в гостинице можно всегда услышать последние новости, а у него как раз сейчас свободное время, чтобы послушать деревенские сплетни, в буфет входить ему не запрещали, поэтому там можно будет смело скоротать время за кружкой пива, пока для К. не настанет пора возвращаться к своим обязанностям школьного служителя.
   Проходя мимо церкви, К. вспомнил о загадочном, изгнанном из Замка Франкеле и потёр при этом воспоминании свой лоб, с которого уже понемногу сходила шишка, пугавшая или настораживающая до поры всех с кем он встречался. Франкель, насколько он помнил, понёс тогда ещё большие потери, хотя вроде как, не держал потом зла на К., согласившись, что это была несчастная случайность, в которой даже больше виноват он сам, и даже пригласил К. зайти к себе как-нибудь в гости. Или это сам К. хотел с ним познакомиться и домогался адреса, по которому жил Франкель? Крепко, должно быть, они стукнулись головами, раз К. никак не может вспомнить эти детали. Но то, что К. хотел с ним познакомиться, он помнил точно. Ведь не каждый же день встречаешь человека, которого, по каким-то причинам, изгнали из Замка. Такой человек и у обычного деревенского зеваки вызовет жгучее любопытство, а уж у К.-то и подавно. Другое дело, что на К. так много потом навалилось всего за эти дни, что он напрочь позабыл о Франкеле, хотя ему давно было пора воспользоваться его любезным приглашением; обычно люди в Деревне чуждались и сторонились К., несмотря на то, что его самого, напротив, влекло ним, ему трудно было одному, без людей он чувствовал себя здесь как в пустыне.
   По дороге в гостиницу К. всё пытался вспомнить точный адрес Франкеля, но единственное, что он смог извлечь из своей памяти, это то, что рядом с домом, по словам Франкеля, стоит деревенская пекарня, а сам его дом каменный и двухэтажный. К. понадеялся, что этих сведений ему хватит, если он сегодня вечером в свободное время соберётся навестить молодого человека и если повезёт, выслушать его историю. Правда, историй на обмен у К. было маловато, можно сказать, всего одна - своя собственная, и вряд ли она могла сильно заинтересовать Франкеля, но с другой стороны, сумел же К. в своё время разговорить Ольгу, да так, что потом целый вечер провёл у неё в доме, сидя на скамье и впитывая её речи, как пересохшая губка воду. Ведь она тоже сначала не очень охотно делилась с ним историей своей семьи. Может быть и Франкелю понемногу захочется выговорится малознакомому человеку, перед которым он не будет смущаться, как, допустим, перед тем кого он хорошо знает и с кем вырос рядом в Деревне. А его история может оказаться полезной для К., хотя бы потому, что для К. была важна каждая мелочь о далёком и недоступном ему пока Замке, важна - потому что делала его к Замку ближе; каждая новая деталь делала Замок для него чуть понятнее - главным было лишь то, чтобы эта деталь была достоверной, а не выдуманной, как например, по меньшей мере половина всего того, что рассказывала ему Ольга, которая с лёгкой рукой смешивала рассказы Варнавы со своими мечтами и рассуждениями, так что из этого всего, в итоге, выходила совсем уже неудобоваримая, на взгляд К., каша.
   Гостиница выглядела по-прежнему - а с чего бы ей меняться, подумал К. - красивые перила и фонарь над ними никуда не делись, и так же полоскался ещё выше графский стяг с женщиной грифоном. Поменьше бы смотреть на неё, а то и так уже приснилась сегодня ночью, мелькнуло в голове у К., когда он отворил заскрипевшую входную дверь. Почему-то вся решимость владевшая К., в этот момент куда-то улетучилась и он снова ощутил себя странником входящим сюда в первый раз. В буфете - К. помнил, что туда ему заходить не воспрещалось - было не многолюдно, всего с полдесятка человек, но все они как один дружно повернулись к вошедшему К. и замолчали, разглядывая его, как какого-то пришельца из потустороннего мира. Интересно, подумал К., ещё только утро а эти завсегдатаи уже с пивом и за столами. К. постоял оглядываясь, людей этих он не помнил, похоже это снова были слуги из Замка, в своей плотной облегающей одежде они расселись на пивных бочках возле двух столиков у стены и мирно занимались своими делами, пока не появился К. И когда они работать только ухитряются, или правда, там такой избыток служащих, что они не отдыхают по очереди, как обычные люди, а напротив по очереди работают?
   Навстречу ему как чёртик из коробочки выскочил хозяин, в прежнем своём наглухо застёгнутом тёмном сюртуке.
   "Господин, землемер, - неожиданно предупредительно, и даже как показалось К. радостно, воскликнул он, - вот уж, не ожидал вас здесь сегодня увидеть! Прошу вас, проходите".
   К. изумлённо вытаращил на него глаза, не осмеливаясь верить своим ушам. Ещё два дня назад он лежал в этом зале в углу, на доске брошенной на две пивные бочки, беззащитный и уставший, а над ним возвышались они оба - хозяин в этом же самом сюртуке и хозяйка в своём шумящем старомодном платье и спорили между собой как лучше и ловчее выгнать К. на улицу, чтобы он не мозолил им тут глаза. А теперь этот же хозяин стоит перед ним и радушно протягивает к нему свои руки и предлагает ему пройти. Нет здесь ли какой-нибудь для К. ловушки, о которой он даже представления не имеет? Он украдкой оглядел себя. Что так могло изменится за два дня в его облике, если его не выгоняют прямо с порога, как он мог вероятнее всего ожидать, а наоборот, вежливо приглашают?
   От хозяина не укрылось замешательство К., но он восприняв это, как видно, по своему, доверительно сообщил: "Господин землемер - я хотел бы вам принести извинения за те неудобства, которые волей или неволей мы с супругой могли вам причинить, - он тут же поправился, - конечно же неволей, я просто не сумел сейчас правильно выразиться".
   К. совсем растерялся. Радушие хозяина казалось ему подозрительным. Что могло изменится так скоро? Насколько он помнил, хозяйка гостиницы относилась к нему очень враждебно, и где-то недалеко, по мере своих сил, ему здесь должен был вредить Иеремия. Может, это Фрида вдруг снова перешла на его сторону и заставила хозяев переменить своё мнение о К.? Но почему тогда она его сама ни о чём не известила, чтобы он не стоял здесь удивлённым столбом перед хозяином? Ему надо как можно скорее это всё выяснить, но выяснить осторожно, чтобы не навредить ни себе ни ей.
   "Благодарю, - осторожно сказал он, - так, стало быть, вы теперь можете сдать мне комнату здесь в гостинице?". О том, что у него на это нет ни монетки, К. в этот момент почему-то забыл.
   Хозяин улыбнулся в ответ.
   "Вот это, к сожалению, невозможно, - приветливо, но твёрдо сказал он, - как вы должны были помнить, и я об этом уже раньше упоминал, эта гостиница только для господ. Таковы здешние предписания. Но вы, господин землемер, можете по-прежнему заходить в буфет, здесь мы будем рады вас видеть".
   К. только вздохнул. Не очень-то далеко распространяется новое радушие прежних хозяев. В буфет-то его пускали и раньше, правда, это было, вроде бы, без таких гостеприимных улыбок и вежливых слов. Хотя, подумал он, хозяин, кажется, и раньше был с ним вежлив. Чем-то по своим манерам он походил на чиновника, но только не такого беспредельно ранимого и деликатного, какими, как утверждалось, были чиновники из Замка и какими К. их видел украдкой два дня назад, когда случайно оказался свидетелем раздачи документов. Вспомнив ту ночь, он невольно покраснел. Да, его теперь на порог не должны были пускать в гостиницу, после той его дерзкой оплошности. Но как ни странно, его теперь пускают даже дальше, хотя, как-видно, по-прежнему, дальше буфета ему ходить нельзя. К. вдруг присмотрелся к буфетной стойке - но, где же Фрида? - подумал он. За стойкой стояла и разливала пиво совершенно другая, незнакомая ему молодая девушка.
   На удивление К. хозяин только развёл руками, Фриды здесь нет уже со вчерашнего дня, сказал он. Разве К. ни о чём не знает? Иеремия ужасно разболелся и Фрида, эта бескорыстная и сострадательная душа, поехала вместе со своим, как она говорила, другом детства в лечебницу. Это было очень трогательное зрелище, беднягу Иеремию несли вчетвером на носилках, он стонал и не выпускал из своих рук руку Фриды, когда она шла рядом с носилками; из-за этого их пришлось выносить очень долго, ибо вся эта процессия не вмещалась в узкие повороты гостиничных коридоров, а Иеремия ни на миг не мог отпустить руку Фриды, жалобно крича, что тогда он сразу лишится жизни. Может быть, именно поэтому, во избежание таких трагических последствий, ей пришлось уехать в лечебницу вместе с ним.
   К., расстроенный, только пожал плечами в ответ. Ему почему-то не верилось в реальность тяжёлой болезни своего бывшего помощника. Нет, он конечно, прекрасно помнил, что когда он видел Иеремию в последний раз, тот выглядел не лучшим образом - и трясся ужасно и еле стоял на дрожащих ногах с красным лицом и мокрой будто от дождя бородёнкой. Но К. уже тогда имел понятие, на какие хитрости может пойти Иеремия, чтобы отбить у него невесту, поэтому таким его видом он был впечатлён не очень сильно. К. и сам бы мог так же напиться горячего чаю, пропотеть, а потом дрыгаться там у стены, изображая умирающего больного. Но он К. - не такой человек, хотя справедливости ради, можно отметить, что мысль - поизображать из себя больного страдальца у него была, особенно, когда он увидел, как заботливо ухаживает за его помощником Фрида, как кутает его в платок, и что-то ласково и тихо говоря, уводит обняв в свою комнату. Здесь, правда, у Иеремии было преимущество, он заранее озаботился своей, якобы, болезнью, даже самому К. не забыл сказать при встрече возле дома Варнавы, как он бедный днём замёрз и набегался на морозе, когда его гонял там палкой жестокий К. Так что у него было, хоть и немного, но времени, чтобы подготовить развитие своей простуды, в отличие от К., который не мог рухнуть, настигнутый внезапным приступом, перед Фридой, ни с того ни с сего. Великим умом его бывшая невеста, конечно, не отличалась, но вряд ли бы она поверила в такую скоротечную болезнь К.; правда, увидев обман К., она, может быть, с подозрением тогда отнеслась бы и к недугу Иеремии, ведь странно, когда двое мужчин, бросая друг на друга взгляды полные ненависти, вдруг валятся одновременно перед тобой с ног и просят ухода и заботы; но, в любом случае, момент был упущен - сейчас Фрида ехала в санях, держа в руках руку Иеремии и утешая его ласковыми словами.
   Нет, сказал хозяин, сейчас вряд ли, они уехали ещё вчера вечером. Если бы такой переполох поднялся сегодня, он бы даже не успел поставить здесь новую буфетчицу. Да это и хорошо, что всё случилось вчера, во-первых, сегодня Иеремии могло стать ещё хуже и ещё неизвестно успели ли бы его довезти до лечебницы в этом случае, во-вторых, по счастью, вчера в гостинице почти не было чиновников, ибо этим чрезвычайно ранимым господам зрелище какого-то умирающего Иеремии, которого толпой несут по гостиничным коридорам, было бы совсем не по нутру, они бы потом ещё месяц жаловались бы на плохое самочувствие и невозможность забыть всю эту гадость. А больше всех расстроена была бы тогда его супруга, которая-то и вчера не хотела при всех отправлять больного в лечебницу, а хотела дождаться ночи, чтобы вынести его тайком незаметно для постояльцев, а чтобы крики Иеремии были бы не слышны, она предложила хозяину замотать ему рот тряпкой. Конечно, всё это предлагалось не от какой-то там жестокости, жена хозяина очень добрая женщина, а лишь для того, чтобы не обеспокоить лишний раз господ чиновников. Безусловно, она как всякий другой человек, тоже сострадала Иеремии - а кто бы не сострадал, слыша таких жалобные крики - но ведь, правда и в том, что здесь гостиница для чиновников из Замка, а не больничные палаты для местного люда. Как бы то ни было, жена его сейчас немного успокоилась, тут хозяин пожевал губами, видно что-то припомнив, посмотрел на К. и на лице его появилась некая задумчивость.
   Но К. уже не слышал последних слов хозяина, внутри себя он расставался с Фридой и со всеми будущими, а теперь рухнувшими надеждами, которые были с ней связаны. Не его руку держала сейчас Фрида в своей руке, не его мокрый лоб отирала она полотенцем в лечебнице, сидя рядом с постелью. Иеремия перехитрил его, в этом надо признаться, сказал себе К., хоть он и прибыл в Деревню на день позже его, но видно, как у местного уроженца сноровки было у него больше; пока К. парил в облаках, преклоняясь перед Фридой, Иеремия во время его отсутствия действовал быстро и умело. Но обхитрив К., не обхитрил ли он себя самого, бегая по Деревне в распахнутой куртке на морозе, чтобы побыстрее простудиться? Тут ведь можно и переборщить невзначай: вместо недельной простуды получить воспаление лёгких, а там уже как кривая вывезет: можно выздороветь и наслаждаться Фридой и победой над К., а ведь, можно и умереть в мучениях, если болезнь не выдуманная, а настоящая. В лечебнице, какая бы она ни была, симулянство раскроют быстро, тут надо рисковать, болеть по-настоящему, чтобы Фрида не отшатнулась, не бросила. Способен ли сам К. на такую жертву, какую мог принести его бывший помошник, похожий на расползающееся сырое мясо? В любом случае, это уже не проверить, в гостиницу Фрида с Иеремией сегодня не вернулись, значит, его положили в лечебницу надолго и Фрида будет с ним там до самого выздоровления, или как К. злобно понадеялся в порыве ревности, до его конца. Ему же самому надо перестать называть её невестой, делать вид и рассказывать всем окружающим, что их разрыв ненадолго и Фрида скоро к нему вернётся. Даже, если Иеремия умрёт, подумал К., Фрида вряд ли к нему возвратится, для неё К. теперь перевёрнутая страница её жизни. И ему теперь надо снова начинать всё сначала. Он посмотрел в направлении буфета. Работавшая там девушка, была примерно возраста Фриды, но мало на неё похожая: очень высокая и с широким плечами - бочку с пивом могла бы, наверное, спокойно на них унести.
   "И теперь, выходит, у вас опять новая буфетчица? - спросил К, - а где же Пепи?" "Так трудно угодить этим женщинам, - вздыхая, ответил хозяин, - можно подумать, мало мне моей жены с её капризами и новыми платьями. Пепи, видите-ли не хочет возвращаться, ей обидно, что её как игрушку, то снимают с полки, то снова ставят обратно". "Ставят обратно? - переспросил К. - В каком это смысле?" "Она боится, что когда Фрида вернётся из лечебницы, то её снова переведут в горничные, - слегка утомлённо ответил хозяин, - а ей видите-ли, это надоело и она будет чувствовать себя ужасно обиженной. Моя жена бы с радостью уволила, как она говорит, эту мерзавку, но пока у нас страшная нехватка работников. Сейчас зима, проезжих совсем мало, а местные девушки из Деревни брезгуют и не хотят идти горничными в гостиницу. Хотя, почему, мне совершенно непонятно. В номерах проживают прекрасные культурные и воспитанные господа, для местных девушек было бы честью убирать за ними. Это ведь не конюшня, где буйствуют их слуги, почему туда никто не рвётся, я понимаю. А здесь что не так? Пришлось поставить в буфет Эмилию из горничных, она хотя бы постарше и поспокойнее, чем все остальные. Но теперь мне беспокойство, раньше она с буфетом дела не имела, приходится весь день быть рядом, следить за ней и поправлять без конца её ошибки, Пепи, в этом смысле, была поспособней. И попомните мои слова, господин землемер, вот только она научится худо-бедно работать, как наверняка, возвратится Фрида с желанием снова стать здесь буфетчицей и мне снова придётся лезть в эти женские дрязги, а мне и моей супруги хватает".
   "Но вы же можете не брать Фриду снова на работу в буфет", - возразил К., с тоскливым наслаждением произнося имя своей бывшей любви; когда ещё в следующий раз придётся вслух его упомянуть?
   "Что вы, это совершенно невозможно, - хозяин даже огляделся по сторонам, прежде чем продолжить, - конечно, подобные отлучки мне доставляют немалое беспокойство, тем более, что она это делает не в первый раз, - тут хозяин снова многозначительно взглянул на К., как будто хотел что-то ему заметить, но потом передумал, дескать, К. сам должен догадаться, о чём хозяин умалчивает, - но уволить я её никак не могу, во первых, она прекрасный работник, когда, конечно, присутствует на рабочем месте, а во-вторых, в этот же вечер господин Кламм изволил спуститься в буфет. Первый раз за четыре дня! Я уже было вздохнул с облегчением, как на другой день случилась эта история с нашим новым коридорным. Да тут и камни возопиют! Я снова вызвал в буфет Пепи, а эта негодница только косой махнула и наотрез отказалась работать в буфете. Конечно, я понимаю её чувства - хотя они мне совсем безразличны - что ей будет очень неприятно снова уступать место буфетчицы Фриде, когда та вернётся из лечебницы, но, извините, у нас так заведено, что работники должны ставить работу выше личных амбиций. Поэтому я долго пытался уговорить Пепи, но эти молодые девицы бывают ужасно упрямы, даже не смотря на то, что моя супруга грозилась её уволить за такое непослушание. Хорошо, что Эмилия согласилась - ну, ей-то с её возрастом деваться было некуда. Правда, мне с ней сейчас тяжело, она же совсем без опыта, хоть сам берись за дело и вставай к буфетной стойке, а у меня и так забот хватает с господами, сегодня в гостинице просто какое-то столпотворение".
   Значит, Фрида полностью восстановила своё было утерянное положение в гостинице, и особенно положение при Кламме, подумал К., а он ещё недавно так переживал за её будущее, будто за своё. И как, оказалось, совершенно зря, лучше бы в это время он больше заботился о самом себе! Как выясняется, его бывшая возлюбленная спокойно вернулась на своё старое место, будто ничего и не произошло, тогда как К. в это время терял свои позиции одну за другой: письмо от Матильды он так и не добыл, с Ольгой рассорился, Варнава из-за его неосторожности собирается бросить должность посыльного; а Фрида, значит, несколькими словами кому надо мгновенно возобновляет свое прежнее положение при Кламме, да ещё позволяет себе спокойно уехать в лечебницу, сопровождая своего нового захворавшего любовника, причём совершенно уверена, что когда она вернётся - а, ведь это может быть нескоро - никто её не подсидит и не сбросит с отвоёванного ею места. Получается, что пока они были вместе, он тянул Фриду на дно, крепко вцепившись в её руку, хотя надо признать, что первое время и она держалась за него, нечаянная любовь тогда ещё крепко связывала их обоих. Но потом, со временем, ей пришлось из-за К. покинуть сначала гостиницу, затем постоялый двор "У моста", несмотря на то, что её там удерживала хозяйка (правда, при этом беззастенчиво выгоняя К.), но именно поэтому Фриде тоже пришлось уйти. И опустившись на самое дно, в промёрзшем школьном зале, она наконец, выпустила руку К. из своей, а он этого даже и не заметил, захваченный своими несбыточными планами. Он-то наивно полагал, что Фрида до сих пор надёжно держится за него своими маленькими и нежными ручками, и поэтому спокойно отправился к семейству Варнавы улаживать свои дела, а на самом деле она уже отпустила его и снова стала подниматься вверх, постепенно понимая, что К. лишь тянул её вниз как тяжёлый камень. Что ж, в какой-то степени это верно, К. и сам чувствовал себя камнем, когда постоянно пытался пробиться сквозь окружающие его людские стены, но здесь в Деревне, а уж в Замке, наверное и подавно, этот способ, к которому он привык за всю свою жизнь, не работал, и если бы он даже из всех сил насел на них всех, они бы лишь молча оттеснили его обратно. Он слишком поздно осознал свою ошибку, которую теперь ему уже, наверняка, не исправить - К. надо было, напротив, быть лёгким, не сражаться отчаянно с несущим его потоком, а тихо, спокойно, не сопротивляясь, отдаться ему. Если бы он ничего не выдумывал сам, а просто держался Фриды, слушал её советы, да, даже советы её "мамаши" хозяйки постоялого двора, то насколько могла быть легче была его жизнь, а вместе с тем и жизнь его невесты. Им бы даже не пришлось уезжать с постоялого двора "У моста", они спокойно бы жили там в каморке рядом с чердаком, пусть маленькой, но тёплой, Фрида бы помогала хозяйке, а К. спокойно ждал бы решения старосты. Пусть, не землемером взяли бы его в общину - далась ему именно эта должность! - а простым батраком, невелика разница, потом впоследствии он бы всё наверстал, но это было бы всё равно лучше его сегодняшнего положения, когда он одинок, брошен и всеми покинут. Иеремия и тот оказался умнее К., он так и сделал, просто прилепился к Фриде, ни в чём не перечил ей, наверное, слушал беспрекословно, что она ему говорит, и вот результат - он теперь на месте К. Правда, место пока не очень завидное, неизвестно ещё как он справится со своей болезнью в здешней лечебнице, но это ведь всё детали и случайности; К. например, вряд ли вообще бы заболел, не такой он осёл, чтобы бегать с раскрытой грудью целый день на морозе. И к тому же, получается, что К. всё это время совершенно зря беспокоился о Кламме, допекал себя и остальных, в частности бедную хозяйку постоялого двора "У моста" - как, мол, Кламм отнесётся к его браку с Фридой? - да, так, что в итоге сам и опротивел всем, хозяйка даже ему в жилье после этого отказала. А Кламму, как оказалось, это совершенно всё равно, раз он тут же, не откладывая ничего в долгий ящик, спустился выпить пива, как только Фрида вернулась в буфет, несмотря на то, что она уже успела сменить К. на Иеремию. Может быть, он, конечно, ещё и не знал тогда про Иеремию - кто бы ему осмелился сказать? - но ведь про К. он знал всё, Фрида же в первую ещё ночь выдала их обоих с головой, и всё равно, Кламм спустился в буфет как ни в чём не бывало. И чего тогда К. мучился, зачем сомневался, для чего пытался встретиться с Кламмом, что он хотел от него узнать? Правда, горько усмехнулся К., теперь Иеремии возможно придётся делить Фриду с Кламмом, а это трудно назвать приятным времяпрепровождением для кого бы то ни было, К. бы так точно не смог, но с другой стороны, он и не собирался отпускать Фриду работать обратно в буфет. Здесь он поймал себя на мысли, что уже снова начал командовать Фридой, что и как ей делать и тяжело вздохнул. Нет, похоже, у них действительно не было шансов остаться вместе, слишком уж он, К., самонадеян, слишком привык полагаться только на себя, а других слушать разве что в пол-уха. Что ж, значит, он такой какой есть и ему себя, увы, уже не переделать и, значит, надо ему идти той дорогой, которую он для себя уже определил. И если К. проиграет на этом пути в своей борьбе, то пусть он проиграет с сознанием, что он сделал всё что мог ради себя.
   Он с трудом вернулся от своих мыслей к хозяину, который подметив молчание К., давно уже собирался отойти по своим делам, но из вежливости всё ещё продолжал стоять рядом.
   "Да, непросто, я вижу, вам сейчас приходится, - посочувствовал К. хозяину, - у меня вот тоже были такие работники-помощники, что любо-дорого поглядеть, чуть с ума меня не свели, по правде говоря". "Я слышал, вы были с ними довольно строги", - сказал хозяин, не то осуждающим тоном, то ли наоборот, выражая свое одобрение строгости К. "Ну, ничего сверхъественного я от них не требовал, - ответил К., почему-то чувствуя себя сейчас с хозяином очень уверенно, - но, так вышло, что один из них, как вы говорите, теперь в лечебнице, а второй скрылся неизвестно куда, но вроде бы в Замок, подавать на меня жалобу. Хотя, как по мне, так это больше упущение того чиновника, который их ко мне прикрепил. Не знаю, где он их откопал, но хуже работников я ещё не видывал. Сначала я думал, что ко мне их отправил сам Кламм, но как впоследствии выяснилось, это был другой чиновник".
   "Надеюсь, вы сегодня пришли сюда не в поисках Кламма?" - осторожно спросил хозяин, прикоснувшись к верхней пуговице своего наглухо застёгнутого сюртука.
   К. усмехнулся. "Нет, - сказал он, - я уже не столь наивен как раньше, чтобы настаивать на личной встрече. Другое дело, что я хотел бы выполнять свою работу так усердно, чтобы сам Кламм пожелал встретиться со мной. Но пока со мной ведут игру, мне отказывают в такой работе, которая могла бы привлечь личное внимание Кламма, оставив мне место какого-то школьного служителя, настолько ничтожное, что мне стыдно с этой должности беспокоить Кламма лишний раз".
   "Всё может измениться, - утешил его хозяин, - правда, мне такие случаи неизвестны, но кто может поручиться, что они не произойдут в будущем? Наше дело в этом случае лишь изо всех сил честно исполнять свой долг, где-то глубоко внутри себя надеясь, что когда-нибудь нас оценят по достоинству. Жаль только, что это совсем чуждо нашей молодежи, - с сожалением добавил он, - знали бы вы, сколько я уговаривал Пепи снова поработать в буфете, но её никак не уломать, упёрлась и всё тут".
   "Вы сказали, что сегодня столпотворение, - перебил его К., - но в буфете совсем мало народу". Он повёл рукой в направлении нескольких слуг сидевших на бочках и болтавших ногами. "Вы просто не в курсе, - снисходительно сказал хозяин, улыбаясь, - сейчас - да. Но мне звонили по телефону из Замка, к вечеру, я должен приготовить все доступные номера для чиновников". "Будет какое-то важное собрание?" - попытался было пошутить К. "Возможно, - ответил хозяин и почему-то перестал улыбаться, - возможно. Но, простите, я с вами заговорился, а мне надо работать".
   "Могу ли я с вашего аппарата справиться о своих делах в Замке?" - спросил К. наудачу ему вдогонок; он даже не обдумал ещё причину, по которой бы ему это понадобилось. Да и что ему спрашивать в Замке по телефону? Можно ли ему будет туда прийти? Но он и так знал, какой ответ он получит. Раньше он не понимал, почему не получает благоприятного ответа на свои вопросы, сейчас он не понимал, как он мог думать, что можно спрашивать.
   В подтверждение его мыслям, хозяин уже удаляясь, только отрицательно помотал головой. Итак, его визит в гостиницу оказался бесполезным, Фриды здесь уже не было со вчерашнего дня, да и судя по тому, что рассказал о ней хозяин, даже если бы она и была здесь, никакой пользы бы К. это не принесло. Со всей очевидностью ему стало ясно, что Фрида променяла его на Иеремию окончательно.
   "Хоть выпью пива тогда", - тоскливо подумал К., но не нашарил у себя в карманах ни единой монетки. "Выпью в счёт будущего жалования, - решил он, - а заодно и выясню, есть ли здесь у меня кредит".
   Он посмотрел в сторону буфетной стойки и увидел, что там уже стоит хозяин, что-то говоря на ухо Эмилии, и показывая на К. пальцем.
  
  
   Глава 39 (14)
   Гостиница "Господский двор" Эмилия. Староста.
  
   Проходя мимо двоих слуг, сидевших у стены на бочках, К. вдруг услышал слова "Вот, это он идёт" и живо обернулся. Один из слуг медленно и гулко глотая пиво, бросил на К. внимательный взгляд; второй положил своё острое застывшее морщинистое лицо на полураскрытый кулак и молча смотрел на К.
   "Это вы про меня?" - вежливо спросил К., но ему никто не ответил; слуга допивший пиво только усмехнулся чему-то и облизал губы и усы от пивной пены, второй слуга тут же отвёл свой взгляд в сторону, увидев, что К. смотрит ему прямо в глаза.
   К. только пожал плечами, он уже начал привыкать к нелюдимости местных, но зачем тогда один из них произнёс "Вот это он", явно адресованные в сторону К. или он настолько стал здесь известен, что его узнают даже слуги из Замка? Но, во всяком случае, вряд ли он от них добьется толка, если даже и насядет на них сейчас с вопросами - они в ответ только встанут и уйдут, а он снова останется в одиночестве.
   У стойки К. вежливо поздоровался с новой буфетчицей, пожалуй, она была даже его повыше ростом, а К. в Деревне уже привык смотреть почти на всех жителей сверху вниз, кроме, пожалуй, Варнавы. И голос у неё был низкий, не девичий, но и не грубый, когда она ответила ему.
   "Нальёте пива в долг? - К. старался выглядеть как можно увереннее, - в счёт моего будущего жалованья?" "Вы же меня знаете?" - полуутвердительно обронил он. "Знаю, - сразу же ответила Эмилия и поставила пустую кружку под кран, - я вас знаю". "Вам про меня хозяин рассказал?" - К. чувствовал в себе необычайную лёгкость, как будто он уже выпил не одну кружку пива за сегодняшнее утро. "Не только, - заметила она, - Пепи вас хорошо знает".
   К. соглашаясь, кивнул.
   "Да, Пепи, хорошая девочка, - сказал он, - только уж очень непосредственная". "И очень доверчивая, - поджав губы, изрекла Эмилия, - а многие этим пользуются". К. взглянул на неё с недоумением. "Она же вовсе ребёнок, - сказал он, - я не слышал, чтобы здесь её обижали".
   Эмилия поставила перед ним полную кружку и резким движением ножа сбросила с неё лишнюю пену.
   "А вы здесь ничего не слышите и не видите, - сказала она, холодно пододвигая ему пиво, - слишком вы заняты собой, что мешает вам лишний раз посмотреть по сторонам. А разве не вы обещали бедной Пепи, что встретитесь с ней позавчера? Она вас прождала час на холоде у двери, а потом пришла вся заплаканная и замёрзшая. Ей и так было тяжело, когда хозяин вдруг решил вернуть Фриду на место буфетчицы, хотя бедная Пепи старалась из последних сил, так ещё и вы обманули её, бедняжку".
   К. стало неловко. Он вспомнил тот вечер в гостинице, когда Пепи, так великодушно, по её словам, предложила ему своё покровительство и пригласила К. пожить у них в комнате горничных. Конечно, в тот момент, когда К. чувствовал себя одиноким и преданным всеми, это предложение показалось ему манной небесной, но уже потом при здравом размышлении он сообразил, что подобную глупость могла замыслить и реализовать только Пепи, в своих ещё детских фантазиях. Жить с тремя молодыми девушками в тесной комнатушке, где даже кровати стоят одна над другой, словно шкаф с тремя полками? А где же жить самому К., на полу под самой нижней кроватью, среди тряпья и мусора, рядом с ночным горшком? Ведь здешние горничные не отличаются особой аккуратностью и чистоплотностью. Да им там на четверых даже воздуха не хватит, они через пару часов все задохнутся или в коридор выбегут, чтобы в себя прийти. К. теперь сам удивлялся, как он мог согласиться на такое дикое предложение от Пепи, скорее всего, он был вымотан в тот момент до предела, раз не мог здраво мыслить, надо было быть таким же ребёнком, чтобы довериться её словам. Тем более, горничные хотя бы на работу из комнаты выходят, а ему в ней надо будет скрываться до весны, а если, что - какой-нибудь переполох, комиссия, то сразу - марш под кровать, прячься! И лежи там часами, сдерживая дыхание, пока комиссия не уберётся. Словом, чтобы пойти на такое, надо быть совсем уже в полном отчаянии и безвыходном положении.
   Неважно, что это могло показаться глупым и детским поступком, заметила Эмилия. Главное то, что это показывает насколько у Пепи добрая душа, раз она так бескорыстно пытается помочь людям, которые в сущности этого не стоят совершенно, не стоят даже смятого бантика с её косы. Понятно, что брать четвёртого жильца в такую маленькую комнатёнку, где три девушки живут, по сути, друг у друга на голове - да ещё мужчину! - мысль весьма странная, но она только доказывает безграничную доброту Пепи, что она прежде всего думает о других, а не о себе. Если бы он, К., мог бы только оценить её по достоинству, понять насколько ему повезло, что такая молодая и красивая девушка как Пепи, стремится ему помочь, но он на такое, как видно, не способен. Он, наверное, до сих пор страдает по своей Фриде? Что ж, Эмилия прекрасно знает эту историю, не раз Пепи за два последних дня рассказывала её вечерами Эмилии, уткнувшись ей в плечо и всхлипывая, про то, как он, К., гоняется за призраками, а настоящей любви рядом не видит. Может, Пепи и звала К. к ним в комнату, чтобы хоть ненадолго быть к нему поближе, побыть с ним рядом. Они, её подруги, люди, в отличие от К., понимающие, нашли бы себе занятие, чтобы на время оставить их одних, чтобы дать им возможность, хоть недолго, хоть украдкой любить друг друга, хотя конечно, потом К. пришлось бы куда-нибудь уйти, всё-таки ночевать трём девушкам в одной комнате с мужчиной, в высшей степени неприлично; правда Пепи, она об этом не говорила, чтобы не расстраивать бедняжку ещё больше, но К. - взрослый человек, должен сам понимать какие вещи допустимы в приличном обществе, а какие нет. И вот, несмотря на явную любовь Пепи к К, вместо того, чтобы на коленях благодарить бедную девочку, что она до него снизошла, вместо этого К. упрямо называет Фриду своей невестой и рыщет в её поисках по всей Деревне, разве что, в Замок не заглядывает, хотя она давно ему уже изменила с Иеремией, да не один раз, наверное, да и вообще, не хочет его видеть, раз готова даже уехать в лечебницу с больным, рискуя там заразиться какой-нибудь опасной болезнью, чем оставаться здесь и встретиться ненароком с К.
   К. чуть было не подавился пивом от её последних слов и закашлялся.
   "Откуда вы всё это выдумываете? - изумлённо спросил он, стараясь отдышаться, - кое-что похожее на правду в твоей речи, Эмилия, проскальзывает, но всё остальное сплошные выдумки". "То есть, вы зашли в буфет, не для того, чтобы повидать Фриду?" - утверждающим тоном спросила Эмилия, вытирая с прилавка лужицы пива.
   К. готов был покраснеть, но он и так был уже весь красный от того, что только что выкашлялся.
   "Это не имеет значения, - наконец с запинкой ответил он, и подождав, добавил, видя в глазах Эмилии усмешку, - но, вообще да, я хотел увидеться с Фридой. Но повторюсь, это не имеет никакого значения сейчас и тем более, не имеет никакой связи с тем, что ты здесь только что наговорила. Вообще, это дело наше с ней личное, и я не совсем понимаю, какое отношение к этому имеешь ты, Эмилия, тем более, учитывая то, что до сегодняшнего дня мы с тобой и знакомы даже не были, хотя Пепи мне про тебя рассказывала, это я помню, когда она говорила о своих подругах горничных. Но раз уж здесь в Деревне все должны знать друг о друге всё, иначе, я смотрю, вам здесь без этого спокойно не прожить - то да, сознаюсь - похоже, Фрида меня бросила окончательно, теперь я это и сам понял, когда узнал, что она уехала в лечебницу вместе с моим бывшим помощником. Но у меня и без этого есть дела, по которым мне надо, хотя бы иногда появляться в гостинице, так что всё это лишь случайные совпадения. А уж про Пепи, я и не знаю, что даже сказать, чтобы не рассмеяться; похоже, она всё выдумывает на ходу, а вы зачем-то идёте на поводу у её детских фантазий, что для меня кажется очень странным; выглядишь ты, Эмилия, как взрослая, а рассуждаешь, ну, как будто Пепи здесь вдруг появилась и снова начала выдумывать небылицы".
   "Вы может обвинять меня в чём угодно, - фыркнула Эмилия, - но, по крайней мере, одно я точно угадала - вы пришли сюда за Фридой. А если моя догадка оказалась верна, то ухватившись за неё, можно легко вытянуть и все остальные вещи, которые вы пытаетесь скрыть или на скорую руку объявить их выдумкой. Во всяком случае, то, что Пепи испытывает к вам некие чувства, пусть, даже не любовь до гроба, но что-то там сильное, всё равно есть, я знаю - это тоже не выдумка, хотя вполне может быть, что и эти чувства скоро пройдут, когда она узнает, как вы ими пренебрегаете".
   "Эмилия, я очень хорошо отношусь к Пепи, - усталым голосом сказал К., - и очень ценю то, что она для меня сделала, хотя откровенно говоря, сделано-то было немного - угостила меня кофе с печеньем, но я и за это ей благодарен. Но относиться серьёзно к её фантазиям я не могу. Да мне это даже из разговора с ней стало понятно, пока я пил кофе, что Пепи просто несмышленыш, по случайности попавший на место буфетчицы и возомнивший себе невесть чего. Если послушать её рассуждения, то только посмеяться можно, да махнуть рукой, ребёнок столько не выдумает, сколько Пепи навыдумывала за какие-то полчаса. То же самое, касается и её, якобы, любви ко мне, я же помню, она и мне про это рассказала в тот вечер. Сначала из-за чего это любовь случилась - дескать, потому что я Фриду увёл из буфета и освободил для Пепи место - а там уже дальше на необъезженных конях понеслось про то, как она будет на месте Фриды сражаться с ней же за меня. Скажу честно, у меня ещё тогда глаза на лоб полезли от подобных фантазий".
   "Хорошо, - согласилась Эмилия, - пусть, это её выдумки, хотя в главном-то, она сказала правду, бедная девочка, что она вас любит, пусть даже, если всё остальное отбросить в сторону и посчитать нелепой выдумкой. Но вы-то тогда зачем послушав её, согласились встретиться с Пепи вечером, если считали всё это небылицами и пустяками? Или вы хотели при встрече просто посмеяться над бедняжкой? По мне так это выглядит очень жестоко. Она и без того вернулась тогда в нашу в комнату обессилевшая от горя и совсем замёрзшая, простояла не меньше часа на холоде в одном платье, лишь платок накинула сверху, всё надеялась, видимо, что вы сдержите своё слово, придёте. Я с Генриеттой потом всю ночь за Пепи ухаживали, только лишь поэтому, наверное, всё обошлось без последствий".
   К. допил пиво из кружки и поставил её на стойку.
   "Я смотрю, Пепи, вам всё до последнего слова рассказывает, - благожелательно, несмотря на холодный тон Эмилии, сказал К., наверное, это пиво сделало на время его таким благодушным, - можно только позавидовать, что у человека есть такие друзья, с которыми можно поделиться всем тем, что у тебя на душе. Здесь у меня таких друзей, пожалуй, нет, да и вряд ли они появятся. А что касается Пепи, да, здесь я виноват, не отнёсся серьезно к её словам, меня в это время сначала хозяйка к себе вызвала, а потом всё так быстро закрутилось, что, честно говоря, про Пепи я и позабыл. Но, с другой стороны, я и не думал, что она будет меня так долго ждать у дверей. Нет, тут я безусловно виновен, и обязательно попрошу у неё прощения при встрече, надеюсь она меня сможет простить".
   "Ну, вот видите, господин землемер, за что мы не возьмёмся, всё оказывается не выдумкой, а правдой, - упрекнула его Эмилия, пряча пустую кружку под прилавок, - и то, что пришли вы сюда за Фридой, а не просто так, и что Пепи вас любит, и что вы её любовь предали, не явились, когда это она вас ждала и замерзала у дверей. И вы ещё пытаетесь меня убедить, что всё то, что Пепи говорила - это фантазии, хотя с какой стороны не разбирай - всё чистая правда".
   К. теперь только и мог, что озадаченно приоткрыв рот, молча глядеть на Эмилию. Что бы он ни говорил, всё его слова немыслимым образом переворачивались и приобретали совершенно другое значение; каждое слово словно превращалось в бревно брошенное ему под ноги. Чем больше он хотел убедить Эмилию в одном, тем больше она почему-то убеждалась в совершенно другом и К. ничего не мог с этим поделать, как будто он, желая что-то вытащить, лишь со звериным упорством, напротив, заколачивал это всё глубже и глубже. Ему снова захотелось пива, словно только в нём он мог утопить все эти несообразности.
   Эмилия не стала брать новую кружку, а вместо этого достала из под стойки ту, из которой К. уже пил, но он не стал делать ей на это замечания. Вместо того, он попросил передать Пепи свои глубочайшие извинения, ему на самом деле, было неловко за свой поступок перед этой девочкой с налитым жизнью тельцем, хоть и немного глуповатой, но в общем-то, имеющей доброе сердце. Обычно К. всегда старался выполнять данные им обещания и придерживаться достигнутых договорённостей, в работе землемера без этого никак нельзя, работа эта очень ответственная, поэтому-то его и позвали сюда на графскую службу, как одного из лучших специалистов в своей области. Поэтому даже в обычной жизни К., может быть, по инерции, а может быть, потому что иначе уже не мог, действовал совершенно таким же образом. Он должен был расшибиться в лепёшку, но не забыть про Пепи, найти возможность и встретиться с ней в назначенное время, раз уж он ей это пообещал, так что совершенно зря Эмилия колет его своими обвинительными речениями, он и без этого чувствовал здесь свою вину. И почему же он сам, даже предпочтя посулы Герстекера, не остался ещё хотя бы на час в гостинице, чтобы дождаться Пепи и поговорить с ней, чтобы та не чувствовала себя преданной? К. ничего не стоило поблагодарить её за участие и предложить перенести их встречу на другой раз. Да и вообще, Герстекер мог обмануть его, или К. могло не понравиться у Герстекеров, да мало ли, что ещё могло произойти! И если бы он тогда пренебрёг помощью малых сих, то он мог, и невзначай, очутиться на улице, без крыши над головой! Видимо, вся эта забывчивость случилась от навалившейся на него тогда усталости, решил К., он тогда донельзя, до самого края устал, но разве убедишь сейчас в этом Эмилию, когда она с гневом так и зыркает на тебя глазами?
   "А как тебе, Эмилия, самой на месте буфетчицы? - мирно проронил К., когда у него в руках оказалась вторая кружка с пивом, - Пепи говорила, что работа здесь для новичка тяжёлая, просто человекоубийственная".
   "Работа сама по себе здесь не такая уж тяжёлая, - сухо возразила Эмилия, легко оглядывая зал поверх головы К. - только вот вникнуть поначалу во всё трудновато, но это везде так. Хотя я на неё и не рвалась, это всё хозяин; меня вполне устраивает и должность горничной, тем более, что мы привыкли быть всегда все вместе - я, Генриетта и Пепи. И помогать привыкли друг другу, по-другому тут нельзя, иначе быстро обозлишься и опустишься. Зато работа горничной, хоть тяжёлая, но простая, не то, что здесь, где от счёта голова пухнет. А, если обсчитаешься, хозяин сразу из жалованья вычитает, поэтому я, можно сказать, каждый день здесь сижу, жду, когда же Фрида обратно вернётся, да, к тому же, Пепи на меня немного обижена, что я за эту работу взялась, когда она сама от неё отказалась. А что я могу сделать против хозяина, я не настолько молодая, чтобы легко новую работу найти, а батрачкой простой быть мне уже не хочется и силы уже не те".
   С этими словами, Эмилия отодвинула ногой пустую бочку в сторону и одним движением руки подтащила другую, полную пива бочку, поближе к стойке.
   "А пока ты здесь работала, - поинтересовался К., сделав глоток, и с уважением глядя на мощные выверенные движения молодой женщины, словно и не руки у неё были, а поршни паровой машины, - господин Кламм в зал не спускался?"
   Эмилия только пожала плечами.
   "Нет, такого не припомню, - обронила она, - да, к тому же, всем известно, что этот господин сюда только к Фриде выходил. Правда, Пепи бедняжка, пока здесь работала, тоже всё время надеялась, что он и к ней выйдет, но слишком уж быстро Фрида вернулась, всего за четыре дня, так что Пепи его не дождалась. Было бы, хотя бы пять дней, может чего и вышло бы, но четыре - это слишком мало. Но вы не думайте, господин землемер, Пепи не такая, ей звания любовницы Кламма не надо, просто сердце у неё очень доброе, она всем помочь готова, даже тем, кто и внимания её не достоин не капельки, что тут уж про господина Кламма говорить".
   "А вдруг Кламм сейчас спустится?" - немного раздражённо сказал К., он уже начал уставать от нападок Эмилии; день всего тут работает, до этого К. ни разу не видела, нет - всё равно, продолжает донимать малознакомого человека своими придирками.
   "Да, хоть бы и спустился, - небрежно бросила Эмилия, - моё дело пиво подать с вежливым обхождением, только и всего. Я за работу буфетчицы не держусь, как какая-нибудь Фрида - руками и ногами".
   А ведь жалко, что Кламм сейчас сюда не спустится, пока К. стоит здесь, попивая пиво, промелькнуло у него в мыслях. Если, как говорил староста, письма от Кламма к К. - неофициальные, то можно было бы здесь с ним перекинуться парой слов так же неофициально; конечно же, со всем пиететом и уважением, как от подчиненного к вышестоящему. Пусть, это будет даже личная встреча, но К. всё равно станет соблюдать субординацию. Опять же, Кламм выпивший пива, вовсе не тот Кламм, что проработал весь день в канцелярии; его Кламм, наверняка, будет добрее, может быть, даже посмотрит на дело К. с менее формальной точки зрения, в конце-концов, К. и сам уже не так виноват перед Кламмом, как раньше, Фрида от К. ушла, какой-то неловкости он перед Кламмом чувствовать не будет, тем более что, как выяснилось, Кламму совершенно безразличны похождения Фриды на стороне, раз он уже спускался сюда после возвращения Фриды в буфет и никакого скандала тут не устраивал.
   Жаль только, что этого не произойдёт, Кламм появляется здесь только тогда, когда за стойкой его ждёт Фрида. Хотя, конечно, К. мог бы прийти в буфет и позже в другие дни, когда Фрида, вылечив (или как К. тайно надеялся, похоронив Иеремию), вернётся сюда на службу буфетчицы. К. попробовал представить себе зрелище, как он, Фрида и Кламм стоят рядом около буфетной стойки, и чуть было не выронил от этой попытки свою кружку. Нет, это совершенно немыслимо! Никогда К. не пойдёт на это, он скорее провалится от стыда сквозь пол гостиницы. Смотреть одновременно на Фриду и Кламма и разговаривать с Кламмом? - такое просто невообразимо и непостижимо разумом нормального живого существа, тем более, разумом самого К. Ирония судьбы - увидеть Кламма в буфете возможно кому угодно, кроме К., ну, и разве что Иеремии; хотя это вряд ли, подумал К., в лакейской душонке его бывшего помощника нет такого как у него самоуважения и достоинства.
   "А почему вы всем этим так интересуетесь, господин землемер? - как показалось К., слегка кокетливо спросила Эмилия, поправляя свою причёску, - вы теперь после Фриды и Пепи, за мной решили приударить?"
   "Нет, - мстительно ответил К., - я соблазняю только любовниц Кламма".
   Эмилия в ответ только презрительно хмыкнула и отвернулась. К. тоже повернулся в сторону от прилавка и стал выискивать место в зале, где он мог бы присесть; на ногах К. стоять устал, к тому же, он уже немного опьянел. Буфет постепенно заполнялся народом, по виду то были те же слуги из Замка; по всей вероятности, скоро должно было начаться именно то самое столпотворение, о котором говорил ему хозяин. Отвлечённый разглядыванием слуг, К. не заметил, как в зале появился новый человек, тем более, как видно, этот человек вовсе не горел желанием, чтобы К. его узнал и собирался пройти мимо него, дав как можно больший крюк. Но усилия его оказались напрасны, шёл он медленно, с явным трудом и сильно прихрамывая, а стук сразу двух его палок, можно было услышать ещё со двора. К. сразу же узнал этого человека, хотя видел его всего один раз неделю назад.
   "Господин староста!" - весело крикнул К. и со стуком поставил пустую кружку на прилавок. После двух кружек пива К. чувствовал себя необычайно бодро. Староста это заметил и беспокойно завертелся на своём месте, громко стуча палками и вздыхая, но всё было напрасно, с такими больными подагрическими ногами уйти ему от К. не было никакой возможности. И как он вообще решился добраться до гостиницы пешком, а главное зачем?
   Впрочем, ситуация быстро разъяснилась, до входа старосту довезли на санях, а в самой гостинице у него было важное дело. Какое дело? Этого староста сказать не может, ссылаясь на административные ограничения и тайну делопроизводства. Но в определённой степени, даже, можно сказать, в весьма большой степени, оно связано с К. и с его пребыванием в Деревне. К. удивился, поскольку, как он хорошо запомнил, его дело, по выражению самого господина старосты, было мельчайшим из самых мелких; и как в Замке могли ради такого пустяка, выдернуть больного человека из постели - а К. прекрасно видит, как тяжело старосте самому передвигаться - и вызвать в гостиницу на долгое, без сомнения, объяснение, которое будет длиться уж точно не пять минут. В ответ староста очень энергично начал опровергать слова К. и в доказательство того, что ноги у него здоровы, попытался исполнить несколько танцевальных па и даже, в конце концов, неуклюже подпрыгнул. Но танцы и особенно прыжок ему удались не особо, а после прыжка, он, вообще, со стоном повалился на пол, отбросив в стороны от себя свои палки.
   Бросившийся на помощь К. с трудом смог только лишь приподнять его - староста оказался весьма грузным человеком, неудивительно, что его не могли удержать и собственные больные ноги - а чтобы дотащить его до ближайшего бочонка и там усадить, потребовалась подмога ещё нескольких человек.
   Староста сидел на бочке, негромко стонал и обмахивался большой картонной папкой, которую он каким-то образом ухитрился принести с собой, несмотря на то, что обе его руки были заняты палками. Он старательно отнёкивался от К., но избавиться от К. сейчас было никому решительно невозможно. Он даже принёс старосте полную кружку пива, чтобы тот мог восстановить свои силы. Староста пиво выпил и стал на вид чуть более спокойней и разговорчивее.
   "Не могу представить, чтобы вас вызвали сюда, когда вы так нездоровы, - снова удивился К. вполне искренне, - во-первых, дело моё, вы сами говорили, ничтожное среди всех прочих, а во-вторых, это просто бесчеловечно вызывать в гостиницу настолько больного человека. Чиновники могли бы подождать несколько дней, пока вы не выздоровеете, или на худой конец могли приехать к вам в дом, если их уж так припекло. Насколько я понимаю, здесь в Замковых канцеляриях особо никто никуда не торопится, видно ждут, когда административные дела, в какой-то мере сами дозреют, как яблоки на яблоне, чтобы их потом было сподручнее собирать".
   "Вы всё неправильно понимаете, - сварливо отозвался староста, отдышавшись, - работа в Замке всегда идёт просто бешеная и мелким делам вроде вашего уделяют не меньше времени, чем самым большим. Хотя у меня это вызывает только душевное расстройство; я вроде бы успешно устроил вас школьным сторожем, вы - хоть через пень колоду - так, по крайней мере, утверждает господин учитель - но работаете, и вот теперь снова в вышестоящих инстанциях в который раз поднимается ваш вопрос, и я опасаюсь, что мы не скоро отделаемся от вас как от ненужного нам землемера".
   К. извинился за то, что он стал для старосты причиной такого беспокойства, но сам он в этом не виноват и никакого участия не принимал, и сам удивлён, что его дело снова начали расследовать. Но, если его всё-таки назначат на эту должность, даже через несогласие части деревенской общины, он возражать не станет, а старосте, видимо, придётся это перетерпеть. Тем более, Бюргель - староста ведь знает этого чиновника? - прямо ему заявил в прошлый раз, узнав подробности от самого К. по его делу, что это явно непростительно - держать такого ценного специалиста как К. на совершенно другой, да к тому же мелкой и незначительной должности. Вполне вероятно, что в Замке согласились с оценкой Бюргеля и решили исправить положение, и даже, может быть, есть надежда, что там накажут лиц, которые допустили такую ситуацию, когда опытный землемер вынужден работать школьным сторожем.
   Староста немного побледнел от слов К. и что-то тихо и неразборчиво простонал.
   "У меня изначально было плохое предчувствие, - наконец жалобно сказал он, поглаживая со страдальческим лицом свои коленки, - когда я вас только увидел у себя дома. Я ведь, настоятельно просил вас никуда не ходить, никаких действий не предпринимать, а дождаться ответа из Замка, вы же помните, что я вам пообещал ответ не позже, чем через неделю, как раз сегодня вы бы его и получили!"
   "А разве вы не запомнили моего ответа, - возразил К., - что мне не нужны подачки и я хочу получить всё своё по праву?"
   "Бедные мои колени, - невпопад ответил староста и скривился от боли, - я так и знал, что всё этим закончится. Всё что началось с ошибки, такой же ошибкой и кончится, помяните моё слово".
   "Если справедливость восторжествует, и меня наконец назначат землемером в Деревне,- заметил К., стараясь не замечать, что он спорит с человеком страдающим от боли, - то я буду совсем не против такой ошибки".
   "Вообще, я имел в в виду совсем другую ошибку, ну да, ладно, - примирительно ответил староста, потирая коленки, как будто хотел затереть свою боль как можно глубже, в те глубины, откуда она уже не сможет вернуться, - послушайте, господин землемер, я вам не враг; я был готов похлопотать за вас в Замке, хотя вы для меня были, да и сейчас остаетесь чужим человеком, приезжим; всё это произошло только из-за того, что моя жена Мицци пожалела вас, что, дескать, и мы несём какую-то, пусть, крохотную часть, но вины за то, что вы оказались в нашей Деревне без средств к существованию по причине дела, которое было закрыто ещё много лет назад. Я сам так не считал, я обычный крестьянин, а не чиновник, но тем не менее, я заставил школьного учителя, - староста даже гордо выпрямился, сидя на бочке, - да-да, буквально заставил взять вас на работу и даже обеспечить вашу семью жильём. И что бы вы делали без моего содействия всю последнюю неделю? Где бы вы сейчас жили? Но вы совершенно не оценили того, что я для вас сделал, и как я вижу, всё-таки решили затеять свои интриги, итогом которых стал мой вызов сюда. Но, к счастью, я в состоянии, даже несмотря на то, что я еле хожу, защитить себя и нашу общину", - с этими словами староста взял свою папку лежавшую на соседней бочке и потряс ею перед К.
   К. жадно впился в папку глазами, ему даже показалось на секунду, что там сверху было написано синим карандашом "Землемер".
   "Вы нашли то самое дело, которое мы искали у вас дома в прошлый раз?" - быстро спросил он, непроизвольно протягивая к ней руки.
   "Нет, то дело, пожалуй, уже не найти за давностью лет, да мне и нет в нём сейчас надобности, - веско сказал староста и положил папку себе на колени, - здесь протоколы составленные господином учителем и не только им, которые исчерпывающе характеризуют вас и ваше пребывание в Деревне".
   К. только разочаровано вздохнул.
   "Целую кипу протоколов составили, - небрежно проронил он, - и что самое главное, составили в моё отсутствие". "Ну, вы же сами не любите, чтобы вас допрашивали, - парировал староста, - приходится писать их в ваше отсутствие, административные процедуры не могут ждать". "Делайте, что хотите", - сказал К., веселое настроение покинуло его, уступив место неясным опасениям; кто его знает, что там староста с учителем насобирали в этой папке. Возможно, им и удастся в какой-то степени ему повредить, ошибок здесь в Деревне он допустил уже немало, пусть и не нарочно. Всё-таки, наверное, в Замке старосту считают важным свидетелем, раз потребовали его личного присутствия при разбирательствах. Но К. и сам способен защитить себя перед лицом любых противников; одно только странно, что самого К. никто из администрации сюда не вызывал, хотя кто может знать К. лучше его самого? Всё это теперь выглядело при ближайшем рассмотрении очень подозрительно.
   Тем временем, староста отдохнув, стал неуклюже ворочаться, пытаясь встать с бочки, папку свою он засунул себе под мышку.
   "Благодарю вас за пиво, господин землемер и за остальную помощь, - сказал он, кое-как утвердившись на двух своих палках, - но мне надо идти, я и так уже изрядно запоздал". "Вас проводить?" - из вежливости спросил К. "Ни в коем случае, - староста протестующе замахал палкой у К. прямо перед носом, - я сам!" И он снова, застучав своими палками на весь зал, медленно, прихрамывая, заковылял прочь от К.
  
  
   Глава 40 (15)
   Гостиница "Господский двор". Учитель. Кучер.
  
   Оставшись один, К. глубоко призадумался; всё то, что он только что узнал от господина старосты, стало для него совершеннейшей новостью, тем более, что староста, явно связанный своими обязательствами перед вышестоящей администрацией, определённо много чего не договаривал. Самому К. до этого казалось, что в Замке на него, мягко выражаясь, просто махнули рукой или вообще позабыли про его существование. Прими тогда он предложение Пепи и скройся у неё в комнате горничных до весны, никто бы в Замке, наверное, и не озаботился его странным исчезновением, разве что, лишь староста и школьный учитель вздохнули бы с облегчением, радуясь, что пропал их вечный раздражитель. Да, и Фрида зажила бы тогда спокойной жизнью с Иеремией, и может быть, заодно с Кламмом, не опасаясь, что К. внезапно появится у неё перед глазами, как немой укор из прошлого.
   А теперь выясняется, что напротив, в Замке весьма внимательно следят за тем, что происходит с К. здесь, в Деревне. Конечно, у него нет оснований не верить старосте, что дело его мельчайшее из мельчайших - с чего бы думать ему по-другому - но вдруг сегодня это столпотворение приезжих господ, о котором мимоходом сказал ему хозяин гостиницы, вдруг этот съезд чиновников из Замка посвящён только К., только ему одному? У него даже волосы зашевелились на голове от испуга и ему стало довольно жутко. С другой стороны, подумал К., чего ему бояться? Вполне может быть, что исполняющая инстанция Замка собирает всех причастных к его делу только лишь для того, чтобы вынести окончательное и не подлежащее отмене решение - быть К. землемером или не быть. В худшем случае, К. останется школьным сторожем на какое-то время, но тогда ему ничто не мешает подкопить деньжат и уехать туда, где всё ещё нужны хорошие землемеры. Жалко, конечно, что придётся снова отказываться от хоть как-то налаженной жизни и снова пускаться в дорогу, но ничего не поделаешь - не оставаться же ему на всю жизнь здесь школьным сторожем, он ведь не для этого столько учился и работал землемером, тем более, что староста, явно относящийся к К. враждебно, никогда и не позволит ему получить в Деревне более престижную работу. Зато, если Замок официально утвердит за ним должность деревенского землемера, то все затруднения К. волшебным образом должны будут исчезнуть от одного лишь мощного указующего взмаха администрации Замка; к тому же, он, наверняка, тогда получит и новое жильё, и сообразное его положению жалованье, и что немаловажно - новых помощников. Думается, что, если К. в соответствующих инстанциях - а, если он станет землемером официально, то его непременно там выслушают - доложит о том, насколько бесполезны были его прежние помощники, как он тщетно пытался приучить их к землемерному делу, вместо этого получая от них только наглые отговорки, то вполне может быть, что и сам Замок встанет тогда на сторону К. в этом деле и задаст жару не только Артуру и Иеремии, но ещё и тем нерадивым чиновникам, которые направили этих ничтожеств на службу к К. Правда, К. знал по имени пока только одного такого чиновника - Галатера, но уже заранее испытывал к нему неприязнь.
   Эти мысли немного его успокоили, но К. всё равно тревожил упрямый червячок сомнения, подгрызающий его веру в хороший исход; если всё так прекрасно и внимание Замка наконец-то устремлено на К. то, почему он сам ничего об этом не знает и не узнал, если бы случайно не встретил в буфете старосту? Почему его самого тогда не вызовут на допрос, ведь кто лучше К. сможет подать и обосновать факты по этому делу - только центральное, главное лицо, вокруг которого и разгорелся весь этот сыр-бор - сам К. А он, получается, сидит тут пьёт пиво, когда рядом решается дело, можно сказать, всей его жизни.
   Он вскочил с бочонка готовый действовать, но почти сразу же остановился, а окружающие лишь вяло бросили на него взгляды, в которых теперь не было прежнего интереса. Он готов был действовать, но как ему действовать? Единственная рабочая связь с Замком у него была через Варнаву, а тот, вполне вероятно, уже бросил должность посыльного. Да даже, если это не так и Варнава по-прежнему готов носить его письма, и К. напишет ещё одно сообщение к Кламму и передаст его Варнаве, то пока К. дождётся ответа, здесь всё уже может снова поменяться.
   Мысли К. прервал новый посетитель, к его удивлению в буфет зашел сам господин Грильпарцер. К. испуганно бросил взгляд на часы, неужели, он просидел здесь столько времени, что пробило уже одиннадцать часов, и школьный учитель теперь ищет нерадивого К., забывшего принести ему завтрак, по всей Деревне и вот, наконец нашёл его здесь в гостинице "Господский двор", где тот преспокойно сидит и пьёт пиво. Но часы показывали лишь начало одиннадцатого и К. перевёл дыхание, правда, кружку из под пива, которую опорожнил и оставил здесь староста, он старательно спрятал за бочку.
   Видно было, что учитель здесь не новичок, он спокойно обвёл взглядом зал, заметил К. и уверенно направился к нему, не теряя своего обычного внушительного вида. Его пропускали, кивая и здороваясь с нарочитым уважением; здесь, видно, все его бывшие ученики, мелькнуло у К. в мыслях.
   "Не удивлён, что вижу вас здесь, совсем не удивлён", - сурово констатировал учитель, подойдя поближе к К., и озирая того с ног до головы. "Я здесь по делу, господин учитель, - легко соврал К., - а к одиннадцати непременно вернусь и принесу вам из трактира завтрак". "То есть, вас тоже вызвали сюда?" - нахмурился учитель. К. замялся, сильно врать ему не хотелось, Грильпарцер как опытный учитель мог бы легко поймать его на лжи уже через несколько произнесённых К. слов.
   "Пока ещё нет, - нашёлся он, - но я рассчитываю, что скоро вызовут. Но, в любом случае, я успею сбегать за вашим завтраком, а в школе я всё приберу уже вечером". "Можете не суетиться, - учитель пренебрежительно махнул рукой, - я всё равно буду здесь в это время. Здесь и позавтракаю".
   К. удивился, неужели, в школе отменены занятия, раз господин учитель так говорит. Но выяснилось, что нет - фройляйн Гиза ведёт уроки в одном классе, а второй класс занят Шварцером, задействованным учителем, чтобы вести для учеников гимнастику. Самому же учителю было предписано прийти сюда переговорить с чиновниками по важному делу. На вопрос К., не связано ли это дело с К., учитель сухо отметил, что да, связано и даже очень, поэтому спрашивают именно с него, поскольку именно учитель имел несчастье больше всех, в последнее время, общаться с К. и тем более, был его начальником. К. сказал, что, если учитель постарается и даст как можно более правдивые показания, то К., может статься, станет землемером официально, что вероятно не обрадует старосту. Учитель же на это ответил, что он будет рад избавиться от К. даже такой ценой, а со старостой он дело уладит сам полюбовно, поскольку они старые друзья.
   "А с чего вы взяли, что вас собираются назначить землемером?" - неожиданно спросил школьный учитель. К. запнулся, он уже сам забыл почему у него такая уверенность. "Но ведь дело касается меня, - слегка неуверенно произнёс К., - а я приехал в Замок именно в качестве землемера. Да, к тому же, только что здесь был господин староста, а с ним, как вы должны помнить из протокола, который вы сами и писали, - чуть ехидно добавил он, - мы общались только по этому вопросу".
   "Господин староста тоже здесь? - немного удивился школьный учитель, - хорошо, я могу допустить вашу правоту в каком-то отношении, но только в совершенно незначительном. Ведь со мной-то вы общались совсем по другим вопросам, но тем не менее, и я тоже сейчас здесь. Не кажется ли вам, господин школьный сторож, что при рассмотрении вашего дела, речь пойдёт совсем не о том, чтобы назначить вас землемером? Тем более, как член совета нашей общины, я вам могу совершенно точно сказать, что вопрос с землемером был закрыт несколько лет назад. Вам разве об этом не говорил господин староста?"
   "Мне это не приходило в голову, - встревоженно сказал К., - но, может быть, за последнее время открылись и были установлены новые обстоятельства? Ведь я получил вызов из графской канцелярии уже давно, но мне пришлось долго добираться до ваших краёв". "Ну, это я комментировать не стану, - пожал плечами школьный учитель, - здесь моя компетенция заканчивается. Может, действительно, в ваших рассуждениях есть доля смысла, раз уж и вас самого вызвали сюда". "Откровенно говоря, - слегка замялся К., кажется, учитель уже его об этом спрашивал, - меня не вызывали, я здесь совершенно по другому делу". К. не стал говорить, что он хотел здесь увидеть Фриду.
   "Ах, да, я уже было позабыл, что спрашивал вас об этом. Но тогда, тем более, я не разделяю вашего оптимизма, - подумав, заключил школьный учитель, - вполне может быть, что речь сегодня пойдёт не о ваших заслугах, которые здесь днём с огнём не сыскать, а о ваших проступках и тех неприятностях, что вы причинили своим поведением". "О чём таком можно говорить, если я в Деревне всего неделю? - изумился К., даже вскочив в волнении с бочки, - и меньше всего я старался причинять кому-либо неприятности!"
   "Меньше всего старались причинить неприятности?", - повторил за ним учитель, даже, как будто, одобрительно. Но это была лишь его школьная привычка повторить последние слова ученика, если он ошибался, чтобы после ученик уже не мог бы откреститься от своего неверного ответа.
   "С чего бы мне начать? - продолжил учитель, иронически улыбнувшись, как будто К. уже был у него в руках и дело оставалось за малым - только изобличить в нём преступника, - ну, я даже не знаю. Может быть, с того, как вы три дня назад утром, нежась в постели, сделали учеников свидетелями сцен вашей семейной жизни, о недопустимости чего я предупреждал вас заранее, а потом в одном белье пререкались со мной на глазах у детей, как вы искалечили кошку фройляйн Гизы, как сломали дверь в сарай, далее, из-за вас было разбито стекло в окне - вы, конечно, начнёте всё отрицать и скажете, что это были не вы, а ваш помощник, но это никак не снимает с вас ответственности, поскольку именно вы отвечали за его действия, как его начальник; кроме того, в гимнастическом зале сломаны некоторые снаряды, как сообщил мне Шварцер. Стоит ли мне продолжать?"
   "Но снаряды в зале сломал сам Шварцер", - возмутился К. "Это меня не интересует, - взмахом руки отрезал учитель, - по своим обязанностям именно школьный сторож должен заниматься починкой школьного инвентаря, а кто конкретно мог этот инвентарь сломать, меня, повторюсь, не интересует. Меня интересует, чтобы школьное имущество было в исправности". "Это, конечно, всё очень страшные преступления, - тоже с иронией ответил К., - но разве что, только для ребёнка - напугать его перед наказанием, придавая этим "преступлениям" явно преувеличенное значение, чтобы он потом громче плакал под розгой. Я думаю, что взрослые люди, какими, без сомнения, являются чиновники Замка, даже не примут во внимание подобные проступки, а разве только, посмеются над тем с каким чрезмерным выпячиванием вы их преподносите".
   "Чрезмерным? - переспросил учитель, - хорошо, пусть это проступки мелкие, хотя я так не считаю, но в любом случае, они очень скверно вас характеризуют. Но вот, например то, что вы недавно набросились на церковного служителя господина Брудера, не постеснявшись того, что вы находились в церкви, разбросали все его вещи и забрызгали всё вокруг кровью. Ко мне приходила вечером его жена - мы знакомы, потому что до вас она убиралась в школе - бедная женщина была в ужасе и спрашивала откуда в нашей мирной Деревне появилось такое чудовище! Это по-вашему тоже мелкий проступок?"
   К. слегка покраснел, он вспомнил, что тогда произошло и как бедолага церковный служка стал жертвой его гнева. С другой стороны, у самого К. тогда было, можно сказать, сотрясение мозга после нечаянного столкновения с Франкелем, и это в немалой степени, если не полностью, его оправдывало. Ещё неизвестно, как на его месте вели бы себя другие люди, хотя бы тот же учитель, получив со всего маху по голове.
   "Этому господину Брудеру я готов принести свои извинения, - мрачно изрёк К., - но это вышло совершенно ненамеренно, и тем более, кровь там была моя, а не господина Брудера. Незадолго до этого я поранился, но я бы не хотел вдаваться сейчас в детали". "Вот, видите, - торжествующе произнёс учитель, - вы уже признались мне в одном из ваших проступков, причем я даже не судья, а лишь свидетель всего этого. Посмотрим, как вы запоёте в стенах суда настоящего!"
   Но К. не давал себя сбить с толку такими безосновательными и притянутыми за уши угрозами. Как видно, учитель привык у себя в школе наводить страх карами небесными и земными на своих учеников, которые, будучи детьми, и дня не могли прожить не напроказив, а если у них это и получалось, то они, без сомнения, считали этот день прожитым зря. Но К. давно уже не был проказливым мальчишкой, что ему эти глупые угрозы?
   "Это всё звучит для меня совершенно неубедительно, - сказал он, - но ваших учеников пугать вполне годится". "Хорошо, - сказал учитель, - пусть вы считаете себя безвинным агнцем, хотя это и смотрится довольно жалко и нелепо со стороны. Но как тогда вы объясните тот факт, что отнюдь не один человек вызван по вашему делу, и хотя, пока вы назвали только господина старосту, но кто знает сколько ещё свидетелей должно прийти? И только вас одного сюда не позвали. Один лишь вы, получается, в полном неведении о вашем же деле, но несмотря на это, вы всё-таки пришли!"
   "Этого я объяснить не могу, - согласился К., - для меня самого всё это выглядит очень странным. А как вы это объясните, господин учитель, раз уж вы так неплохо обо мне осведомлены?" "Я тороплюсь, - сказал учитель и посмотрел на часы, - я уже и так потерял с вами слишком много времени".
   Но уже отойдя пару шагов от К., учитель вдруг обернулся.
   "Вина сама притягивает к себе правосудие, - изрёк он, подняв вверх указательный палец, как топор палача, - а преступник сам приходит за своим приговором. Вот моё объяснение!"
   Когда учитель удалился, К. начал испытывать растущее беспокойство, ему даже стало немного жутко от мысли, что может быть, учитель в чём-то прав, и что Замок начал вести с К. другую, гораздо более жестокую игру. Конечно, он может бросить всё и сбежать, предварительно заполучив свой рюкзак с документами от учителя. Наверняка, никто не будет его преследовать, никаких реальных преступлений он не совершал, за это можно не беспокоиться, наоборот, множество людей будет только счастливо, узнав, что он сбежал из Деревни. Но как он доберётся зимой до другой деревни или города, ведь у него нет ни монетки, чтобы оплатить проезд, а идти сейчас пешком без запаса еды, это чистой воды самоубийство в здешних краях, если его не съедят волки, то он попросту замёрзнет где-нибудь на дороге.
   И как ни странно, ему вовсе не хотелось сейчас покидать Деревню. Конечно, он много потерял здесь - Фриду, иллюзии, что он быстро наладит себе здесь достойную жизнь, как ему мечталось, когда он много дней на последние деньги добирался до этих мест, влекомый приглашением из Замка. Но, с другой стороны, он многое и нашёл здесь, и даже Фриду он сначала нашёл, а уже потом потерял, этого нельзя отрицать. А теперь у него есть жильё, работа, и как бы плохо не относился к нему учитель, избавиться от К. в ближайшее время, он вряд ли сможет, если тот сам не будет совершать глупых промашек. В конце концов, его уже знают многие жители Деревни и даже некоторые обитатели Замка. Теперь он не такой чужак каким был здесь неделю назад. Ему надо лишь собраться, стиснуть зубы и молча шагать вперёд, не обращая внимания на раздающиеся вслед ему угрозы. Если он невиновен, то никто ничего здесь ему плохого не сделает.
   Кто-то засопел позади К., и он, нервно вздрогнув, обернулся. Перед ним стоял человек, в застёгнутом наглухо, длинном до пят тулупе, в котором К., скорее представил, чем узнал кучера Кламма. К. взглянул на его отёчное лицо обрамлённое неровной четырехугольной спутанной бородой грустно скрывавшей его возраст.
   "Прощенья просим", - сказал тот виновато грубым и хриплым, но знакомым К. голосом, увидев, что он немного напугал К., зайдя к нему со спины.
   К. сразу вспомнил, как сидел у него в карете, подстерегая Кламма, и как пил кламмовский коньяк. Неужели и беднягу кучера вызвали сюда на допрос, чтобы тот доложил, сколько именно К., разлил по сиденьям хозяйского коньяку? К. был настолько обеспокоен разговором с учителем, что он бы и этому не удивился.
   "Можете отойти со мной в сторонку по одному делу?" - просительно сказал кучер, но его просящий тон никак не вязался для К. с его грубым голосом, которым хорошо бы кричать на лошадей, да на прохожих перебегающих дорогу перед его санями.
   К. немного подумал. Кучер хоть и выглядел на вид устрашающе, в широком чёрном тулупе, со своим будто дублёным красным лицом и хриплым грубым голосом, но вряд ли он собирался нанести К. какой-то вред, по крайней мере, так ему показалось. Но что, интересно, ему нужно? Кучер замялся, видно было, что человек он простой и не привык к длинным предложениям, да к тому же, пришёл он только что с мороза, и губы ему пока повиновались не очень хорошо.
   "Помните, господин, дело было, - немного неразборчиво сказал кучер, - вы к моим саням подходили?"
   К. даже не надо было напоминать, он хорошо помнил ту свою бессмысленную победу, когда он один остался во дворе гостиницы и никто не мог его оттуда прогнать; не то что какой-нибудь завалящий кучер, но даже сам секретарь Кламма, оказался перед ним бессилен. К. стоял там, возвышаясь, как полководец на поле боя, но не только исчезло, сбежало вражеское войско, но и своё вдруг куда-то делось, обесценив всю его победу, ибо, что значит полководец без своих полков? - ничего, ноль, пустое место.
   "Помню, - сказал К., - я хотел тогда дождаться одного чиновника". "Да, это-то меня не касается, - махнул рукой кучер, - просто... Словом, не могли бы вы пройти со мной на конюшню, я вам всё расскажу".
   Почему бы и нет? Времени до вечера у К. было полно, завтрак учителю, как выяснилось, нести сегодня не надо, а на конюшне при гостинице К. ни разу не был, да и вряд ли мог там оказаться один без провожатого.
   "Только нет, не так, не со мной вместе! - всполошился кучер, оглядываясь по сторонам, когда К. изъявил согласие прогуляться до конюшни и соскочил с бочки, - я сейчас один выйду, а вы за мной потихонечку, а когда махну рукой изнутри, тогда и заходите".
   К. лишь усмехнулся. Что за конспирация? Против кого она? Но делать ему было нечего, предложение кучера его заинтриговало, к тому же, ему хотелось поскорее избавиться от тягостных мыслей после разговора с учителем.
   Кучер вышел во двор первым, даже не оглянувшись, как будто был полностью уверен в К., а может, потому что в его тяжёлом тулупе, длинном до самых пят, ему было неудобно оборачиваться, да и выглядел он в нём со стороны, как крепостная башня, вдруг научившаяся сама передвигаться с места на место. Но когда К. сам вышел на улицу, подставив разгорячённое лицо под мелкий снежок, башня уже исчезла, лишь широкий след вёл до конюшни, как будто здесь проползла гигантская гусеница. К. запрокинув лицо под падающий снег, и ловя снежинки открытым ртом, медленно пошёл по этому следу к воротам конюшни, в которых была приоткрыта, как будто специально для него, небольшая калитка.
   Подойдя ближе, он увидел, как из калитки высунулась рука и начала плавно то опускаться вниз, то подниматься вверх. К. узнал знакомый тулуп, но никак не мог понять, о чём сигнализирует его хозяин. Вроде бы, в разговоре речь шла об одном взмахе, а здесь их было, пока он подходил, не меньше десятка.
   Затем рука исчезла и на её месте показалась голова кучера; она сказала: "Ну, что вы там мнётесь, заходите скорей".
   В конюшне было прохладно, но не холодно, К. шёл мимо стойл с лошадьми, исподволь разглядывающих пришельца, а где-то впереди знакомая фигура уже свернула в какой-то закуток.
   Когда К., пригнув голову, зашёл туда внутрь, он оказался в небольшом огороженном пространстве, в которое еле проникал дневной свет, пол был устлан набросанной там соломой, лежала пара тюфяков и кусок доски, очевидно служивший по необходимости, то столом, то стулом. Сейчас на ней стояла початая бутылка коньяка. Кучер сидел на корточках рядом, он уже сбросил свой неудобный тулуп, оказавшись в серо-желтых облегающих штанах и куртке, и пристально смотрел на вошедшего К.
   "Садитесь на тюфяк, - пригласил он К. взмахом руки, - там вам будет поудобнее".
   Хотя у К. из рта шёл пар, но холода на конюшне он совсем не ощущал. Может, тепло от животных разгоняло холод? К. уселся на тюфяке, и кучер сразу протянул ему бутылку.
   "Выпейте, - сказал он, - сразу согреетесь".
   К. хотел было сказать, что ему ничуть не холодно, но коньяк уже забулькал у него в горле. К. откинулся назад и прикрыл глаза на секунду; это был настоящий, господский коньяк, тот самый, что он попробовал тогда в санях у Кламма. Неплохо живут слуги, если ухитряются приворовывать такой коньяк, подумал К., во всяком случае, с той дрянью, что подавали в гостинце его и сравнивать было нельзя.
   Кучер перехватил бутылку у К. и не отводя от него взгляда, медленно и гулко сделал пару глотков. Лицо у него сразу покраснело, он поставил бутылку обратно на доску и утёр рукавом усы и губы.
   "Так что же вы от меня хотели? - с любопытством спросил К., - о чём таком нельзя было говорить в гостинице?" "А помните, я тогда вам коньяка предложил, - отдуваясь от выпитого, сказал кучер и вежливо прикрыл рот ладонью, - и вы за ним ещё в сани полезли?" "Ну, вы же мне разрешили, - К. уже понял куда дует ветер, - я и полез". "Да, в том-то и дело, что такое не разрешается, - горестно сознался кучер, - строго запрещено, чтобы посторонние в сани лазали, хоть за коньяком, хоть за чем. Даже просто подходить к саням посторонним нельзя! А я разрешил, не знаю даже, что на меня тогда нашло, - он с недоумением посмотрел куда-то поверх К., - выглядели-то вы приличным человеком".
   С этими словами он снова протянул бутылку К.
   "Угощайтесь". "Так от меня вы чего хотите?" - снова спросил К., сделав ещё один глоток, хотя уже и сам догадывался об ответе, но ему почему-то захотелось, чтобы кучер лично озвучил его. Тот отчаянно почесал в затылке и наконец выпалил: "Скажете, если что, вы сами в сани залезли, а я вас даже не заметил, сидел к вам спиной всё это время, - кучер поднёс бутылку к губам, но не выпил, а продолжил, - мне и за это-то влетит, а вот, если узнают, что я вам сам это позволил, то мне совсем худо будет".
   Кучер повернулся, покопался где-то позади себя и вытащил ещё одну бутылку, только запечатанную и меньшего размера.
   "Вам-то уже всё равно, - сказал он, протягивая бутылку К., - а у меня семья, дети". "Это ж почему мне всё равно?" - усмехнулся К., но бутылку принял, на вид маленькую и хрупкую, но увесистую и небьющуюся. "Так вон, сколько чиновников сегодня по вашу душу приехало, - сказал кучер довольный уже тем, что К. принял от него бутылку, - вам, в любом случае, от них никак не отбиться. А так вы хоть доброе дело мне напоследок сделаете. - он жалостливо моргнул, - Хороший коньяк, если хотите, я вам ещё принесу, у господ его много".
   К. оторопело уставился на кучера, чуть было не выронив бутылку из рук.
   "Вы, что думаете, они из-за этого приехали? - недоверчиво спросил он, - из-за того, что я в господских санях посидел?" "А разве этого мало? - вяло произнёс кучер, - или вы что-то ещё натворили?"
   К. нервно засмеялся в ответ.
   "Да, откуда вы всё эту чепуху берёте? - громко спросил он, - сюда каждый день господа съезжаются, дались им ваши сани! Заберите ваш коньяк, я и так ничего против вас говорить не буду". "Нет уж, - замотал головой кучер, - вы оставьте себе, это я от чистого сердца. Давайте тогда початую допьём, раз всё так хорошо вышло".
   Они молча допили коньяк и К. вдруг ощутил, что его сильно развезло, и что ему надо бы немного проспаться. Кучер был против, опасаясь, что кто-нибудь увидит К. здесь, и кучеру опять достанется. Но К. в ответ лишь молча достал подаренную ему бутылку и внимательно глядя на кучера, пару раз подбросил её на ладони. Поэтому кучеру пришлось согласиться на условия К., и со словами, "Если, что, я вас не видел и знать не знаю", он ушёл обратно в гостиницу, усиленно работая пальцем в глубине каждой ноздри. К. блаженно развалился на тюфяке. Холодно ему не было, коньяк грел его сердце, и даже мысли были лёгкие, несмотря на все те глупости, что наплёл ему кучер. Всё что ему нужно, думал он, на самом деле, только спокойствие, причем совершенно особый покой или если говорить иначе, особое беспокойство - и тогда всё у него наладится.
  
  
   Глава 41 (16)
   Гостиница "Господский двор" Мом. Хозяйка.
  
   Когда К. проснулся, вокруг было совсем темно, но сильного холода он не ощущал. К. нащупал под собой тюфяк, а рядом бутылку, и наконец вспомнил, как он здесь оказался. Он приподнялся и чиркнул спичкой, вспышка высветила только бревенчатые стены, да, солому разбросанную вокруг. К. торопливо задул огонь, не хватало ему ещё устроить здесь пожар, тогда, действительно, все чиновники Замка съедутся по его душу. Кучера рядом не было, наверное, он так и не вернулся, может быть, посиживает сейчас за столом в трактире, а может, уже едет на передке своих саней в Замок, покрикивая на лошадей, и радуясь, как он ловко отделался от К. ценой какой-то бутылки коньяку.
   К. поднялся, вышел из закутка, где он сидел с кучером и побрёл к выходу, который он скорее угадывал, чем видел. Интересно, сколько времени он проспал и что за это время пропустил важного? Он осторожно шел почти в полной темноте, ориентируясь, на тонкую светлую полоску впереди, которая должна была быть, насколько он помнил, калиткой в воротах, а рядом тяжело дышали и всхрапывали невидимые во тьме лошади.
   Пройдя сквозь скрипнувшую калитку, он вышел во двор и огляделся. Как тут было хорошо и красиво! В электрическом свете бьющем из здания, искрился лёгкий падающий снег, опускаясь на белую землю и на несколько саней стоявших во дворе. Он с наслаждением вдохнул морозный воздух полной грудью. Можно было возвращаться в школу, готовить классы к завтрашнему дню, Фриды он всё равно не нашёл, по большому счету, здесь ему делать было уже нечего. Но его почему-то снова непреодолимо тянуло зайти в гостиницу, может быть, узнать, как там чиновники решают его дело, ведь всё говорило о том, что сегодня в их работе К. должен занимать существенное место. Но одновременно он и шагу боялся ступить по земле в направлении дома, и ноги его будто висели в воздухе: что, если его враги - а их у К. немало - убедили высшие инстанции вынести неправедное решение в отношении К.? Но узнать об этом точно можно было только войдя в гостиницу самому, хотя кто знает, не исключено, что там уже готово письмо для Варнавы, с приговором для К., и ему надо теперь лишь дождаться, когда Варнава принесёт его лично, если тот, конечно, не бросит к этому времени должность посыльного.
   Преодолев, а вернее, частично заглушив свой страх глотком из преподнесённой ему кучером бутылки, К. вошёл в дом. В коридоре было пусто и он без помех добрался до буфета, откуда слышались знакомые К. голоса, поэтому войдя, он уже не удивился, увидев секретаря Мома, сидевшего за своим любимым столиком, и стоявшую рядом с ним хозяйку трактира "У моста". К. даже поморгал, не привиделось ли ему это зрелище, почти в точности повторяющее ту же самую картину, которую он уже здесь видел несколько дней назад. Различие было лишь в том, что вместо Пепи скачущей вокруг секретаря, там была Эмилия, но она никуда не скакала, а стояла недвижно, оперевшись руками на буфетную стойку и устало смотрела куда-то вдаль - видать, за сегодня её совсем вымотали посетители.
   Когда К. зашёл в буфет, хозяйка стояла наклонившись к секретарю и что-то ему напористо рассказывала, активно помогая себе при этом руками, а Мом, слушая, рассеянно кивал и делал какие-то пометки в своих бумагах, не забывая время от времени макать перо в чернильницу. От болезни хозяйки, которую она выставляла напоказ перед К., когда лежала в постели у себя дома, как видно, не осталось ни следа, выглядела она сейчас здоровее всех присутствующих в буфете; похоже, симулянство у здешних жителей в крови, мелькнула мысль у К.
   Наконец хозяйка заметила К. и замолчала; Мом завидя К., посмотрел ему в лицо со строго сомкнутым ртом, как бы давая понять, что он не ожидал его здесь увидеть во время своей важной работы никак к К. не относящейся.
   К. взбодрённый коньяком, вежливо поздоровался, но ему никто не ответил, пока он не подошёл ближе, лишь тогда хозяйка нарушила молчание.
   "Вот, господин землемер, сколько верёвочка не вейся, - с толикой некоего злорадства заявила она, - а конец, как говорится, всегда найдётся. Переполнилась, видать, чаша ваших грехов, уже через край переплёскивается. Никогда вы моих советов не слушали, что ж теперь вам самому и ответ держать".
   Ошарашенный этой неожиданной атакой К., перевёл взгляд на секретаря, будто ожидая от него поддержки, но тот лишь сделал безразличное лицо, словно, он никакого отношения к словам хозяйки не имеет, и вообще занят своими важными делами, от которого все присутствующие его только отвлекают.
   "О чём вы толкуете? - К. посмотрел на хозяйку, - как будто я не человек, а разбойник с большой дороги или вы всё не можете простить мне Фриду?" "Фрида, слава Богу, сейчас в безопасности, - ответила хозяйка подбоченившись, - хотя, конечно, неприятностей вы мне с ней причинили достаточно. Ну, об этом говорить уже смысла нет, девочка моя вернулась обратно, больше вам к ней уже не подобраться. А говорю, я про то, что вы здесь уже натворить успели". "Натворить успел?" - недоуменно повторил за ней К. и наморщил лоб, пытаясь припомнить свои очередные грехи.
   "Нет, ну, наглости у вас на десятерых хватит, - хозяйка даже всплеснула руками от возмущения, - здешние хозяева бродят по дому как тени, еле живые, фрау Асман даже от этого заболела и слегла, а вам хоть бы хны, разгуливаете здесь совершенно спокойно, руки в карманы, мешаете работать господину секретарю". "Он мне не мешает, - тут же вставил Мом, - я господина землемера не вызывал".
   Наверное, фрау Асман - это хозяйка гостиницы "Господский Двор", пришло в голову К., ну, теперь понятно о чём идет речь - конечно же, о том как К., сам того не зная, случайно попал на раздачу документов чиновникам три дня назад. Но Гардену в том, что это было случайностью, не убедишь, это К. уже знал по опыту, она всегда считает любые действия К. изначально злонамеренными. Но, с другой стороны, К., действительно, испортил тогда утро не одному десятку секретарей, от этого не открестишься, и уже тогда хозяева угрожали ему какими-то неприятными последствиями. Но К., насколько он помнит, тогда этого не боялся, а наоборот, даже хотел, чтобы его поскорее привлекли к ответственности, ему это казалось даже чем-то желанным, он мог тогда хотя бы лично объясниться с администрацией и прекратить все кривотолки о его, якобы, не надлежащем поведении. Неужели, пришёл этот час? Жаль, конечно, всё-таки К. надеялся, что сегодня решается дело о назначении его землемером, а не о его наказании за невольный проступок. Но тогда его должны были вызывать самого, иначе как его привлекать к ответственности? Почему его не вызвали? А вызывают почему-то вместо этого совсем других людей, которые только и знают, что постоянно вредить К.
   "Но вам-то какая радость от моей оплошности? - с досадой, покачав головой, спросил К., - и откуда вы, вообще, про это узнали? И зачем вы снова пришли сюда? Снова пытаетесь меня оболгать, как вы это любите?" "Ну, знаете ли, господин землемер, со мной в таком тоне так ещё никто не смел разговаривать, - хозяйка даже огляделась по сторонам, как бы предлагая присутствующим разделить её возмущение, - и как вы, вообще, осмеливаетесь задавать мне такие вопросы или это вам ваша таинственная госпожа из Замка придала вам смелости?"
   При этих словах у секретаря заинтересованно поднялась одна бровь и он искоса посмотрел сначала на хозяйку, а потом на К.
   "Никакая госпожа из Замка здесь не причём, а вот то, что вы мне постоянно пытаетесь вредить, это точно, - твёрдо отвечал К., от него не ускользнул взгляд Мома, не хватало, чтобы ещё и Матильду сюда приплели, тем более, что К., по сути, сам знает о ней не больше хозяйки. "Скажите, пожалуйста, - изрекла хозяйка, - врежу, я, видите-ли, вам. Нет, господин землемер, всё что я делаю - это пытаюсь защитить от вас себя и близких мне людей. Если бы не я, вы бы здесь давно всё разрушили до основания!"
   "Я думаю, не стоит преувеличивать, хозяйка, - неожиданно благожелательно сказал Мом, окинув К. странным взглядом, - господин землемер, хотя, бывает и действует необдуманно, но всё же он приглашён графской службой на свою должность, а в служащие там случайных людей не вызывают".
   После этих слов он взял новый лист бумаги, и оттопырив нижнюю губу, продолжил делать свои пометки с очень глубокомысленным видом, как будто показывая, что он здесь единственный кто, в отличие от других, занимается делом.
   Хозяйку прямо скривило от речи секретаря, но она не осмелилась с ним по этому поводу пререкаться и продолжила так, словно Мом ничего и не говорил, но уже выбирая свои слова более обдуманно.
   "Лично против вас, господин землемер, я ничего не имею, - взволнованным голосом сказала она, - я многое на своём веку повидала, и людей всяких, ещё и не таких как вы, - она скосила глаза на секретаря, но тот, вроде, бы не собирался вмешиваться и хозяйка облегчённо вздохнув, продолжила, - но, если, например, мне рассказывают, какие вещи вы здесь вытворяете в пять утра, то я в ответ разве не должна оградить себя саму и мой постоялый двор от подобного ужаса? Если бы вы жили только здесь, я бы и слова не сказала, какое мне дело, но вы же ходите на мой постоялый двор, вы столуетесь у меня, да ещё и грозитесь время от времени, натравить на меня администрацию, чтобы я вас и ещё жильём обеспечила! Не знаю, как это у вас получится, у меня связи в Замке тоже есть, но всё равно, опасения по этому поводу у меня имеются, уж очень ловко, вы, можно сказать, прямо ввинчиваетесь в нашу жизнь, другим до вас куда как далеко. Поэтому я только стараюсь себя от вас оградить, а вы это воспринимаете так, как будто я на вас нападаю, что совсем не соответствует истине. И рассказала мне про ваши похождения жена старосты ещё вчера, она по своей должности хорошо информирована; тут не так, что я хожу и всё выспрашиваю направо и налево, как вы там себе, господин землемер, думаете".
   "Мицци вам рассказала?" - удивлённо переспросил её К. "А что тут необычного, - возразила хозяйка, - она получше мужа осведомлена о делах в Деревне, я же вам про это говорила, но вы вечно меня не слушаете". "Хорошо, - допустил К., - а жене старосты кто это рассказал?" "Фрау Асман, владелица гостиницы, ясное дело, - раздражённо заметила хозяйка, - да, боже мой, я когда сюда пришла сегодня, то и с господином Асманом успела поговорить, пока его жена в постели лежала, у меня, в отличие от других, всегда надёжные сведения! Господин Асман мне всё подробно про вас и рассказал, как вы в коридоре с раннего утра отирались непонятно зачем, пока там шла раздача документов. Хозяева и те, ни разу в жизни этого не видели, и даже не осмеливались мечтать, что когда-нибудь сподобятся увидеть, ну, а вы-то понятно, руки в боки и помчались туда, куда вам и близко нельзя. Вы почему-то считаете, что если нельзя, то, наоборот, вам надо туда прорваться, вас туда словно на верёвке тянут. А главное, была бы от этого вам хоть какая-то польза! Вы и господам чиновникам всю утреннюю работу сорвали - а может и целый день или неделю, кто знает? - а теперь ещё и сами за это отвечать будете. Ведёте себя иногда просто как маленький ребенок, за которым глаз да глаз нужен!"
   "Так вас тоже сегодня вызвали сюда на допрос?" - поинтересовался К., ему эта деталь была не особо интересна, просто он настолько устал выслушивать нападки хозяйки, что решил заставить её перевести разговор на другую тему.
   "Это вам знать необязательно, - сказала хозяйка независимым тоном, глядя куда-то в сторону, но затем не выдержала и посмотрела на К. - а, хоть бы и не вызывали! Я сама по себе могу прийти сюда и поделиться с господином секретарём своими соображениями".
   При этих словах Мом задумчиво покачал головой и посмотрел усталым взглядом куда-то в потолок.
   "Хотя, откровенно говоря, - продолжила хозяйка, - я уже устала ходить давать на вас показания, но ничего не поделаешь, приходится". "Так не ходите, - раздражённо буркнул К., - можно подумать это вас сюда на веревке тянут". "Вы только посмотрите на него, - возмутилась хозяйка, снова всплеснув руками, - не ходите! Как будто это моя личная прихоть приходить сюда. Нет, господин землемер, это не прихоть, это мой долг придти к господину секретарю и досконально, до последней капельки информировать его о том, чему я лично была свидетелем. У нас здесь, в отличие от других мест, откуда вы вероятно прибыли, во всём соблюдается строжайший порядок. И не вам его менять".
   К. вздохнул, и как так получалось, что люди, которых он хотел видеть меньше всего, напротив, постоянно попадались ему на дороге? Казалось бы, хозяйка давно уже была должна утолить свое чувство мести за Фриду, которую К., якобы, соблазнил и увлёк за собой. Но Фрида уже несколько дней, как сама бросила его, и хозяйке уже пора бы успокоиться и наконец отстать от К. Других поводов сталкиваться с ней у К., как будто, не было, а вот поди ж ты, раз за разом она снова встаёт у него на пути и снова затевает с ним бессмысленную борьбу. Бессмысленную ещё и потому что, если даже она победит К. в этой борьбе, то награды за этот подвиг ей не будет никакой, даже самой маленькой, кроме разве что чувства морального удовлетворения.
   "Скажите, господин секретарь, - спросил К., отвернувшись от хозяйки, - неужели, это правда, что администрация сейчас занята моим делом?" "Администрация всегда занята вашим делом, - внушительно сказал Мом и положил перо на стол, - даже когда вы об этом и не подозреваете, на то она и администрация. Всё должно тщательно контролироваться, как правильно, но несколько эмоционально, изъяснилась госпожа хозяйка - здесь у нас во всём строжайший порядок".
   "Это-то я понимаю, - кивнул К., - просто я полагал, что правильный порядок - это назначить меня на должность землемера в Деревне, ведь вы совершенно верно указали, - подольстил он секретарю, - что сюда меня пригласила графская служба именно на эту должность. А хозяйка почему-то уверена и уверяет, как вы только что слышали, что чиновники здесь собрались мне чуть ли не приговор выносить. Но как же можно обвинять в отсутствие обвиняемого, меня ведь никто и не вызывал для вынесения этого пресловутого приговора".
   Мом задумчиво кивнул и побарабанил пальцами по столу, а рядом сердито вздохнула хозяйка, явно недовольная тем, что К. перестал обращать на неё внимание.
   "Мне трудно судить с ваших слов, насколько это всё соответствует истине, - вежливо, но важно сказал он, как будто открывал для К. истину в последней инстанции, - но, если вы до сих пор не вступили в эту должность, значит, за это время открылись некие обстоятельства препятствующие вашему назначению. Точнее я вам сказать не могу, поскольку это дело не находится в моей компетенции. Но даже, если бы оно и было в моей компетенции, то вы бы вряд ли что-либо от меня узнали, поскольку администрация только выносит и оглашает решение, да и то оглашает не всегда, но, в любом случае, никогда не информирует заинтересованное лицо о причинах своего решения. Так что я только могу вынести, вернее огласить решение, которое было принято в инстанциях выше. А по какой причине это решение, или как вы его назвали - приговор, именно такой, я и сам могу не знать, но с другой стороны, мне это и безразлично; оглашая решение, чиновник только исполнен духа закона, ничего другого в этот момент в нём не существует".
   "Конечно, живые люди вам безразличны, - сказал К., - я имел возможность, убедиться в этом неоднократно".
   "Вы зря на это жалуетесь, - заметил Мом, - да, безусловно, чиновники беспощадны к просителям, но это проистекает из самого определения их службы, собственно, и сама по себе служба беспощадна к чиновникам; главное для нас - это работа, поэтому никакие личные поблажки в отношения к себе, я уже не говорю, по отношению к просителям - недопустимы. Всё, что может секретарь - это, если можно так выразиться, беспощадно допросить посетителя, которому пришёл вызов, и передать его дело в высшую инстанцию, где происходит его окончательный разбор и выносится решение. Но в какой именно инстанции это происходит, и когда будет вынесено решение, никто не знает и знать не может, поскольку иерархия инстанций в Замке безгранична".
   "Я не жалуюсь, - вздохнул К., - я просто констатирую этот факт. Но всё же, господин секретарь, - голос К. даже стал немного просительным в эту минуту, - коль скоро сегодняшняя работа чиновников здесь, хоть немного, но будет касаться меня самого, то может, имеет смысл допросить само заинтересованное лицо, то есть меня?"
   "В прошлый раз, как я помню, вы встретили назначенный допрос, решительным отказом, - усмехнулся Мом, - а теперь вы сами к нему стремитесь?"
   "В тот раз мне показалось, что допрос был назначен по вашей прихоти, а не по необходимости, - признался К., - поэтому всё так и получилось. Но я искренне желал бы исправить сейчас эту ошибку".
   "И как у него только наглости хватает, говорить о, якобы, вашей прихоти, господин секретарь, - возмутилась хозяйка, влезая в разговор, - как можно, вообще, назвать прихотью - проявление служебного долга? Вы разве не понимаете, что этим вы наносите оскорбление администрации в лице господина секретаря?"
   Но Мом лишь поднял левую руку ладонью в сторону хозяйки, как бы молча урезонивая её и останавливая, чтобы она не вмешивалась в разговор. Правой же рукой он ловко извлёк из стопки бумаг нужный ему листочек и расправил его у себя перед глазами, пока хозяйка возмущенно вздыхала, но не осмеливалась продолжить свою речь.
   "А в протоколе сделанном после вашего ухода, господин землемер, установлено, что вы тогда поставили условием допроса - допуск вас к господину Кламму, - многозначительно произнёс Мом, кладя листок на стол, как вещественное доказательство, - но вот про мои прихоти здесь ничего не сказано".
   Хозяйка при этих словах довольно заулыбалась и закачала головой.
   "Вот он всегда так делает, - сказала она негромко и как бы в пространство, - всегда норовит обмануть администрацию. Но разве это мыслимое дело, обмануть господина секретаря? Всего лишь жалкая попытка - не более того".
   Мом тоже улыбнулся и откинулся на спинку стула, выжидающе глядя на К.
   К. осознал, что его побили его же собственным оружием, ведь Мом был абсолютно прав, причём, чтобы доказать свою правоту ему не надо было лезть в глубины своей памяти как К., а достаточно было лишь одного сохранённого протокола. Но К. всё ещё отказывался сдаваться.
   "Прошу меня простить, - твёрдо сказал он, - моя память на этот раз меня подвела. Но всё же возвращаясь к делам сегодняшнего дня, могу ли я быть допрошен?" - К. говорил это и мысленно не верил, что он сам, лично, без всякого принуждения со стороны, произносит сейчас подобные слова.
   Выслушав его просьбу, Мом сделал паузу и положив руки на стол ладонями вниз, дружелюбно взглянул на К.
   "Поверьте, господин землемер, я сделал бы это с удовольствием, - сказал Мом, глядя на К., как отец на вернувшегося и раскаявшегося блудного сына. - Но как раз сейчас это абсолютно исключено, поскольку у меня нет в бумагах отметки о вашем вызове, который должны были вам вручить. Или у вас есть на руках ваш вызов?"
   "Но в прошлый раз вы собирались меня допросить без всякого вызова", - недоумевающе сказал К.
   "Тогда было совсем другое дело, - Мом даже немного наклонился вперёд и заговорил с К. как учитель, который пытается разъяснить ученику трудное место в книге, - в тот раз я оформлял протокол для регистратуры господина Кламма, и вы там требовались лишь в качестве свидетеля. Сейчас же вы просите допросить вас по вашему делу. Но у меня его нет. И тем более, нет вызова для вас. Но дорогой, господин землемер, вам не стоит огорчаться. Как только администрация решит вызвать вас на допрос по вашему делу, вы сразу же получите вызов. Но, пока его нет, вы можете жить спокойно".
   К. понял, что он совершенно зря унижался перед секретарём, Мом был сейчас как каменная скала, о которую К. лишь разбивался бессильными волнами.
   Тем временем, Мом, жмуря глаза, словно, в удовольствии от своей значимости, снова откинулся назад.
   "Вы совершенно зря, господин землемер беспокоитесь о вашем деле, а именно по какой причине оно заведено, - продолжил он, - здесь этого вам никто не скажет, а я тем более. Конечно, можно строить догадки - это здесь не воспрещается. Может ли быть, что будет разбираться дело о вашем отказе от допроса имевшем место несколько дней назад? Может быть. Но быть уверенным в этом нельзя. Хотя, как вы знаете, всё началось именно с этой, казалось бы, мелочи, с вашего неповиновения, и вот к каким серьёзным последствиям оно, как вы видите, может привести. А теперь вы сидите и буквально теряетесь в догадках, что именно привлекло к вам внимание администрации? - ваш отказ в допросе или целая цепь ваших последующих проступков, никак не характеризующих вас с лучшей стороны. И кто теперь может сказать в чем именно ваш самый серьёзный проступок? По всей видимости, какой-то из них привлёк к вам внимание администрации, но какой именно, знает только инстанция выносящая решение и через какое то время контрольная инстанция, но ни к той ни другой у вас по определению не может быть доступа".
   "Но может, дело, которое сейчас рассматривается, имеет отношение к назначению меня официально землемером? - с отчаянной надеждой спросил К., - ведь существуют и такая, пока неизвестная мне возможность среди всех прочих. Может быть, решение будет связано именно с этим, а не с тем, что я от чего-то, когда-то отказался".
   "Опять вы за свое, - уже чуть раздражённо заметил Мом, - никто здесь, даже я, не знает истинной цели приезда чиновников. Они могут допрашивать жителей об их отношениях с вами, но кто может быть уверенным, что эти сведения, лягут в основу или хотя бы будут иметь малейшее отношение к выносимому высшей инстанцией решению и будет ли само решение иметь хоть какое-то отношение к вам".
   "Это для меня что-то новое", - сказал К., пытаясь вникнуть в смысл слов сказанных секретарём.
   "Если вы подумаете, то сможете понять, - настойчиво произнёс Мом. - Допустим, будет подтверждено решение о том, что всё-таки на графской службе нужен землемер. Но почему вы думаете, что этим землемером будете именно вы? Может быть, наоборот, в толковании этого решения будет указано, что нужен землемер, но только совершенно не такой как вы".
   "Почему не такой как я? - совсем растерялся К., - ведь я уже здесь!"
   "Из-за дополнительных обстоятельств, которые могут возникнуть после проведённых сегодня допросов, - сказал Мом, - Может быть, именно из-за ваших проступков, которые вы здесь успели совершить. Вы же их не отрицаете? И вас не возьмут, потому что вы не подходите, ведь на графскую службу нужен человек с блестящей, абсолютно незапятнанной репутацией. Вы можете подтвердить, что являетесь таким человеком?"
   "Мне сложно об этом говорить определённо, - угрюмо ответил К., - но могу сказать точно одно, я ничего здесь не совершал со злым умыслом. Все мои проступки здесь только от моего неведения".
   "Ваше неведение никак не освобождает вас от ответственности, - усмехнулся Мом, - поэтому полагаться на него не стоит. Но, как я вам уже говорил, вы слишком рано беспокоитесь о решении, которое будет вынесено когда-то в будущем. Во-первых, это будущее может быть довольно отдалённым, а во-вторых, вполне может статься, что это решение не будет к вам иметь ни малейшего отношения, например, если будет объявлено, что Замок по рассмотрению всех обстоятельств полагает, что в землемере никакой необходимости нет. Вы, конечно, сможете подать апелляцию, у нас здесь есть опытные адвокаты, тогда дело может уйти на новое рассмотрение".
   "Я не хочу подавать апелляций и ждать новых решений, - крикнул К., - я всего лишь хочу работать землемером там куда меня пригласили!"
   "Но ведь это только один вариант из множества возможных, - попытался утешить его Мом, - может быть, в решении, вообще, не будет идти речи о назначении землемера, а будет вынесен административный приговор вам по какому-либо из ваших проступков, а может, кстати, и по всем сразу. Но потом, безусловно, вас - как человека с пятном на репутации - вряд ли назначат землемером, даже, если в нём вдруг появится крайняя необходимость. Тогда Замку придётся искать нового кандидата. Вы, конечно, может попробовать после устроиться неофициально, такой способ известен, но я его не рекомендую, ибо вы можете так прождать всю вашу оставшуюся жизнь и так и не получить желанное вам место".
   "И вообще, господин землемер, вы зря торопитесь, - Мом устало зевнул, видно, работа у него была сегодня не из лёгких, столько бумаги пришлось исписать! - срок вынесения решения тоже заранее никому неизвестен. Так что, хоть и существуют самые разные возможности по будущим решениям, но под каким камнем, если так можно выразиться, они лежат и когда этот камень перевернут, сказать заранее нельзя".
   Выслушав Мома, К. осознал, что сегодня он больше ничего не сможет здесь добиться. Кто-то из чиновников здесь разбирал его дело, допрашивал жителей имевших отношения с К., подшивал к этому делу вновь открывшиеся обстоятельства, но всё это шло мимо К., и он не то, что не мог повлиять на само дело, он даже не мог убедить какого-то второстепенного секретаря взять с него свои собственные показания и это удручало К. больше всего. Как возможно вести толковое разбирательство в отношении К., если при этом полностью игнорируются показания самого К., его собственные побуждения, его стремления?
   Даже не простившись ни с кем в буфете, К. устало побрёл к выходу, больше здесь ему делать было нечего. Надев шапку и застегнувшись, он вышел за ворота гостиницы и огляделся. Сумерки спустились на Деревню, стояла необычайная тишина, но неожиданно её прервали скрип полозьев и лошадиное фырканье, рядом с К. на проезжую дорогу выворачивали сани, запряжённые двойкой лошадей. Он увидел за полуоткрытой занавеской лицо какого-то чиновника, с мечтательной улыбкой на лице тот покидал Деревню, и К. почувствовал к нему острую зависть, зависть к его настоящему, где чиновник сидел в тёплой карете, а К. пробирался сквозь снег пешком, и зависть к его недалёкому будущему, которое выдавала его улыбка, чиновник явно предвкушал ждущий его в Замке отдых. И когда сани поравнялись с К., и профиль чиновника мелькнул перед ним в последний раз, К. вдруг сам не ожидая от себя такого дерзкого поступка, не думая ни секунды, вскочил на полоз саней сзади, и двумя руками уцепился за задний фонарь. Кучер даже не заметил нового пассажира и сани мягко рванули вперёд, набирая ход.
  
  
   Глава 42 (17)
   Новый день. Артур.
  
   Когда К. открыл глаза, над ним мягко колыхалась материя сложной узорчатой красно-белой расцветки. Голова его покоилась на мягких подушках, а сам он был до подбородка укрыт тёплым толстым шерстяным одеялом. Он с трудом приподнял необычно тяжёлую голову и попытался осмотреться. Он находился в чьей-то богато украшенной спальне, а материя колыхавшаяся над ним, оказалась шёлковым на вид балдахином, державшимся над кроватью на четырёх высоких столбиках. По всем четырём сторонам с балдахина спускалась полупрозрачная кисея, не дававшая чётко рассмотреть комнату, в которой он оказался. К. снова опустил голову на подушку.
   Где он, что с ним произошло, и куда подевались сани, на запятках которых он надеялся добраться до Замка? И хотел ли он, на самом деле, достичь Замка или просто хотел уехать прочь из Деревни?
   К. закрыл глаза и попытался вспомнить, что же с ним случилось этой ночью. Его тело сейчас побаливало, но по ощущениям, все его части были целые и до сих пор были на месте, лишь довольно сильно ныло правое колено. Он попробовал пошевелить руками или ногами, но это ему едва удалось, конечности будто налились свинцовой тяжестью. Тогда он попробовал сосредоточиться на событиях вчерашнего дня - а наверное, сейчас новый день, если до этого была ночь - но они вспоминались ему с трудом, ускользая из слабой всё ещё памяти.
   Понемногу К. вспомнил, что оказался вчера - пусть, это будет вчера, - сначала в гостинице, где он встретил старосту, а потом школьного учителя и о чём-то долго с ними толковал. Затем он каким-то образом оказался на конюшне, где пил коньяк с кучером Кламма. Да, с кучером Кламма, обрадовался он, что не упускал сейчас даже такие мелочи. А вот что было дальше? Он вспомнил, что вернулся в гостиницу, где встретил Мома, который был секретарём Кламма. К. сейчас был очень благодарен Кламму, за то, что тот как будто помогал К. вспоминать, словно именем Кламма, распахивались ворота в память К. Теперь он понемногу вспоминал, что упрашивал секретаря Мома, чтобы тот его допросил, и тут же вздрогнул от отвращения. Что заставило его - человека всегда верившего в личную свободу и справедливость - обращаться к чиновнику с такой унизительной просьбой? К. даже негромко застонал от обиды на себя и разочарования. Неужели, он начал уподобляться жителям Деревни, которые, не переставая ни на миг, трепетали перед администрацией? Но он-то, он же свободный, знающий себе цену человек, какими испарениями страха пропитался он здесь, если готов был униженно - лично сам! - просить о своём допросе? Может быть, именно поэтому он бросился на улицу, прочь из гостиницы, от осознания своего невыразимого стыда? Наверное, это так - иначе и быть не могло.
   А затем - К., как будто, снова это увидел - была улица, где он вскочил на полозья отъезжавших от гостиницы саней. Перед ним раскачивался от езды небольшой керосиновый фонарь, и лошади несли сани прямо к Замку! К Замку? Неужели К. сейчас в Замке? Он рывком подскочил и сел на постели. От такого резкого движения у него закружилась голова и К. чуть было не потерял сознание, он повалился обратно спиной на подушки и несколько секунд только жадно вдыхал и выдыхал воздух, как выброшенная на отмель рыба.
   Но каким образом он тогда переместился с запяток саней сюда - в эту роскошную постель? Как же так могло получиться, ведь он же не доехал до Замка! Он вдруг вспомнил резкий поворот, когда сани почти встали набок, потом их подбросило на ухабе и К. не смог удержаться. Он лежал на заснеженной дороге и не в силах кричать после такого падения, лишь смотрел как удаляется, раскачиваясь, жёлтый огонёк на санях. А вокруг был лес и ничего кроме леса, чёрных голых стволов угрожающе нависших над дорогой и протягивавшие свои костлявые ветви к лежащему одинокому беззащитному К.
   Потом, придя в себя, К. долго шёл по пустынной ночной дороге, он даже не понимал тогда, куда - к Замку или от Замка он бредёт, прихрамывая на одну ногу; болело ушибленное колено и болело оно совсем так, как когда-то в детстве, когда он штурмовал с флажком кладбищенскую ограду - и это воспоминание из воспоминания всплыло сейчас снова перед К., только вместо флажка у него теперь была бутылка господского коньяку, украденная кучером, и К. время от времени черпал из неё силы, чтобы упрямо продвигаться по заснеженной дороге. А потом он, наверное, упал и потерял сознание, потому что дальше в памяти была только чернота из которой выплывал в конце лишь красно-белый узор балдахина.
   Надо полагать, что К. удивительным образом повезло, и кто-то подобрал его замерзающего на ночной дороге, после чего привёз сюда и уложил на эту роскошную кровать, каких К. и в жизни своей не видывал. Может это, конечно, его привезли в лечебницу и где-то рядом здесь стонет и мечется в бреду больной Иеремия, а за руку его держит Фрида и жалостливо, с любовью, смотрит на него так, как ещё недавно она смотрела на К. Но что-то подсказывало К., что если это и лечебница, то разве что, для графов и королей, а таких людей как его помощник к ней не подпустят даже на пушечный выстрел. Значит, это не лечебница и он, вправду, в Замке, только лишь слегка покалеченный, там - куда он и не мечтал добраться в последнее время даже здоровым. К. осторожно тронул закрывавшую ему обзор кисею, плавно взлетевшую вверх от одного лишь лёгкого прикосновения, настолько воздушной и невесомой она была. Он увидел тяжёлую мебель на тёмном дубовом паркете, резную деревянную стену с двумя портретами на ней; из под полуспущенных плотных портьер на окне, часть которого была ему видна, струился дневной свет.
   К. попытался выбраться из постели, осторожно спустив ноги на пол, чтобы не растревожить своё больное колено и обнаружил, что он лежал под одеялом в одном белье. Где же интересно, остальная его одежда? Но К. помешали в его поисках, с другой стороны кровати, где сквозь кисею виднелось что-то похожее на дверь вдруг раздались голоса. К. счёл за лучшее юркнуть обратно в постель, ему не хотелось представать перед кем бы-то ни было в таком неприглядном виде.
   Но никто не входил, хотя дверь заскрипела, чуть приоткрывшись, и К. услышал голоса намного явственней, но всё ещё не мог разобрать слов. Но это определённо были женские голоса, два из них показались К. знакомыми, один был скрипучий тихий и дрожащий, второй мелодичный и приятный, а третий глубокий и спокойный. К. насторожился, несколько раз он услышал своё имя произнесённое скрипучим голосом и ответный смех двух других. "Три женщины стоят у моей двери, одна хвалит меня каким я был, а две другие какой я есть", пришла странная мысль в голову К. Скрипучий голос он теперь узнал - это была мать Герстекера, Гертруд, как её назвала хозяйка постоялого двора "У моста" в разговоре с К. Как он сам помнил, они оба - мать с сыном, по разговорам, уехали в Замок день или два назад. Значит, если это она, то К., действительно, находится сейчас в Замке, только вот непонятно за что ему устроили такой роскошный прием и уложили спать, судя по всему, не меньше, чем в графской спальне. Или у них так встречают каждого найденного на дороге замерзшего путника?
   Пока он размышлял над этими чудесами, один из голосов громко и отчётливо произнёс, "Фини! Ну, Фини! Где же Фини!" и снова раздался смех. Потом голоса затихли удаляясь, видно, никто из женщин не стал тревожить К., пока не найдётся эта Фини, а он сам не осмеливался выйти к двери в одном только белье. Поэтому все его вопросы пока оставались без ответов.
   Но как только К. всё-таки решил встать с кровати и хотя бы поискать свою одежду, он вдруг услышал осторожный стук в дверь. Потом стук повторился.
   "Да", - сказал К., ещё не будучи уверен, насколько он хозяин в этой комнате, что может приглашать гостей войти сюда.
   В ответ раздалось непонятное бормотание, ещё более тихое, чем стук.
   К. откинул занавесь с другой стороны кровати и высунулся из под балдахина.
   "Да, входите же!" - нетерпеливо крикнул он.
   Дверь заскрипев, распахнулась и в комнату вошёл слуга с подносом на руках. Он был невысокий, смуглый, с чёрной бородкой и К. сразу же узнал в нём Артура, своего бывшего помощника, которого он собственноручно выгнал из школы несколько дней назад, да так, что тот убежал жаловаться на К. в Замок. Жаль, что он, конечно, не прихватил с собой Иеремию, может быть, тогда жизнь К. сложилась бы совсем по-другому, хотя, безусловно, вдвоём им было бы удобнее жаловаться и клеветать на К. в Замке. Два свидетеля всегда лучше, чем один, но, видно, у Артура, как раз из-за этого, дела не заладились, если его снова сделали слугой. И какая ирония, он снова вынужден прислуживать К., хотя тот бы с радостью сменил бы его сейчас на любого другого слугу, хотя бы на эту таинственную Фини.
   Артур тоже явно узнал К., но, поскольку, он был на службе, он, видно, постарался скрыть свои чувства. Во всяком случае, на лице его после первого секундного замешательства, появилось отрешённое, но учтивое выражение. Удивительно было, что на службе в Замке Артур ведёт себя по-другому, не позволяя себе тех кривляний и ужимок, которыми они на пару с Иеремией допекали К., пока были его помощниками. Так что К. следовало бы поучиться у Замка в насаждении дисциплины среди подчинённых, и если бы он только знал, как правильно это делать, то они оба были бы у него шёлковыми, трудились бы не покладая рук и забыв об отдыхе, а о Фриде не смели бы и мечтать.
   Артур подойдя ближе, учтиво поклонился и поставил поднос на маленький столик возле кровати, который К. сначала и не заметил.
   "Господин желает сначала умыться?" - спросил он, не поднимая на К. глаз. "Неужели, ты не узнаёшь меня, Артур, - немного насмешливо спросил К., - вот я тебя сразу признал. Или я так изменился за три дня?" Артур медленно поднял на него серьёзный взгляд. "Если господину так угодно, - сказал он, - то да, я вас узнал".
   И он не сдержавшись, с завистью посмотрел на кровать К.
   "Спокойно, - с иронией обронил К., - это тебе не соломенный тюфяк в школе. В этот раз я не дам тебе полежать рядом со мной. Правда, тогда ты отделался ударом кулака. Что ж, прости, я это сделал нечаянно, если ты помнишь".
   Артур пробормотал, что он не обижается, потому что он сам был во всём виноват, но его раньше никто не бил, поэтому неудивительно, что он заплакал от такого сокрушительного удара. Но, если господин ещё не утолил свой гнев, то он может не стесняться и ударить его ещё, правда, он, Артур, не уверен, что он сможет в этот раз удержаться от слёз. К. стало немного стыдно после этих слов. Хорошенькую же муштру проводят здесь в Замке, если его бывший помощник за три дня стал другим человеком, совсем не похожим на прежнего ребячливого и легкомысленного Артура. Но, всё равно, К. имел на него зуб. Если бы его помощники всегда вели себя так же ответственно, как Артур вёл себя сейчас, то Фрида была бы до сих пор вместе с К., и он сам не совершил бы столько вредных для себя поступков, и может быть, к этому времени уже занялся бы землемерными работами, особенно, если бы вчера чиновники в гостинице решили бы вопрос с К. в положительную для него сторону, что кстати, было вполне вероятно, несмотря на неблагоприятные пророчества со стороны старосты, школьного учителя и хозяйки. С другой стороны, случись так, он, конечно, не лежал бы сейчас в графской постели, и Артур бы не стоял перед ним, склонившись в почтительном поклоне. Но кто его знает, чем придётся рассчитываться К. за этот поклон и графскую постель?
   Поэтому К. свесил ноги с кровати, и потирая больную коленку - "совсем как староста" мелькнуло у него в мыслях - сказал: "Ладно, Артур, забудем покамест прошлое, как слуга, я вижу, ты смотришься просто отлично, я такого усердия с твоей стороны раньше даже и не припомню. Так что неси мне тогда умываться, а я посмотрю, насколько хорошо это у тебя теперь получается", - добавил он, намекая на прошлое умывание на постоялом дворе, когда оба его помощника, полные неуклюжего рвения, приносили ему поочерёдно воду, мыло, гребёнку и зеркало, торопливо бегая взад и вперёд по лестнице.
   Артур молча поклонился и исчез за дверью, К. же, потирая руки, добрался потихоньку до подноса и стал одну за одной приподнимать крышки на блюдах. Угощали здесь, похоже, по-королевски, и К. только добрался до последней крышечки, под которой было что-то дымящееся и совсем ему незнакомое, как его бывший помощник уже вернулся с тазом для умывания и прочими туалетными принадлежностями, коих было так много, что их пришлось разместить на тележке, которую Артур катил перед собой.
   К. встал с кровати, и неуклюже ступая из-за больной ноги, приступил к своему утреннему туалету. Обозрев всю тележку полную загадочных для него вещиц, он решил ограничиться знакомыми ему куском мыла и полотенцем, хотя Артур молча показывал ему, то на одну, то на другую принадлежность для умывания, то ли желая помочь, то ли наоборот, намереваясь посмотреть, как К. при нём оконфузится. Но К., уже зная своего бывшего помощника, доверять ему не торопился.
   "Так что же, Артур, не расскажешь ли мне, как ты здесь оказался? - спросил К., закончив умываться и вытираясь настолько мягким полотенцем, что, казалось, оно нежно обнимало его за шею, как любимого человека. - В последний раз, я помню, ты так далеко от меня убежал, что догнать тебя не было никакой возможности".
   "Но ты же сам уволил меня, господин", - тихо сказал Артур, складывая умывальные принадлежности и уронив при этом половину из них на пол. Кое-как справившись со этой работой он потянул за собой тележку к двери.
   К. только махнул на него рукой, он вдруг почувствовал, как сильно проголодался, и начал снова одну за одной снимать крышки с блюд, но теперь складывая их рядом с собой в небольшую пирамидку. Когда за его помощником закрылась дверь, К. прямо с постели начал хватать и торопливо запихивать в рот невероятно лакомые куски с тарелок, оставлявшие у него на языке вкус чего-то свежего ароматного и необычайно вкусного. Никогда раньше его ещё так великолепно не кормили, хозяйка постоялого двора, хвалившая при нём свою стряпню, удавилась бы от зависти, если бы только могла сейчас его видеть. Правда, на секунду К. отвлёк страшный грохот и крики из-за двери, видно, это его бывший помощник не справился со своей тележкой и упал с лестницы, но это нисколько не помешало К. в несколько минут опустошить весь поднос.
   Он уже допивал горячий и необыкновенно вкусный кофе, когда вернулся Артур, чтобы забрать остатки завтрака. При виде его К. вспомнил о прерванном разговоре.
   "И ты, значит, вернулся в Замок и пожаловался на меня?" - даже как-то благожелательно спросил К., несколько подобрев от вкусной еды.
   "Жаловаться? - переспросил его бывший помощник, неуклюже убирая посуду, - нет, господин, тебя кто-то ввёл в заблуждение, я всего лишь доложил, что ты нас уволил, по причинам, которые нам были неизвестны, и что теперь для нас требуется новое место службы".
   К. посмотрел на него с сомнением, он отлично помнил свой прошлый разговор с Иеремией около дома Варнавы, и как тот буквально кичился тем, что он больше не на службе у К. и что Артур сейчас подаёт на К. жалобу в Замке. И даже слова К., что документ об увольнении ими обоими ещё не получен и они всё ещё могут оставаться его подчинёнными, никак на него не действовали. Но, с другой стороны, подумал К., никакого письменного распоряжения о назначении ему двух этих помощников также не существовало, во всяком случае, К. его не видел и не подписывал в знак согласия. Да, многое ему надо было тогда фиксировать в документах, многое, а он относится к таким важным вещам бестолково, просто как бог на душу положит. Даже договор со школьным учителем им до сих пор не подписан и теперь кто он - землемер? Школьный сторож? Но, во всяком случае, правильно, что он не доверяет сейчас Артуру, тот наверняка попытается его обмануть. Просто он видит, что К. вошёл в непонятную для него силу и теперь боится говорить ему всю правду, как он, на самом деле, только вредил К. и жаловался на него в Замке. Поэтому К. надо бы тоже вести себя с ним поосторожней, ведь К. и сам сейчас не понимает толком какое у него положение. Может быть, он оказался в этой роскошной кровати по какой-то немыслимой ошибке, и когда эта ошибка наконец разъяснится, то он падёт ещё ниже, чем Артур.
   "Так, значит, теперь ты устроился слугой для господ, - сказал К. и его бывший помощник согласно кивнул, - тебе здесь больше нравится быть слугой, чем помощником землемера?"
   "Вовсе нет, господин, вовсе нет, - Артур даже боязливо огляделся по сторонам, не слышит ли его ещё кто-нибудь кроме К., а К. при этих словах удивлённо приподнял бровь, не ожидая услышать такие слова, - напротив, когда я служил у тебя, я был намного более счастлив, чем теперь, ведь ты совсем не заставлял нас работать! Разве что, по какой-нибудь малости - что-нибудь принести, позвонить по телефону или сбегать с поручением. Правда, ты частенько на нас кричал и даже ударил меня один раз кулаком, но я совсем не в обиде, господин, хотя у меня до сих пор иногда ноет в спине, там, куда пришёлся твой удар. Но в остальном всё было прекрасно, мы, надо признаться, тогда просто ошалели от счастья и свободы, по сравнению с тем, как нам тяжело приходилось до этого трудиться в Замке. Положение слуг здесь незавидное, дисциплина очень строгая, поэтому те кому удается оказаться хоть ненадолго в Деревне, сопровождая господ, иногда просто теряют голову от этой свободы, правда, поэтому потом по Деревне и расходятся слухи, насколько распущены и своевольны слуги из Замка. Наверное, в этом смысле мы перестарались, что и вызвало твоё недовольство, хотя никакого злого умысла, по крайней мере, у меня не было и я бесился и проказничал всего лишь от этой внутренней энергии, которой не было другого выхода. Поэтому, когда ты нас уволил, моё сердце просто разбилось, ведь я не понимал, почему ты это сделал, мы же всегда старались угодить тебе и исполнять все твои приказания, а если нам это иногда не удавалось, то это не наша вина, господин, нам просто не хватало для этого сил".
   "Уволил я вас как раз потому, что мне не нужны были помощники проказники, - безжалостно произнёс К., - я сам привык трудиться, и уж поверь, спуску бы вам не дал, коль была бы такая возможность. А то, что у вас почти не было работы, то не моя вина, а недоработка чиновников из Замка, которые то ли сами не знают чего они хотят, то ли, скорее всего, используют меня как пешку в какой-то своей игре. Но похоже, в борьбе за меня участвуют и добрые ко мне силы, иначе я вряд ли бы здесь оказался".
   "Ты же сам видел, как нам не хотелось уходить с твоей службы, - даже немного упрекнул его бывший помощник, - разве ты не помнишь, сколько времени мы дрожали на улице на морозе, умоляя тебя нас простить!"
   Выслушав Артура, К. посмотрел на него с сомнением.
   "А зачем ты тогда вернулся в Замок и подал там на меня жалобу? - спросил он холодно, - если ты был так счастлив у меня на службе, где тебе ничего не приходилось делать? Ты ведь мог просто попроситься на другую службу в Замке. Тогда по какой причине тебе потребовалось там на меня клеветать?"
   "Я не клеветал на тебя, господин, это всё происки Иеремии, - вздыхая, признался его бывший помощник, - он намного меня старше и поэтому всегда верховодил, когда мы были вдвоём, дескать, он гораздо умнее и опытнее, чем я. А ещё, когда он рядом, он как будто высасывает из меня мою молодость и энергию и сам на время становится таким же как я. Мне это было очень неприятно, но я ничего не мог сделать, пока он был близко, потому что, когда он держался за меня - а ты мог бы это заметить, что он почти никогда меня не отпускал, всё норовил обнять или хотя бы взять за руку - мне это казалось правильным и дозволительным. И лишь, когда он позарился на твою невесту, мне удалось сбежать, даже можно сказать, он сам тогда отослал меня на всякий случай, чтобы Фрида не выбрала меня как более молодого и привлекательного. Он поэтому и решил рискнуть своим здоровьем, удерживаясь на школьной ограде несмотря на мороз, и даже зацепившись за неё своей курткой, чтобы не упасть, ожидая, когда ты оставишь Фриду одну. Если бы я сам остался с ним, я бы тоже, наверняка, заболел, несмотря на всё мою молодость и здоровье.
   "Да, вы оба ушлые парни, как я посмотрю, - сжав от гнева челюсти, выговорил К., - прикидывались настоящими дурачками, а за моей спиной уже делили мою невесту!"
   Его бывший помощник в испуге даже отскочил на шаг от постели.
   "Поверь, господин, я здесь совершенно не причём, - сложив руки на груди, молящим голосом он обратился к К., - это всё Иеремия. У меня даже не было никаких недозволительных мыслей насчёт Фриды, просто это сам Иеремия из ревности подозревал меня, думая, что она может выбрать более молодого, чем он. А он давно уже зарился на Фриду, и просто использовал меня как наковальню, на которую обрушился твой жестокий удар, чуть не раздавивший меня. А он в это время, хихикая и радуясь, довольный увёл твою невесту, а меня отправил в Замок, велев как можно сильнее тебя оклеветать, чтобы Замок тебя уничтожил и таким образом Иеремия жил бы дальше спокойно, не боясь твоего возвращения. Но не сердись, господин, - в глазах Артура даже появились слёзы, - я не очень сильно клеветал на тебя, главным образом, я только выгораживал себя, чтобы в Замке подумали, что ты нас уволил несправедливо, и чтобы я мог после получить новую должность не хуже прежней".
   "И что же на твою клевету в мой адрес ответили чиновники в канцелярии?" - продолжал К. допекать своего бывшего помощника, в какой-то степени это даже доставляло ему удовольствие, ведь они оба столько раз выводили К. из себя, а он ничем им не мог отплатить, кроме как увольнением. Хотя, конечно, лучше бы ему вместо Артура сейчас достался Иеремия, тогда К. от души выместил бы на нём свой неутолённый гнев!
   "Ничего не ответили, - растерянно полуоткрыл рот Артур, - я только заполнил все необходимые для этого формы. В канцелярии никогда ничего не отвечают, писарь только забирает и заверяет документ, а что с ним происходит дальше, никому не известно. А ещё через день в канцелярии мне выдали распоряжение о переводе сюда. Но судя по всему, - и его бывший помощник почтительно обвёл руками спальню, моя жалоба никак тебе не повредила, а даже наоборот...", - и он даже не решился завершить свою фразу, как будто боялся, что она сломается под тяжестью окружающей их роскоши.
   К. нахмурился, он сам бы с большим удовольствием выяснил, что же с ним сейчас происходит, и как он здесь оказался, но опыт предыдущей борьбы подсказывал ему быть как можно более осторожным в своих словах и действиях. Пусть, пока лучше его бывший помощник думает, что К. оказался в этом месте, так сказать, заслуженно, говорить же о том, что ещё вчера он замерзал на дороге никому ненужный, значило лишь дать своим врагам (а как он мог считать Артура другом?) только лишний козырь в их и так могучей колоде.
   "Это ещё неизвестно, - холодно сказал К., - ты слишком далеко забегаешь вперёд, может быть твоя жалоба, а проще сказать клевета, ещё не прошла все инстанции и мои из-за неё неприятности только впереди, когда начнётся настоящее расследование".
   Его бывший помощник задрожал как лист и боязливо посмотрел на К.
   "Я сделаю всё как ты скажешь, господин", - сказал Артур, и казалось, что он раздумывает, не упасть ли ему для убедительности перед К. на колени; а может, у него от страха просто подкашивались ноги, так сильно напугал его К. своими словами; наверное, и страшная трость школьного учителя показалась бы ему сейчас по сравнению с этим не наказанием, а благословением.
   Но К. уже надоело мучить своего бывшего помощника, тем более, что скорее всего все свои проступки перед ним Артур, в отличие от Иеремии, совершал больше по глупости и по наущению своего напарника, чем по своему злому умыслу, а долго злиться на глупых детей не было у К. в привычке. Достаточно будет того, что он здесь хорошенько подрожит перед К., может, в будущем это придаст Артуру больше ума, решил он.
   "Надеюсь, ты проявишь себя лучше слугой здесь в Замке, - сказал К., - чем, когда валял дурака, будучи моим помощником". "Здесь в Замке?" - переспросил его бывший помощник, будто не поняв К. "Ну, конечно, же здесь в Замке, - усмехнулся К., - а где мы ещё можем быть по-твоему, Артур?" "Но, мы не в Замке, господин", - растерялся Артур и непонимающе посмотрел на К.
   Здесь уже растерялся сам К., он настолько уже привык думать, что он находится в Замке, и что именно в Замок привезли его сегодня ночью, что слова Артура оглушили его, будто бы жестоким ударом. Но, где же ещё может быть такая богато украшенная комната, как не в Замке? Неужели, он снова в Деревне, только не в бедняцком, а чьём-то зажиточном доме? Но, что тогда здесь делает его бывший помощник? От этих мыслей у К. закружилась голова, он хотел было вскочить с кровати, схватить Артура за шиворот и подтащить его к окну, чтобы выглянув оттуда доказать тому, что они в Замке, а не где-то ещё, но вместо этого, вдруг ощутив томительную слабость, К. медленно опустился на подушки. Наивный чудак, если не сказать безумец! Ведь это место не станет Замком, если он даже выбросит своего бывшего помощника из окна и бросится за ним следом сам. Какие же безумные глупости понабрал он себе в голову, если, конечно, не считать хорошей мысли выкинуть Артура из окна, подумалось К. Замок не взять с наскока, как он полагал в первый день приезда, пытаясь - наивный - хотя бы дойти пешком до его главных ворот; в Замок нельзя попасть и окольным, случайным путем, как он только что убедился, пусть это и были только слова его бывшего помощники, пусть сказанные неуверенно и пугливо, но за ними всё равно проглядывала холодная безликая мощь Замка, который словно смеялся над ним теперь, оставив вместо себя обманку, роскошную, богатую, но всего лишь обманку не нужную К.
   Повернув голову к Артуру, не в силах даже её поднять, словно его подбородок намертво прирос к груди, К. едва нашёл в себе возможность тихо прошептать вопрос: "И где же я?"
   Его бывший помощник только растерянно заморгал, не понимая, что случилось с его господином, почему он как подкошенный вдруг рухнул на своё ложе и теперь только еле может раскрыть рот.
   "Где я?" - повторил вопрос К., глядя сквозь Артура и будто страшась услышать ответ.
   "В спальне", - послушно, но с плохо скрываемым недоумением ответил бывший помощник и вдруг, наконец сообразив, что от него хочет К., добавил, глупо улыбаясь во всё лицо: "Это охотничий домик графа Вествеста, разве ты не знал, господин? Я здесь служу уже третий день".
  
  
   Глава 43 (18)
   Матильда.
  
   Когда К. снова открыл глаза был уже глубокий вечер. На улице давно стемнело, но здесь в спальне Артур кое-как смог зажечь свечи в шандалах на стенах, и с третьей попытки, чуть не устроив пожар, растопил камин; видно, граф, несмотря на всt свои богатства так и не дотянул электричество до своего охотничьего домика. Правда, домиком, по словам его бывшего помощника, назвать его было трудно - это был двухэтажный большой каменный дом, но, конечно, с Замком он сравниться не мог, да и лежал, как оказалось, в отдалении и от Замка и от Деревни, больше используясь не для охоты - всё зверьё здесь выбили уже много лет назад - а для спокойного безмятежного отдыха. По сравнению с вечно жужжащим от дел Замком, опять же по словам Артура - это было спокойное и очень тихое место.
   Теперь рядом с его постелью сидела Матильда в чёрном строгом платье, и с лёгкой усмешкой, размывающейся при свете свечей, глядела на К. Заметив, что он проснулся, она немного наклонилась к нему, качнув высокой причёской.
   "Я здесь уже долго сижу, мой дорогой землемер, - сказала она, кладя свои прохладные пальцы на горячий лоб К., - ты нас порядочно взволновал сегодня ночью. А если бы мой кучер не заметил тебя ночью лежащего на краю дороги? Как ты там, вообще, оказался один? Ты всё-таки решил дойти до меня пешком? Но это же чистое безрассудство!"
   К самому К. уже вернулись силы, что было неудивительно - ведь он проспал почти сутки, разочарования охватившие его, как будто, тоже отступили немного в сторону и сейчас казались ему не такими уж важными; да, он не в Замке, но если подумать, то способ, которым он собирался вчера туда попасть, иначе как самоубийственным и не назовешь, и вряд ли К. решился бы на него ещё раз в своей жизни; всему причиной, вероятно, были его отчаяние и кучерский коньяк. Он и теперь сам не мог понять, что заставило его схватиться за сани неизвестного ему чиновника и попытаться добраться таким образом до Замка - что, как не безнадёжное отчаяние? Но случилось чудо, его не съели замёрзшего волки, и он снова вдруг соприкоснулся с миром с которым и не мечтал войти в соприкосновение, пусть, хоть и не с самим Замком, но, по крайней мере, с теми кто там бывает. Разве этого мало школьному сторожу из Деревни, которому ещё не давно было негде переночевать? А сейчас он лежит в мягкой постели, рядом с ним сидит привлекательная таинственная женщина, у которой на К. явно какие-то неизвестные ему самому планы. Вот где надо ему проявлять сноровку и сообразительность, иначе он снова всё потеряет и ему придётся начинать всё сначала.
   Он приподнялся и сел на кровати, опёршись спиной на подушки; наверняка, женщины чувствуют себя более уверенными, когда мужчина лежит без сил, еле шевелясь и находится в их полной власти, но К. почему-то угадывал, что больным, наподобие Иеремии, ему лучше притвориться в другой раз, тем более, что сам он сейчас явственно ощущал, что силы вернулись к нему; и не вид ли сидящей рядом женщины, которой он уже когда-то обладал и чей тонкий запах он сейчас чувствовал, вернул их?
   К. неохотно признался Матильде, что он сам, безусловно, свалял дурака, и испытывая неловкость, всё же рассказал, как он именно очутился на дороге. Молодая женщина, слушая его историю, только недоверчиво качала головой, всё же Замок это не царствие небесное, чтобы рваться туда такими способами, надеясь, разве что, на Божье чудо. Да и дался ему этот Замок! Она же оставила для К. письмо, когда не смогла найти его в Деревне, разве он его не читал? К. вспомнил, что он так и не получил этого письма; хозяйка, которая, как оказалось, до смерти перепугалась Матильды, чтобы избавиться от письма, сунула его хозяину, а тот зачем-то отдал его не К., как должен был, а Шварцеру. Ну, а Шварцер, предъявив К. какие-то совершенно надуманные на его взгляд основания, отослал письмо с посыльным в Замок и К. так до него и не добрался. Про то, как это письмо повредило его отношениям с семейством Варнавы, К. предпочёл не рассказывать, да и какое дело было бы этой женщине до бедняка Варнавы и его сестры?
   "Кто такой этот Шварцер? - с возмущённым видом спросила Матильда, - и по какому праву он присваивает чужие письма, да ещё отправляет их потом в Замок? Кто это, интересно, ему разрешает?"
   "Шварцер? - переспросил К., - но он же сын помощника кастеляна, насколько я знаю. Сам-то он не очень известен, даже деревенский староста признавался мне, что он его не помнит, но этот Шварцер постоянно вертится при постоялом дворе "У моста". И К. коротко рассказал свою историю знакомства с Шварцером в свой первый день приезда в Деревню.
   "Хозяин сказал мне, что он человек могущественный, - усмехнувшись, закончил К., - но ты только представь, называть могущественным такого самовлюблённого болвана, а я это могу сказать уверенно, потому что встречался с ним потом не один раз. Как же тут все боятся любого кто связан с Замком, а ведь Шварцер даже не чиновник, да и отец его, как было сказано, из самых низших помощников кастеляна. Правда, именно из-за него в Замке, сразу узнали о моём приезде, и я даже не знаю пока, на пользу мне это или во вред. Каждый раз, когда я это обдумываю, каждый раз я думаю по-разному".
   Но Матильда выглядела встревоженной с его слов.
   "Возможно, ты его недооцениваешь, - сказала она, - и сильно недооцениваешь. Возможно, он был приставлен к тебе Замком, ещё до того как ты вошёл на постоялый двор и за тобой теперь наблюдают с самого первого дня, и даже может быть уже что-то подозревают. Не просто так он с такой наглостью перехватил моё письмо к тебе".
   Теперь сам К. начал тоже ощущать какой-то смутный страх. После слов Матильды произошедшие с ним события стали представляться ему уже совсем в другом свете. Если Шварцер подстроил свою встречу с К., обставив её как случайность, значит, самый первый и непосредственный контакт К. с администрацией был уже предопределён заранее? Значит, все события имевшие место с К. самого начала пошли по уже определённому пути, который выбрал Замок, а он, несчастный, тешил себя иллюзиями, что может выбирать свои пути сам. Получается, хозяин ещё тогда не просто так предупредил его о Шварцере, как о могущественном человеке, видимо побоявшись распространяться об этом дальше, чтобы не пострадать потом за свой длинный язык самому, а К. легкомысленно пропустил его предупреждение мимо ушей, хотя он мог бы немного подумать и сообразить, что хозяин в Деревне живёт всю свою жизнь, а он, К., провёл здесь только одну ночь. И если Шварцер издалека следил за действиями К., - а ведь Шварцер мог быть и не один! - то тогда нет ничего удивительного, что он перехватил письмо предназначенное для К., когда тот потерял бдительность, и переслал его своим начальникам в Замок. Но что же было в том письме?
   Матильда только нахмурилась в ответ.
   "Возможно, я совершила глупость с этим письмом, - сказала она, прикусив нижнюю губу и уставившись взглядом мимо К., словно, пытаясь точно припомнить тот день, - но, ты будто под землю тогда провалился, я никак не могла тебя найти в Деревне. Я надеялась, что хозяйка трактира просто побоится меня обмануть, и что ты рано или поздно появишься на постоялом дворе, а о Шварцере я тогда и понятия не имела".
   К. ещё раз переспросил, что же было в этом проклятом письме, если его пропажа так опасна для них всех.
   "Да, собственно, в нём не было ничего особенного. - махнула рукой женщина, - я написала тебе, что буду тебя ждать здесь в охотничьем доме графа. И чтобы ты шел к Герстекеру, он тебя сюда отвезёт, такое поручение я ему дала. Но ты так и не появился - теперь-то я знаю по какой причине, и я поехала вчера в Деревню, чтобы тебя найти уже самой, но у меня опять ничего не вышло, тебя нигде не было, а все давали мне о тебе противоречивые сведения. Поздним вечером я решила уехать, и по дороге сюда мой кучер вдруг увидел тебя лежащим на краю дороги. Тогда-то мы, конечно, не знали, что это именно ты, но, к счастью, кучер сообразил остановиться и проверить. Он затащил тебя в сани и я чуть в обморок не упала, когда поняла, что это ты. Конечно, я подумало, что ты сошёл с ума, раз отправился сюда ночью зимой пешком по дороге. Но, по крайней мере, я теперь об этом я могу не беспокоиться, ты оказался немного умнее. Правда, совсем чуть-чуть, как выяснилось позже, после твоего рассказа".
   К. виновато вздохнул. Он сам не понимает, что на него нашло в тот вечер. Вообще, как ни удивительно, но здесь в Деревне, он постоянно совершает какие-нибудь глупые поступки о которых потом жалеет. Одна лишь пресловутая история с гостиницей и раздачей документов чиновникам, от которой её хозяева сами были в обмороке, чего стоит. Но, конечно, вчерашний его "подвиг" превзошёл их всех, этого у него не отнять. Он, конечно, тоже чувствует, что вокруг творится что-то неладное, но почему всё-таки Матильда так переживает за это письмо, и чем его пропажа им так грозит?
   Женщина взглянула на К. как на сумасшедшего.
   "А это ты должен понять сам, - непреклонно заявила она, - потому что, хоть фрау Герстекер и пытала тебя всю ночь, как она потом рассказывала, но так ничего толком и не узнала, дескать, ты оказался чрезвычайно скрытен и уклончив в своих ответах. Она лишь сказала мне, что знает, кто ты, но ты сам так и не сознался, должно быть по своим важным, но тайным причинам, которые ты сейчас вынужден скрывать от всех. Что касается меня, я сразу поняла, что ты вовсе не землемер, но кто именно мне было непонятно, пока старуха не явилась в Замок к графине с новостями. Конечно, может ты не тот, о ком она думает, но может быть, напротив, я должна сейчас подняться и сделать перед тобой книксен и поцеловать, тебе... вам, ваша светлость руку? Но я не смею настаивать, К., хоть я сейчас и наперсница графини, но всё же, по сути, лишь её служанка, а родилась и выросла я в Деревне, так что знатностью рода с господами поспорить не могу, поэтому ты можешь скрывать свои тайны от меня сколько тебе потребуется. Другое дело, что это может навлечь на нас всех опасность из-за утерянного тобой письма, а мне бы этого совсем не хотелось".
   Странная история завязавшаяся с К. в доме Герстекеров, явно получила новое продолжение, пришло ему в голову, и как весенний ручеёк, стала быстро превращаться в большой и похоже весьма мутный поток. Он и тогда-то в разговоре с матерью Герстекера, сообразил, что она явно принимает его за какого-то другого господина прибывшего в Деревню под личиной К., землемера, а на самом деле, преследующего другие цели. Понятное дело, что К. сначала всячески пытался её разубедить, но лишь понял, что если он будет в этом упорствовать, то просто лишится крыши над головой и окажется зимней ночью на улице, а К. к этому времени так устал, что это казалось ему настоящей катастрофой. Он даже забыл, что мог бы вернуться в школу или к семейству Варнавы. Но смог бы он найти туда дорогу ночью и таком беспомощном и жалком состоянии? Ещё недавно до этого он страшно боялся, что хозяева гостиницы выставят его вон, повторись такое у Герстекеров, он бы вполне мог и не выдержать. Поэтому-то он и изменил своё поведение и начал осторожно поддакивать старой женщине, резонно полагая, что у старухи просто уже зашёл ум за разум от преклонного возраста и спорить с ней сейчас совершенно бесполезно; а вот утром она обо всём позабудет и возможно даже выгонит К., забыв свои фантазии, но по крайней мере, на дворе уже будет день, а не полночь, а К. к этому времени немного отдохнёт и ему будет сподручнее придумать, что ему делать дальше.
   Но, оказывается, мать Герстекера ничего не забыла. А К. ещё удивлялся, куда она подевалась со своим сыном с самого утра, оставив К., досыпать одного в их пустом доме. А сын, как оказалось, в это время уже вёз её в Замок. Удивительнее всего, конечно то, что кто-то в Замке, причём не мелкая сошка, а явно влиятельные господа, поверили ей, поверили древней старухе, которая увидев совершенно незнакомого человека, вдруг выдумала, не пойми с чего, целую гору вымысла, которая грозила сейчас полностью погрести под собой К. Знал бы он заранее, к чему приведёт его приезд в Деревню по приглашению графской канцелярии, он бы за сто миль обошёл бы и Деревню и Замок. Но, с другой стороны, может, его приглашение и было частью какой-то сложной игры, где его собирались использовать как пешку дошедшую до края доски и ставшую ферзём, чтобы потом получив свой выигрыш, скинуть его с доски и забыть о нём впредь навсегда. Ведь не зря же, как доказывал ему староста, землемер в Деревне, на самом деле, никому не нужен. Но К., тем не менее, не отсылают, значит, он всё-таки нужен кому-то в Замке. Как всё это сложно и запутанно! А главное, что же сейчас ему делать, когда дело зашло настолько далеко?
   Конечно, выглядело весьма соблазнительным - осторожно выяснить за кого его принимают, сделать вид, что ему из-за перенесённых лишений напрочь отшибло память, чтобы не провалиться на мелочах - и занять место, довольно, судя по всему, завидное, другого незнакомого человека, которого, видать, так горячо ожидают в Замке. Но это путь самозванца и авантюриста, а К. никогда таким не был. Какой-нибудь Иеремия, конечно, на его месте сразу бы бросил и Фриду и незначительную должность коридорного, признался бы, что это именно он, тот человек, о котором проповедует в Замке мать Герстекера и без малейших угрызений совести забрал бы себе почести и положение того неизвестного господина, который, может быть, уже давно скончался или напротив, мучается где-то на чужбине, страдая по родному дому. С Иеремией было всё понятно, но ведь К. не такой, он и Фриду бы ради этого не бросил; он скромный человек - землемер по профессии и привык жить плодами лишь своего труда, не претендуя на чужое. Да, и если даже на мгновение представить, что К. изменил своим принципам и соблазнился этой лёгкой целью, то что тогда произойдёт, если позже когда-нибудь правда о том, что он всего-навсего нахальный самозванец, откроется всем тем кто до этого его любил и возвеличивал? Сможет ли К. сам пережить такое со своей совестью, не говоря уже о том, что он в этом случае, наверняка, надолго лишится свободы, получив к тому же клеймо преступника? К тому же, всегда оставалась возможность, что всё это часть той таинственной игры, что велась с К. с момента его приглашения в Замок, и что не так уж была неправа Матильда в своих подозрениях насчёт Шварцера; может быть, загадочные и могучие игроки из Замка вели сейчас ничего не подозревающего К. как невинного агнца на заклание. Но, по счастью, К. подозревает этот обман, поэтому спасением для него сейчас может быть только честная и совершенно открытая игра.
   Все эти мысли вихрем пронеслись в голове К., пока Матильда с беспокойством следила за выражением на его лице, видимо, тоже делая какие-то свои выводы.
   Он посмотрел в её встревоженные глаза и окончательно решился.
   "Я не хотел бы разрушать ожидания людей, которые, судя по всему, - К. окинул рукой комнату, - весьма хорошо ко мне относятся. Но пойми, Матильда, я должен совершенно твёрдо признаться, что я абсолютно не тот человек, за которого меня принимает фрау Герстекер, а за ней и все остальные. Я не сумасшедший, я прекрасно помню свою жизнь с самого раннего детства. Конечно, я воспитывался не где-то на обочине, не в каких-нибудь руинах в горах. Я родился и вырос в своем городке, о чём честно рассказал матери Герстекера. И я действительно землемер, а не кто-нибудь ещё, и сюда я приехал по вызову графской канцелярии именно как землемер. А теперь, Матильда, прошу тебя, расскажи за кого меня здесь приняли и каких благ и выгод я из-за этого лишился, ибо отчасти я уже жалею о том, что признался".
   Сказав всё это, он посмотрел на неё с твёрдостью.
   "Я благодарна тебе за откровенность, - помолчав, начала Матильда,- хотя не знаю, насколько она является правдой. Прошу тебя, не перебивай пока меня, - воскликнула она, заметив, что К. собирается ей что-то возразить, - ты должен понять, что для меня слова фрау Герстекер, несмотря на её почтенный возраст, тоже пока правдивы. И ты можешь говорить правду, а можешь скрывать её, и в то же время фрау Герстекер также может ошибаться, хотя она и говорит, что прекрасно помнит того человека, но может между вами, действительно, лишь случайное сходство".
   "Да, кто же он, ради Бога - этот человек?" - не выдержал К.
   "Это Карл, сын племянницы графа Вествеста, - вздохнув, сказала Матильда, - последний граф по мужской линии всего когда-то большого семейства".
   К. выдохнул одновременно и удивлённо и счастливо. Хорошо, что он не стал претендовать на подвернувшееся ему место. Из землемеров в графья это для него чересчур!
   "И что же с ним произошло? - спросил он, - раз мать Герстекера приняла меня за него".
   "Это довольно старая и долгая история, - заметила женщина, - но я расскажу её, хотя это будет выглядеть странным, если фрау Герстекер не ошиблась, и ты будешь слушать эту историю про себя. Но вы, господа, всегда поступаете как вам вздумается, поэтому я продолжу. Старый граф и его младший брат в зрелом возрасте - когда старый граф был ещё совсем не стар, с разницей в несколько лет женились на двух сестрах, русских княгинях. Это было лет тридцать назад, сама, конечно, я этого не видела, потому что ещё не родилась, и об этом мне рассказали фрау Герстекер бывшая тогда служанкой в Замке, и сама нынешняя графиня Юлия фон Вастин, младшая из этих сестёр".
   "Юлия", - медленно повторил К., и женщина внимательно на него посмотрела.
   "Да, - сказала она, - но вышло так, что женился сначала младший брат графа Андреас; он взял себе в жёны старшую сестру - Викторию".
   "Как интересно поступают графы", - пробормотал под нос себе К.
   "Всё объясняется просто, - заметила Матильда, расслышав его замечание, - Андреас получил её состояние, а старшей сестре, по русскому обычаю, оно даётся самое большое. Сам же граф женился на молодой, он взял её за титул и красоту, денег у неё каких-то особых не было, но граф, как старший в роду Вествестов, и так владел всеми родовыми богатствами и в средствах не нуждался. Княгиня, а теперь уже графиня Юлия могла тогда похвалиться лишь красотой и родословной, её роду сотни лет, он по преданию начинается от татарина Камбула, которого взял в плен сам русский царь Иоанн. Она до сих пор сохранила остатки своей красоты и пышные длинные волосы, хотя она не такая уж и старая, ей немногим больше сорока, последние её именины справлялись в марте, но большого праздника, такого как раньше не было, граф уже давно одряхлел и охладел к своей жене, всё-таки их свадьба была больше двадцати пяти лет назад, а он уже тогда был зрелым мужчиной".
   "Такого как раньше? - переспросил К., - а ты сама, давно у неё служишь?"
   "Семь лет, - подумав немного, ответила Матильда, - но многого я не застала, хотя и видела многое".
   "Так, значит, Карл был её сыном?"
   "Ты меня слушаешь, но не слышишь, - упрекнула его женщина, - я же говорила, Карл был племянником графа, значит, никак не мог быть её сыном. Карл был сыном Андреаса и Виктории и все втроём они погибли в кораблекрушении на Рейне, когда Карлу было пять лет".
   "И как тогда меня принимают за погибшего наследника?" - спросил К.
   "Во-первых, тогда он не был никаким наследником, - ответила Матильда, - потому что оставался здравствовать граф, от которого Юлия родила двух детей, хотя это и случилось позже. Во-вторых, были найдены тела только Андреаса и Виктории, а тело их сына так никто никогда и не нашёл, и высказывались предположения, что мальчик мог случайно уцелеть. Побережье реки в тех местах густо заселено, ребенка могли спасти и воспитать на стороне чужие ему люди. Во всяком случае, Юлия всегда верила в эту невероятную, почти исчезающую возможность и очень долго настаивала на его поисках. Но всё было тщетна, на её отчаянные призывы никто не откликнулся, а потом у неё самой появились дети и ей пришлось перенести своё внимание на них, хотя она всегда вспоминала и любила Карла. И она настояла, чтобы её детей назвали русскими именами: дочь Анастасией, а сына Павлом, и граф одуревший тогда от любви согласился, хотя люди и говорили, что судьба у этих детей с чуждыми нашему народу именами будет несчастливой. Так оно и случилось, дочь Анастасия умерла в семнадцать лет от холеры в Лондоне, куда она отправилась гости к своим родственникам, а сын Павел погиб на дуэли с русским дворянином в столице России Санкт-Петербурге два года назад. Рассказывали, что он оскорбился, когда его на балу назвали при всех "немецким татарином", но так ли это было или нет, точно сказать уже нельзя, слишком далеко отсюда это произошло и слишком долго мать добиралась до тела своего несчастного сына".
   "Бедная женщина, - посочувствовал графине К., - потерять сестру, а потом обоих своих детей - это поистине ужасно. Сам граф, наверное тоже сильно страдал".
   "Трудно сказать, - покачав головой, ответила Матильда, - я его почти не видела в то время, он целиком и уже давно погрузился в свои любимые игрушки - графские канцелярии. Кажется, ему даже теперь не важно, что у него нет наследников и после его смерти графство отойдёт государству - ведь править всем будет его детище, которое ему, похоже, интереснее живых людей - администрация Замка, отлаженная, как идеальный часовой механизм на десятилетия, а то и на столетия работы".
   "В этом он преуспел, - согласился К., - человеку со стороны непросто здесь найти своё место. Иногда мне кажется, что это вообще невозможно. Вернее, то, что это совершенно не зависит от тебя, насколько ты хорош как работник, насколько сильно ты рвёшься заполучить любую, даже незначительную должность здесь. Пока не решит сам Замок, все твои усилия будут бесполезны".
   Но как понять, подумал К. замолчав, что Замок что-то решил и быть к этому готовым? Как найти в этой жизни, так мучительно требующей каждой минуты готовности, время подготовиться, и даже найдись это время, можно ли подготовиться, прежде, чем узнаешь решение Замка?
   А старый граф прав: люди смертны - хорошо отлаженная организация почти вечна, износ отдельных винтиков в этом даже бешено работающем механизме не приводит к его поломке, мастер для ремонта не нужен, новые винтики появляются сами, притягиваемые неодолимым влиянием Замка. Пусть, не останется ни одного наследника старого графа, созданная им организация в них не нуждается, они не нужны ей, как, пожалуй, не нужен уже и сам граф. Она замкнута в своём круге и абсолютно совершенна в нём. Казалось бы, Центральной Канцелярии - этому сухому разуму всей организации должно удаваться всё во всём круге мироздания, а не только в графстве, и не Замок по смерти графа должен отойти государству, а само государство должно стать частью Замка, частью этой идеальной административной машины, и в конце-концов, она должна поглотить вообще весь мир, но совершенство её и состоит в том, что за пределы своего круга Замок не выходит. Всякая сложившая организации стремится к замкнутости, и Замок идеальный этому пример.
   Но тогда кому в Замке требуется, чтобы К. приняли за оставшегося в живых наследника, встревожился он. Или кто-то хочет бросить горсть песка в лице К. в идеально отлаженный административный механизм? Но Замок слишком огромен, он перемелет смельчака уже не в какой-то там песок, а в мельчайшую пыль, которую сразу развеет ветер. Слишком велика разница между К. и Замком и эту разницу не может выровнять даже взятый им невзначай титул наследника. Замок, даже не заметив, смелет в мельчайшую пыль и его самого вместе с титулом.
   Но он и не собирается это делать, успокоил К. себя, он дождётся для себя скромной должности землемера, а от остального откажется с лёгким сердцем.
   Матильда недовольно посмотрела на К.
   "Ты просил, чтобы я рассказала тебе про Карла, - поджав губы, заметила она, - а не про то как тебе здесь сложно устроиться на работу. Причём здесь это?"
   "Прости, - сказал К., - просто эти мысли никогда меня здесь не оставляют. Пожалуйста продолжай".
   Матильда с досадой ответила, что про те давние времена она уже рассказала, и К. теперь сам должен сделать усилие, чтобы запомнить её рассказ, а не отвлекаться в это время на посторонние мысли. Но потом смягчившись, она продолжила, и её дальнейшая история так заинтересовала К., что он даже пододвинулся к ней на кровати поближе.
   "Здоровье моей хозяйки, сам понимаешь, пошатнулось после этих событий, - начала, помолчав, Матильда, - и даже не столь физическое, хотя она и здесь здорово сдала, но и сам характер и вообще, всё в ней сильно изменилось. Похоронив своих детей, она стала часто вспоминать Карла и сомневаться в его смерти. Ей казалось, что повзрослев где-то на стороне, он должен вспомнить кто он на самом деле - хотя кто его знает, что там может помнить человек, если действительно его жизнь в пять лет от роду совершенно поменялась. Может быть, конечно, остались какие-то смутные воспоминания о раннем детстве, о родителях, но вряд ли кто-то во взрослой жизни стал бы на них полагаться. Я, конечно, никогда не спорила с хозяйкой, это и так было со стороны слишком разрывающее сердце зрелище, чтобы ещё больше усугублять ситуацию, поэтому я лишь мягко её утешала, но, видно, стороной пошли распространяться разные слухи и сплетни. Может, в чём-то была и моя вина, я часто, не в силах сдержаться - а кто бы мог нести в себе это молча - делилась горем госпожи со своей сестрой Анной, которая тогда тоже была служанкой в Замке, но не у графини Юлии, а у одной дамы при её дворе".
   "Нелёгкой, наверное, была её служба, - задумчиво произнёс К., - когда я её увидел в первый раз, меня поразила её ужасающая болезненность".
   Он, правда, вспомнил, что эта болезненность как раз и придавала её лицу какую-то аристократическую утончённость; сначала он так и подумал, что она сама явилась из Замка; слишком чужой выглядела она среди окружавших её крестьян.
   "Её служба здесь не причём, - сказала Матильда, - напротив, она как раз привыкла жить в Замке и ей немыслимо тяжело прозябать сейчас в Деревне, рядом с её деревенщиной мужем, но здесь ничего сделать нельзя, слишком велика её вина, чтобы ей разрешили вернуться обратно в Замок".
   "Значит, она говорила правду, только не прямо, - удивился К., - когда сказала, что сразу вылечится, если сменит атмосферу Деревни на воздух Замка".
   "Возможно, - проронила женщина, - но вряд ли это случится в скором времени, так как поступила она чересчур неосмотрительно. И дело не в том, что она завела любовника при живом муже - тот кто видел и знает Брунсвика, не стали бы её упрекать в слишком великом грехе, да и дело-то не выходило за пределы Замка, ибо её молодой человек тоже служил в графских канцеляриях. Здесь на личные отношения большого внимания не обращают, лишь бы они не мешали работе, только тогда они могут беспощадно пресекаться администрацией. Но Анна слишком много рассказывала своему любовнику о горе графини, вернее, это, конечно, сначала делала я, от меня она узнавала все подробности, но мне требовалось выговориться - иначе я бы тоже заболела - а с кем я это могла сделать, если не со своей родной сестрой? И можешь ли ты представить себе, К., этот молодой человек, напридумав что-то в своей голове, вдруг решил притвориться Карлом, которого якобы спасли из воды некие люди много лет назад. Не знаю, на что он рассчитывал, пускаясь на эту авантюру, ведь не так сложно было потом разобраться откуда он действительно был родом, и кто были его настоящие родители, поскольку он сам был местным уроженцем. Невероятно глупо! Но графиня была готова поверить в эту чушь, потому что Анна, пользуясь нашим сходством, успела явиться к ней и наплести какую-то явно неправдоподобную историю, имевшую успех только благодаря доверчивости госпожи Юлии, и что уж говорить, из-за ужасного состояния в котором она тогда пребывала".
   "Как я понимаю по последствиям, - спокойно сказал К., - этот заговор не удался?"
   "Да, именно так, - продолжила Матильда, - когда графиня завела со мной странные речи, я довольно быстро поняла откуда дует ветер и отправилась после к сестре, где и застала эту парочку почти сразу же после их любовных утех. Они было попытались втянуть и меня в свои дела, как-то надеясь меня обмануть - до сих пор не пойму, на что они рассчитывали? - дескать, что этот молодой человек - племянник графини. Но я-то не была в таком состоянии как моя госпожа, и в то время у меня было довольно сильное чувство служебного долга, служба в Замке, накладывает, знаешь ли, на людей определённый отпечаток, хотя моей сестре это не помешало пойти на подлог; но тут, может быть, вмешалась её любовь к этому молодому человеку.. На всякий, конечно, случай, я привезла этого авантюриста к фрау Герстекер, и она сразу же вывела его на чистую воду, потому что лично помнила Карла. Эту историю удалось тогда быстро замять, и Анну с любовником просто выслали из Замка за недостойное поведение на службе и дальнейшее расследование проводить не стали, я приложила к этому все усилия, поскольку, хоть дальнейшая судьба этого молодого мошенника мне и была безразлична, Анна всё-таки оставалась моей сестрой. И только вообрази, К., неделю назад приезжаешь ты, и два дня назад в Замок приезжает фрау Герстекер и теперь уже она начинает убеждать меня, что в Деревню под чужим именем явился графский наследник!"
   "И ты ей сразу поверила?" - тут же усомнился К. в словах молодой женщины.
   "Как ты помнишь, мы познакомились с тобой до того, как она приехала в Замок, - усмехнулась Матильда, - и мне ты показался довольно странным человеком, совсем не похожим на обычного крестьянина. Поэтому, когда Гертруд начала мне рассказывать про тебя уже в Замке, это моё странное ощущение стало только нарастать, и мне показалась забавным, что я уже успела переспать с племянником графа".
   От этих слов К. покраснел в полумраке, он никак не мог привыкнуть к явной распущенности женщин в этих краях, хотя, если признаться, иногда это было ему на руку, иначе как бы он завоевал Фриду за какие-то полчаса?
   "А почему она так решила? - спросил К. справившись со своим смущением, - клянусь Богом, сначала я всё отрицал".
   "Боюсь, как раз это и могло помочь её убедить, - Матильда устало потёрла лоб, - когда человек всё так яростно отрицает, сразу появляется подозрение, что он, на самом деле, скрывает правду. Но, конечно, существенным было не только это. Она сказала, что узнала тебя по лицу, по той манере как ты двигаешься и разговариваешь - а эти вещи могут не меняться с годами - а главное, по тройной родинке на правой руке, - женщина взяла его за пальцы, - которую даже я запомнила с прошлого раза. А ещё, как бы ни странно это не прозвучало, она, прослезившись, вспомнила, что ты почему-то в детстве хотел стать землемером, так тебе понравились землемерные работы, которые ты однажды увидел. Как это мило и странно, не правда-ли? Граф, говорят, тогда приобрёл новые земельные участки для своего брата и они всем семейством ездили смотреть, как приезжий землемер - своего у них не было - ходит и с важным видом, можно сказать, присоединяет к Замку новые владения".
   К. машинально потёр руку около запястья, где три его крупных родинки образовывали треугольник, который его мать называла в детстве "счастливое созвездие". К. уже давно забыл про него, жизнь была трудной, счастья было в ней не так много, как ему хотелось, если бы не слова Матильды, он бы и не вспомнил полузабытые события тех далёких времён. Но и слова о приезжем землемере тоже натолкнули его на занимательные мысли - не поэтому ли в Замке решили завести на всякий случай своего землемера много лет назад и послали то самое распоряжение старосте, которое он так и не смог найти и показать К. Получается, всё-таки землемер был нужен Замку, несмотря на все отговорки старосты. А тот идёт на всё, лишь бы не допустить К. на эту должность! Размышляя над махинациями старосты и конечно, же учителя - его главного подпевалы, К. почти перестал слушать Матильду и в конце-концов, она это заметила и легонько стукнула его веером по плечу.
   "Ты совсем перестал меня слушать, - упрекнула его женщина, - как будто тебе нет до этого никакого дела!"
   "Прости пожалуйста, - извинился К., потирая плечо и медленно возвращаясь в настоящее время, - но, неужели, ты действительно веришь, что я Карл, а не К., хотя, как ты говоришь, я это яростно отрицаю, а это почему-то должно убеждать людей".
   "Трудно во всём разобраться досконально, - вздохнув, сказала Матильда, - с одной стороны, я допускаю, что старуха просто впала в маразм с годами, таких вещей я успела, поверь мне, здесь насмотреться, но с другой стороны, это теперь уже не так важно, да и госпожа Юлия тоже помнит про твои родинки".
   "О чём ты говоришь?" - К. вдруг почувствовал смутные опасения.
   "О том, что тебе придётся, хотя бы на время, но стать графским племянником, - Матильда сжала своими красивыми звериными зубами кончик языка и посмотрела на К. уже знакомым ему хищным взглядом лесной королевы, - другого выхода, несмотря на все возможные опасности, у тебя сейчас нет".
   В ответ К., серьёзно испугавшись, но взяв себя в руки - он чувствовал, что настал решающий момент после которого уже не будет обратной дороги, хотя и раньше все моменты были не менее решающими - выразил удивление, что Матильда предлагает ему сейчас вариант из-за которого, по сути, когда-то лишилась места и расположения Замка её сестра с любовником, причём это произошло именно после вмешательства Матильды. Зачем же она сейчас предлагает то же самое К., если знает, что последствия в случае неудачи будут непоправимы. И где же тогда её священный служебный долг, о котором она говорила ему несколько минут назад? Пожалуй, сказал К., он уже засиделся в гостях в охотничьем домике графа, он очень благодарен за своё спасение и предоставленное ему гостеприимство, но ему уже давно пора домой, где его ждёт не менее священный долг школьного служителя.
   "К сожалению, К., здесь ничего уже невозможно изменить, - Матильда решительно взмахнула веером, как бы отметая любые его возможные возражения, - твои личные чувства, да и мои тоже - немного подсластила она пилюлю, намекнув таким образом, что потери здесь может понести не только К. - сейчас никакого значения не имеют. Сегодня главное - это чувства госпожи Юлии. Так уж вышло, что графиня поверила всему, что сказала ей фрау Герстекер. Это, в общем-то, неудивительно, все здесь знают, что та всю свою жизнь бескорыстно и ревностно служила графской семье, и уж если она решила, что ты тот самый мальчик, который выплыл из Рейна четверть века назад, то здесь уже ничего не поделать, разве что, снова тебя утопить, но это окончательно разобьёт сердце графини, что недопустимо. Но, если ты сам будешь пытаться переубедить госпожу Юлию, то в этом случае, ты опять-таки разобьёшь ей сердце, чего уже я допустить никак не могу. У госпожи и так слабое нервное здоровье, поэтому ей необходимы только хорошие известия, плохие же могут привести к непоправимым последствиям. И ценность её жизни и здоровья, неизмеримо выше наших с тобой жизней, ты должен сам это понимать".
   "Я могу понять твои чувства, - нахмурился К., - ты живешь здесь с самого рождения и привыкла к местным порядкам. Но я-то приехал из краёв, где жизнь обычного человека и жизнь графа имеют одинаковую ценность. К тому же, если этот подлог в будущем выяснится, я могу оказаться в тюрьме, чего бы мне совсем не хотелось".
   "А я могу больше сказать тебе, К., сегодня ты мог бы уже оказаться в покойницкой, - парировала женщина, - и это в лучшем случае, в худшем, твое тело могли найти только будущей весной. Ты же понимаешь, что вчера я спасла тебе жизнь, когда ты замерзал ночью на дороге, и ты теперь у меня в долгу".
   К. ощутил себя мухой бессильно трепыхающейся на липкой бумаге, все его усилия освободиться были бесполезны, каждое его движение было уже заранее предугадано и на него уже готов был сокрушающий ответ. Ему оставалось только подчиниться Матильде и её безумным планам. Но до какого предела это будет продолжаться? Неужели, она серьёзно думает, что он может стать наследником графа? Да, это же полнейшее безумие, рано или поздно правда вскроется, его могут опознать люди, которые знали его раньше, в конце-концов у него в рюкзаке документы, убедительно доказывающие, что он ничей не приёмный сын, хотя, споткнулся он, от его городка до Рейна, действительно, было рукой подать. И кстати, он вдруг, вздрогнув, вспомнил, что в детстве слышал о большом крушении на реке, когда столкнулись и затонули два больших парохода. Но всё равно это полная чепуха! Так можно сделать наследниками не одну тысячу мальчиков, что жили в то время неподалёку. А он родился от своих родителей и ни от кого больше, у него есть старшие братья и сестры и все они помнят его с рождения.
   Матильда понимающе кивнула и успокаивающе похлопала его по руке.
   "Я верю тебе, К., - сказала она, - хотя ты, конечно, можешь ошибаться. Но дело в том, что поправить, как я уже говорила, сейчас ничего нельзя. Что касается будущего, то о нём ещё рано думать, главное сейчас - это немыслимо хрупкое душевное здоровье графини. Тебе ведь не надо прямо завтра требовать от старого графа своей части наследства, ты можешь жить пока жить тихо и незаметно, да, пусть, даже на этой должности землемера, которой ты почему-то постоянно бредишь. А госпоже ты можешь сказать, что у тебя самого слабое здоровье и тебе не нужны лишние волнения связанные с твоим признанием в Замке, и сейчас тебе крайне желательно пожить какое-то время прежней жизнью в Деревне, не объявляя всем кто ты такой на самом деле. Достаточно того, что правду о тебе будет знать только госпожа Юлия. Я сама умею держать рот на замке, урок Анны меня многому научил. Но ты должен будешь полностью следовать всем моим указаниям, и безоговорочно мне подчиняться, потому что дело, которое мы затеяли, действительно, не совсем безопасно, как мне это теперь представляется.
   "Мать Герстекера тоже знает обо мне, - напомнил ей К., - мало того, именно с неё всё и началось!"
   "За это можно не беспокоиться, - подумав, сказала Матильда, - она ни с кем не общается в Деревне и почти не выходит из дома, но конечно же, я всё равно к ним съезжу и предупрежу, чтобы они не болтали лишнего. В остальном ты можешь вести себя как тебе заблагорассудится, лишь бы ты сам не выдавал свою тайну, но это вряд ли в твоих собственных интересах".
   "Это не моя тайна, - устало сказал К., - и я поэтому никак не могу её выдать. Но что мне делать сейчас? - спросил он, - по-хорошему мне надо вернуться в Деревню, ведь я же там школьный сторож, а ещё в Замке продолжается расследование по моему делу и меня в любой момент могут вызвать на допрос в гостиницу".
   Но Матильда лишь пренебрежительно махнула веером и сказала, что сейчас всё это несущественно. Во-первых, если он не забыл, сегодня суббота, поэтому завтра занятий в школе не будет, да и вообще, если К. захочет, то он может с лёгкостью бросить службу в школе и устроиться помощником к Герстекеру, как тот ему и предлагал, естественно, абсолютно формально, работать ему теперь будет вовсе не нужно. На самом деле, это может понадобиться лишь для того, чтобы не возбуждать в Деревне лишних подозрений, что приезжий чужак живёт непонятно на какие средства и не трудится. Если же ему нужны будут деньги, графиня его в этом плане обеспечит любой суммой, которая ему потребуется. Время свободное у него будет, графине сейчас лишь главное знать, что он жив и здоров, поэтому К. сможет всецело посвятить своё свободное время борьбе за должность землемера. Но, конечно, и про госпожу он не должен забывать, иногда Матильда будет привозить его сюда в охотничий домик графа для встречи с ней. Во-вторых, он должен помнить, что теперь в Замке у него могущественные друзья и теперь бороться ему будет намного легче; но это, конечно, не говорит о том, что он теперь может ходить по Деревне, руки в карманы, и плевать на чиновников, старосту и школьного учителя. Как ни странно, но вести ему надо будет себя ещё более скромно, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания должностных лиц, ведь он не должен забывать, что ввязался вместе с Матильдой в опасное дело. Хотя, если он действительно, настоящий графский наследник, как утверждает мать Герстекера, то в этом случае, конечно, он может делать всё, что захочет, хоть ехать к самому графу на приём и требовать своё наследство. Но тем, не менее, за расследованием его дела в Замке она, Матильда, будет следить, и поэтому ему не нужно опасаться, что чиновники неожиданно устроят ему какую-нибудь пакость, к тому же он особых проступков не совершил, кроме мелкого административного хулиганства, так, пожалуй, можно расценить его прошлое поведение в гостинице "Господский двор", о котором она уже слышала и в котором он, тем более, раскаивается, но, в любом случае, здесь за это на каторгу не ссылают.
   А сейчас, сказала Матильда, она его покинет, а чуть позже К. пригласят к графине, которая его уже ждёт, но она заклинает К., чтобы он действовал так, как она ему указала и не расстраивал госпожу, пусть он, наоборот, постарается принести ей удовольствие своим появлением; поэтому ему нужно тщательно следить за своим языком, стараться лишнего не выдумывать, и больше ссылаться на то, что он практически ничего не помнит из тех времён, когда он жил в Замке. На самом деле, он себя очень правильно вёл, когда говорил, что не понимает, почему его вдруг признали племянником графини, это звучит очень правдоподобно, значит, он не самозванец, потому что не требует для себя самого каких-либо благ или признаний; главное же - чтобы К. не забывал всегда добавлять, что он необычайно счастлив тем, что на, самом деле, он, как оказалось, графский наследник, и удивительно, что нашлись люди, которые смогли узнать его и донести до госпожи Юлии правду. И пусть, он всегда помнит - почему-то ей кажется, что он про это иногда забывает - что женщины примечают лишь, нравятся ли они, затем - сочувствуют ли им, и наконец, ищут ли у них сострадания.
  
  
   Глава 44 (19)
   Фини. Графиня Юлия.
  
   "Надо же, оказывается, я жил в Замке, если верить старухе Герстекер, - усмехнувшись, сказал себе К., когда Матильда поцеловав его на прощанье, покинула спальню, прошуршав по полу своим длинным платьем. Правда, ему сначала показалась, что молодая женщина немного задумалась при прощальном поцелуе, и длинным этот поцелуй оказался не по причине её усталости. Возможно, у неё самой были сегодня на К., какие-то свои планы, но она великодушно отпустила его, чтобы он не выглядел перед графиней слишком изнемождённым, если Матильда чересчур его заездит.
   "Но ведь это не может быть ничем другим, кроме как случайным совпадением, - продолжал размышлять К., стоя у окна и глядя в ледяную черноту, двор с этой стороны не был ничем освещён, и всё тонуло во тьме, он даже не мог понять, на каком этаже находится его комната, - разве можно только представить, что мои отец и мать устроили такой ужасающе сложный маскарад, подкупили множество людей, переправили множество документов, да ещё смогли скрывать эту тайну на протяжении десятков лет? Нет, безусловно, всё это полная ерунда, так совсем с толку себя собьешь, если начнёшь этому верить. Хотя, конечно, очень соблазнительно вдруг узнать, что ты графской крови и даже мысли о равенстве всех людей, вбитые в тебя с детства, начинают при этом куда-то улетучиваться".
   К. улыбнулся, конечно, он не даст себя обмануть и будет вести себя осторожно, пусть Матильда и не мечтает, что заполучила над ним полную власть, в крайнем случае, К. всегда может сбежать из этих краёв, главное, только наконец добраться до своего рюкзака с документами - и почему у него никак не хватает времени это сделать, или он просто постоянно об этом забывает? - и тогда он свободен как ветер. К тому же, Матильда и не собиралась, по её же словам, держать его в охотничьем домике графа на положении пленника. Наверное, многое будет зависеть от встречи с госпожой Юлией, но почему-то К. уже заранее было жалко графиню: такой судьбе - потерять обоих детей и остаться на старости лет с равнодушным к ней мужем, тоже не позавидуешь. Если К. будет вести себя с ней благоразумно - правда, как именно это сделать, ему пока представлялось очень смутно - то он получит от неё немного денег, как посулила Матильда, и тогда уже с документами и деньгами, он сможет в любой момент покинуть Деревню, если вдруг он почувствует надвигающуюся опасность. Правда, в каком направлении ему уезжать, если он ложится спать и просыпается лишь с мыслью о Замке, если это стало для него какой-то навязчивой идеей даже в его нынешнем жалком и презренном положении? Может ли он сбежать, если это положение вдруг изменится для него в лучшую сторону? Не вернётся ли он с полдороги в Замок с отяжелелой повинной головой словно Варнава, которого также всегда тянет в Замок, а не выполнив своей работы, он возвращаться, по словам Ольги, туда не смеет? Но Варнава хотя бы имеет право приходить в Замок, а К. до последнего времени даже этим правом не обладал. Так может ли он упускать такую неповторимую возможность, о которой потом, может быть, он будет жалеть до конца своей жизни?
   От этих мыслей К. отвлёк тихий стук в дверь. Он было подумал, что это снова собирается ввалиться его бывший помощник Артур, но дверь отворилась - затрепетали язычки пламени свечей в шандалах - и на пороге появилась невысокая темноволосая девушка в белом платье и чепчике.
   "Здравствуйте, господин, я Фини", - негромко, но живо сказала она.
   К. удивлённо повернулся от окна.
   "А где же Артур?" - сам не зная почему, спросил он; на самом деле, ему вовсе не хотелось снова видеть своего бывшего помощника, слишком много неприятных воспоминаний, как выяснилось, вызывало его появление.
   Девушка поднесла руку к губам и еле слышно хихикнула, затем снова приняла серьёзный вид.
   "К сожалению, он не сможет явиться к вам, господин". "Отчего же?" "Он упал с лестницы", - при этих, казалось бы, драматичных словах, она не выдержала и снова закрыла губы ладонью, но К. видел, что она всего лишь пытается снова не засмеяться. Очевидно, его бывший помощник и здесь оказался ни к чему не годным, раз даже здешняя прислуга не могла удержаться от смеха при одном лишь о нём упоминании. Жаль, что К. не довелось хорошенько повеселиться над нескладностью и недотёпистостью своих помощников, когда они были у него на службе, как ни странно, напротив, он от них был больше в досаде.
   К. сразу почувствовал к девушке симпатию, её, конечно, было не сравнить с Артуром, и пожалуй, это даже хорошо, что тот не будет в ближайшее время докучать К. своей неловкостью.
   Она стояла, как будто непринужденно, но не боясь, смотрела на него открытым взглядом; она была сейчас как спокойная, но живая, безошибочно пробивающая себе дорогу, не отступающая, внедряющая себя взглядами, руками и ногами - полная жизни энергия. Фрида по сравнению с ней казалась ему увядшим цветком, а Матильда холодной хищницей, но К. тут же себе напомнил, что Фрида завяла именно у него на руках, когда он, не подумав хорошенько, вырвал её из тепличных условий буфета, из объятий Кламма в конце концов, а что касается Матильды, то как бы ему самому не увянуть под её натиском. Фини же показалась ему чем-то новым, неиспытанным, увлекающим и свежим, хотя по своему виду она не должна была быть намного младше его бывшей невесты. Но Фрида уже давно покинула его, и он подумал, не могла ли теперь Фини заменить её, стать новой его любовью? Он с жадностью посмотрел на её молодое привлекательное лицо, на её ладную фигуру, линии которой подчёркивала приталенная белая блузка, но глубоко вздохнув несколько раз, он сдержался; нет, пока он запрещает себе так безудержно отвлекаться, иначе всё повторится так же, как с его бывшей невестой; К. пока нечего предложить девушке, и Фини, как и Фрида быстро в нём разочаруется. Сначала он должен твёрдо обосноваться в этих унылых местах, добиться своих целей, победить в своей борьбе и вот тогда Фини сама придёт к нему.
   "Позвольте, я провожу вас, сударь", - похоже, девушка даже не догадывалась о том, что сейчас происходило в душе у К, а может, как все женщины всегда бессознательно была к этому готова.
   "Куда?" - спросил он. "Вам надо сначала привести себя в порядок", - ласково и строго сказала Фини и провела рукой по его взъерошенным волосам на голове - и сменить одежду". "Одежду?" - переспросил К. "Ну, нельзя же появляться перед госпожой в таком неприглядном виде, - укоризненно сказала девушка, - на этот счет фройляйн Матильда дала мне весьма чёткие инструкции". Она непринуждённо добавила: "Да и стыдно такому симпатичному молодому человеку, быть таким грязнулей".
   Когда он успел так испачкаться? К. даже удивился её словам, пока они спускались по лестнице на этаж ниже. Ещё утром он умывался в спальне с неуклюжей помощью Артура, стало быть, измараться нигде бы не успел, правда, голову он действительно, тогда не мыл. Но ещё два или три дня назад он сидел в лохани с Фридрихом, и Матильда оттирала его от дорожной грязи, которая въелась в него за месяцы странствий, пока он добирался до Деревни. Вот тогда он точно был не очень чистый, но Матильда успешно привела его в порядок и даже тщательно вымыла ему голову и всё остальное. Неужели, господа в Замке настолько требовательны к чистоте, что моются каждый день; не так просто и легко, видно, принадлежать к графской семье. А чиновники, похоже и в Деревне ищут, где помыться, пока они вдали от Замка, вспомнил К. Фридриха, и как тот оккупировал лохань Лаземана; на постоялом дворе и в гостинице, как видно, ванн нет.
   А здесь она была, роскошная медная ванна в половину комнаты, уже наполненная горячей водой, от которой вздымался и расходился по сторонам влажный пар. Фини быстро помогла раздеться К., впрочем, на нём было не так много одежды, чтобы это процесс затянулся надолго, и усадила его в горячую воду. К. с наслаждением откинулся на край ванны и прикрыл глаза, графская жизнь начинала ему определенно нравиться. И тут Фини, засучив рукава, подступила к нему с мочалкой и куском мыла, от которого пахло так нежно, как будто это была сама графиня Юлия.
   Горячая вода и сильные руки Фини, довольно быстро привели К. в состояние блаженной расслабленности, что наверное, не являлось той целью, для чего его усадили в эту ванну. Но странное дело, хорошенько отоспавшись за прошедшую ночь, да и за весь день, К. от горячей воды снова впал в сонное состояние, и если бы Фини не придерживала бы его за голову, он очень скоро бы съехал целиком в воду и неминуемо нахлебался бы воды. Видно, тело К. ещё не привыкло к такому деликатному с ним обращению, а может быть оно бессознательно чувствовало, что такое счастье долго не продлится, и его хозяину надо отдохнуть сразу на неделю, а то и на месяц вперёд, ибо потом снова наступят тяжёлые времена недосыпа и труда без отдыха и срока.
   Время шло, Фини, казалось, вознамерилась натереть К. до зеркального блеска, видно, визит к госпоже дело немаловажное, никогда он ещё не видел здесь в служанках такого рвения, со служанками на постоялом дворе Фини нельзя было даже сравнить. Правда, сложно было определить причину её усердия, может быть над другим человеком она трудилась не так рьяно, хотя, когда К. соскучившись от ничегонеделания потянул было за бантик на её переднике, Фини строго сказала: "Не надо" и даже слегка шлёпнула его по рукам мочалкой. Но, казалось, это не нарушило их отношений, потому что, когда она уронила в ванну мыло, и К. пришлось долго нырять в его поисках, то она всё это время стояла и заливисто смеялась.
   Потом Фини насухо вытерла его огромными тёплыми полотенцами, что большой белой горой высились на комоде, и К. покинула его сонливость. Он стоял одетый перед высоким зеркалом - его одежду кто-то ухитрился вычистить и отгладить, пока К. купался - и с удивлением смотрел на высокого светловолосого молодого человека в отражении - таким незнакомым, изящным и утончённым он ему казался. Мог ли такой человек быть простым землемером? К. улыбнулся при этой мысли и показал отражению язык. Фини была в зеркале рядом с ним, причём, стояла она с таким видом, как будто, внезапное преображение К. - это целиком и полностью её заслуга.
   К. с благодарностью обнял Фини за плечи и вдруг ощутил, как настороженно напряглось под его руками это молодое, только что податливое тело. Он почти сразу, забеспокоившись, отпустил Фини и даже сделал шаг назад. Но она осталась на месте, опустив голову, и напряжённо кусая губы.
   "Что с тобой, Фини?" - тревожно спросил К.
   "Всё хорошо, господин, - она подняла голову и попыталась улыбнуться, а затем глубоко вздохнула, - её светлость, наверное, уже заждались. Идёмте, я вас проведу".
   Они прошли по широкому пустынному коридору украшенному гобеленами, и пройдя сквозь высокую дверь, оказались в роскошной гостиной, которую освещал лишь свет большого камина и керосиновая лампа с изящным зелёным абажуром стоявшая на столе рядом с креслом, откуда - когда они вошли - тревожно приподнялась женщина в широком длинном тёмном платье.
   Дверь за спиной К. еле слышно хлопнула, закрываясь, и на мгновение обернувшись, он увидел, что остался без своей провожатой, но женщина поднявшаяся из кресла уже подходила к нему.
   Она была невысокой, средних лет, её можно было даже назвать красивой, особенно в слабом освещении гостиной скрывавшем следы наступающей старости. Длинные каштановые волосы с сильной проседью, закрепленные диадемой похожей на тонкий обруч, спускались волнами на покатые плечи и выступившую вперёд материнскую грудь. Женщина стояла перед ним молча и её темные широко раскрытые глаза, словно, ощупывали К. с ног до головы; её верхняя и нижняя челюсть чуть выдавались вперёд, искажая линию тонких строгих губ, как будто, это женщина была всегда чем-то разочарована. К. тоже стоял молча, но он просто не знал, что ему делать в подобных случаях; раньше графинь - а это была, наверное, та самая госпожа Юлия фон Вастин (а к кому ещё могла привести его Фини?) - он не встречал, и тем более, не был осведомлён о правилах придворного этикета.
   По-прежнему, ни говоря ни слова, двумя руками она взяла его за правую руку, медленно повернула её ладонью кверху и несколько секунд, пока К. умирал от неожиданно напавшего на него страха, смотрела на его "счастливое созвездие", и наконец, наклонив голову, и чуть потянув руку К. вверх, прикоснулась к ней губами. К. казалась, что это с ним происходит как будто во сне, всё действо разворачивалось беззвучно, только негромко потрескивали дрова в камине. Женщина подняла на него глаза и её губы тронула робкая улыбка узнавания.
   "Наконец ты вернулся домой, мой мальчик", - произнесла она глубоким голосом, будто исходившим из самой глубины её груди, а глаза её вдруг наполнились слезами.
   На мгновение К. обжёг горячий стыд и он почувствовал как безудержно краснеет; хоть он и заключил с Матильдой тайное соглашение - вернее, она это соглашение ему навязала - держать себя как пропавший и обретённый родственник графини, теперь, когда это случилось по настоящему, он растерялся и просто не мог представить, как ему себя дальше вести. Больше всего ему хотелось выскочить из комнаты, а потом и из дома, предварительно прихватив с собой Фини - зачем ей тут одной без него оставаться? - и броситься как можно дальше прочь, не разбирая дороги.
   К. даже задрожал от охватившего его смятения, но женщина, поняв его дрожь по своему, ласково улыбнулась ему, и сказала, успокаивающе поглаживая его по плечу: "Карл, мой мальчик, всё хорошо, ты уже дома, ничего плохого с тобой больше никогда не случится", - и затем мягко потянула его за собой, не сводя любящего взгляда с его лица. К. шёл за ней как автомат, непонятные чувства разрывали его душу на части, чувство стыда уходило, как вода сквозь щели, а когда женщина усадила его на широкий диван, а сама забралась на этот диван с коленями и исступлённо обняла К., крепко прижав его голову к своей мягкой груди, он вдруг ощутил, что у него тоже почему-то неостановимо начинают течь слёзы, слёзы от обретения заново родного, близкого человека, которого он когда-то давно потерял. Ведь и раньше у К. уже возникало чувство, как будто он ищет кого-то хорошо ему знакомого, без кого он томится и называет его самыми ласковыми словами - а ответа всё нет. Но и как он мог ответить? - если его и не было до этого никогда. А теперь - и К. почему-то был в этом уверен - он появился после бесконечно долгого ожидания и отчаянных поисков и больше никуда и никогда от К. не уйдёт. Откуда-то глубоко изнутри в нём стало подниматься сладкое щемящее чувство счастья, медленно распространяясь волнами по всему его телу, когда женщина, не отпуская, нежно гладила его по затылку и шептала ему в ухо ласковые утешающие слова. Никогда доселе, разве что, когда-то в детстве на руках матери, К. не испытывал таких сладких, проникновенных и одновременно возбуждающих ощущений, как будто, он в завершение странствий нашёл свой дом, и что он навсегда теперь защищён от всего плохого и неприятного, и что с этого часа его будут нежить, любить и ласкать бесконечно и вечно, пока не погаснут Солнце и звёзды.
   Они лежали переплетясь в кровати, спальня графини была нетопленой, они лежали под тяжёлой периной. Прямо перед глазами К. было маленькое изящное ухо Юлии с завитком каштановых волос над ним. Глаза женщины были закрыты, казалось, она дремала, но как только К. хоть чуть-чуть шевелился, она вздрагивала всем телом, и не просыпаясь, крепко сжимала его руками и ногами, как будто, даже во сне опасаясь, что он исчезнет. Они оба сейчас были соединены как две неразъединимо сплетённые руки, и для того чтобы их теперь разъять, их надо было бы разрезать - мясо, кровь и кости.
   К. смотрел на её профиль рисующийся на фоне окна, на опустившиеся уголки рта и сухие губы - дремлющая рядом женщина была намного старше Фриды - но это почему-то совсем не мешало ему сейчас плавать в волнах эйфории влюбленности. Фрида теперь была забыта навсегда - это он знал точно, сейчас он был счастлив ничуть не меньше, чем тогда утром в буфете, но зато теперь это счастье, почему-то казалось ему каким-то более устойчивым, непоколебимым и значимым, хотя прошла всего лишь одна ночь, и за Юлию ему теперь надо было сражаться не с каким-то там мелким чиновником Кламмом, а с самим графом, но К., уже обладая такой женщиной, по неизвестной ему причине был уверен в успехе этой борьбы. Надо же, как высоко он занёсся, попытался осадить он себя, вчера о таком он даже и не мечтал. Он внезапно вспомнил Ханса и слова мальчика, что тот хотел бы быть похожим на К., но не сейчас, когда он в жалком и отчаянном положении, а в будущем, когда К. всех немыслимым и таинственным образом превзойдёт. Неужели, действительно, устами младенцев глаголет истина и это будущее скоро наступит для К., будущее, о котором вчера он и не смел мечтать, и даже напротив, со всей мочи бежал от этого будущего? Как быстро, оказывается, всё здесь может перемениться!
   Он вспомнил прошедшую ночь со счастливой улыбкой, несмотря на то, что он сам даже не предполагал изначально такого исхода. Но теперь почему-то ему казалось, что этот исход был единственно возможным и правильным и именно так всё и должно было произойти, чтобы жизнь его потекла по выбранному судьбой в лице графини руслу. Они долго разговаривали ночью, жадно глядя в глаза друг другу, хотя К. сначала больше слушал, как Юлия говорит ему о себе и о своей полной грусти и роскоши жизни; впервые ему рассказывали о Замке те кто видел его изнутри, правда, не о графских канцеляриях, которые её совсем не интересовали, а о другой парадной и мрачной стороне Замка, которая правда почти не заинтересовала его. Самому ему было рассказывать особо нечего, только раз, К. спотыкаясь от вполне оправданного смущения, заикнулся было о воспоминаниях раннего детства, но Юлия, видно, решив, что он запинается из-за пережитого тогда страха, быстро остановила его, положив для надёжности пахнущие нежным парфюмом пальцы ему на губы. Его рассказ о своей дальнейшей жизни, учебе и службе, она слушала совсем рассеянно, как будто заранее выметая это из своих мыслей, гораздо более важно ей было знать, что её племянник, которого она потеряла много лет назад, сидит сейчас перед ней живой и невредимый, а уж она сможет сама приготовить ему совершенно другую дальнейшую судьбу, по сравнению с которой, прошлое К. было несущественно и незначительно.
   Они и раньше-то сидели у камина совсем близко друг к другу, и Юлия почти не выпускала его руки из своих рук, пока они негромко, но оживлённо вели беседу между бокалами вкусного вина; а дальше, как-то неуловимо и незаметно их объятия перешли из скромных и родственных, совсем в другие - любовные и страстные. К. даже толком не запомнил, как и когда это произошло, в какую секунду их невинный сначала поцелуй продлился дольше, чем следовало; К. и так плавал, прикрыв глаза и качаясь в волнах счастья, так что следующего вала, который опрокинул его навзничь, он даже не заметил. К тому же, если Юлию не остановило, что он её племянник, то его это не останавливало тем более, ведь К. точно знал, что он не кровный племянник графини и ничем недозволенным в графской гостиной не занимается.
   Потом-то она, конечно, объяснила ему уже в своей спальне, стыдливо прикрывая лицо руками, что не живёт с мужем уже много лет и истосковалась по мужской ласке, вернее напротив, все эти годы она не чувствовала своего тела, особенно потеряв обоих своих детей, и уже не мечтая даже о крохотном кусочке счастья для себя самой. Но сегодня почему-то всё изменилось, и хотя ей очень стыдно перед К. - и она снова закрыла лицо руками, но не отвернулась, а лежала открывшись перед ним, и он видел в слабых отблесках догорающего камина трепет её немного напряжённых, внезапно вздрагивающих бёдер - она ничего не может с собой поделать. Она должна любить его как мать, вернее как её сестра Виктория, а вместо этого она ощущает в себе совсем другие чувства и желания, которых быть не должно, но которые, тем не менее, существуют и жгут ненасытным огнём её тело.
   От таких слов кровь закипела уже в самом К., так что успокоились они уже далеко за полночь, но долго ещё К. не спал, а лежал и слушал и шептал в ответ ласковые и нежные слова; в нём словно открылись давно запертые двери, ведь даже встреча с Фридой лишь чуть приоткрыла их, а теперь они распахнулись настежь, и любовь хлынула сквозь них могучим потоком, ровняя русла и смывая берега, но это его почему-то сейчас совсем не пугало. Всё уже казалось ему простым и понятным, пусть он простой землемер, а она графиня - это совершенно не важно, больше они не расстанутся никогда. Судьба наконец-то привела его сюда в этот дом, и здесь он теперь останется, потому что большего счастья в его жизни уже не будет.
   Юлия открыла глаза и тут же повернулась к нему счастливо улыбаясь, как будто зная, что он уже сам смотрит на неё в ответ. Улыбка открыла её потемневшие и неровные верхние зубы, но К. не обратил на это ни малейшего внимания, сейчас он видел только её широко открытые сияющие счастьем глаза и ему было этого достаточно, чтобы снова почувствовать в себе распаляющее его пламя.
   "Мне кажется, я начинаю в тебя влюбляться, - застенчиво сказала она, когда они оба обессилев, снова лежали рядом, не в силах даже пошевелиться, - я знаю, что это неправильно, что так быть не должно, но я ничего не могу с собой поделать, когда ты совсем близко от меня, я про всё забываю".
   К. в ответ блаженно улыбаясь, прикрыл глаза, чтобы ещё сильнее почувствовать сладость этих слов.
   "Я так счастлив, когда слышу это, - медленно произнёс он, не открывая глаз, - наверное, потому что я сам уже давно тебя полюбил".
   "Ты даже не знал обо мне ещё день назад, - Юлия шутливо ткнула его пальцем в обнажённую грудь, - о каком "давно" тут можно говорить?"
   "Не знаю, - признался К., открыв глаза и поймав её за палец, - у меня такое чувство, будто я знаю тебя много лет".
   Он притянул её руку за палец к своим губам и мягко поцеловал, улыбнувшись.
   "Да, с самого детства, - нарочито кивнула Юлия, и вдруг побледнев, вырвала руку и прижала её ко рту, словно стараясь вернуть выскочившие из него слова, - боже мой, что мы натворили! Что я натворила!"
   В глазах Юлии вдруг заблестели слезинки, она прижала обе руки к губам, и лёжа на боку, лицом к К., с разметавшимися волосами, неподвижно замерла, глядя в одну точку широко раскрытыми глазами, лишь едва заметно покачивая взад и вперёд головой. К. неуверенно обнял её, не находя сначала от растерянности подходящих слов утешения. Потом он молча прижался к ней всем своим телом, как он это делал ещё несколько минут назад, когда они были вдвоём одним неразъятым целым.
   "Прошу, тебя любовь моя, успокойся, тебе нечего стыдиться, - зашептал он ей на ухо, и постепенно её тело послушно обмякло, а невнятные всхлипывания прекратились, - меня не было много лет, сейчас я взрослый человек и я не помню ничего из прошлого".
   "Но я же помню", - прошептала она.
   К. заколебался, ему нестерпимо захотелось признаться ей во всём, скрытая в нём ложь, разъедала его изнутри; иногда он он ней забывал и тогда его счастье казалось ему полным, но затем он снова вспоминал, что он всего лишь землемер, а никакой не племянник графа, и стыд снова начинал жечь ему грудь. Но признаваться он пока боялся - а если Юлия его тогда сразу отвергнет? - так рисковать ему нельзя, ибо без неё жизнь для К. уже не мыслилась.
   Он взял её ладонями за голову и мягко повернул к себе.
   "Ты не должна думать об этом, Юлия, - как можно увереннее постарался сказать К., глядя в упор в её тёмные большие глаза, где так легко было ему утонуть, - потому что сейчас я совсем другой человек, никак не связанный с ушедшим прошлым. Когда-нибудь я расскажу тебе об этом больше, но поверь, сейчас ты можешь не волноваться о прошлом. Оно ушло".
   Он показал ей свое "счастливое созвездие".
   "Видишь, - сказал он, - всё ушло и осталось только оно, и как было предсказано, оно принесло мне счастье, твою любовь".
   Юлия рассеянно бросила взгляд на его руку, казалось, она теперь не узнаёт этой приметы или просто вдруг задумалась о чём-то другом.
   "Наверное, ты прав, - помолчав медленно сказала она, - надо жить сегодняшним днём, а прошлое оставить прошлому, иначе я никогда не вырвусь из этого замкнутого круга. Спасибо тебе, Карл".
   Она благодарно погладила его по лицу, будто не замечая, как К. весь передёрнулся от того, что его назвали чужим именем.
   "Зови меня пока К., - попросил он, - я вырос с этим именем, а то имя, которое ты произнесла, давай пока тоже оставим прошлому, хотя бы на время".
   "Хорошо, К, - немного удивлённо, но понимающе согласилась Юлия, - я понимаю твои чувства. Да, и мне, почему-то, как будто бы легче, когда я называю тебя по новому",- удивилась она сама себе.
   Она слегка поёжилась от холода, камин давно уже погас и свечи в подсвечниках давно догорели.
   "Мы здесь совсем скоро замёрзнем, - весело сказала она и потянулась к звонку, - надо позвать слуг, пусть растопят камин и принесут завтрак".
   К. представил своего бывшего помощника на корточках перед камином в тщетных попытках раздуть пламя и испуганно удержал её руку.
   "Камин, я разожгу сам, - предложил он, - а завтрак пусть принесёт горничная".
   Юлия улыбнулась в ответ на его рвение и снисходительно кивнула. К. быстро натянул на себя бельё и соскочил с высокой кровати - он не граф, растопка для него дело знакомое и привычное. Уже через минуту в камине весело затрещали дрова. К. с гордостью обернулся от дела рук своих и жадно уставился на Юлию, которая накидывала на себя лёгкую рубашку; он снова увидел уже при свете утра её живот и грудь изуродованные двойным материнством, и снова жалостливо-щемящее чувство поднялось в нём; как ни странно, ему казалось, что такой он любит её ещё больше. Она заметила его взгляд и стыдливо прикрылась тонкой тканью.
   "Не смотри на меня", - крикнула, она и К. послушно, хотя и с улыбкой отвернулся. Он услышал как зазвенел звонок, видно скоро явится графская горничная; главное, чтобы сюда не заявился Артур, подумал К., видеть своего бывшего помощника ему не хотелось, хотя и без того, вряд ли его приставят на службу к самой графине, с его-то безрукостью. К. старательно, двигаясь спиной к кровати, чтобы не дай бог, не нарушить приказ Юлии - он уже заранее решил подчиняться ей во всём, не мог же он командовать бывшей русской княгиней! - мелкими шажками переместился к широкому покрытому изморозью окну, за которым виднелись постройки и въездные ворота в поместье, а над ними вставало тихое зимнее утро.
  
  
   Глава 45 (20)
   Замок. Возвращение в Деревню.
  
   Ещё через два дня К. таким же тихим зимним утром стоял у тех же ворот, а тепло одетая Фини грустно смотрела на него. Недалеко от них стояли сани запряженные одной лошадью, от которой в чистом прозрачном воздухе как от паровоза валил пар, временами закрывая из вида кучера.
   "Вы надолго уезжаете, господин?" - казалось, Фини была расстроена тем, что К. так скоро покидает поместье.
   К. одетый, в пальто и шапке, так же был невесел, но уже по другой причине, слишком быстро пронеслись эти три дня. Он, конечно, понимал, что Юлия, не может бесконечно находиться с ним рядом в охотничьем домике графа - а ему так этого хотелось! - ей в любом случае надо было, хотя бы на время, вернуться к мужу в Замок, иначе её неожиданное долгое отсутствие могло выглядеть предосудительным. Она хотела вернуться туда вместе с ним, как со своим нашедшимся родственником, и ему пришлось приложить все свои усилия, чтобы уговорить её отказаться от этой идеи. Они даже в первый раз поссорились из-за этого, но К., хоть и опьянённый любовной горячкой, понимал, что одно дело - водить за нос влюблённую в тебя женщину и совсем другое, пытаться строить из себя другого человека перед графом и его свитой. К. прекрасно отдавал себе отчёт в том, с каким недоверием к нему отнесутся в Замке, и что это может закончиться для него весьма печально в самом ближайшем будущем. Даже была, в какой-то мере, ирония в том, что К. рвавшийся в Замок в положении землемера или даже школьного сторожа, сейчас отчаянно боялся оказаться там в роли графского наследника. Можно было, конечно, очертя голову и держа свою любовницу за руку, броситься в Замок наудачу - а когда ещё представится такой шанс? - но здравый смысл в голове К. очень сильно советовал ему ни в коем случае этого не делать, а пожить пока спокойно и незаметно в Деревне на той же должности сторожа или на худой конец, как будто бы, "помогая" Герстекеру на конюшне. Правда, Юлия восприняла это всё очень холодно, и даже как показалось К., отчасти враждебно, но К. сейчас представлялось, что он всё-таки сумел вымолить у неё прощение, ибо они помирились и провели последнюю ночь так же бурно как и первую. К утру Юлия совсем простила его и сказала, что начинает понимать его положение, что, действительно, ему будет трудно вот так сразу вернуться к прежней жизни в Замке, тем более, она и вправду, позабыла, что потребуется подтверждать очень много свидетельств и оформлять очень много бумаг, чтобы граф Вествест и его чиновники могли поверить, что К. на самом деле родственник графа; недоверчивость мужа ей хорошо известна, так что с признанием К. и правда, можно повременить. Но они, безусловно, должны будут встречаться, потому что им теперь невозможно быть друг без друга; Матильда пришлёт ему весточку в самое ближайшее время; где найти К. в Деревне, она уже знает. И графиня, страстно поцеловав К. на прощанье, унеслась на своих санях запряжённых тройкой лошадей в Замок. Сани для К. готовились гораздо дольше, кучер оказался очень флегматичным человеком, и очень долго готовил лошадь и сани к выезду, да и Фини, не желая так скоро расставаться с К. - тем более, что графиня уже уехала - постоянно ставила им палки в колёса, или выражаясь точнее, в полозья - то завтрак для К. был ещё не готов, а графиня запретила отпускать его в дорогу голодного, то куда-то пропала бутылочка водки, предназначенная для кучера, чтобы тот не замёрз на просторах графства. К. тоже добавил кучеру беспокойства, постоянно расспрашивая его о дороге, и мешая тому спокойно собираться в путь. Как выяснилось, дорога отсюда в Деревню должна будет проходить совсем рядом с Замком - охотничьи угодья и домик графа оказались ещё дальше от Деревни, чем представлял себе К. - но зато теперь у него возникла мысль, хотя бы на минуту остановиться рядом с Замком по дороге домой, раз уж выдается такая возможность. К тому же, ничего предосудительного он там делать не собирается, просто посмотрит на Замок вблизи, глядишь, это подкрепит его силы для дальнейшей борьбы, раз Юлия - хотя и временно, как она сказала - его покинула. Правда, ему долго пришлось убеждать кучера сделать такую остановку, тот упорно, как будто, не понимая значения слова "посмотреть", упирался, утверждая, что ему - кучеру, никто давал разрешения везти К. в Замок. Наконец К. с трудом уговорил его просто ненадолго остановить сани рядом с воротами Замка, дескать, там их будет ждать посыльный, который должен будет передать для К. важный пакет.
   К. посмотрел на грустную Фини, раскрасневшуюся от мороза; ждать ей пришлось долго, кучер только-только, закончив подготовку к выезду, с кряхтением - со стороны казалось, будто медведь лезет на сани - начал взбираться на облучок, но Фини почему-то обязательно хотелось самой проводить К.
   "Я не знаю, Фини, - сказал К., его вдруг охватили тревожные предчувствия, - надеюсь, что нет, может быть, всего на несколько дней. Графиня пришлёт мне весточку". "Ничего она вам не пришлёт, - отрезала Фини, - зря только ждать будете". "Ничего?" - растерянно переспросил К., он не понял её. "Простите, я говорю глупости, - помолчав, сказала Фини, - просто расстроилась, что вы уезжаете. Вообще, госпожа несчастная женщина, говорят, что она теперь очень одинока, ведь даже её родителей русский царь велел затравить медведями за какой-то проступок".
   К. изумлённо воззрился на Фини, даже на миг забыв о своих печалях.
   "И где ты только слышала такую чепуху, Фини? - спросил он, покачав головой, - Россия эта великая европейская страна, ещё может даже более цивилизованная, чем наша".
   Фини, вздохнув, согласилась, что, действительно, то, что ей говорили о графине на кухне, прозвучало сейчас как-то странно и неправдоподобно.
   "Но, если вы не вернётесь, я сама приеду к вам в Деревню", - пообещала она К.
   Фини встала на цыпочки, обняла растерянного К. и крепко поцеловала его в губы, и тут же кучер с высоты саней хрипло сообщил, что всё уже давно готово к поездке, и даже лошадь, видимо, за компанию издала ободряющее ржание. Пока смущенный К. искал подходящие ответные слова, Фини успела проводить его до саней и подсадила сзади на высокую ступеньку.
   "До свидания, Фини, спасибо тебе за всё", - только и успел пролепетать К., больше в этот момент ему в голову ничего не пришло.
   Фини улыбнулась в ответ, и со словами, "Это вам в дорогу" просунула в дверную щель небольших размеров бутылку рома. К. еле успел подхватить бутылку, как где-то спереди щёлкнул кнут, что-то хрипло и громко выкрикнул кучер, сани резко дёрнулись вперёд, и дверца захлопнулась с громким стуком. За оконцем саней мелькнула поднятая вверх рука Фини в вязаной варежке, и К. всё ещё держа в руках бутылку, повалился на промёрзшее скрипучее кожаное сиденье.
   Как отвратительны все захлопывающиеся двери, они будто обрубают все связи с миром, что были у тебя до этого. Вернётся ли он сюда снова? Почему Фини так странно ответила ему? К. поудобнее устроился на сиденье и поднял воротник - странно, но в санях у Кламма даже с открытыми дверцами было намного теплее, чем здесь - прощальное замечание Фини заставило его обеспокоиться. Как долго он выдержит разлуку с Юлией? Не успев отъехать, К. уже начал тосковать по женщине, которую он так быстро полюбил; сейчас даже самые его важные дела в Деревне казались ему малозначительными и второстепенными, по сравнению с осознанием того факта, напишет ему Юлия или нет, и если да, то когда? Правда, это только в сказках деревенский дурачок благополучно женится на принцессе, но может ли К. претендовать на сердце графини - не какой-то там буфетчицы, а женщины благородных кровей, хотя, конечно, и чужеземную - из далёких русских земель, из этих бесконечных неодолимых пространств, по сравнению с которыми все странствия К. выглядят блужданием маленького ребёнка по родительскому дворику.
   Он грустно открыл бутылку и хорошенько приложился к её содержимому. Ром сразу горячей волной растёкся по его жилам, и К. сразу стало намного теплее. И даже, пожалуй, веселее; он представил свой приезд в Деревню - конечно, он будет держать язык за зубами, да и вряд ли кто ему там поверит, расскажи он всю правду, где он был и что с ним было. Но К. и не будет делать такой глупости, а скромно отправится в школу, в очередной раз просить прощения у школьного учителя - три дня неявки на службу для того, наверное, достаточная причина для окончательного увольнения К., тут и староста не поможет. Но даже, если это произойдёт, то К. воспримет своё увольнение стоически и сразу пойдёт к Герстекеру - там вообще работать не надо; мать Герстекера уже не выставит его за дверь, раз он наконец сознался в своём благородном происхождении, и у него будет время, чтобы сражаться за своё назначение землемером. Зато он будет бороться теперь не один, ведь он заполучил в Замке могучих союзников, с которыми не сравниться всей этой мелкой деревенской шушере: хозяйке постоялого двора, старосте, школьному учителю, Шварцеру и даже любому из чиновников кто приехал в Деревню по его делу; одно слово Юлии и все они полетят вверх тормашками прочь от К. Заодно может удастся помочь и семейству Варнавы, оформить наконец на бумаге, то самое вожделенное для них прощение, дабы они могли вернуть себе свое законное положение, которое было у них до истории с Сортини. К. до сих пор было неудобно перед Ольгой и Варнавой, хотя он сам, вроде бы, ничего предосудительного со своей стороны не совершал, но всё равно, было бы очень хорошо снова стать с ними друзьями. Правда, тогда придётся выселять Брунсвика со всей его семьёй из старого дома Варнавы, чтобы те могли вернуться домой и жить там как раньше. Но с другой стороны, это может ударить по Хансу и Анне, что тоже было бы для К. нежелательно. Ханса он полюбил, а Анна - хоть он теперь в ней и не нуждался - тоже заслуживала хорошего к себе отношения, хотя бы как мать Ханса. Но он, К,. обязательно что-нибудь придумает на этот счёт, лишь только бы Юлия не покидала его. Но она ведь смотрела на К. перед расставанием с такой любовью и шептала ему такие нежные слова! Нет, они никогда не расстанутся, он это знает. К. повеселел и даже заулыбался своим мыслям, ром грел его, сани мягко качаясь, летели по дороге, и К. даже немного задремал.
   Кто-то вежливо постучал в окно саней и К. вздрогнул, очнувшись от своих мыслей. Сани стояли неподвижно, он никуда не ехал, на полу перед ним лежала пустая бутылка. Неужели, они уже приехали в Деревню, удивился К., приподнимаясь с нагретого им сиденья. Дверца саней приоткрылась, и в появившуюся щель просунулся сизый нос кучера.
   "Приехали, господин", - хрипло донеслось до К., и дверца, ожидая его, широко распахнулась, кучер почтительно придерживал её. К. сдвинув на лоб шапку, чтобы не зацепиться за дверной проём, по молодецки выскочил из саней.
   "Как приказывали, так и сделали", - почтительно бормотал сзади кучер.
   К. ошеломлённо раскрыл глаза, не смея им верить. Наконец-то он стоял перед воротами Замка! Он судорожно вздохнул, но тут же взял себя в руки, оглядываясь на кучера.
   "Я немного прогуляюсь", - как можно спокойней произнёс К., хотя сердце его бешено застучало от волнения.
   Но, как ни странно, кучер сейчас был во всем послушен К., хотя не так давно он категорически отказывался везти его сюда. Но у К. не было времени раздумывать над причудливым поведением кучера, он шёл и не мог насмотреться на то, что видит.
   Как будто какой-то великан взял его на ладонь и за какое-то мгновение перенёс из Деревни - откуда К. всегда вожделенно, но со страхом взирал на Замок - прямо к его стенам! И так же, как Замок вырос перед ним во всём своём блеске, так же вырос и страх К. перед Замком. Как он посмел прийти сюда - незванный и непрошенный гость?
   Сейчас перед К. возвышался настоящий город; те строения, что издалека казались ему двух-этажными, теперь стали ещё выше и обзавелись третьими и четвёртыми этажами. Окружающих его стен у Замка не было, не было и ворот, что могли их замкнуть. Перед К. лежала выложенная камнем широкая центральная улица, вдоль которой стояли такие же каменные дома, а в конце - довольно далеко, если идти пешком - возвышалась над всем окружающим та самая башня, о которой К. так часто грезил в своих мечтах. Стаи ворон всё также кружились над башней. Но ни единой снежинки не лежало ни на земле или на крышах зданий, словно ветер, тоже покорный воле Замке, послушно сдувал снег откуда ему прикажут и ссыпал его на подвластную Замку Деревню, недаром она всегда по самые маковки была завалена снегом. Кому это было не знать как не К., который то бродил там, увязая по колено в снегу, то целыми днями отбрасывал этот снег по сторонам во дворе школы.
   Но сейчас К. удивляла полная пустынность окружающего его места; ни на центральной улице, ни на улочках отходящих от неё в стороны, не было видно ни души. Ни одна коляска или карета чиновников не проезжала, цокая копытами лошадей по каменным плитам, и не доносилось ни единого звука с тех улиц, которых К. видеть не мог. Лишь стояла странная тишина, нарушаемая только унылым гулом ветра, который словно жаловался, что он выполнил всю свою работу и ему теперь здесь больше нечего делать.
   Очень трудно было соотнести эту тишину с тем, что К. до этого узнал о Замке. Как в таком безмолвии могла идти та самая, не прекращающаяся никогда работа, о которой всегда упоминали люди, что бывали здесь. Где толпы посыльных, привратников, деловито снующих по своим делам чиновников? Хотя, может быть, подумал К. чиновникам некогда выходить на улицу и они целиком посвящают всё своё время работе в канцеляриях.
   Он осторожно приблизился ко входу в ближайшее к нему здание. Ни привратника или швейцара поблизости не было видно, но дверь, как будто, сама со скрипом растворилась перед К. Он шагнул внутрь, уже готовый услышать остерегающий окрик первого стража этих мест - по какому праву К. явился сюда без вызова? - но его встретило одно лишь молчание. Большая канцелярия, где оказался К., была совершенно пуста, не было ни посетителей - за исключением К. - ни какого-либо служебного персонала. Стулья писарей были пусты, за столиками никого не было, на канцелярских барьерах лежали раскрытые книги и стопки документов, к которым никто не прикасался. К. с любопытством прошёл за барьер и встал на месте, где обычно - по рассказам Ольги - стоят чиновники; перед ним лежал раскрытый свод каких-то законов, а рядом с ним исписанный листок бумаги прижатый металлическим пером для письма. К. наклонился поближе - чернила ещё даже не высохли до конца, от них шёл тонкий горьковатый запах, значит, ещё недавно здесь стоял какой-то чиновник и аккуратно и деловито выводил на бумаге слова. Но куда же он мог тогда подеваться?
   К. зачем-то сунул перо в карман, ощущая рукой его холод и тяжесть, и обошёл весь нижний этаж здания, потом поднялся на второй и третий этажи. Двери везде открыты, будто проломлены стены; внутри - одно и то же: пустые канцелярии, шкафы набитые документами, раскрытые книги на барьерах и тишина, нарушаемая только гулким звуком шагов К. Ничего не понимая, он бродил по коридорам, заглядывая в комнаты, и сжимая в кармане рукой перо, словно, это было его оружие и на него в любую секунду мог наброситься из-за угла неведомый противник. Подойдя к последней двери на последнем верхнем этаже, он вдруг остановился. Она единственная была закрыта, какой-то шорох слышался за дверью, какие-то шелестящие звуки донеслись до К., будто, кто-то там внутри напряжённо работая, листал страницы книги одну за другой в поисках нужной статьи закона или служебной инструкции. Наконец-то, подумал К., он встретит здесь хоть какого-то человека кто сможет рассказать ему, что за необычайный катаклизм здесь приключился.
   Сжав покрепче перо в кармане, он одним рывком распахнул дверь, в лицо ему ударил порыв ветра. Единственное окно в комнате было широко распахнуто - странно, как он это не увидел ещё с улицы? - и в это окно с громким сердитым карканьем вылетела сидевшая на письменном столе большая ворона. Она что-то держала в своём клюве, и вылетая в окно, недовольно покосилась на К. чёрным блестящим глазом. Комната была пуста, К. подошёл к столу, и новый порыв ветра зашелестел страницами книги, лежавшей перед ним на столе и открытой посередине. И снова никого!
   Но рядом с книгой К. сразу бросились в глаза остатки недавнего завтрака. Какие-то крошки ещё лежали в чайном блюдце - видно, остальное унесла ворона - из недопитой рядом чашки с кофе, ещё поднимался на ветру лёгкий парок. Безумная мысль мелькнула вдруг у К. - чиновники превратились в ворон и он теперь не найдёт здесь ни одного живого человека. Что за злое волшебство здесь произошло? Воистину, это какой-то заколдованный Замок. К. подошёл к распахнутому настежь окну; улетевшая ворона, молча и с трудом - видно, она урвала себе солидный кусок - уже усаживалась на крыше дома через дорогу. Но внимание К. теперь привлекло движение внизу, какой-то человек в светлой одежде быстрым шагом обогнул угол здания и скрылся из виду; значит и здесь всё-таки оставались люди и они выходили на улицу! К. на секунду остолбенел, ему показалось, что это был Варнава, только он мог передвигаться с такой сверхъестественной быстротой. А светлая или даже белая куртка? - К. трудно было сказать точнее, слишком быстро промелькнул перед ним этот человек - но только Варнава мог носить здесь одеяние такого ангельского цвета.
   К. не разбирая дороги, бросился вниз к выходу. Надо было крикнуть ему ещё сверху, с досадой думал К., преодолевая ступеньки, ведь догнать Варнаву это поистине безнадёжная задача! На улице, как он и думал, уже давно никого не было, только ворона с любопытством косилась на К. с карниза соседнего здания, видно, она не меньше, чем К. удивлялась его присутствию в этом опустелом месте.
   "Варнава!" - изо всех сил несколько раз громко прокричал К., но всё было бесполезно, лишь эхо отразившись от стен зданий вернулось и ударило его по ушам так, что он сам чуть не оглох, а встревоженная его криком птица, бросив еду, испуганно закружилась над крышей. Ещё некоторое время К. ждал, надеясь, что его посыльный вернётся, как тогда в Деревне сквозь ветер и снегопад, но ожидание его было тщетным, никто не вернулся к нему кроме эха от его отчаянного крика.
   К. уже не помнил сколько зданий он обошёл, постепенно приближаясь к башне, над которой всё продолжало кружиться вороньё, как будто поджидая его; но чем ближе он подходил к башне, тем явственнее вокруг проявлялись следы того, что здесь везде - на каждом шагу, в каждом доме! - ещё недавно были люди, которые работали, завтракали, спешили по своим делам - и вдруг, как будто все они, услышав о приближении К. внезапно побросали все свои дела и скрылись от него как от чумы в неизвестном направлении. Неужели он, одинокий беззащитный и слабый К. мог навести одним своим появлением страх на такой огромный и могущественный Замок? И куда они все могли от него попрятаться? - он уже обошёл почти весь Замок из конца в конец, даже ноги его заболели от усталости, но он всё ещё не мог никого найти.
   Теперь он приближался к последней своей цели - других больше не оставалось - высокой башне, средоточию всей силы и могущества Замка, очевидно, именно там днями и ночами, не останавливаясь ни на секунду, бешено трудилась загадочная Центральная Канцелярия, куда запрещалось заходить даже Варнаве, пока он был неофициальным служащим - что уж говорить здесь про самого К.! Наверное, ему следовало известить о своём прибытии по телефону, подумал К., запоздало вспомнив о молчащих в канцеляриях телефонных аппаратах, но что бы сказал он и чем бы ему ответили кроме очередного запрета? Возможно, напротив, внезапное его появление - иезуитский совет Бюргеля - поможет сломать непроницаемую до сих пор стену между К. и Замком и заставит чиновников исполнить скромное желание К. стать деревенским землемером, хотя, конечно, потом они будут кусать локти, горько раскаиваться и сожалеть о своих действиях, со страхом ожидая неизбежного наказания со стороны контрольной инстанции, но К. до этого не будет уже никакого дела. Хотя, конечно, Бюргеля, раскрывшего ему - может быть случайно, со сна, эту сокровенную тайну Замка - К. будет даже жаль, ибо, скорее всего, тот понесёт самое суровое наказание за свою оплошность; но ведь и К. в этом не виноват, он всего лишь воспользовался полученным советом. И он мог бы им воспользоваться ещё тогда в комнате у Бюргеля, но К. слишком устал в тот момент, на что, видимо, Бюргель и рассчитывал, так беззаботно и легко раскрывая ему административные секреты.
   Но К. не удалось зайти в башню, кованые ворота, вставшие перед ним, сами приоткрылись со странным клацающим звуком, и из них со своей неизменной доброй улыбкой показался его посыльный Варнава и отдал К. свой неизменный вежливый поклон. Значит, К. не ошибался - именно Варнаву он видел из распахнутого окна канцелярии! На секунду К. даже забыл о Замке, так он обрадовался появлению Варнавы.
   "Варнава, - сказал К. и на сердце у него вдруг отлегло, так легко и просто Варнава одним лишь своим появлением разогнал злую безысходность навалившуюся на К., - здравствуй, Варнава".
   И торопясь, добавил: "Что же ты не слышал, как я кричал тебе вслед?"
   "Я слышал тебя, сударь, - поклонился Варнава и ласково дотронулся до плеча К., - но я спешил в Центральную Канцелярию с поручением и поэтому не мог остановиться".
   "Ты всегда был ответственным посыльным, - быстро согласился К., - хотя мне это и не принесло большой пользы. Но не будем об этом, - торопливо добавил он, заметив как обидчиво вздрогнули губы Варнавы при его словах, - так, значит, в этой башне и находится Центральная Канцелярия? Но ты же, кажется, говорил мне, что сюда тебе заходить не разрешается?"
   "Так и было, - ответил Варнава и провёл рукой по лицу, - но, тогда я ещё служил здесь неофициально, ты должен об этом помнить. Зато теперь я настоящий посыльный, - он застенчиво, но с гордостью показал на значок на своей куртке, - и теперь мне можно передвигаться везде в пределах Замка".
   "В пределах Замка, - эхом повторил за ним К., - значит, ты всё-таки решил не бросать свою службу. Это очень хорошо, потому что я о тебе беспокоился".
   Тень недоумения скользнула по лицу Варнавы.
   "Бросить службу? - теперь он повторил слова вслед за К., - но мне это и в голову не приходило, господин. Я вполне ею доволен".
   "Но ты же сам, - начал было К., но тут же себя оборвал, - хотя, знаешь, это сейчас совершенно неважно. Скажи пожалуйста, Варнава, - К. сейчас интересовали совсем другие вопросы, а отношение Варнавы к своей службе он мог бы с ним обсудить и после, - к кому ты так мчался с поручением? Я не видел здесь ни единого человека, кроме тебя".
   Варнава слегка смутился при его словах.
   "Я бежал сообщить в Центральную Канцелярию о твоём прибытии, господин", - смущённо сказал он и уставился на ноги К., как будто опасаясь, глядеть ему в глаза.
   "Но это же прекрасно, Варнава, значит, мне не надо красться туда незванным гостем, значит, там меня ждут! - обрадованно воскликнул К., хотя ему стало на миг тревожно внутри, слишком не вязались, казалось бы, ободряющие слова Варнавы с его видом, как будто, на самом деле, он сообщил К. совсем другую - горькую весть. - Или там меня никто уже не ждёт?", - вдруг о чём-то уже догадываясь, медленно закончил он.
   "Я бежал, чтобы успеть, пока господа не ушли", - подтвердил Варнава, не поднимая на К. глаз.
   "Не ушли? - переспросил К., - от кого?" - но он уже сам предугадывал ответ.
   "От тебя, господин", - совсем тихо ответил Варнава и прикрыл свой значок ладонью, будто стыдясь перед К. за своё поручение.
   Оглушённый словами Варнавы, К. начал медленно осознавать происходящее. Как он мог забыть, что вход в Замок был ему запрещён? Запрещён ещё с самого первого дня, когда К. пытался в него проникнуть, наивно справляясь по телефону на постоялом дворе, когда же всё-таки ему будет дозволено туда явиться. Ведь он отчётливо должен помнить коротко отчеканенный ему из телефонной трубки ответ "Никогда!". Но К. нарушил это запрет и всё-таки вторгся в Замок без разрешения. И что же оставалось тогда делать Замку? Только исчезнуть самому, пока К. не перестанет его поджидать и подкарауливать. "Конечно, Кламм никогда не будет разговаривать с тем, с кем не желает, сколько бы тот не старался и как бы назойливо не лез. Никогда Кламм его к себе не допустит", - пришли на память К. слова хозяйки постоялого двора. Что ж, значит, не только Кламм решил не допускать до себя К., значит, и весь Замок с его бесчисленными канцеляриями и службами готов ради этого расточиться и исчезнуть, лишь бы К. никогда не смог нарушить наложенный на него запрет. Теперь для К. Замок словно дым, сколько не хватай его руками, всё равно не ухватишь, и получается, К. окончательно и бесповоротно проиграл в этой игре.
   "И куда же они все ушли?" - тоскливо спросил он, озираясь на окружавшую его пустыню. Хотя к чему его вопрос? Что может дать К. ответ на него?
   Варнава наконец осмелился посмотреть в глаза К.
   "Куда? - переспросил он с недоумением, - я не знаю, господин. Я всего лишь посыльный. Но здесь сейчас уже никого нет".
   "Но сюда ведь можно зайти? - фактически, К. спрашивал уже сам себя, он понимал, что Варнава больше не даст ему ответа, который будет иметь для К. хоть какую-то ценность. Но зачем ему заходить в пустую башню, если там всё равно никого нет? Разве что, попробовать наконец отыскать свое дело среди тысяч документов, раз уж ему никто не мешает. Если справку о К. давали в Центральной Канцелярии в день его приезда, значит, его бумаги должны быть где-то здесь недалеко в самой башне?
   "Да, К., теперь тебе можно зайти сюда, - услышал он вдруг голос и очнулся от своих мыслей. Но это был не голос Варнавы, это был женский голос и К. где-то его уже слышал, - проходи, не стесняйся, и мы вместе поищем твою папку, где, как ты знаешь, слово "землемер" подчёркнуто синим карандашом".
   Откуда такая удивительная осведомлённость, мелькнуло в мыслях у К., да и кто мог здесь ещё остаться, ведь все избегают его. Он огляделся и увидел, что остался перед приоткрытыми воротами один, а Варнава куда-то исчез, даже не простившись с К., что было очень странно. Но, кто знает, может быть, у Варнавы появились новые дела, ведь он теперь настоящий посыльный и работает не только на К., так что это, наверное, неудивительно. Левая створка ворот перед ним слегка покачнулась, и К. с отвращением узнал обладателя знакомого голоса. Высунутая жёлтая лапа с выщелкнутыми когтями прошла по створке сверху вниз, легко раздирая железо обивки, на палец в глубину. И снова перед К. возникла ухмыляющаяся тварь, нынешняя хозяйка этих мест, тяжёлые голые груди, покачиваясь, свисали спереди, желтоватый хвост яростно хлестал по каменным плитам, но её человеческое лицо улыбалось жуткой улыбкой, словно она была очень рада снова встретиться со старым другом.
   "Что же ты не хочешь войти?" - осведомилась она, блаженно потягиваясь прямо перед К.
   Но сейчас К. уже не так испугался, как в прошлый раз. "Это всего лишь преходящий кошмар, - сказал он себе, стараясь не обращать внимания на когти твари стучащие по камням, - это всего лишь видение".
   Значит, он не в настоящем Замке, пронеслось у него в мозгу, как бы ни старалась напугать его женщина-грифон. Просто это снова какой-то искажённый мир, где властвуют кошмары, и где К. вдруг снова оказался непонятным для него образом. Но эти кошмары не смогут повредить К. по настоящему. Ему просто надо приложить усилие, напрячься и вернуться оттуда в свой земной человеческий мир; и это значит, что там у него есть ещё шанс попасть в настоящий Замок, значит, там для него не всё ещё потеряно. Пусть эта игра продолжается постоянно, ошибочный шаг в каждое мгновение означает потерю только мгновения, но не всего.
   "Ты и, вправду, так думаешь?" - усмехнулась тварь и её хвост мгновенно обвился вокруг правой лодыжки К. Вскрикнув - всё-таки она и здесь сумела его напугать - К. сделал шаг назад и споткнувшись, с размаху навзничь упал на каменные плиты.
   От этого удара К. мгновенно очнулся. Сани, в которых он сидел, остановились и снова дёрнулись вперёд, и он снова стукнулся затылком о подголовье. Затем сани остановились окончательно, на полу перед К. перекатывалась пустая бутылка. В окошках саней уже стемнело и снаружи ничего нельзя было разглядеть кроме далёких мерцающих огоньков. Через полминуты дверца саней приоткрылась, и внутрь просунулся уже знакомый ему кучер.
   "Приехали, господин", - хрипло донеслось до К., и он вздрогнул, потому что уже слышал сегодня эту фразу. Где же он теперь - в Деревне? В Замке? Или снова вернулся в охотничий домик к Юлии?
   К. с трудом поднялся с сиденья, его мутило то ли с дороги, то ли после сна полного кошмаров, а то ли после выпитой бутылки рома. Он медленно вылез из саней, кучер равнодушно придерживал дверцу. К. увидел, что сани остановились прямо напротив гостиницы "Господский двор". Значит, он всё-таки в Деревне.
   Он недовольно повернулся к кучеру.
   "Ты разве забыл, что обещал сделать остановку у Замка?" - зло бросил К.
   Кучер непонимающе заморгал.
   "Как велели, так и сделал, - обиженно сказал он, - я около Замка полчаса простоял, никто ничего не принёс. А ваша милость спала всё это время, что же я вас будить должен? Я кучер, а не лакей. Постоял я там, да и поехал".
   К. только вздохнул в ответ. Непроходимую тупость кучера всё равно не пробьёшь, как ни старайся, так что даже сил на это тратить не стоит. Но зачем ему "Господский двор"?
   "Отвези меня к постоялому двору "У моста", - потребовал он у кучера, но тот только замотал головой.
   "В те места мы не ездим, - объяснил он, - мы люди господские, нам только сюда можно". И не дождавшись от К. ответа, добавил: "Ну, что ж, тогда я лошадь распрягаю", после чего перестал обращать на К. всякое внимание, занявшись своей работой.
   К. поёживаясь от холода - слишком долго он просидел в дороге, не двигаясь - отошёл от саней. Сначала ему надо было хоть чуточку отогреться в тепле, иначе он совсем замерзнет по дороге к школе. А в здешнем буфете можно перекусить и выпить. Поэтому К. не долго думая, даже не попрощавшись с кучером, быстро пошёл ко входу в гостиницу, над которым трепетал на ветру графский герб с женщиной-грифоном. Но сейчас она уже совсем не пугала К.
  
  
   Глава 46 (21)
   Прощание с Фридой. Тайна Франкеля.
  
   Жаль, конечно, что не удалось повидать Замок вблизи, думал К. заходя в прихожую; вот, если он бы смог рассмотреть его воочию, если так можно выразиться - в упор, если бы смог прикоснуться к его выщербленной вековой каменной кладке, может быть, тогда бы эти кошмары оставили его? Наверняка, они рождаются у него в голове только из зыбкого тумана фантазий и неясных предположений, из-за того, что К. до сих пор неизвестно, что представляет собой Замок, так сказать, в натуральную величину. Что он может увидеть и разобрать там, глядя из Деревни? Да и в состоянии ли справиться с противоречием между глубокой значительностью Замка и непрерывной повседневностью жизни его обычный здравомыслящий рассудок? Так ведь ненароком, глядишь, и с ума можно сойти от подобных видений, в которых не разберёшь, где сон, а где явь.
   Перед входом в буфет его встретил хозяин в неизменном чёрном сюртуке; он был здесь каким-то вечным стражем для К., ни разу К. не мог миновать вход, не встретив на пути хозяина гостиницы. Эта, мысль почему-то рассмешила его и хозяин любезно здороваясь, тоже вежливо заулыбался.
   "Давно вас не было видно у нас, господин землемер", - сообщил хозяин, предупредительно открывая перед К. дверь в буфет, - наверное, не меньше трех дней". "Да, я уезжал, - небрежно бросил К, - вот, только вернулся". "Откуда изволили приехать? - вежливо спросил хозяин, наклонив голову набок, и потирая руки прямо перед своей грудью. "Из..., - тут К. споткнулся и прокашлялся, - меня пригласили в гости друзья из Замка", - быстро нашёлся он, подозрительно поглядывая на хозяина, но тот, казалось, интересовался этим вопросом только ради поддержания разговора.
   "О, у вас уже здесь появились такие друзья", - уважительно закивал хозяин, понимающе выпячивая нижнюю губу, и было непонятно спрашивает ли он К. или почтительно поддакивает ему.
   К. подумалось, что его кучер, наверняка, всё равно разболтает на конюшне другим слугам откуда он в действительности привёз своего пассажира, и слухи об этом неизбежно дойдут и до хозяина с хозяйкой. Не лучше бы К. предупредить это заранее, только действуя осторожно и расчётливо?
   "Так, я же вам говорил ещё при первой встрече, что у меня значительные связи в Замке, - несколько приосанился К., - и теперь они стали ещё значительнее".
   "Знаю, это я знаю, - хозяин даже поклонился К., - прошу вас, господин землемер, чувствуйте себя в буфете как дома".
   "Знаю и я тебя, - подумал К., снисходительно кивая хозяину, и проходя в зал, - конечно, чувствуйте себя как дома, а стоит только спросить про позволение посетить господские этажи, снова начнёшь стенать и ссылаться на предписания. Вот знал бы ты, кто перед тобой на самом деле, - К. вдруг впервые подумал о себе как о наследнике графа, - небось, забегал бы сейчас как ошпаренный, а твоя жена и не знала бы в какое из своих старомодных допотопных платьев одеться передо мной".
   Но всё это вылетело у него из головы, когда войдя в буфет, К. увидел там Фриду, стоявшую за стойкой на своём обычном месте, так же как почти две недели назад, когда он впервые здесь появился. Она явно знала, что сейчас появится К., - слишком громко они говорили с хозяином - и Фрида, наверняка, услышала его ещё из коридора. Она посмотрела на него уставшим затравленным взглядом и молча опустила руки. К. медленно подошёл к ней.
   "Ты вернулась в буфет?" - он с жалостью смотрел на её усталое лицо и запавшие щёки, видно, жизнь с Иеремией оказалось не такой сладкой, как он ей обещал, К. уж точно не довёл бы свою невесту до такого плачевного состояния. Но ушедшее прошлое никак не переправишь заново, его можно только забыть.
   "Да, как видишь, - тихо ответила она, рассеянно водя пальцами по столешнице, - хозяин прислал за мной, буфет без меня пришел в совершенное запустение". Последние слова она произнесла даже с некоторой гордостью, и К. слегка улыбнулся - характер её и самомнение, несмотря ни на что, совсем не изменились.
   "Получается, ты бросила своего возлюбленного одного в лечебнице?" - усмехнулся он.
   Краска стыда бросилась ей лицо, она отвернулась в сторону, кусая губы.
   "Ты прекрасно знаешь, что Иеремия не мой возлюбленный, - глухо сказала Фрида, не глядя на К., - у нас просто комната общая. И после того как именно ты довёл его до болезни, мне пришлось за ним ухаживать. И никого я не бросала! - она гневно посмотрела на К., сжав кулачки, - он уже выздоравливает и сам попросил меня оставить его в больнице, когда за мной приехал посыльный от хозяина".
   Значит, Иеремия всё-таки выкарабкался, с лёгким чувством сожаления подумал К., хотя кто его знает, может, его бывший помощник и не болел вовсе, и вся его болезнь была лишь искусно исполненным спектаклем, по крайней мере, от Иеремии такое вполне можно было ожидать.
   "Конечно, это я во всём виноват, - насмешливо заметил К., - но не волнуйся, Фрида, больше я тебя не побеспокою, теперь у меня своя жизнь и откровенно говоря, она меня вполне устраивает".
   Фрида посмотрела на него с недоверием. Видно, ей, как и любой другой женщине было не по нутру, что отвергнутый ею мужчина осмеливается жить устраивающей его жизнью, а не страдает, как это заведено исстари. Значит, здесь что-то не так и надо вернуть его на подобающее ему место, чтобы он снова думал и страдал только по ней. Наверное, поэтому, обтерев запавшие сухие губы, Фрида многозначительно улыбнулась К.
   "Налить тебе пива?" - спросила она.
   К. с благодарностью кивнул.
   "Мне хватит и одной кружки, - сказал он, - я зашёл сюда только отогреться, слишком долго ехал сюда из Замка", - не зная зачем, соврал он ей. Может, для того, чтобы его бывшая невеста поняла, как много она потеряла, променяв К. на безжизненного, а теперь ещё и болезненного Иеремию? Чтобы осознав это, она начала молить о прощении и быть может, о возвращении? Но зачем это самому К., если его сердце занято новой любовью - Юлией, с которой Фрида, при всём её старании, сравниться, конечно, же никак не может.
   Похоже, Фрида это как-то поняла, даже не зная каких-либо подробностей, и теперь ей ничего не оставалось, кроме как сложить оружие.
   "Из Замка, - повторила она голосом, в котором не чувствовалось зависти, но была печаль по несбывшимся возможностям, - как высоко и быстро ты взлетел К.".
   "Я всегда верил, что смогу добиться всего к чему стремлюсь, - скромно обронил К., - хотя ещё лучше, конечно, когда при этом рядом есть человек, который в свою очередь, верит в тебя и поддерживает".
   Фрида, несмотря на свое самомнение, видно, сразу догадалась, что под этим человеком К. имеет в виду совсем не её, хотя и явно намекает, что как раз она и могла бы быть таким человеком, но, увы, её звезда уже закатилась и теперь ей лишь только остаётся признать своё поражение.
   "Ты, видно, нашёл своё счастье, К., - грустно вздохнула Фрида, подавая ему полную кружку с шапкой пены сверху, - что ж, я за тебя рада. - она утёрла выступившие слезинки с глаз, - не знаю, наверное, это всё моя вина, слишком сильно я верила хозяйке и другим людям, хотя должна была понимать, что они всегда относились к тебе враждебно. Но мне было трудно, ты вырвал меня отсюда, и оставил одну, уходя в свои странствия, тогда как хозяйка и помощники всегда были близко. Но я тебя не виню за это, пусть я погибну здесь, но погибну с полным осознанием того, что так оно и должно было произойти".
   "Я бы не стал на твоём месте, Фрида, смотреть на всё так трагически, - слегка улыбнулся К., подобные речи от Фриды он уже слышал не раз, пока они были вместе, - ты снова работаешь в буфете, тебя не сбросило вниз, правда, и не подняло наверх, но, по крайней мере, ты ничего не потеряла, и между прочим, - он слегка наклонился к ней, - распоряжение вернуть тебя обратно в буфет, поступило непосредственно из Замка, мне об этом лично сообщил секретарь Эрлангер".
   "Из Замка?" - озадаченно повторила Фрида, чуть было не выронив из рук пустую кружку, видно, К. сумел её удивить.
   "Так что тебе нечего бояться за своё будущее", - подтвердил К., оглядываясь по сторонам. Он увидел, что в зале появилась хозяйка. Не подходя близко - может быть, не осмеливаясь? - она смотрела на К. издали, а хозяин, стоя рядом, что-то шептал ей на ухо, показывая в сторону К.
   Наверное, волосы на себе рвёт, злорадно подумал К., вспомнив, каким унижениям она подвергла его в последний раз. Он, конечно, человек не злопамятный, но при возможности, безусловно, припомнит ей все её злодеяния - посоветует носить самые старомодные и неудобные платья, убедив её, что в Замке - где он теперь часто бывает - это последний писк моды.
   "А, кстати, где Кламм?", - небрежно спросил он Фриду таким тоном, как будто он недавно у него в гостях пил чай.
   Она опустила глаза в ответ, и всё радостное удивление - после слов К. об Эрлангере - из них как будто бы, исчезло.
   "Господин Кламм, по-прежнему, здесь, - тихо сказала Фрида, не поднимая глаз, - только он больше не сидит в этой комнате, - она вяло махнула в сторону двери, через глазок в которой, К. в первый раз увидел Кламма, - он теперь постоянно наверху, на господских этажах".
   К. задумчиво кивнул, судя по лицу Фриды, её отношения с Кламмом - да и были ли у них, на самом деле, отношения? - разладились, об этом можно было даже не спрашивать у неё напрямую, можно было только поглядеть на её лицо и всё становилось само собой понятно. Да, и что здесь было удивительного? К. на месте Кламма сам бы не стал продолжать поддерживать связь с буфетчицей, которую сначала у него увёл землемер, а потом ещё и коридорный из этой же гостиницы. Для самого К. это звучало сейчас унижением, когда он вспоминал об Иеремии, а что тогда оставалось делать Кламму, когда он вспоминал о них обоих? Но, интересно, осмелился бы он вот так спокойно зайти к Кламму, сиди тот сейчас в соседней комнате? На господских этажах Кламм-то, конечно, сейчас находится в полной безопасности, К. запрещено было там появляться. Да, наверное, К. мог бы наплевать на запрет, с его-то теперешним положением, наверняка, Юлия, если что, не даст своего возлюбленного в обиду, но поступать подобным образом сейчас было бы, конечно, неблагоразумно. Да, и что ему теперь требовать от Кламма? Сейчас ему даже трудно вспомнить, что же он от него тогда хотел, когда с такой отчаянной целеустремлённостью и настойчивостью добивался с ним встречи. А всё же забавно было бы представить, куда бы от него побежал Кламм, если бы сейчас К. открыл к нему дверь - полез бы в окно? Или всё-таки сдался бы от безысходности, приняв условия К. и стал бы его союзником из принуждения? Нет, К. пока рано думать о подобных вещах, и не такие люди как он, ломали себе шею, слишком рано возомнив о себе чересчур многое; К. не таков - его устроит и обычная согревающая сердце верная любовь женщины и скромная работа землемера на благо Деревни.
   Он поблагодарил Фриду за пиво и снова окинул усталым взглядом буфет. Хозяева, видно, наглядевшись на К., и наверное, вдосталь перемыв ему косточки, уже ушли; зал стал понемногу заполняться слугами чиновников, которые не обращали на К. ни малейшего внимания - добрый для него знак, значит, он начинал понемногу становиться здесь своим - но присмотревшись, К увидел ещё одного человека, который, как и хозяева до этого, не сводил с него глаз, сидя на бочке у дальней стены. К. сразу же узнал в нём того самого молодого человека, который встретился ему в церкви несколько дней назад. При этом воспоминании у К. на лбу заныла уже давно сошедшая шишка. Впрочем, вроде бы, и у молодого человек нос смотрел слегка в сторону, хотя это, может быть, просто так легли тени в полуосвещённом зале.
   К. вдруг вспомнил, что они даже тогда договорились позднее встретиться, и Франкель - К. прекрасно помнил это имя - даже сказал ему свой адрес, детали которого за прошедшее время благополучно вылетели у К. из головы. И вот теперь этот Франкель сидит недалеко от него на бочке, болтая ногами, отхлёбывает временами из кружки и не сводит своего взгляда с К. - видать, тоже его узнал!
   К. коротко, но благожелательно простился с Фридой, - сердце его уже не страдало по этой маленькой невзрачной блондинке - и предварительно помахав рукой Франкелю, чтобы тот ненароком снова не испугался - хватит К. и прошлой шишки на лбу - и захватив с собой полупустую кружку, он отправился заново знакомиться с молодым человеком, изгнанным, как он помнил, по его же словам, из самого Замка, что уже само по себе было для К. интересным и захватывающим фактом. Уходя, он уже не видел, как Фрида с какой-то затаённой тоской - а может, это были ещё не до конца оставившие её чувства к К. - грустно смотрит ему вслед.
   Подойдя ближе, К. вежливо поздоровался, и ему показалось, что Франкель даже немного обрадовался их встрече. По крайней мере, в отличие от остальных жителей Деревни, он не вскочил тут же с бочки и не убежал от К., а хотя бы любезно поздоровался в ответ и даже какая-то слабая детская улыбка вдруг показалась на его лице.
   "Прошу меня извинить, - издалека начал К., усаживаясь на бочку напротив молодого человека., - что я так и не смог зайти к вам по адресу, который вы мне тогда так любезно предоставили, но это вовсе не потому, что я этого не хотел, совсем напротив, я желал тогда от всего сердца исправить те неудобства, которые я вам причинил", - К. сам удивился своей многоречивости, похоже, Фрида плеснула ему напоследок от души из самой лучшей бочки, предназначенной, видно, только для господ.
   Молодой человек, потрогав свой нос, вежливо заметил, что никаких особых затруднений и неудобств К. ему не причинил, иначе бы он, безусловно, не стал его приглашать к себе домой в гости. Затем, он свою очередь, извинился перед К., за то, что вероятно, сам обидел его по ошибке непозволительными словами, не разобравшись в сложившейся ситуации. В своё оправдание он сослался на то, что во время молитвы и особенно немного после, он может быть, сам не свой. А вообще, всему виной его тяжёлые жизненные обстоятельства, которые мешают ему адекватно воспринимать поступки других людей.
   "Насколько я помню, эти обстоятельства связаны с Замком?" - сочувственным тоном проронил К.
   Франкель нахмурился и огляделся.
   "Я бы не хотел сейчас говорить об этом, - слегка неприязненно сказал он, - тем более, в таком месте", - и он сделал К. такой знак бровями, как будто предупредил о том, что вокруг них уже успели собраться тайные агенты администрации.
   "Мы можем поговорить об этом у вас дома", - предложил К., бросив взгляд по сторонам, и не увидев там ничего подозрительного. Мысль прогуляться до дома Франкеля ему понравилась, это было лучше, чем сидеть сегодня одному весь вечер в школе и топить печку в пустом школьном классе, предаваясь тоске по Юлии.
   "Увы, но я вынужден отклонить ваше соблазнительное предложение, - любезно улыбнулся молодой человек, - да, и откровенно сказать, я пригласил вас тогда к себе только из вежливости, вообще же, я давно проживаю один и гостей не жалую".
   Зачем же ты тогда с меня глаз не спускал, озадаченно подумал К., если не хочешь разговаривать? Но он вспомнил и других жителей Деревни, которые могли непрерывно ходить за ним по пятам, но стоило ему обернуться, как они тут же кидались от него врассыпную - общительность не была их отличительной чертой. Почему же Франкель должен чем-то от них отличаться? Тем более, он и произносил эти слова совершенно так же, как и Лаземан с Брунсвиком, когда те выставляли К. из своего дома со словами: "Нам гостей не надо".
   "Жаль, я думал у нас могло найтись что-то общее, - разочарованно вздохнул К., допивая своё пиво, - к тому же, я сам мог бы оказаться вам в чём-то полезен".
   "В этом я сильно сомневаюсь, - иронически обронил Франкель, - те кто мог бы мне помочь, к сожалению, здесь в Деревне не живут".
   "Может быть, я и не имел в виду Деревню", - ответил К., теперь ему захотелось поставить на место чересчур возомнившего о себе молодого человека: значит, К. не может быть ему полезен? Да, знает ли этот малый, кем К. является - ну, или может являться - на самом деле?
   Франкель, как будто, в эту минуту что-то припомнил.
   "Вы, кажется, только что откуда-то вернулись?" - предположил он, с некоторой долей уверенности, но не называя точного места.
   "Вернулся, - несколько надменно подтвердил К., - правда, я не могу сильно распространяться об этом сейчас, но как только госпожа графиня...", - тут К. прикусил себе язык, мгновенно протрезвев в ту же секунду. И куда его только понесло? Разве он не предупреждал себя сам многократно быть осторожнее в своих словах или это может крепкое пиво Фриды тому виной? Сам звук от этих слов не должен был даже возникнуть здесь, в этих убогих стенах, они могли только осквернить его своим присутствием, а К. зачем-то осмелился их отчётливо произнести. Он вдруг заметил, что вокруг наступила полная тишина и все в зале повернули головы в их сторону.
   Франкель вдруг как мячик подскочил со своего места.
   "Идёмте со мной, - наклонившись, тихо сказал он К., - только прошу вас, больше здесь ни слова. Вы и так сейчас навлекли на нас большую опасность".
   К. сокрушённо кивнул, слезая с бочки; он сам был готов отстегать себя розгами за свою неосторожность. Они быстро прошли мимо притихнувших слуг и Фриды проводившей К. изумлённым взглядом - хотя она вряд ли могла расслышать его слова на таком расстоянии - и вышли во двор.
   "Здесь идти недалеко, - сообщил Франкель, надевая шапку, - можно сказать, буквально пару минут".
   К. никогда до этого не представлялось случая пройти в эту часть Деревни, куда теперь его вёл молодой человек. Он уже успел привыкнуть к тому, что вся Деревня представляла собой скопище низеньких деревянных домишек почти засыпанных снегом и окружённых покосившимися изгородями, исключение составлял, разве что, дом Лаземана, да и то выходило, что он был на две семьи и построен был очень давно. Но сейчас К. шёл по довольно широкой улице, где даже иногда встречались масляные фонари на столбах, зрелище им здесь доселе ещё не виданное. До этого ему приходилось вечерами плутать по узким улочкам Деревни почти в полной в темноте, если только ему не помогали своим светом луна и звёзды. А здесь под тусклым, но всё же светом, он видел зажиточные дома, некоторые даже в два этажа, первый из которых был каменным, а второй деревянным. Значит, в Деревне жили и богачи, которые могли позволить себе такую роскошь, и наверное, не случайно эти дома располагались так близко к гостинице "Господский Двор" - тень безбедного, состоятельного Замка падала и на них. Но не успел он ещё прийти в себя от удивления, как они остановились перед домом, у которого из камня были отстроены даже оба этажа.
   "Я же говорил вам, что живу на Рунденгассе, - заметил Франкель, обратив внимание на выражение лица К., - это дом и лавка пекаря, я живу здесь на втором этаже".
   Он ввёл К. в низенькое парадное дома, где остановился под тусклой керосиновой лампой, освещавшей начало деревянной лестницы.
   "Идите за мной, - сказал молодой человек, - только осторожно, здесь довольно крутая лестница".
   Запах недавно испечённого хлеба пронизывал воздух, и К., ещё не успевшему подняться на второй этаж, почти сразу захотелось есть.
   Франкель, отворив громко заскрипевшую дверь, провёл его в небольшую комнату и зажёг на столе, стоявшем рядом с окном, керосиновую лампу, осветившую необычную на вид обстановку жилища молодого человека.
   "Здесь всё как в доме моего отца, - негромко пояснил он, хотя К. ничего у него и не спрашивал, - я перевёз оттуда всю мебель и вещи из его кабинета, но всё равно, все предметы здесь стоят холодно и отдельно друг от друга, словно каждый из них занят своими собственными делами, о которых я то ли позабыл, то ли не знал никогда".
   "Значит, вы действительно жили в Замке?" - К. провёл рукой по мягкой, будто атласной коже стоявшего у стены дивана; он подумал, что и в жизни на таком не сидел, разве что в охотничьем домике графа, где мебель была как раз под стать этой.
   "Да, - невесело произнёс Франкель, стоя на коленях перед печкой, которую он собирался разжигать, - но был им отвергнут за свои грехи, кажется, навсегда".
   "Было бы очень любопытно послушать эту историю", - заметил К., осторожно усаживаясь на диван; удивительно, но холодная только что кожа обивки мгновенно потеплела, словно была живой и не оставалась весь день в нетопленной комнате.
   "Боюсь, что ваше любопытство может привести вас только к ещё большему разочарованию", - ответил молодой человек, поднимаясь с колен и оборачиваясь к К.; позади него в печке начал весело трещать огонь.
   "Видимо, мне это на роду написано, - вздохнул К., осторожно откидываясь на спинку дивана, и озирая взглядом комнату; на столе он заметил рамку с фотокарточкой молодой женщины, которая показалась ему очень знакомой, но из-за слабого освещения К. не был в этом точно уверен, - но, между нами, - продолжил он, - я знаю здесь человека, который, наоборот, променял милости Замка на милость женщины. Причём, насколько я слышал, этой милости он так пока ещё и не получил, из-за чего окружающие довольно сильно от него страдают".
   "У каждого здесь свои цели, - возразил Франкель, достав из шкафа коньяк, и разливая его по крохотным металлическим рюмочкам, - и что это за человек?"
   "Шварцер, сын помощника кастеляна", - вздохнув, ответил К., припоминая, какое количество неприятностей он уже пережил из-за Шварцера; скорее бы уж он женился на своей Гизе, сколько людей сможет тогда вздохнуть спокойно!
   "Никогда не слыхал о таком, - покачал головой молодой человек, - вероятно, он из числа самых низших служащих Замка. Хотя, конечно, в такой огромной организации кастеляну Замка требуется поистине бесчисленное количество помощников. Впрочем, некоторые служащие там сами именуют себя помощниками кастеляна, имея в виду, что, если потребуется, то они окажут ему необходимую помощь. Это, конечно, в некотором роде нарушение, но руководство смотрит на такие вещи сквозь пальцы. В основном это молодые свежие люди, которые кое-что знают и достаточно сильны, чтобы суметь применить свои знания среди населения, оказывающего им только лёгкое сопротивление".
   Он предложил К. рюмку, выпил сам и провёл кончиком языка по губам.
   "О таком я, конечно, не подумал, - признался К., опрокинув в себя рюмочку вслед за Франкелем, коньяк показался ему неплохим, - тут мне постоянно открывается что-то новое, хотя вряд ли отец Шварцера так уж сильно молод и свеж. Но, может он, конечно, поэтому и просит сына, чтобы тот к нему вернулся - занять место отца, который, видно, уже не справляется со своей работой".
   "Это и неудивительно, что вы многого пока не понимаете, - усмехнулся молодой человек, - здесь надо напряжённо трудиться годами, чтобы только начать входить в курс порученного вам какого-нибудь несложного дела. Некоторых это пугает, они сдаются и позорно бегут, чувствуя себя не в силах трудиться дальше. Этот Шварцер, наверное, из их числа".
   К. несколько усомнился в версии Франкеля, хотя она могла оказаться отчасти верной, но скорее всего, подумал он, преимущества положения сына одного из незначительных помощников кастеляна не столь велики, раз Шварцер так легко променял их на негарантированное расположение к нему Гизы. Но сейчас К. больше интересовала история самого Франкеля.
   "Я заметил, что вы теперь уже не так грустите по Замку, - вежливо заметил К., когда они выпили ещё по одной рюмке, - как в тот раз, когда я встретил вас в церкви". "Тогда у меня ещё оставались надежды, - нахмурился молодой человек, не уставая разливать коньяк, - теперь же они покинули меня окончательно и я смирился. Тем более, когда Анна написала мне, что..." "Анна? - неожиданно перебил его К., теперь он сразу узнал женщину на фотокарточке и даже потянулся к ней рукой - Анна Брунсвик?"
   Франкель проследил взглядом за его движением.
   "Вы её знаете?" - помолчав, спросил он, - вы встречались?"
   "Только один раз, - признался К., - мы успели обменяться всего лишь парой слов, - К. не стал уточнять, что тогда случилось с ним дальше, - так что остальное я услышал о ней от её сестры Матильды и Ханса, её сына".
   Молодой человек вздрогнул и тихо сказал: "Стало быть, вы знаете, что я был её любовником?"
   В этот раз вздрогнул и сам К.
   "Так, значит, это вы тот самый.... человек, - К. чуть было не сказал "мошенник", но вовремя сдержался, - которого изгнали из Замка вместе с Анной год назад?"
   "Вы хорошо осведомлены, - горько усмехнулся Франкель и налил ещё по одной рюмке, - да, я не смог обосновать как следует мои притязания, отстоять их, меня не признали и я был изгнан. А недавно мне стало известно, - продолжил он, забросив коньяк в свой широко распахнутый рот, - что там, якобы, появился новый претендент. Но я даже не буду тратить силы на борьбу против него, потому что он скоро свалится сам, ибо всё это всего лишь игра, в которую Замок с нами играет, а его в этой игре одолеть напрямую или даже победить обманом невозможно".
   К. даже удивила наглость молодого человека; и как это он собрался отстаивать свои вымышленные права перед бесчисленными контрольными инстанциями Замка, которым, в силу их компетенции, не составило бы никакого труда раскрыть его наивные махинации? Конечно, они могут сделать то же самое с К., но, по крайней мере, у него хватило ума не лезть самому на рожон, а ограничиться подарком в виде любовных отношений с Юлией, большего ему пока и не надо.
   Франкель пристально взглянул на К.
   "Я слышал, ваш кучер болтал в буфете, что привёз вас из охотничьих угодий графа, - сказал он, - наверняка, вы там занимались своей землемерной работой, - молодой человек разлил по рюмкам остатки коньяка, - и я подумал, что, может быть, вы могли видеть этого господина. Наверное, выглядит как очень важная особа, раз госпожа графиня им вдруг заинтересовалась?"
   После этих слов К. несколько рассердился, хотя ему мешал это делать хмель от коньяка, из-за влияния которого, он, напротив, сейчас испытывал к Франкелю симпатию и даже немного его жалел. Но, что же это получается, Франкель даже в малейшей степени не усматривает самого К. в роли этого господина? К. с трудом сдержался, чтобы не поставить наглого молодого человека на подобающее ему место, открыв ему кто именно этот важный господин, которому сейчас так безнадежно завидует Франкель.
   "К сожалению, не имел возможности его увидеть, - К. всё-таки смог удержаться от неосторожного поступка, хотя сейчас он был гораздо пьянее, чем час назад, когда при всех в буфете ляпнул лишнее. "Но, судя по словам фройляйн Матильды, это весьма приличный, образованный и привлекательный молодой человек", - добавил он, чтобы Франкель слишком много о себе не воображал.
   В ответ молодой человек злобно крикнув, схватил пустую бутылку из под коньяка и разбил её, бросив в стену, но почти сразу же Франкель опамятовался и извинился перед К., сославшись на свои ужасно расстроенные за последний год нервы.
   К. не успел ему ничего на это ответить, как вдруг они оба услыхали громкий колокольный звон легко проникший в комнату с улицы и тревожно переглянулись между собой. Захмелевший Франкель, правда, сначала было подумал, что это как-то связано с разбитой им о стену бутылкой, и даже несколько испугался, что ему придётся теперь за это отвечать, но когда в окне вдруг появился зловещий красный отсвет, им стало ясно - хотя и не сразу - что где-то здесь неподалеку начался пожар, и в колокол начали бить тревогу.
  
  
   Глава 47 (22)
   Пожар.
  
   Торопясь и спотыкаясь, К. вместе с Франкелем с трудом выбрались из дома наружу. Особую опасность при этом для них представляла крутая, почти не освещённая деревянная лестница со второго этажа, при спуске с которой, К. лишь чудом не лишился жизни, а Франкель пожертвовал одной своей штаниной. Запах хлеба в доме пропал, сменившись запахом дыма и гари. Но, как почти сразу же выяснилось, горел не дом пекаря; в сотне шагов занимался рыжим пламенем двухэтажный дом, вокруг которого уже начали собираться выбежавшие на улицу соседи. Колокол звонил теперь непрерывно, как будто вбивая в каждое ухо К. по раскалённому докрасна гвоздю. Но Франкель, не обращая внимания на то, что К. начал от него отставать, широкими шагами спешил к загоревшемуся дому.
   Когда К. подошёл ближе, возле дома уже собралась толпа полуодетых, в кое-как натянутой одежде, возбуждённых жителей, и все они как зачарованные смотрели на дым и пламя, которое понемногу уже начало выбиваться из-под крыши. Как оказалось, всё это были соседи, которых, как и К. с Франкелем, выгнал на улицу звон колокола. К счастью, он умолк уже через минуту и К. вздохнул с облегчением, до этого ему казалось, что колокольные удары отдаются у него прямо в голове, по крайней мере, он теперь стал слышать о чём говорят в толпе, да и самим людям вокруг уже не надо было изо всех сил перекрикиваться, чтобы услышать и понять друг друга.
   К. подошёл ближе и на него обратили внимание.
   "А, господин землемер тоже здесь", - сказал кто-то из толпы, похоже и в этой части Деревни К. тоже знали, хотя он сам не увидел здесь ни одного знакомого лица, кроме Франкеля, который уже энергично расспрашивал своих соседей о том, как здесь всё происходило и какая могла быть возможная причина пожара.
   На этот счёт мнения в толпе разнились. Высокий господин с плоским лицом и двумя выступающими передними зубами, в меховой шубе накинутой сверху на плечи, который, по его же утверждению, жил в соседнем доме и первым бросился в гостиницу, чтобы вызвать пожарную дружину, объяснил, что он, как раз, сидел в своей спальне возле окна вследствие бессонницы и мирно курил в форточку, когда заметил, что дым от его трубки стал пахнуть как-то необычно и на улице странным образом посветлело; сопоставив эти факты, он высунулся из форточки и сразу же заметил огонь и клубы дыма на втором этаже в доме напротив. Он тут же разбудил своих домашних, и наспех одевшись выскочил на улицу. Там ему уже окончательно стало ясно, что это не обман зрения и не чья-то шутка, а самый настоящий пожар, поэтому он сразу же помчался в гостиницу вызывать пожарную дружину. Зато теперь можно не беспокоиться, дружина у них одна из самых лучших в графстве, поэтому даже, если в доме остались люди, то, безусловно, минута их спасения близка.
   Другой господин уверял всех, что это, наверняка, поджог, так как он ещё вечером со своего балкончика видел, как возле этого дома ошивался - он употребил именно это слово - какой-то подозрительный молодой человек, который, кстати, появляется здесь уже отнюдь не в первый раз, и этот господин уже было даже собирался сообщить о нём в полицию, но к несчастью, в этот момент он был сильно занят важными домашними делами и поэтому решил отложить это дело на другой день. И теперь он очень жалеет, что не сообщил властям об этом вовремя, ибо, как теперь легко видеть, замысленное сомнительным молодым человеком злодеяние уже произошло.
   На предложение К. зайти в дом и проверить есть ли там кто-нибудь кому требуется помощь, большинство в толпе ответили отрицательно, а кое-кто, даже отчасти осуждающе покачал головой - спасать людей это дело пожарных, не зря же в Замке так хвалят местную пожарную дружину и её начальника Зеемана, это настоящие специалисты своего дела и лучше в их работу не вмешиваться, тем более, что - и это надо подчеркнуть особо - здесь ни у кого нет под рукой необходимого в этих случаях пожарного инвентаря. Даже Франкель, который вполне мог бы повести себя отважно и безрассудно, особенно после выпитой вместе с К. бутылки коньяка, отклонил предложение К., сказав, что скорее всего, в этом доме никого и нет, ибо насколько он знает, на первом этаже располагается торговая лавка, а на втором склад для неё; тут он, правда, несколько засомневался и неуверенно предположил, что кто-то мог жить и в мансарде дома, насколько ему известно, хозяева лавки последние несколько лет сдавали свою мансарду под жильё.
   В ответ на это в толпе начали переговариваться, и кто-то наконец сказал, что в мансарде, насколько он знает, уже давно живёт молодая учительница с кошкой, и что вероятно, её животное могло уронить свечку или сделать что-нибудь в этом роде, отчего как раз мог и случиться пожар.
   Все с беспокойством посмотрели на тёмные окна мансарды, к которым уже подбиралось сбоку пламя, высовывая из под крыши свои красные языки, но, по-прежнему, никто не пошевелился, только некоторые в толпе стали между собой упрекать пожарных в том, что они никак не могут прибыть к месту пожара, хотя господин в меховой шубе на плечах и вызвал их по телефону довольно давно. Наверное, и не такая уже у нас пожарная дружина как раньше, говорили они, если, к примеру, сравнивать с тем, что было три года назад, то тогда было совсем другое дело, на соревнованиях по пожарному делу она показала себя даже лучше, чем пожарная команда из Замка, настолько лучше, что даже такой известный знаток пожарного дела как чиновник Сортини, тогда чуть было не подал в отставку от стыда за своих подчинённых, во всяком случае, с того времени о нём в Деревне даже и слышно не было. Ну, так, наверное, с тех пор, он три года и тренирует непрерывно свою команду, чтобы взять реванш, возражали им другие люди, а может быть, даже потихоньку перетягивает инструкторов из нашей дружины в свою, вы только посмотрите, у нас там сплошь новые люди, и их не хватает, а начальник нашей пожарной дружины Зееман даже не чешется, хотя, что и говорить, с Замком бороться в этом смысле сложно, если там захотят восстановить честь своей пожарной дружины, то никто им в этом помешать не сможет, даже Зееман, как говорится, руки коротки по сравнению с Замком, так что здесь и не поспоришь.
   К. надоело слушать все эти препирательства и он молча один направился ко входу в дом, за что удостоился вслед себе нескольких положительных отзывов. Вот, поглядите, совершенно посторонний человек, а не боится рискнуть жизнью ради спасения бедняжки учительницы, которая может быть уже угорела там вместе со своей кошкой, дожидаясь, пока наша пожарная дружина наконец-то раскачается. Лишь бы он сам там не угорел, всё-таки он не профессиональный пожарный, не специалист, а всего лишь землемер, но как знать, храбрость не порок в молодом человеке, может он и утрёт нос Зееману, слишком уж тот привык почивать на лаврах с той своей победы три года назад. Но К. уже не слышал этих слов, он подошёл ко входу в дом, из под двери которого уже стлался дым, снял с себя шарф и хорошенько вываляв его в снегу, обмотал вокруг лица - так ему возможно удастся провести несколько минут внутри, не потеряв сознания от дыма.
   Он глубоко вдохнул напоследок холодный пахнущей мокрой шерстью воздух, рванул на себя дверь, из-за которой сразу вырвались чёрные клубы и бросился внутрь дома. Глаза у него мгновенно начали слезиться от разъедающего их дыма, но в сполохах подступающего сверху пламени он смог различить лестницу, по которой он собирался взбежать на мансарду и быстро проверить, не осталось ли там кого, кому требуется спасение. Но он даже не успел подняться до второго этажа, как уже увидел лежащее на ступеньках неподвижное тело. Очевидно, это был кто-то из жильцов, который потерял сознание, выбираясь на улицу. Правда, К. показалось странным, что перед ним лежала отнюдь не молодая девушка учитель, о которой толковали в толпе, а напротив, молодой человек, в котором К., пока тащил его на себе вниз, задыхаясь от дыма, с изумлением узнал Шварцера.
   Жители окружившие горящий дом встретили К. одобрительными возгласами, когда он уже на пределе своих сил вывалился из дымящегося дверного проёма, волоча на себе Шварцера. У К. ещё хватило сил сделать несколько шагов прочь от дома, но дальше он просто рухнул в снег на спину, с трудом пытаясь отдышаться. Самого Шварцера он довольно неаккуратно уронил чуть раньше, и тот тоже мешком шмякнулся в снег. Падение, казалось, привело Шварцера в чувство, потому что, когда подбежавшие соседи схватили его за руки и ноги, чтобы оттащить молодого человека подальше от полыхающего дома - огонь разгорался всё сильнее - тот неожиданно зашевелился в их руках и слабо простонал: "Гиза, где же Гиза?".
   К. сидя в снегу в одиночестве - ему, в отличие от Шварцера, никто помогать не стал, и понемногу приходя в себя - его всё ещё мучал кашель, растерянно смотрел вслед уносимому Шварцеру. Теперь он начал догадываться, что за молодая учительница проживает в мансарде. Ну, конечно, как он раньше не сообразил? - это же та самая мансарда, где Шварцер иногда целыми днями караулил Гизу - к себе она, конечно, его никогда не допускала - и он в любой свободный для себя момент отирался возле её дверей на Лёвенгассе, представляя себе, наверное, что там внутри за закрытыми дверями дремлет хранимая им драгоценность, которую он не собирается делить ни с кем, за исключением, разве что, старой Гизиной кошки; но здесь он уже ничего поделать не мог, кошка давно стояла для Гизы на первом месте и Шварцер мог беспритязательно надеяться лишь на второе - но только надеяться, потому что вслух Гиза таких разделений не проводила, и кто именно для неё мог быть на втором месте, на самом деле, сказать было сложно.
   Теперь для К. стала примерно понятна и причина пожара. Вероятно, Шварцер сегодня как обычно сидел под дверью комнаты Гизы, стараясь в полной тишине уловить её спокойное тихое дыхание, не зря же один господин в толпе упомянул про некоего подозрительного молодого субъекта бродившего сегодня возле дома. А кто это мог быть ещё кроме Шварцера? И может быть, чтобы не сидеть там в полной темноте, Шварцер от скуки зажёг принесённую с собой свечку, а дальше он мог или задремать или отвлечься, что при достаточном стечении обстоятельств и могло привести к пожару. Скорее всего, всё так и произошло, хотя, как помнил К., господин из толпы настаивал на версии поджога. Причём, при всей её кажущейся невероятности, если допустить, что Шварцер распалённый ревностью к учителю - а кому было про это не знать, как не К., ведь это же он чинил весь поломанный Шварцером гимнастический инвентарь в школе! - дошёл до границ полного безумия и отвергнутый Гизой окончательно, решился на такую ужасную месть - сгореть вместе с ней в огне пожара, чтобы не делиться ни с кем своей возлюбленной, ради которой он бросил своего отца и Замок, а заодно попутно отомстив и кошке - то эта версия могла оказаться вполне правдоподобной.
   Правда, при любом из этих предположений выходило, что Гиза всё ещё была в доме и, значит, нуждалась в спасении. Но К. отчётливо понимал, что во второй раз он до мансарды не доберётся; он и в первый-то раз еле сумел выбраться, а сейчас ему придётся в дыму и огне ломать ещё в придачу дверь в комнату Гизы, не говоря уже о том, чтобы потом тащить на плечах с мансарды потерявшую сознание молодую женщину, которая, скорее всего, весит не меньше, чем три Фриды вместе взятые. И вряд ли, к тому же, она до сих пор спокойно лежит в кровати, не обращая внимания на дым и пламя подбирающиеся к её постели и сразу же откроет дверь, как только К. вежливо в неё постучит. Но, тем не менее, К. поднялся на ноги, хотя и с трудом, чтобы попытаться предпринять пусть какие-то действия - хотя бы отойти подальше от дома, чтобы на голову ему не свалилась горящая балка.
   К счастью, рисковать своей жизнью ещё раз К. не пришлось. Сквозь шум и треск огня и встревоженные крики толпы он услышал заливистый звон бубенцов и через несколько секунд к дому подъехали две пожарные повозки, запряжённые каждая тройкой всхрапывающих от утомления лошадей. Из повозок сразу посыпалась пожарная дружина в полной экипировке во главе с Зееманом, на голове которого блистал начищенный пожарный шлем с конским хвостом как у полководца, что отважно ведёт свои войска в разгорающийся бой. И ничего, что за ним следовало всего лишь четверо пожарных, зато двое из них тащили каждый по лестнице, один разматывал со второй повозки, из которой высовывалась бочка с водой, длинную резиновую кишку, а последний пожарный, сидя на повозке, подготавливал к работе новый пожарный насос, должно быть, тот самый из-за которого на семейство Варнавы обрушились все их несчастья. К. увидел как Шварцер, сидя на снегу в отдалении, и окружённый толпой, из-за которой его почти не было видно, вяло размахивает руками, показывая на горящий дом - видно, предлагая жителям спасти Гизу.
   В этот момент окно в мансарде распахнулось, и из него высунулась Гиза собственной персоной, в одной лишь ночной рубашке и чепчике. Она громко закричала "Пожар!", но тут же с удивлением остановилась, увидев во дворе толпу народа и две пожарные повозки. Её появление сразу же вызвало прилив энтузиазма у пожарных, которые стали двигаться ещё энергичнее; и несмотря на то, что было видно, как пламя понемногу подбирается к окну Гизы уже с двух сторон, Зееман зычным голосом велел ей оставаться у окна, мол, про пожар они уже знают, и сейчас подведут к окну приставную лестницу, по которой фройляйн Гиза сможет безопасно спуститься на землю. Но Гиза, казалось, внимательно выслушав его, вдруг махнула рукой и скрылась в глубине комнаты.
   Озадаченно оглянувшись на своих подчиненных, Зееман поправил свой шлем, постоянно сползавший ему на глаза, и велел им нести лестницы к дому, чтобы побыстрее приставить их к стене. В это время наконец заработал насос и тонкая струя воды из кишки ударила в злобно зашипевшее в ответ пламя. К. уже окончательно придя в себя и хорошенько откашлявшись от остатков дыма в лёгких, сделал ещё несколько шагов назад, чтобы не мешать работе пожарных и огляделся. Паника в толпе, которая, если и была, то уже, по приезду пожарных, полностью прекратилась, а народа вокруг стало ещё больше, уже многие соседи проснулись от шума и суматохи и вышли посмотреть на то, что происходит - видно, подобное зрелище было здесь для них нечастым; в основном же все волновались за Гизу, особенно из-за того, что она внезапно скрылась из вида, ибо, если в приступе страха девушка, не послушав Зеемана, попытается выбежать из дома через лестницу, то это может закончиться для неё печально - лестница в доме уже явно была объята пламенем.
   В это время внимание К. привлекло к себе зрелище, при виде которого, он даже поспешил протереть себе глаза, только чтобы убедиться, что это происходит перед ним наяву, а не во сне. По улице прямо к нему быстро двигался человек кативший перед собой тачку. К. с удивлением, не сразу узнал его - но это был Варнава в своей светлой знакомой куртке. Но ещё больше К. удивился, что в тачке, которую всё ещё быстро, но уже с трудом - видно вёз он её издалека - катил Варнава, сидел в пальто и шапке его отец и длинные усы его развевались от встречного ветра. Увидев стоящего К., Варнава из последних сил подкатил к нему свою тачку и резко остановился, так что его отец чуть было из неё не выпал.
   Видно было, что Варнава устал до крайнего изнеможения, что было вовсе неудивительно, если только представить расстояние от его дома до Лёвенгассе, где жила Гиза, и сколько ему пришлось катить своего отца, который несмотря на всю свою болезнь оставался всё ещё довольно крупным мужчиной. Но, несмотря на всю свою усталость, Варнава всё же ухитрился отдать при этом К. свой обычный вежливый поклон.
   "Здравствуй, Варнава, - от растерянности К. открыл рот, даже забыв на минуту о пожаре; он совсем не ожидал увидеть здесь своего посыльного, да ещё в таком виде, - что вы здесь делаете? Как вы здесь оказались?"
   "Отец, узнав про пожар, велел проводить его сюда, - еле отдышавшись, выдохнул Варнава, - пришлось взять для него тачку, сам бы он не дошёл".
   "Зачем же ему это понадобилось?", - вполголоса произнёс К., придвинувшись ближе к своему посыльному, и с жалостью глядя на отца Варнавы, который что-то мычал, держась обеими руками за борта тачки и раскачиваясь в ней так, что постоянно подвергал её угрозе перевернуться, если бы Варнава сзади не придерживал её за ручки. Видно было, что путешествие в тачке по Деревне на холодном ветру, не прошло для отца бесследно, К. никогда ещё не видел его настолько возбуждённым - он почти выпрыгивал из своей тележки, хотя, может быть, в такое волнение его привёл увиденный им пожар? Да, к тому же, К. настораживало его странное мычание, пока он вдруг не сообразил, что тот просто повторяет раз за разом имя Амалии.
   Варнава наконец хорошенько отдышавшись, быстро в нескольких словах объяснил К., что у них произошло. Всё семейство, как он сказал, уже собиралось ложиться спать и Амалия уже подступила к отцу, чтобы снять с него для начала домашние туфли, как вдруг до них донёсся тот самый колокольный звон, услышав, который отец, несмотря на всю его болезнь и немощность, выскочил из кресла как молодой. Задыхаясь от волнения, он крикнул домашним, что это пожарный перезвон, и значит, где-то в Деревне начался пожар. Всё-таки не зря он был третьим пожарным инструктором в дружине; хотя его и вынудили уйти в отставку и забрали у него диплом пожарника, своих умений и знаний пожарного дела он ещё не лишился, хотя, может быть, и позабыл почти всё за три прошедших года. По крайней мере, ни Варнава, ни его сестра Амалия сами бы никогда не смогли отличить звон колокола извещающего о пожаре от какого-нибудь другого звона. Отец же, услышав колокол, неожиданно для них стал совершенно другим человеком, как будто и не прошло этих трёх мучительных для него лет, он, словно помолодел за минуту и снова стал уважаемым отцом семейства, поэтому-то они все и подчинились ему, хоть со страхом, но в то же время, и с какой-то странной радостью, и тем более, не осмелились указывать ему, что он, собственно, давно уже не пожарный и лучше бы ему оставаться дома. Единственное, что Варнаве пришлось выкатить для отца тачку из сарая, потому что сразу было понятно, что несмотря на всё свое возбуждение, отец вряд ли сам сможет добраться до места пожара, тем более, они даже не знали, где именно и что загорелось. Поэтому отец потребовал везти его сразу к гостинице "Господский двор", которая была недалеко и где был телефон; там можно было справиться о том, куда отправили пожарную дружину. Всё это было так трогательно, что пока Варнава вёз отца в тачке в гостиницу, он даже уже почти решил бросить работу посыльного и стать пожарным.
   "Так, значит, ты не бросал должность посыльного?" - обрадовался К., и словно камень свалился с его души, когда Варнава ответил: "Нет, господин Харрас не стал меня наказывать или увольнять за мой проступок, узнав, что Ольга прочитала письмо, а лишь со смехом похлопал меня по плечу, милостиво сказав, что конь на четырёх ногах и тот спотыкается", на что К. лишь завистливо вздохнул - у него самого давно не было такого доброго начальника, и вряд ли бы Кламм так же простил его за Фриду, тем более, что К. даже и близко там не споткнулся.
   Но им даже не пришлось заходить в гостиницу, продолжил Варнава, потому что к этому времени оттуда уже высыпала толпа народа и Ольга в том числе, она как раз в этот день отправилась на конюшню, и вот она уже точно им сказала, что пожарную дружину вызвали на Лёвенгассе, она слышала как об этом говорили по телефону в буфете, где она сидела со слугами. Поэтому Варнава, даже не успев передохнуть, снова помчал отца уже сюда, благо ехать было совсем недалеко, но теперь он еле-еле с этим справился, так как был уже сильно утомлён, пока катил тачку с отцом от своего дома до гостиницы.
   Тем временем, пожарные уже связали из двух лестниц одну, чтобы она могла достать до окна мансарды, и тяжёлый Зееман неуклюже полез по ней вверх, опасно раскачиваясь в обе стороны при каждом своём движении. Отец Варнавы, глядя на это, только сердито вскрикнул и выбравшись из тачки, медленно, но со всей возможной для него быстротой, захромал к Зееману, то ли собираясь поддержать его, а то ли, напротив, обругать за неуклюжесть. Варнава было дернулся вслед за ним, но отец обернувшись, пригвоздил его к месту тяжёлым взглядом, и Варнава замер, боясь пошевелиться - настолько у его отца был сейчас внушающий трепет и уважение вид. "Я восстановлю честь Амалии", - сурово и очень отчётливо сказал он, и Варнава испугавшись, и словно став на миг снова маленьким ребёнком подчиняющимся отцовской воле, послушно отступил назад.
   Зееман добравшись до окна, с трудом перевалился внутрь комнаты и тоже исчез из вида. Двое пожарных остались держать лестницу, а третий продолжал поливать из кишки пламя подбирающееся к окну с двух сторон; струя воды еле доставала до мансарды и было ясно, что остановить огонь водой невозможно, возможно лишь немного задержать его распространение. Наконец, через минуту Зееман высунулся из окна и крикнул подчинённым, что ему нужна помощь. Выяснилось, что Гиза не желает спасаться без своей кошки, а та как назло, в испуге спряталась под кровать, откуда она сейчас безуспешно пытается её достать.
   Толпа придвинулась ближе, но никто не изъявлял желания помочь Зееману, люди справедливо указывали на пожарных, но те все были заняты: кто держал лестницу, кто поливал дом водой, а кто, обливаясь потом, качал пожарный насос. Лишь один Шварцер сделал вялую попытку подойти ближе, но он был слишком слаб, и к тому же его крепко держали за руки, чтобы он в таком состоянии не натворил глупостей. Поэтому никто не смог помешать отцу Варнавы, залезть по лестнице прямо в окно. К. был готов в любой момент ухватиться за Варнаву, если он бросится вслед, но тот стоял неподвижно, будто оглушённый и опьянённый этим зрелищем и лишь тяжело дышал, с гордостью и со слезами на глазах, следя за своим отцом, который, словно позабыв про свою немощь и ревматизм, устало, но мощно взбирался вверх по лестнице, перебирая руками и ногами, и крепко сжимая ладонями перекладины.
   Когда его увидел снова высунувшийся Зееман, он чуть было не оттолкнул лестницу от окна, поскольку, он явно не мог допустить помощи от пожарного без диплома, а ведь это именно он забрал диплом у отца Варнавы три года назад, но, по счастью, Зееман быстро сообразил, что без лестницы он и сам не сможет спуститься вниз, не то что снести оттуда Гизу. Поэтому он лишь бросал на отца Варнавы сверху сердитые взгляды и что-то ему выговаривал, когда отец уже стал подбираться ближе к окну. Какое-то время они ещё препирались, находясь лицом к лицу, видно, Зееман напоминал отцу Варнавы, что тот уже три года как не пожарный, и не имеет права тушить пожар, несмотря на значок пожарного, который показывал сейчас ему отец, тот самый значок, единственное, что сохранилось у него с того времени; но тут вдруг страшно затрещала и начала обваливаться по сторонам мансарды крыша, поэтому Зееману пришлось уступить, и Варнава, увидев это, ещё раз вздохнул с нескрываемой гордостью, казалось, он всеми фибрами души впитывал сейчас триумф отца, одолевшего Зеемана - самого начальника пожарной дружины! Видно было, как Зееман даже помог отцу Варнавы, забраться через подоконник в комнату, явно признавая таким образом своё поражение, хотя может быть, подумал К., отец Варнавы уже просто исчерпал свои силы и не мог сам перебраться внутрь, всё-таки три года болезней даром для него пройти не могли.
   Какое-то время из окна никто не показывался, но наконец в оконном проёме показались ноги и широкий зад Зеемана, он осторожно нащупывал под собой лестничные перекладины; за ним показалась не менее внушительная фигура Гизы, по-прежнему в одной ночной рубашке, а Зееман, спускаясь, аккуратно придерживал Гизу за ноги. Спускаясь, она всё ещё продолжала говорить что-то в глубину комнаты; оказалось, что кошка ещё не спасена, но Гизу - хотя и с большим трудом - уговорили спуститься одну, пообещав, что кошку - отодвинув кровать - спасёт отец Варнавы, который пока ещё оставался в комнате. Видно, Зееман в отместку всё-таки решил присвоить главные лавры - спасение Гизы - себе, а отцу Варнавы решил оставить только одно лишь спасение кошки, как нечто второстепенное и незначительное. И всё бы, может быть, закончилось удачно, но лестница, не выдержала двойной тяжести и с громким треском, заглушив шум огня, вдруг сломалась посередине, когда Зееман и Гиза уже приближались к земле. Оба пожарных стоявших по бокам лестницы, смогли увернуться от падающих сверху Зеемана, Гизы и обломков лестницы, поэтому не теряя ни секунды, они начали оттаскивать обоих спасённых подальше от уже готового обрушиться дома. Впрочем, высота падения была небольшой, да и Гиза с Зееманом упали довольно удачно, тем более, что Гиза приземлилась сверху на начальника пожарной дружины, что позволило значительно смягчить её падение - с неё даже чепчик не слетел. Но из-за этого все на какое-то время забыли про отца Варнавы, который всё ещё героически искал кошку под кроватью в пылающей мансарде. Даже Варнава и тот на секунду отвлёкся на заголившиеся от падения красивые полные ноги Гизы.
   Наконец в оконном проёме, в свете огня пожирающего дом, показался отец Варнавы с кошкой на руках и вся толпа вдруг в едином порыве вскричала от радости, приветствуя нового героя. Все будто на миг позабыли, что чествуют человека давно лишенного диплома пожарника; выражение невероятной гордости было на его лице и он торжественно поднял над собой перепуганную опалённую кошку, которая уже боялась лишний раз пошевелиться. Но почти сразу же восторженные крики сменились тревожными, когда стало ясно, что мужчина оказался в смертельной опасности: времени чинить лестницу у пожарных уже не было, а выйти из дома по другому было уже невозможно, огонь перекрыл все пути для его отступления. Но, казалось, что отцу Варнавы не было до этого никакого дела, он как будто чувствовал, что уже совершил тот самый главный поступок, за который его семья и Амалия теперь будут прощены и всё, что бы ни случилось с ним дальше, станет совершенно неважным по сравнению с тем, что он совершает сейчас для своей семьи. Он сделал знак ближайшему пожарному и одним мощным движением швырнул кошку прямо ему в руки, как будто он тренировался в таких бросках все последние три года и смог добиться в этом невиданного совершенства, но в эту же секунду крыша мансарды начала обваливаться, целиком охваченная огнём. "Я восстановил честь Амалии!", - отчётливо услышали люди последние слова отца Варнавы, и всё вдруг исчезло в вихре искр, клубов дыма и падающих горящих балок.
  
  
   Глава 48 (23)
   Катастрофа.
  
   Утром К. разбудил первый луч солнца, застонав, он открыл глаза, в нос ему тут же ударил сильный запах гари, и ему сразу припомнились события прошедшей ночи. Сейчас он лежал на диване в комнате Франкеля, а сам Франкель лежал рядом, обнимая К. за шею. Они немного сдружились, вернувшись ночью с пожара, и молодой человек уговорил К. переночевать у него в комнате, по-братски разделив единственный диван. К. в тот момент тоже не хотелось оставаться одному, и он с готовностью согласился, тем более, что у Франкеля нашлась ещё одна бутылка водки, с помощью которой они постарались как следует смыть все ужасы минувшей ночи, и в конце концов, пьяные повалились на узкий диван, где Франкелю пришлось всю ночь держаться за К. чтобы не скатиться на пол: пару раз он всё же скатывался - это К. смутно, но помнил. Теперь Франкель лежал рядом с ним в белом свете зимнего утра с отогнутыми назад ногами, как фигура на носу корабля в стародавние времена.
   К. осторожно приподнялся: во-первых, потому что у него при каждом резком движении сильно и болезненно отдавало в голове, а во-вторых, чтобы окончательно распутаться с Франкелем, но так, чтобы тот ещё раз не улетел на пол.
   Встав, он напился холодной воды из кувшина стоявшего на полке возле двери и задумался, держась обоими руками за голову, и припоминая вчерашние события. Что и говорить, подвиг отца Варнавы, ценой своей жизни спасшего любимую кошку Гизы, произвёл на всех сильное впечатление, и можно было надеяться, что, когда вести об этом разойдутся по Деревне и может быть, даже достигнут Замка, то в судьбе семейства Варнавы наступят благоприятные перемены. Хотя, уже тогда ночью после пожара соседи переговаривались, что отсутствие диплома пожарного, да и то, что отец Варнавы был уволен из дружины три года назад, может бросить слишком заметную тень на его, без преувеличения, самоотверженный подвиг. Но самому К. намного больше было жаль Варнаву, он хорошо помнил как тот, затаив дыхание, и со слезами гордости на глазах, следил за каждым движением своего отца, поднимающегося по пожарной лестнице, и как Варнава потом с жалобным криком бросился к пылающим руинам, которые погребли отца под собой, так что К., хоть и внимательно за ним следивший, еле успел поставить Варнаве подножку и упасть на него сверху, чтобы не дать погибнуть и ему самому. И как Варнава со словами "Пустите меня, господин" вертелся под ним и всхлипывал, а К. пытаясь его удержать, всё бормотал: "Погоди Варнава, погоди, тебе туда сейчас нельзя", пока тот наконец бессильно не обмяк, и К. осторожно не привстал, готовый в любую секунду снова на него навалиться.
   Потом рядом появилась Ольга, еле кивнувшая К., но с его помощью поставившая брата на ноги; тот уткнулся ей в плечо и тихо рыдал, но на её лице почему-то была не скорбь, а скорее облегчение, что мучительная жизнь её отца наконец закончилась - она-то ведь в отличие от Варнавы не успела увидеть как, без сомнения, величаво и возвышенно в последние мгновения жизни выглядел их отец, словно к нему на миг вернулась его прежняя сила и молодость - и даже хотелось поверить в чудо, что он таким и останется. Но горящие обломки погребли его под собой и чудо закончилось, и может быть, именно поэтому так горько плакал Варнава на плече у своей сестры.
   Но, может, тогда и К. зачтётся спасение Шварцера? Хотя его почему-то за это никто даже не поблагодарил, даже сам Шварцер, который в конце немного оправился, и тем более, не сказала ни слова Гиза, заботливо укрытая одеждой сердобольных соседей. Она вообще, похоже, была рада только спасению кошки и бросала на Шварцера лишь небрежные взгляды, хотя тот всё время заискивающе смотрел на неё, счастливый одним лишь тем, что его возлюбленная цела и невредима.
   "Возможно, но я думаю вряд ли", - помолчав, с сомнением заметил Франкель, выслушав соображения К.
   Он стоял возле окна и пробовал свежесваренный кофе.
   "Неужели спасение мной человека, да ещё к тому же сына помощника кастеляна не будет замечено властями?" - удивился К.
   "Сложно сказать так сразу, - пожал плечами молодой человек, - но спасение людей от пожара, это сугубо дело пожарных. Даже отец вашего Варнавы и тот был пожарником, что в какой-то мере оправдывает его действия прошлой ночью. Но раз вы всё-таки благополучно вынесли этого Шварцера, то наказания, я думаю, вы не понесёте, но с другой стороны, в ваших делах, это вам, наверное, тоже сильно не поможет. Лучше всего, я считаю, всегда держаться от таких вещей подальше, чтобы ненароком не влипнуть куда не следует, но вы здесь человек пока ещё новый, и я думаю, на это посмотрят сквозь пальцы. Да, наверное и Шварцеру не понравится, что он, в некотором роде, будет теперь перед вами в долгу".
   "Да, я на это, конечно, так не смотрел, - неуверенно сказал К., уже жалея о том, что полез спасать Шварцера, - от меня здесь, как я ни стараюсь, как будто, постоянно что-то ускользает".
   Кофе немного прояснило ему голову и он задумался о своих дальнейших планах. Хорошо бы добраться сначала до Герстекеров и передать весточку Юлии, что К. уже сильно истосковался по ней и ждёт новой встречи. Возможно, в будущем удастся наладить связь с ней через Варнаву, когда тот придёт в себя после смерти отца, но это конечно, в будущем, пока не стоит его беспокоить. Но, первым делом, надо, конечно, зайти в школу: при этой мысли по спине К. пробежал неприятный холодок - кажется, ему теперь не избежать увольнения; К. уже даже не помнил точно сколько дней он отсутствовал на службе, все последние дни слились для него в какой-то один сплошной слипшийся ком.
   Он уже было собрался попрощаться с Франкелем, но тот предложил сначала зайти вместе в буфет гостиницы и позавтракать, потому что одним кофе сыт не будешь, а больше ничего съестного у него дома нет. А потом уже К. может спокойно идти на все четыре стороны по своим делам. К. подумав, согласился и они вдвоём отправились в гостиницу.
   Утро в Деревне было солнечным и вокруг, можно сказать, ничего не напоминало о свершившейся ночью трагедии, а где-то недалеко на крышах, отогревшись, даже весело зачирикали воробьи. Пожар погасили ещё ночью, когда весь дом, где жила Гиза, догорел дотла, а остатки дотушила и растащила в стороны пожарная команда Зеемана, и на его развалинах уже должна была работать сейчас комиссия из Замка. К. надеялся, что его тоже в своё время вызовут на допрос по поводу спасения Шварцера, где он, во-первых, сможет оправдаться насчёт кривотолков о своём неподобающем поведении, которые сейчас о нём распускали его враги, а во-вторых, попробует привлечь внимание властей к тому, что ему до сих пор не дают возможности осуществлять землемерные работы - тут можно будет сослаться на секретаря связи Бюргеля, не зря же тот исписывал свой блокнотик, слушая К. в ту злополучную ночь.
   Удивительно, но заходя в буфет, К. в этот раз не увидел там хозяина, неизменного стража на входе в своё царство. Выяснилось, что хозяин тоже сейчас находится на пожарище, поскольку, как оказалось, он был совладельцем сгоревшей лавки и склада - так что, вероятно, он сейчас печально расхаживал там, подсчитывая свои убытки. Долго теперь его жене придётся экономить на платьях, злорадно подумал К., проходя мимо буфетной стойки, за которой почему-то никого не было. Он увидел, что вместо Фриды, посетителей теперь обслуживают парни из погребка. Весь буфет просто жужжал от новостей, и все они естественно, были связаны с ночным пожаром. Зееман, как говорили, при падении что-то себе повредил, и поэтому его отвезли в больницу, но уезжал он с гордым - несмотря на боль - видом, ибо сумел достать свою счастливую звезду - своим грамотным руководством не дал распространиться огню дальше по Деревне, спас двух человек и кошку и теперь мог ожидать от Замка новых почестей и наград. Правда, на пожаре погиб отец Варнавы, и К. хмуро узнал, что к этому происшествию теперь пытаются приплести его самого, дескать, это К. удерживал Варнаву вместо того, чтобы с ним вдвоём удерживать отца от попыток взобраться на пожарную лестницу и не мешать Зееману заниматься своим делом. Видно, интриганство и склочность в Деревне процветает не хуже чем в Замке, а может оттуда и подпитывается, пришло в голову К. Хорошо, что хоть Шварцер, пока не выдвигает к нему никаких претензий за своё спасение, а, лежит, наверное, сейчас у ног Гизы - которые она демонстрировала вчера всем желающим - и вымаливает у неё прощение. Как говорили, её на время приютила в своём доме семья учителя, что, наверняка, добавит бедняге Шварцеру поводов ревновать.
   Слушая эти разговоры, и попивая пиво вместе с Франкелем - они ждали заказанную ими яичницу - К. вдруг заметил недалеко от себя очень толстого господина, занятого своим завтраком; тот прихлёбывая пиво, время от времени посматривал на К. своими маленькими, утопающими в жире, необычайно быстро мигающими, но в целом довольно равнодушными глазками. К. присмотревшись к нему в ответ, заметил, что его форменная куртка - господин явно был служащим Замка - была сверху донизу покрыта разными значками, как будто тот, словно зеркальный карп, был весь одет в блестящую чешую. К. тут же вспомнил, что именно так - по описанию Ольги - должен был выглядеть господин Харрас - старший посыльный и новый начальник Варнавы.
   Извинившись перед Франкелем, К. слез с бочки, на которой сидел, подошёл к Харрасу - а это оказался именно он - и представился. Впрочем, он был воспринят довольно прохладно, сейчас старшего посыльного, казалось, больше увлекал его завтрак, поэтому он разговаривал с К. несколько неохотно. Но К. просто хотел узнать, на каком счету сейчас Варнава, доволен ли им господин начальник, и есть ли возможность для самого К. наладить связь через посыльных господина Харраса с влиятельными господами из Замка, если на то будет необходимость. К. объяснил, что он пока не может сказать с кем именно, но связи эти будут настолько значительны, что несомненно окажут огромное влияние на дальнейшую службу господина старшего посыльного.
   Харрас недовольно поковырял во рту зубочисткой.
   "Позавтракать спокойно не дадут, - помолчав, пробурчал он, тяжело вздыхая, видно, ничуть не впечатлённый перспективами, которые только что обрисовал ему К., - а мне ведь, господин землемер, врач предписал строгий режим питания, чтобы я и дальше мог работать и приносить пользу Замку. Но ведь даже присесть на минуту не дают!" "Прошу меня извинить, - смутился К., - наверное, я не вовремя".
   Но Харрас только махнул рукой, показывая, что несмотря ни на что, он всегда готов отдать себя работе целиком.
   "Ладно уж, раз вам так не терпится", - задыхаясь от усилия, он вытянул из под себя сумку посыльного и расстегнул её. К. смотрел на неё во все глаза, пока Харрас копался в груде корреспонденции битком набившей его сумку. "Много у вас работы, - посочувствовал он, - у Варнавы я никогда не видел столько писем зараз". Харрас только устало, но гордо усмехнулся, откинувшись немного назад. "Поэтому я до сих пор незаменимый работник, - пропыхтел он, доставая из груды писем небольшой конверт, - держите, вот ваше письмо из Замка. Я вам хотел отдать его позже, но раз вы уж сами здесь появились..."
   К. был очень удивлён, но с благодарностью схватил письмо в руки - нежданно получить письмо из Замка - событие немаловажное! Ещё раз поблагодарив Харраса, К. быстро вернулся на своё место рядом с Франкелем, тот тоже с любопытством взглянул на письмо, но промолчал. Сердце К. вдруг бешено застучало, он увидел на конверте инициалы "Ю. В." - это было письмо от Юлии! Радость охватила всю его душу, значит, Юлия помнит о нём! Торопясь, он вскрыл конверт и прочитал, написанные уже знакомым почерком строки:
   "Дорогой К.
   К сожалению, я больше не могу быть с тобой. Есть очень веские причины, по которым у нас больше не может быть никаких отношений. Не пытайся больше отыскать меня, это бесполезно. Желаю успехов на жизненном пути. Юлия".
   К. тупо глядел на убивающие его прямо сейчас строчки, будто надеясь, что при каждом новом прочтении они как-то изменятся и не будут ножами раз за разом втыкаться в его сердце. Но они продолжали раз за разом безжалостно его колоть. Он выпустил письмо из рук и оно упало на пол. Мыслей не было, внутри К. кружилась одна лишь боль, которая жгла его сильнее, чем, наверное, жгло пламя отца Варнавы перед смертью. Он вдруг перестал понимать, где он и что с ним происходит, он знал и понимал лишь только одно - Юлия его бросила и этот факт непреложен и неизменим.
   Он судорожно вздохнул, теперь к боли добавилась тошнота волнами поднимающаяся со дна желудка - ведь он так и не успел поесть. К. дрожа, поднялся с бочки и Франкель посмотрел на него с беспокойством, но сейчас К. не было ни до кого дела. Словно ослепнув, он вышел из буфета, даже не замечая, что все посетители не сводят с него глаз. Эта стеснённость внутри него, этот мрак сквозь который ничего не видно; он был как живая решётка, которая ещё стоит, сквозь которую беспрепятственно свищет воздух, но она вот-вот упадет. К. шёл не разбирая дороги, и даже не понял как оказался на улице. Дальше крыльца сил идти у него не уже было, и К. повалился прямо на снег, съехав с последней ступеньки, как тряпичная кукла. Во дворе не было никого, но К. этого тоже не заметил, всё что он видел, это несколько жгущих его насквозь строчек, написанных любимой, но безжалостной рукой.
   "Да, что же меня жизнь ничему не учит, - задыхаясь от своей сердечной боли, подумал К, - сначала Фрида, теперь Юлия. Так ведь и помереть недолго".
   Его вытошнило прямо на снег, что принесло ему небольшое облегчение, ему вдруг показалось, что он выблевал немного жгущей его боли, но тем не менее, внутри её ещё оставалось предостаточно. К. отодвинулся от крыльца поближе к стене, сгрёб рукой с каменного угла холодный снег и начал жадно хватать его ртом, пытаясь затушить огонь внутри себя.
   Он даже не знал сколько времени просидел вот так на промерзшей земле, не ощущая холода, а лишь одну жгущую его насквозь боль в груди. Хлопнула дверь, по крыльцу простучали шаги и рядом с К. появился Франкель, в руке он держал то самое злополучное письмо. Он встал прямо перед К.
   "Так, значит, вот кто, на самом деле, этот загадочный господин, - зло усмехнувшись, сказал молодой человек, глядя прямо на К., - и ты посмел после этого прийти ко мне домой, втереться ко мне в доверие, спать на моём диване!"
   К. непонимающе поднял на него взгляд и в этот момент Франкель, крепко схватив его за грудки, рванул вверх и прижал к стене дома.
   "Захотел занять моё место, да?" - злобно прошипел Франкель, и удерживая К. у стены левой рукой, начал хлестать его по лицу правой, но больше вкладывая силу не в удары, а в слова, которых К. почему-то не понимал и даже не слышал, а видел только беззвучно двигающуюся широко открытую красную дыру рта своего противника. Как ни странно, но К. стало вдруг даже легче, ему показалось, что боль, которую ему сейчас причиняет Франкель своими ударами, хоть немного, но заглушает боль в его душе. Правда, молодой человек быстро утомился и отпустил К., так что тот даже с некоторым сожалением, что его перестали бить, снова съехал по стене на землю. Франкель отступил на шаг, не сводя с него бешеных глаз и будто ожидая, что К. что-то скажет в свое оправдание, Но что К мог ему сказать? Что он мог сказать всему миру, если все опоры внутри него обрушились так, что он даже не мог теперь подняться на ноги? Его печальное будущее казалось ему не заслуживающим того, чтобы даже в него вступать.
   "Идиот, и ты ей поверил? Ждал её, да? Надеялся на её любовь? - горько и презрительно спросил Франкель, глядя на К. уже не с ненавистью, а скорее с жалостью, - А ты знаешь, что ты не первый и даже не последний. Что она сумасшедшая! Что она играла с тобой, так же как со мной! Что ты был нужен только для того, чтобы с тобой могли позабавиться! И ты мог поверить господам из Замка? Ты разве не знал, что мы все игрушки для них, с которыми они играют и которые они ломают по своей прихоти. Ты тоже был потерянным ребенком? Или братом? Или у тебя был шрам на руке по которому тебя признали, а в детстве ты хотел стать священником? - оказалось, что слова Франкеля, наоборот, гораздо, больнее ударов по лицу, потому что они брызгали кипящим маслом прямо в раскрытые раны К. - Тебя обманули! Использовали! И выбросили! Всё молчишь? Ну, молчи", - Франкель презрительно сплюнул, поднял со снега упавшее письмо и разорвав его на мелкие кусочки, бросил прямо в лицо К., так, что тому пришлось даже на секунду прикрыть глаза.
   Когда К. снова их открыл - правда, он с этим не торопился - молодой человек уже исчез, оставив после себя лишь следы на истоптанном снегу и клочки бумаги, а главное, своими словами он дожёг в душе К., то, что там оставалось последним несгоревшим и нетронутым - крохотную надежду на чудо, на то, что вдруг Юлия переменит своё явно ошибочное решение и вернётся к К. И вот, вдруг оказалось, что этой надежды не может быть в принципе, что её просто и не существовало с самого начала. К. теперь ощущал себя будто выбитым из камня, словно надгробный памятник самому себе, где после слов Франкеля не осталось и крохотной щелки для сомнения или веры, и даже последняя надежда, бесплодная как надпись на надгробии и та покинула его.
   Снова хлопнула входная дверь, но К. даже не поднял головы.
   "А вот и господин землемер!" - услышал он знакомый голос.
   Удивительно, что он нужен всем, как раз в тот момент, когда ему самому не нужен никто, когда ему лишь хочется исчезнуть, расплыться как ночному мотыльку с наступлением утра, так ведь нет же, всё равно, его никак не оставляют в покое.
   "Господин землемер, сидеть здесь на снегу перед крыльцом гостиницы, конечно, напрямую не воспрещается, - перед ним стоял Мом секретарь Кламма и смотрел на К. слегка укоризненно, - но, как вы должны понимать, и не приветствуется; во-первых, вы можете простудиться, а во-вторых, вас давно уже ждёт долг школьного служителя, кстати, господин школьный учитель справляется о вас уже не первый день".
   "Вы требуете, чтобы я ушёл?" - тихо спросил К., пытаясь встать на дрожащие ноги.
   Мом чуть наклонился к нему, но руки, чтобы помочь подняться не протянул.
   "Очень на это рассчитываю, - веско изрёк он, - а вы должны более ответственно относиться к своей работе и не отираться здесь целыми днями с несбыточными целями в месте, которое предназначено для господ из Замка. Лучше бы вы свои усилия употребили по месту вашей службы, это хотя бы охарактеризует вас положительно, когда будет вынесено решение по вашему делу".
   "Неужели в нём есть какие-то подвижки?" - криво усмехнулся К., он давно уже не верил категоричным, но пустым посулам чиновников.
   "Они всегда есть, - строго сказал Мом, - и это не подвижки, а целенаправленная серьёзная работа; вы просто глядите со стороны и как человек посторонний, не можете правильно оценить и понять отлаженной работы здешнего административного механизма, но могу вас заверить, что в должное время и в должном месте по всем вашим вопросам будет вынесено обоснованное и окончательное решение. Сидеть же под дверями и подглядывать в замочную скважину или непрерывно надоедать господам чиновникам своими вопросами - вот это, как раз, бесполезно и непростительно".
   К. наконец утвердился на ногах и выпрямившись, посмотрел прямо в глаза господину секретарю. Никакого сочувствия, конечно, он от Мома не ждал, да и как-то вообще, в последнее время он отдалился от своей борьбы с чиновниками, по вполне понятным причинам. Но теперь, потерпев крах на самом верху, ему оставалось теперь или погибнуть - что почему-то казалось ему сейчас самым соблазнительным выходом - или снова, скатившись вниз, упорно шаг за шагом подниматься вверх. Но где взять для этого сил сейчас, когда ему трудно не то что сделать шаг, но просто устоять, даже опираясь на стену? Разве поймёт его гладкий и сытый господин секретарь в тёплой длинной меховой шубе спокойно стоящий сейчас перед ним? К. только равнодушно махнул рукой и не попрощавшись с Момом, оттолкнулся от стены, и пошатываясь побрёл со двора гостиницы.
   Всю дорогу до школы К. вёл мысленный молчаливый разговор с Юлией: умолял, клялся, обещал, выслушивал её то страстные, то злые слова и лишь уткнувшись в решётку школьной ограды, остановился - всё это было абсолютно бесполезно и бессмысленно и обо всём этом следовало как можно скорее забыть. Как он мог вообще надеяться на какие-то долгие чувства с её стороны? Всё произошло так, как и должно было быть, как положено, графиня предалась ему как высшая низшему лишь на мгновенье и затем сразу оттолкнула его; какие могут быть у него к ней претензии: его предел - это скотница, буфетчица, батрачка, в лучшем случае служанка из Замка. Как он, вообще, мог возмечтать о такой любви? Или он, правда, граф, чтобы на это рассчитывать? Нет, ведь вовсе нет, как только бы Юлия узнала, кто он на самом деле, всё кончилось бы так же мгновенно и безжалостно. Наверное, Франкель прав и графиня просто страдает душевной болезнью, а её окружение пользуется этим, достигая своих собственных целей, только так можно объяснить и её странное поведение и те же поступки Матильды, ну а мать Герстекера, выходит, вправду, просто выжившая из ума старуха. Но тогда К. надо, действительно, всё это позабыть, и наконец заняться своими делами, как бы не саднило его непонятливое глупое сердце.
   В школе шли уроки, но только в одном классе, где вёл занятие господин Грильпарцер. Наверное, Гиза до сих пор отлёживается у него дома вместе со спасённой кошкой, подумал К., когда стараясь не шуметь, прошёл в пустой зал. Но похоже, учитель всё-таки заметил его и теперь не мог утерпеть даже до конца урока; оставив учеников, которые тут же загалдели, он быстро вошёл в зал вслед за К., где тот даже не успел снять пальто и шапку.
   К. вежливо поздоровался, но учитель, видно, очень раздражённый прошлым поведением К., даже не стал кивать ему в ответ, а сразу же на него напустился.
   "Я вижу у вас хватает наглости, господин землемер, чтобы появиться в школе после недельного отсутствия? - язвительно заметил он, скрещивая на груди руки, - и какие будут теперь у вас оправдания?"
   Оправданий у К. не было никаких, врать ему не хотелось, а говорить правду, тем более. Он только виновато развёл руками.
   "Зачем вы тогда сюда явились? - резко спросил учитель, - посторонним вход в школу воспрещён!"
   Вот это новость! - при слове "посторонний" К. даже вздрогнул от неожиданности, выходит, всё-таки его уволили. Конечно, этого следовало ожидать - после его недельного, как говорит учитель, отсутствия - видно, К. слишком расслабился, полагаясь на защиту старосты и своих, якобы, союзников из Замка. Значит, его положение теперь настолько пошатнулось, что даже простой школьный учитель может по своему желанию решать его судьбу?
   "Выходит, я уволен?" - К. решил в этом окончательно удостовериться.
   "Выходит, да! - отчеканил учитель, - вы, господин К., теперь окончательно уволены с должности школьного сторожа, - видно было, что учителю даже доставляет удовольствие выговаривать эти слова, что он просто не мог дождаться К. целую неделю, лишь для того, чтобы насладиться своей победой над ним, каждый урок, наверное, в окно выглядывал - не идёт ли К., повторяя про себя свои грозные речи. - Но поскольку договор о найме на службу вы так и не удосужились подписать, я оглашаю ваше увольнение в устной форме", - учителю приходилось постоянно повышать голос, потому что дети за дверью галдели всё громче, радуясь своей недолгой свободе.
   Это был тяжёлый удар для К., получается, одним махом он терял и работу и жилье и пропитание. Правда, ему не надо было заботиться теперь о семье, с этим вопрос решился ещё раньше сам собой, когда его поочерёдно бросили женщины, которых он полюбил. Но, что же ему теперь делать, если все его действия здесь потерпели крах? Может быть самому бросить всё - в сущности ему и бросать-то здесь нечего - и покинуть Деревню с гордо поднятой головой? Видно же, что учитель так и ждёт, когда К. начнёт перед ним унижаться. Но он, К., не даст ему возможности получить такое удовольствие.
   "Могу я в таком случае истребовать свой рюкзак?" - спросил он, стараясь не показывать ни малейшего вида, что увольнение его хоть как-то огорчило. Школьный учитель нахмурился. "Здесь я ничем помочь не могу", - ответил он и посмотрел в сторону. К. встревожился. "Как это понимать? - спросил он, - вы же говорили, что мои вещи у вас дома!" "А с чего вы решили, что я вас обманываю, - вдруг возмутился Грильпарцер, но было заметно, что на самом деле, он прячет за своими словами некоторую обескураженность, - ко мне в дом приходила комиссия, все ваши вещи были описаны в соответствующем протоколе и изъяты". "Какая ещё комиссия?" - оторопел К. "Комиссия из Замка, откуда же ещё? - пожал плечами учитель, - не надо делать вид, что вы ничего не понимаете". "Из Замка, - повторил К. растерянно, - но ведь же там были все мои документы!"
   "Послушайте, - довольно раздражительно сказал учитель, стоя вполоборота, и внимательно прислушиваясь к детским крикам из соседнего зала, видно, школьники в его отсутствие совсем распоясались, - здесь я вам уже ничем помочь не могу, обращайтесь непосредственно в Замок. Что касается ваших дел тут в школе, то повторюсь - вы уволены. А теперь мне надо вернуться к занятиям. А вас я прошу немедленно покинуть школу, если не хотите оказаться в полиции".
   После этого учитель, окончательно потеряв интерес к К., и видно, обозлясь, что ему не удалось заставить К. унизиться перед собой, повернулся и направился к двери. Встав в коридоре, и глядя на К., он сделал решительный жест рукой, можно сказать, прямо выметающий К. из школы на улицу.
   Оставив школу, К. долго брёл по главной улице Деревни, несмотря на мороз, пытаясь понять, что же ему делать дальше. Почему-то ему было совсем не холодно, напротив изнутри него поднимался странный жар, с каждой волной которого, его мысли начинали путаться и противоречить друг другу. Зачем комиссия изъяла его бумаги? Может быть, они хотят проверить по ним кто он на самом деле? Значит, в Замке из-за истории с Юлией могли усомниться в том, что К. на самом деле, и есть тот самый землемер прибывший по вызову графа? Но тогда его и так непростое положение может ещё больше усложниться, поскольку, если сейчас сельская администрация чинит ему препятствия на пути к должности землемера, зная и учитывая, что он по профессии всё-таки землемер, то что будет тогда, когда даже в этом они усомнятся? Как можно не землемера принять на должность землемера? Но ведь он землемер? Или уже нет? И если нет, то что же он тогда здесь делает?
   К. болезненно застонав, потёр ладонями горящие виски, шапка его упала на снег, но он даже этого не заметил. Порыв холодного ветра ударил ему в лицо, взъерошил волосы и немного привёл его в чувство. Он помнил, что только что хотел уехать из Деревни, но куда? Да и как он может куда-либо уехать, если у него совсем нет денег, а главное нет его документов - разве что, письма от Кламма могут сойти за документ - но ведь эти письма, как сказал староста, не служебные, а частные - тогда какая ему от них сейчас польза? Он вытащил их из кармана - измятые истрёпанные бумажки, и горько усмехнулся - теперь это всё, что у него осталось.
   К. ещё долго шёл, что-то бормоча себе под нос, и не обращая внимания на дорогу, пока его не окликнули. Он вдруг увидел, что стоит на мосту отделяющем проезжую дорогу от Деревни, а перед ним на середине моста возвышается одетый по форме деревенский полицейский и внимательно смотрит на К.
   "И куда это вы, молодой человек, собрались из Деревни - один, пешком, и в такой холод? - неожиданно мягко спросил полицейский, он был худощав, подтянут и вместе с тем крепко сбит, - вы, собственно, кто?"
   "Я землемер, - сбивчиво ответил К., - у меня нет документов, но я хочу уехать из Деревни. Вернее, они есть, - поправился он, - письма от Кламма!" - он торопливо достал их из кармана и протянул полицейскому.
   "Землемер? - переспросил тот слегка иронически, - да, кое-что я о вас уже слышал. А куда делись остальные ваши документы?"
   Он взял письма в руки и пристально изучил их, время от времени, бросая на К. внимательные взгляды. К. также сбивчиво постарался в это время объяснить стражу порядка, что с ним произошло и куда пропали его вещи и документы, но он чувствовал, что его слова воспринимаются с явным недоверием.
   "Послушайте, господин землемер, - наконец сказал полицейский, небрежно возвращая письма обратно К., - выпустить отсюда я вас не могу, уже вечер, скоро начнётся метель, а вы один, пешком, да ещё без шапки. Меня же потом и пошлют на ваши поиски. Так что лучше идите-ка вы сейчас прямо в наш полицейский участок. Это недалеко, по главной улице четвертый поворот налево, там вы хоть отогреетесь, а после мы наведём необходимые справки по вашим бумагам".
   Всё было бесполезно. Замок наложил свою тяжёлую длань на К. и теперь ему было не вырваться. Даже сбежать отсюда оказалось невозможным, без документов и денег К. был прикован к Замку незримыми цепями, а теперь ещё и на мосту перед ним возвышался страж преграждавший ему путь. К. не доверял его участливым словам, не хватало ему ещё и оказаться в полицейском участке, тем более, по своей воле! Ещё неизвестно, что с ним там сделают. Он чувствовал, что всё это обман, попытка ввести его в заблуждение, все лгали ему, только для того, чтобы достичь своих целей, и по дороге разрушая его собственные устремления. Поэтому ему надо быть сейчас максимально осторожным, тем более, что жар всё сильнее окутывал его и - о какой студёной метели можно было сейчас толковать? - путал его мысли, а, значит, тоже являлся врагом К.
   Когда К. очнулся, уже совсем стемнело, он еле стоял на дрожащих ногах, упираясь в стену, рядом с маленькой деревянной дверью. Куда его занесло? Жар, всю дорогу донимавший его, исчез и теперь К. вместо него бил озноб. Он медленно огляделся и понял, что он стоит около гостиницы. Дверь выглядела знакомой, как будто кто-то уже рассказывал про неё К., но это, похоже, было так давно, и мысли К. сейчас текли настолько нехотя, что ему стало ясно - он рухнет перед этой дверью от усталости и замерзнет окончательно прежде, чем вспомнит. Удивительно, но дверь не была заперта, поэтому К., не раздумывая шагнул внутрь, и в лицо ему пахнуло теплом; сейчас ему нужен был отдых. Только в тепле, стоя в полутёмном коридоре, К. почувствовал насколько он устал - ноги почти не держали его отяжелевшее, дрожащее в ознобе тело.
   "Господи Боже!" - сзади К. раздался грохот упавшего подноса и звон посуды.
   Он, прислонясь к стене, с трудом повернул голову; перед ним стояла Пепи и с испугом смотрела на К., словно на привидение. У её ног валялся перевёрнутый поднос и разбитая посуда - видно, кто-то из господ чиновников останется сегодня без ужина.
   "Видишь, Пепи, - с трудом улыбнулся К., - я пришёл, как мы с тобой и договаривались. Помнишь?" - он наконец вспомнил кто рассказывал ему про эту дверь.
   Мысли К. путались уже настолько, что ему казалось, что их разговор с Пепи был совсем недавно, и вот, он явился, так почему же она смотрит на него с таким удивлением и испугом, ведь Пепи сама звала К. жить в комнате горничных, как же она могла про это забыть?
   Девушка наконец оправилась от испуга.
   "К., это было неделю назад, - медленно сказала она, проводя рукой по лицу, - и я тогда прождала тебя здесь весь вечер".
   "Странно, - пробормотал К., цепляясь руками за стену, чтобы не упасть, - я же пришёл почти сразу".
   Пепи, перешагнув осколки посуды, подошла ближе и посмотрела на него в упор.
   "Тебе нельзя здесь находиться, - с тревогой сказала она, - ты, что болен? Тебе плохо?"
   К. улыбнувшись, ответил, что нет и чуть было не упал на девушку. К счастью, Пепи быстро сообразила что делать, и буквально поволокла К. на себе по коридору. Вообще, это очень некрасиво с его стороны являться в таком виде к девушке, упрекала она его по дороге в свою комнату. Но, с другой стороны, ему ещё очень повезло, что он оказался здесь именно в таком виде, не будь он так болен, она бы сразу выставила К. обратно на мороз. Пусть, он ещё спасибо скажет, что у Пепи такое доброе сердце. Хотя, наверняка, подружки по комнате её не одобрят, особенно после того как он так мерзко с ней поступил - не явился к двери в назначенный час. И как он мог так поступить с ней, когда Пепи до этого чуть ли не призналась ему в любви? Но теперь с этим покончено - пускай он, конечно, отдохнёт немного в их комнате, раз он так себя плохо чувствует, но оставлять его насовсем она не намерена, так что, пусть, он потом ищет себе приюта в каком-нибудь другом месте. Она, конечно бы, рискнула своим местом горничной ради любимого человека, но раз К. шлялся неизвестно где всю неделю, пусть он на это не рассчитывает.
   Слушая Пепи, К. только блаженно улыбался, его охватывало некое странное удовлетворение: он был в тепле, о нём заботились, не давали на ходу упасть - интересно откуда у такой маленькой девчушки столько силы? - и обещают, пусть хоть и не надолго, но дать улечься на кровати в тёплой комнате, где он будет тихонько лежать и ждать обещанный чай.
   Комната оказалась точь-в-точь такой, как рассказывала Пепи - маленькой, похожей на шкаф с тремя полками, где на каждой полке лежал соломенный матрац. Девушка усадила К. на самую нижнюю полку, так что ему пришлось пригнуться, чтобы не стукнуться головой о среднюю, и зажгла маленькую керосиновую лампу, на приткнутом в углу колченогом столике.
   "У меня сейчас много работы, - строго сказала она, - а теперь надо ещё заказ заново готовить, который я из-за тебя уронила. Видишь, К., сколько из-за тебя у меня неприятностей?"
   "Спасибо, Пепи", - улыбаясь, ответил К., давно ему так не было хорошо и уютно, и даже разгоравшаяся в нём простуда - Пепи была права, он явно заболел - не мешала ему.
   Пепи, погрозив ему пальцем, вышла; К. лежал на матраце, надеясь, что это был матрац именно Пепи - почему-то сейчас это было для него очень важно, и смотрел на крохотный огонёк керосиновой лампы. Надо было ему сразу держаться за Пепи, тихо текли мысли у него в голове, а он зачем-то замахнулся на буфетчицу, а потом, вообще, вознёсся до графини - и что? Теперь лежит в комнате у горничных и прекрасно себя чувствует, хотя, вероятно, поболеть ему придётся не одну неделю. Конечно, плохо, что он потерял всё достигнутое таким тяжёлым трудом и ему придётся начинать всё сначала в своём упорном стремлении наверх. Да, он устал - а кто не устал бы на его месте? - но если хорошенько отдохнуть, и отдохнув, снова взяться за дело, то он скоро сможет восполнить все свои потери. В полицейском участке ему помогут с документами - и чего он так испугался полицейского? - а у Пепи и её подружек он вымолит прощение - тем более, что горничную соблазнить ещё проще, чем буфетчицу - и останется жить с ними в этой тёплой комнатушке, будет им помогать, а кормить они его будут едой с господской кухни - собственно, почему бы и не прожить здесь тогда так до весны?
   От своих мыслей К. отвлёк странный шорох в коридоре. Он прислушался, звук был такой, как будто кто-то ходит за дверью. Подойдёт, постоит немного и снова отойдёт. Неужели, это Эмилия или Генриетта, подумал К., которые узнали, что он здесь и стесняются теперь зайти в свою же комнату. Он позвал их по именам, но никто не вошёл. На минуту всё стихло, но когда К. решил, что это всё ему показалось, звуки раздались снова. И тут К. вспомнил про то, что ему рассказывала Пепи - как иногда по ночам кто-то подкрадывается к комнате девушек, да так, что они себе потом места не находят от страха. Судя по всему, сейчас явно происходило то же самое. Вот и прекрасное начало для его карьеры здесь, подумал К., сейчас он живо разделается с этим шутником, хоть он и чувствует себя немного нездоровым.
   "Да, заходите же!" - крикнул он, но почему-то из его рта, к его удивлению, вырвался лишь еле слышный звук. Но за дверью его прекрасно расслышали.
   "Ты, правда, хочешь, чтобы я вошла?", - услышал он ответ, и дверь скрипнув, чуть приоткрылась.
   К. вдруг облился холодным потом, он узнал этот голос, узнал его обладателя, но он не должен был звучать здесь наяву. Но, с другой стороны, если это всего лишь сон, то чего ему тогда бояться?
   "А я и не знала, что ты меня боишься, - слегка обижено проронила женщина-грифон, отворив дверь и скользя на четырёх своих лапах к ногам К., - мне, казалось, я тебе нравлюсь".
   Соски её грудей почти касались пола, а лицо улыбалось.
   "Зачем ты пришла сюда?" - спросил К., отодвигаясь. Ему стало вдруг жутко.
   Тварь уселась прямо перед его кроватью и обвила себя вокруг жёлтым хвостом, груды мягкого белого мяса свисали с её боков.
   "Тебе некуда больше идти, К., - ласково сказала она, улыбаясь, - а скоро вернётся Пепи и выставит тебя из комнаты".
   "Я попробую её уговорить", - попытался защититься К.
   "Не выйдет, Эмилия узнала про тебя от Пепи и уже донесла хозяину, что ты здесь, - объяснила ему тварь, - так что, если тебя не выгонит Пепи, то это сделает хозяйка гостиницы, а её, К., ты уговорить уже никак не сумеешь. Хотя, как знать, может быть, она поселит тебя у себя в шкафу со своими поношенными платьями, - тварь оглядела комнату и улыбнулась, - возможно, там будет даже больше места, чем здесь".
   "Но зачем ты мне это говоришь? - растерялся он, - что тебе самой здесь нужно?"
   "Идём со мной, - сказала женщина и встала снова на четыре лапы, - твой путь здесь окончен, больше здесь тебя ничего не ждёт".
   "И куда же ты хочешь повести меня?" - в тревоге спросил К.
   "Ты узнаешь, когда увидишь сам, - снова улыбнулась тварь, тускло блеснув клыками. - Ну, идём же!"
   "Ты обманешь меня, я знаю", - сказал К.
   "Женщины всегда обманывают, - охотно согласилась она, - но важно то, что ты при этом теряешь. Что ты потеряешь, К., если у тебя уже ничего нет? Или ты, вправду, меня боишься?"
   "Я, боюсь? - усмехнулся К., вставая с матраца, у него вдруг закружилась голова, но он удержался и не упал, - как я могу тебя бояться, если ты порождение другого мира. У тебя нет здесь силы. Здесь ты - только сон. Кто же боится снов?"
   "Тогда идём со мной", - тихо прошептала тварь, змеёй выскальзывая за дверь, в чёрную пустоту изначальной тьмы, которая ожидала их там обоих.
   "Иду", - ответил К. и вышел за ней, тихонько прикрыв за собой дверь.
  
  
   Глава 49 (24)
   Признание. Смерть.
  
   В деревенской церкви с утра было необычное оживление. Жители Деревни явившиеся на воскресную службу вместе со своим семьями, то входили во врата церкви, то почти сразу же торопливо выходили из них, держа за руки своих детей и недовольно переговариваясь. Виной всеобщего беспокойства был приезжий землемер, которого рано утром нашёл, совершенно закоченевшим и лежащим без сознания у входа в церковь, церковный служка господин Брудер.
   Теперь К. лежал в церковном зале, на сдвинутых скамьях, на наспех найденном тюфяке, а рядом ним стояли пастор Ледерер и староста, они негромко переговаривались. Поодаль от них стояло ещё несколько человек среди которых выделялась своим грузным сложением хозяйка постоялого двора "У моста".
   "Совершенно ужасное происшествие, - покачал головой староста, опираясь двумя руками на деревянный костыль, - не думал, что для молодого человека всё так быстро и печально закончится. Может быть всё-таки мы успеем довезти его до лечебницы?"
   "Боюсь, он скончается ещё по дороге, - ответил священник, - а здесь он хотя бы успеет примириться с Богом. Быть может он, бедное дитя, и стремился в свои последние часы к Нему, раз господин Брудер нашёл его почти рядом с дверями. Правда, они были заперты, но не можем же мы бросать святой дом на ночь открытым".
   Староста закивал, соглашаясь, но в то же время с жалостью глядя на бледное лицо К., до подбородка укрытого покрывалом. Его дыхания почти не было слышно, но лицо было спокойным и безмятежным, как будто он и вправду успел примириться с кем бы то ни было.
   В зал торопливо вошёл школьный учитель. Оглядевшись, он подошёл к пастору и старосте и поздоровался с ними обоими. Лицо его оставалось непроницаемым, а когда он посмотрел на К., лишь еле уловимая тень пробежала по нему.
   "Вы, наверное, полностью осведомлены о том, что здесь произошло господин Ледерер?" - сдержанно спросил он, снимая перчатки, словно хирург готовящийся к операции, - сегодня придется писать протокол для сельской регистратуры".
   Пастор, кивнув, сообщил, что он полностью в курсе случившегося. С утра к нему прибежал встревоженный церковный служка - господин Брудер: он только что обнаружил землемера, который лежал без сознания, весь засыпанный снегом - будто его уже похоронили - рядом со входом в церковь. Конечно, они как добропорядочные христиане, не мешкая, перенесли его внутрь и уложили здесь в зале. А куда его ещё можно было отнести? Не могли же они потащить бедного молодого человека по морозу на постоялый двор, а другого жилья у землемера, вроде как, в Деревне не было.
   Услышав, что речь зашла о её заведении, подошла хозяйка. Конечно, у неё было некоторое недопонимание с этим несчастным молодым человеком, сказала она, но если бы потребовалось, то, безусловно, они с мужем предоставили бы для него место - какое угодно, да хоть свою спальню. Но, как она слышала, господин пастор сказал, что К. находится в слишком удручающем состоянии, чтобы его можно было куда-то переносить, и что даже до больницы он вряд ли дотянет. Поэтому оставить его здесь и отпустить ему грехи прямо в церкви - это самая сострадательная и благочестивая мысль, ибо пора уже всем озаботиться не земными богатствами, но небесными. А она всегда относилась к К. сердобольно и с большим сочувствием, несмотря, напротив, на явно предвзятое отношение его к ней. Но настоящие христиане должны всегда относиться с любовью и снисхождением к своим близким, даже, если те поносят их.
   Господин Ледерер согласно закивал и отметил, что он сразу же послал за полицейским и за врачом. В полиции уже сделали соответствующие пометки, ну, а врач, поскольку, он будет ехать из больницы издалека, вероятно, прибудет сюда уже только для того, чтобы констатировать неизбежное. Конечно, всё это очень печально, но вряд ли что-то можно поправить. Всё, что они могли - перенести бедного К. в тепло, уложить и укрыть - они уже сделали, теперь остаётся только молиться и надеяться на чудо.
   "А у нас и так сегодня похороны господина Ханцала, отца этого невинного агнца Варнавы, вернее всего того, что удалось собрать от него на пожарище, - вздохнув, сказал пастор, - воистину, сегодня день полон печалей".
   "Начальник пожарной дружины Зееман весь залился слезами, когда ему сообщили о сегодняшних похоронах, - подтвердил староста, - и даже пытался сорвать с себя повязки и броситься сюда, чтобы проститься со старым, как он прорыдал, другом. К счастью, санитары сумели его удержать, а то боюсь, его сердце тоже могло не выдержать здесь такого зрелища".
   К ним подошёл печальный и серьёзный Брунсвик, за его руку, как за последнюю надежду, держался заплаканный Ханс.
   "Опять землемера потеряли, - пробормотал он, вглядываясь в лицо К., и немного покачиваясь, - не приживаются они у нас".
   Его сын со слезами молча глядел на К., не выпуская руки отца, на детском лице Ханса было написано полнейшее отчаяние, словно он сейчас терял самого близкого для себя человека, связанного с ним кровными узами.
   "Я вам тысячу раз говорил, Отто, - нервно проронил староста, - нам в Деревне землемер не нужен".
   "Да? И посмотрите к чему это привело, - упрекнул его Брунсвик, кладя свободную руку на спинку скамьи, - можно сказать, ради своего спокойствия загубили невинного человека".
   "Вы снова начинаете фантазировать, Отто, - раздражённо произнёс староста, вытирая вспотевший лоб свободной рукой, видимо, вспоминая свою многолетнюю борьбу против Брунсвика, и ужасаясь этим воспоминаниям, - это совершенно никак не связанные вопросы. Ещё на совете общины вам было ясно указано, что большинство членов совета категорически против найма землемера. Вы что, всё позабыли? И я сразу же при первой встрече указал на это бедному молодому человеку, но, к сожалению, он мне не поверил или может быть, превратно истолковал мои слова. Это ужасно, но именно его упорство, а лучше сказать упрямство, в достижении недостижимых целей и привело его к столь печальному финалу. И вы, я смотрю, тоже никак не можете успокоиться, постоянно будоражите людей своими очередными выдумками. Этот вопрос закрыт, и закрыт даже не мной, а господином Сордини, которого вы также неоднократно и пытались ввести в заблуждение".
   "Конечно, - с обидой заявил Брунсвик и ещё сильнее опёрся на скамью, - вы, господин староста, наверное, были бы просто счастливы, и меня уложить сейчас рядом с бедным землемером, чтобы я вам не мешал".
   Староста возмущённо замолчал, а пастор посмотрел на Брунсвика с подозрением и немного принюхался.
   "И когда вы только уже успели?" - тихо, но недовольно спросил он, - ведь ещё даже не полдень!"
   В ответ Брунсвик с оскорблённым видом сообщил, что он не может иначе выносить это ужасное зрелище, глядя на почти бездыханное тело молодого человека, который - будь он здоров - мог принести деревенской общине громадную пользу своим трудом, поскольку, он, Брунсвик, всегда утверждал, что правильное размежевание земельных участков в Деревне это больное для общины место. Каждый норовит мерить во что горазд, а господин староста покрывает все эти махинации - не исключена его, кстати, тайная заинтересованность, на которую власти почему-то смотрят сквозь пальцы. Не удивительно, что он довел землемера в буквальном смысле до земли, а можно сказать прямо - просто уложил беднягу в землю. А лучшему сапожнику Деревни можно и немного выпить с утра, небольшой это грех, тем более, что он сегодня иначе просто не мог встать в постели - настолько он устал вчера ночью, когда помогал пожарной дружине тушить пожар.
   Староста, восприняв слова Брунсвика как личное оскорбление - а чем же ещё они и были? - пригрозил, что не оставит их просто так, тем более, что господин священник всё слышал и будет ему свидетелем, и он - староста, добьётся того, чтобы этого смутьяна и болтуна Брунсвика исключили наконец из общины, и если для того, чтобы лишить Брунсвика принадлежащего ему участка земли, потребуется землемер, то староста, так уж и быть, в этом случае ему землемера обеспечит.
   Значит, всё-таки иногда землемер общине необходим, язвительно откликнулся Брунсвик, но только тогда, когда это требуется лично господину старосте? При этих словах Брунсвик так сильно опёрся на спинку скамьи, что смертное ложе К. начало разъезжаться в стороны и тот, почувствовав толчок, чуть пришёл в себя и слабо застонал.
   "Перестаньте! - крикнул вдруг Ханс, и все в зале повернулись в их сторону, - дайте К. умереть спокойно!" - в его голосе были слышны гнев и отчаяние.
   Его крик смутил и его отца и старосту. Брунсвик даже пробормотал в сторону старосты что-то похожее на извинение. Ханс, тем временем, отпустив руку отца, приблизился к К. Совсем недетская скорбь была на его лице, он словно прощался со всем тем хорошим, что он получил от К., за несколько дней их короткого знакомства. К. не успел вырезать Хансу красивую резную палку как обещал, и уже никогда не сможет дать полезный совет его матери, но он Ханс, сделает для К. то, что уже никто вокруг них сделать не в силах - он станет таким же человеком как К., когда вырастет, и тогда память о К. никогда не умрёт, по крайней мере, пока будет жив Ханс.
   Брунсвик, спохватившись, повёл сына к выходу из церкви, но мальчик вплоть до самой двери не отводил взгляда от лица умирающего К., к которому он успел так крепко привязаться своей чистой детской душой.
   В зале на несколько минут повисло неловкое молчание, которое прервал своим появлением старший посыльный Харрас. Тяжело отдуваясь и вытирая со лба льющийся струями пот, он огляделся на входе и сразу направился к священнику.
   "Хорошо, что вы здесь, святой отец, - сказал он, подойдя ближе и отдышавшись, - а то я уже почти обессилел, не те, знаете ли, уже годы, - Харрас бросил сочувственный, но короткий взгляд на лежащего К., - мой курьер, я думаю уже в больнице. Я хотел было отправить туда своего новенького - Варнаву, передвигается он на удивление быстро, хотя, конечно, со мной, какой я был в молодости, не сравнить, - он самодовольно усмехнулся, - но, оказалось, у бедняги отец погиб вчера на пожаре, впрочем, для администрации это неважно - пока ты не получил официально отпуск - небо может упасть на землю, а ты изволь работать, по другому посыльные Замка не могут, не имеют права поступать. Но, в любом случае, паренька пришлось отправить в канцелярию Кламма, оттуда мне дали телефонограмму, чтобы срочно явился посыльный. Ведь главное - это наша бесперебойная служба для господ чиновников, поэтому в больницу я отправил другого курьера, не такого конечно быстрого, но надежного. Так что доктор сюда прибудет, это я вам обещаю".
   Староста стоявший рядом, в ответ на это, выразил лёгкое удивление, что в больницу графства до сих пор не провели телефон. Даже на постоялом дворе "У моста" имеется телефонный аппарат, сказал он, хотя лично он сильно сомневается в уместности и тем более, полезности его там установки. И что им оттуда сообщать по телефону - что у них закончилось пиво? А вот случись какой-нибудь несчастный случай в Деревне, как сегодня с бедным господином землемером - вот, просто бросай всё и посылай за врачом посыльного или сам вези пострадавшего в больницу, обрекая тем самым несчастного на муки перевозки по ухабам и ямам. Он, староста, конечно, не жалуется, но его подагрические припадки становятся раз от раза всё тяжелее, и вполне может быть, что подобное отсутствие телефона в больнице, когда-нибудь сыграет свою роковую роль и в его жизни.
   "Как вы можете такое говорить господин староста! - тут же запальчиво отозвалась хозяйка постоялого двора стоявшая рядом, - как это мой постоялый двор и без телефона! Во-первых, это явное признание того, что моё заведение имеет важность для господ из Замка, так как ставятся телефонные аппараты только по распоряжению администрации. А во-вторых - и даже не надо никуда далеко ходить за примером - как раз наличие телефона сразу дало нам возможность сообщить в Замок о прибытии приезжего землемера, что позволило администрации тут же взять его на заметку. А господину старосте, наверное, невдомёк, что мой постоялый двор находится прямо на въезде во владения графа, и поэтому нам, согласно предписаниям, надлежит сразу сообщать в Замок о появлении здесь всяких проходимцев..., то есть, я хотела сказать, приезжих. Вы меня просто удивляете своими словами, господин староста".
   "Я отнюдь не умалял важности предписаний для вашего заведения, - примирительно сказал староста, видно, имевший с хозяйкой давние трения по разным вопросам, не зря ведь хозяйка всегда так пренебрежительно отзывалась о нём за глаза, - я всего лишь хотел подчеркнуть, что, возможно, мы могли бы сделать сейчас больше для несчастного молодого человека, если бы врач уж был бы здесь. А что касается меня самого, я уже давно привык не щадить своего здоровья, работая на благо Деревни, так уж я устроен".
   Хозяйка в ответ лишь сомнительно поджала губы и замолчала.
   "В наше время не было никаких телефонов, - заметил Харрас, - и нам, посыльным, приходилось работать, можно сказать, не покладая рук, то есть ног. Сейчас уже совсем другое время, нет такого почтения к работе гонцов, а раньше на нас держалось всё. Теперь же господин чиновник поднимает трубку и его голос бежит по проводам быстрее молнии, даже мне лучшему курьеру уже за ним не угнаться", - и он грустно вздохнул.
   "Как вы правы, господин старший посыльный, - тоже меланхолично вздохнула хозяйка в ответ. - О, как вы правы. Раньше всё было по-другому, намного лучше, чем сейчас. Когда я смотрю на вас, мне сразу вспоминается молодость, как я, счастливая, получаю из ваших рук послание от Кламма. Стоит мне только это вспомнить, и я тут же забываю про моего ротозея мужа, который, наверняка, сейчас в моё отсутствие занимается чем угодно, только не работой. Ему хоть три телефонных аппарата поставь, никакого толку не будет, всё равно всё прошляпит", - и она ещё раз вздохнула, но теперь уже устало.
   "Вы сказали, я передавал вам послание от Кламма? - слегка удивился Харрас, поглаживая свой раздавшийся во все стороны живот, - когда же это было?" "Послание от Кламма? - повторила за ним хозяйка, и было видно, что ей сладостно произносить эти слова, на миг её лицо даже помолодело, - Ах, разве вы не помните?" Она покопалась в складках своего платья и вытащила откуда-то измятую фотокарточку. "Неужели, вы себя здесь не узнаёте, господин старший посыльный?" - слегка кокетливо спросила она, протягивая карточку Харрасу, прямо над лежащим в беспамятстве К.
   Харрас с минуту разглядывал фотокарточку.
   "Не очень-то она сохранилась", - заметил он.
   "Да, ну и что, неужели, из-за этого вы не можете на ней себя узнать? - уже немного раздражённо произнесла хозяйка. - Ох, уж эти мужчины! А ведь я даже ваш голос с той поры помню. А вы даже себя узнать не можете!"
   "А, ну, конечно, же! - вдруг обрадованно воскликнул Харрас, и хозяйка напряжённо следившая за ним, облегчённо вздохнула, - и, кстати, обратите внимание, каким я стройным был в молодости!", - он гордо усмехнулся.
   Все стоявшие рядом заинтересовались, фотокарточка пошла по рукам, про бедного К., казалось, все на время забыли, а хозяйка обеспокоенно, но самодовольно следила за тем, чтобы с её сокровищем ничего не стряслось в чужих небрежных руках.
   "Да, теперь я вспомнил, - задумчиво проговорил Харрас, - я несколько раз передавал вам вызовы от господина Кламма. Но это было так давно".
   "Для меня это всё было, как будто вчера, - снисходительно заметила хозяйка, - три раза вы передавали мне вызов от Кламма, - вздохнула она, - а четвёртого так никогда и не случилось".
   "Не случилось? - переспросил Харрас, - но, кажется, я..."
   Неожиданно его прервали, раздался жалобный вскрик: в зал вбежала Фрида. Люди в зале вздрогнули, но, не обращая ни на кого внимания, она бросилась прямо к К. и упала на колени перед его ложем. Плача и задыхаясь, она склонилась над его лицом, но в то же время, как будто, боялась к нему прикоснуться.
   "Миленький мой! - простонала она, раскачиваясь над К., - что они с тобой сделали?".
   Тело её затряслось в рыданиях, и на лицо К. закапали горячие слёзы. Он чуть шевельнулся и застонал, глаза его приоткрылись.
   "Ну, не умирай же мой миленький! - плакала Фрида и гладила дрожащей рукой покрывало. Она повернулась к священнику, - святой отец, ему уже вызвали врача? Что он сказал? Неужели, всё так плохо, раз К. здесь в церкви?"
   "Крепитесь, дочь, моя, - печально, но внушительно сказал господин Ледерер, - врач уже в пути, но всё в руках Божьих. Мы здесь все молимся о чуде", - он незаметно передал за спиной фотокарточку обратно старшему посыльному.
   "К. посмотри на меня, миленький!- Фрида снова склонилась над своим ещё недавним женихом, - ну, прошу тебя, не умирай". К. посмотрел на неё и с трудом слабо улыбнулся, казалось, он узнал её. "Юлия, ты вернулась ко мне", - К. произнёс эти слова с трудом и едва слышно, но все рядом их услыхали и переглянулись в недоумении. Фрида замерла на мгновенье и непонимающе уставилась на К. "Это же я, К. - сказала она, медленно отстраняясь, - твоя невеста". К. согласно шевельнул головой. "Да, - улыбнулся он и даже попробовал вытащить руку из под покрывала, но не смог, - да, я знаю, ты моя невеста Юлия", - истратив на это последние силы, он снова прикрыл глаза.
   Священник чуть наклонился к старосте.
   "Что это за Юлия? - вполголоса спросил он.
   "Трудно сказать, - проронил староста, выпячивая в раздумье нижнюю губу, - наверное, он бредит. Предсмертный бред".
   Фрида с ошеломлённым видом поднялась на ноги и огляделась в поисках то ли объяснений, то ли помощи.
   К ней тут же сбоку приблизилась хозяйка, и подарив лежащему неподвижно К. возмущённый взгляд, взяла Фриду за плечи, повернула её как куклу и втиснула её голову себе в грудь.
   "У меня просто нет слов, - поджав губы, вполголоса сказала она священнику над её головой, - удивительно, как даже на смертном одре, он ухитряется ей вредить!"
   Она участливо погладила рыдающую Фриду по голове.
   "Пойдём моя девочка, тебе не надо здесь находиться", - с этими словами, она чуть ли не подхватила Фриду на руки, унося прочь от К., и вышла с ней из зала.
   Не успели ещё староста с пастором обсудить как следует толком странные слова сказанные К., как они полагали в беспамятстве, ибо он, получается, не узнал девушку, на которой собирался жениться, что выглядело очень странно - как хозяйка уже возвратилась Правда, перед её возвращением Харрас заметил, что Юлия это очень редкое здесь имя, в Деревне он вообще его не слышал, да и в Замке, так вроде бы зовут только её светлость, но он даже не осмеливается предполагать, что бедный землемер как-то связан с такой знатной госпожой. Безусловно, это какая-то бессмыслица. Хозяйка, которая, как она сказала, вернулась, только для того, чтобы забрать свою бесценную фотокарточку - а так она ни секунды не намерена здесь больше находиться, ей надо немедленно отвести бедную Фриду обратно в гостиницу, бедняжка одна, наверняка, не дойдёт до дома после такого страшного потрясения, после того, как настолько ужасно была опорочена её бескорыстная любовь! - выслушала слова господина Харраса с усмешкой.
   "Это, наверняка, какая-нибудь его прежняя любовница, - уверенно изрекла она, даже не удостаивая К. взглядом, - а может, даже жена! И каково это было сейчас услышать бедняжке Фриде? Особенно после того как она столько для него сделала и пожертвовала всем, что у неё было. А сейчас сердце бедной девочки разбито, может быть, окончательно! Не зря я всегда не доверяла этому господину. Ещё с самого первого дня, когда мой ротозей муж позволил ему заночевать в нашем заведении! Если я б только могла знать к чему это приведёт, я бы заслонила ему всем своим слабым немощным телом вход на мой постоялый двор. Но не буду больше говорить об этом вашем К., как видно, он уже понёс наказание за свои грехи, а если он и оправится, то надеюсь, это послужит ему хорошим уроком в будущем", - эта пламенная речь выстрелилась из неё как из ружья.
   Харрас всё это время задумчиво вертел в руках фотокарточку.
   "Странно, - наконец сказал он, поднимая взгляд на хозяйку, и видимо, пропустив всё только что сказанное ею, мимо ушей, - но мне кажется, что я передавал вам вызов от господина Кламма четыре раза, а не три", - нерешительно пробормотал он.
   Хозяйка на секунду застыла как изваяние, видно, сразу же позабыв про бедную Фриду.
   "Что вы такое говорите, господин Харрас, - запинаясь от волнения, жалобным голосом произнесла она, - господин Кламм вызывал меня к себе только трижды, на этот счет не может быть никаких сомнений. Каждый раз я уносила от него по подарку - чепчик, шерстяной платок и вот эту фотокарточку".
   "А, ну, конечно, - вдруг расплылся в облегчённой улыбке Харрас, - это я забыл передать вам вызов в четвёртый раз, меня как раз в тот день с полдороги вернули в Замок за другим более важным поручением, а потом я совершенно забегался и забыл до вас дойти. Но не переживайте, хозяйка, господин Кламм на вас не обиделся. По крайней мере, он об этом никогда мне больше не напоминал".
   "За более важным поручением? - пролепетала хозяйка, и на её лицо было больно смотреть, - Забыл? Не обиделся? Не переживайте? Не напоминал?" - с каждым словом её голос становился всё более угрожающим и страшным. Харрас беспокойно завертел головой в ответ, видно, не понимая, что тут происходит.
   "Отдайте мою карточку!" - вдруг рявкнула хозяйка и одним мощным движением вырвала из рук опешившего старшего посыльного фотокарточку, чуть не разорвав её при этом пополам.
   Она расправила плечи и было страшно видеть как её мощный выпирающий костяк проступил сквозь ткань платья. На мгновение показалось, что она сейчас изничтожит старшего посыльного как пылинку и навеки обратит его в прах. Харрас в страхе сделал шаг назад, но хозяйка подарив ему испепеляющий взгляд, который мог бы сжечь на месте и более крупного господина, чем Харрас, стремительно прошла мимо него к выходу из зала. В дверях, она остановилась, развернулась, и не обращая внимание на то, что все не сводят с неё испуганных глаз, погрозила господину старшему посыльному кулаком с таким устрашающим видом, что все снова вздрогнули.
   К этому времени в церкви собралось уже довольно много крестьян. Боязливо проследив за выскочившей в гневе из зала хозяйкой, они постепенно собирались один за другим возле смертного одра К. Он лежал, закрыв глаза, и они теперь могли уставиться на него без боязни, что он вдруг вернёт им ответный взгляд и им придётся снова от него отворачиваться.
   Не успело улечься общее беспокойство из-за ухода хозяйки, как в зале появился новый человек, при виде которого Харрас, сильно напуганный хозяйкой, облегчённо вздохнул. Это был Варнава.
   Он издали увидел своего начальника и поспешил к нему сквозь толпу крестьян, которые молчаливо расступались перед ним - даже там, где расступиться было негде.
   "Ты выполнил поручение из канцелярии Кламма?" - спросил его Харрас, когда тот подошёл совсем близко.
   "Да, господин, - ответил Варнава, - но, оказывается, это послание для землемера К.". Тут он вдруг увидел поверх голов крестьян лежащего перед ним К. и остановился как вкопанный. Непонимание выразилось на его красивом молодом лице. Он перевёл ошеломлённый взгляд на своего начальника.
   "Для землемера, - повторил Харрас, - значит, ты опоздал, он сейчас при смерти, - Варнава вздрогнул при этих словах, - но даже, если он не умрёт, то вряд ли сейчас прочитает это письмо. Дай его мне. Я твой начальник, я сам с ним разберусь".
   Варнава неуверенно, словно ещё не понимая, что здесь происходит, открыл сумку, и не глядя - взгляд он не сводил с безжизненного лица К. - передал письмо Харрасу.
   Тот развернул вчетверо сложенный лист и задумчиво закивал головой, читая письмо.
   "Что-то важное там?"- спросил его священник, с любопытством глазея и вытягивая шею.
   "Взгляните сами, - ответил Харрас, передавая ему письмо через головы напиравших с любопытством крестьян, - я думаю, его можно прочитать вслух, вдруг господин землемер услышит, и это как-то его, может быть, ободрит".
   Харрас бросил взгляд на К., рядом с головой которого, на колени опустился Варнава, и с безмолвной тоской, будто потеряв навсегда свою улыбку, которую почти ничто не могло стереть с его лица, неотрывно глядел на К.
   Господин Ледерер согласно кивнул, и в свою очередь, держа лист на вытянутых руках, начал читать с него вслух громко и отчётливо.
   "Хотя притязания землемера К. на право жить в Деревне юридически несостоятельны, однако, принимая во внимание известные второстепенные обстоятельства, ему отныне разрешается здесь жить и работать".
   Все одновременно, как один человек, взглянули на К. Но он уже не дышал, а на его лице застыла слабая светлая улыбка. Казалось, он достиг всего чего желал и к чему стремился, и утомившись от трудной работы, теперь просто безмятежно спал.
  
  
   Глава 50 (25)
   Эпилог.
  
   М. прибыл рано утром. Деревня тонула в зелени, был жаркий летний июль и можно было невзначай оглохнуть от щебета птиц. Замковая гора была видна как на ладони, а сам замок черный и неприступный дрожал в горячем воздухе и казался фата-морганой навеянной из далеких южных стран. Долго стоял М. на мосту и смотрел на, казалось, дрожащие в прозрачном воздухе контуры замка.
   Потом он вернулся на постоялый двор. Его коляска стояла во дворе ещё с самого утра, и сейчас вокруг неё с растерянным видом слонялся какой-то средних лет господин невзрачного вида.
   Так же растерянно он поздоровался с М. и робко представился - хозяин здешнего постоялого дворя.
   "Я путешественник, - сказал ему М., успокаивающе, - прибыл к вам в деревню ненадолго по личному делу. Не стал к вам заходить сразу, мне надо было закончить несколько важных писем, а потом я решил ещё прогуляться до моста".
   Хозяин смотрел на М. нерешительно. Он явно понимал по виду М. и по его богатой карете, что к нему приехал весьма важный господин, но именно поэтому он и не понимал как ему себя с ним вести, видно, на этот постоялый двор такие солидные, как М. господа наезжали нечасто.
   Наконец он согнулся в робком поклоне и пригласил М. войти в его заведение. М. последовал за хозяином; зал был полупуст, лишь с полдесятка посетителей - местных крестьян, тянули за столиками пиво, негромко беседуя; увидев путешественника они боязливо на него уставились, а из окошка на кухне высунулась старая женщина, её мощная фигура сразу же заняла весь проём кухонного окошка. Она посмотрела на М. с нескрываемым подозрением.
   "Мы не сдаём комнат", - прямо из окошка через весь зал недружелюбным тоном сообщила она.
   М вопросительно посмотрел на хозяина.
   "Это моя жена", - тихо сказал тот.
   "Я и не собирался требовать ночлега, - примирительным тоном сказал М., - мне нужно всего лишь посетить кладбище в вашей деревне и может быть поговорить с некоторыми людьми. Видите-ли, пять лет назад здесь скончался приезжий землемер и..."
   Он даже не успел закончить фразу, как хозяйку тут же, будто втянуло обратно в окошко какой-то страшной неведомой силой, и створки окошка громко захлопнулись за ней словно сами собой. Сидевшие за столиками крестьяне стали подниматься со своих мест и отворачиваясь от М., как будто боялись, что он их узнает, начали выходить на улицу один за другим. М. непонимающе посмотрел в сторону хозяина, словно ждал от него объяснений всему этому - а к кому, в сущности, он ещё бы мог сейчас обратиться? - и увидел, что тот, в свою очередь, молча смотрит на М. с испугом, полуоткрыв рот.
   Но спросить он ничего не успел, так как рядом с ними остановился человек тоже вставший из-за столика, но в отличие от всех остальных, это человек устремился не к выходу, а направился прямо к хозяину и М. У него было лицо состарившегося актёра - выцветшие, когда-то густые брови, опухшие узкие глаза; он коротко и важно представился - Шварцер, сын кастеляна замка. М. обрадовался - наконец-то он увидел официальное лицо с кем можно было потолковать, в отличие от крестьян, которые разбежались от него как тараканы от солнечного света. Он повторил ему те же самые слова, что и хозяину. Сын кастеляна от М. не убежал, но явно задумался, выслушав его слова.
   "Землемер?" - повторил он и в какой-то тревоге посмотрел на М., явно не доверяя его словам о том, что тот обычный путешественник. И правда, зачем путешественнику спрашивать о каком-то землемере, да ещё скончавшемся здесь много лет назад?
   Наступила небольшая пауза, позади М. скрипнули створки кухонного окошка, он обернулся и заметил в щели между чуть приоткрытыми ставнями хозяйкин глаз пылающий от любопытства. Ему стало не по себе - за всеми что-ли она так подглядывает? - и преодолевая это неприятное ощущение, он снова повернулся к Шварцеру.
   "Такие вопросы я сам не решаю, - наконец сказал тот, в замешательстве облизывая сухие губы, - я справлюсь по телефону в администрации".
   В этой деревне и телефон, значит, есть? Неплохо устроились, подумал М.
   Даже не дожидаясь от М. ответа, Шварцер отошёл к телефонному аппарату, который гость сначала и не заметил - так неприметно он выглядел, и вызвал какую-то канцелярию в замке. Хозяин стоявший рядом с М. как-то тоскливо вздохнул. Видать, он и убежать боялся от М. как все, а остаться боялся ещё больше - было видно как вздрагивают у него губы. Из замка наконец ответили, и Шварцер негромко заговорил в трубку, да ещё прикрыл её ладонью, так что до М. долетало лишь какое-то неразборчивое сердитое бормотание.
   Немного погодя беседа закончилась, и Шварцер аккуратно повесил трубку.
   "Вам разрешено находиться здесь не долее, чем до заката, - сухим казённым тоном, видно стараясь походить в этом на здешних чиновников, сообщил он, не отходя от телефонного аппарата, - и только в пределах Деревни. Приезжать в Замок по каким бы то ни было вопросам вам запрещено".
   "Я и не собирался посещать замок, поверьте, - устало сказал М., - я собирался всего лишь навестить несколько здешних жителей и посетить могилу землемера К. У меня есть точные данные, что он похоронен именно здесь".
   "Я вам в этом помочь ничем не могу, - чуть насмешливым тоном сообщил Шварцер, разводя руками. - Всё, что полагается, я вам сообщил, дольше не смею вас задерживать".
   "Ну, как же так, - крикнул М. - я проделал такой долгий путь, а вы даже не можете сообщить мне всего лишь такой безделицы, где у вас находится кладбище и где проживает семейство Ханцал".
   Но сын кастеляна только отрицательно покачал головой, и странно усмехнувшись, направился к выходу. Оглянувшись, М. обнаружил, что остался один - даже хозяин ухитрился куда-то скрыться. Что за странная деревня, подумал он.
   М. немного подождал, но ожидание оказалось бессмысленным - он по-прежнему был здесь один - лишь глаз хозяйки неотступно наблюдал за ним сквозь щель между ставней, - поэтому разочарованно вздохнув, он вернулся из полутёмного зала на залитую солнечным светом улицу деревни. Там ему сразу же встретились два странных господина. Невысокие смуглые, с чёрными бородками, в которых уже проклюнулась седина, они занимались внимательным разглядыванием его кареты. Между тем, крестьян только что покинувших трактир, да и самого Шварцера, уже нигде не было видно. Сквозь землю что-ли они провалились?
   "Вы кто такие?" - строго спросил М., подходя к этим двоим.
   Удивительно, но они не испугались его, как остальные жители этой деревни, а напротив, казалось, обрадовались его появлению и вытянулись перед М. в струнку.
   "Нам сказали, что вы кое-кого здесь ищете, господин", - сказал один из них, искательно улыбаясь.
   "А вам, что с того?" - недоверчиво спросил М., оглядываясь; подобная готовность помочь от незнакомых людей после того, что с ним только что произошло, казалась ему подозрительной.
   "Если вы нас возьмёте к себе в помощники, - сказал другой, - мы всё здесь вам покажем".
   "В помощники? - крикнул М., - да кто вы такие?"
   "Мы были помощниками у землемера К.", - испуганно ответил первый, и они боязливо переглянулись.
   Упоминание о К. немного успокоило путешественника. Что ж, если они так хорошо знали беднягу землемера, может, они и ему пригодятся?
   "Ну, хорошо, - помолчав, сказал он, - правда, я не слышал, что у К. были помощники, но может быть, вы и не врёте".
   "Нет, господин, - воскликнули они оба хором, - это истинная правда".
   "Хорошо, - ещё раз повторил М., - поверю вам на слово, - и он увидел как они обрадованно улыбнулись ему совершенно одинаковыми улыбками, - только вот как мне вас различить, вы ведь похожи как... - он запнулся и закончил с сомнением, - как две змеи".
   Помощники обрадованно переглянулись, как будто он подал им какой-то тайный знак своего к ним расположения.
   "Я Артур, - сказал первый и показал пальцем на второго, - а вот он, Иеремия".
   "Вы знаете, где живет семья Ханцал?" - прищурившись, спросил их М.
   Помощники озадаченно переглянулись и обескураженно посмотрели на М.
   "А сказали, что знаете здесь всё, - упрекнул их путешественник, - ладно, по крайней мере, деревенское кладбище можете показать?"
   Они обрадованно закивали, да это они знают, отсюда совсем недалеко, это там, где деревенская церковь, можно даже не брать коляску.
   Втроём они быстро зашагали по пыльной жаркой улице. Сначала один из помощников - кажется, Артур, размахивая своей шляпой, возглавлял шествие и задавал направление, второй помощник держался позади М., и когда тот невзначай оборачивался, тут же напряжённо ловил его взгляд, как будто боялся, что его новый хозяин, куда-то сбежит от него. У путешественника вдруг появилось неприятное чувство, словно он обзавелся не помощниками, а сам себе назначил сторожей. Не зря его, наверное, предупреждали вести себя как можно более осмотрительней в этих краях.
   Пока они дошли до нужного места, непоседливые помощники несколько раз поменялись местами, и М. уже давно перестал понимать кто из Артур, а кто Иеремия. Поэтому, когда они уже миновали церковь и подошли к стоявшему поодаль двухэтажному каменному зданию с оградой, он просто крикнул им "Эй" и показал рукой обратно.
   "Мы уже прошли церковь, - сказал М., - куда вы меня дальше собрались отвести?"
   Помощники слегка сконфузились и стали упрекать друг друга в небрежности.
   "Так, где же кладбище?" - устало прервал их спор путешественник, вытирая платком пот с лица, солнце палило уже неимоверно.
   Они снова вернулись к церкви, и помощники с виноватым видом провели М. за её зады, где расположилось скромное деревенское кладбище. Старые раскидистые деревья укрывали надгробные камни - да и дышать в тени сразу стало легче - и путешественник с наслаждением вдыхал терпкий, пахнущий цветами и травами воздух. Кладбище было пусто, лишь около одного надгробия с дальнего краю виднелось три фигуры - две молодые женщины и парнишка, видно, они пришли сюда, чтобы привести в порядок могилу близкого им человека. Именно в их направлении и показали пальцами оба помощника.
   "Вон там и лежит землемер", - сказали они.
   "Там, где женщины и юноша?" - переспросил М.
   "Да", - ответили они.
   "Тогда оставайтесь пока здесь, - сказал им путешественник, - там вы мне не нужны", - а когда они всё-таки попытались за ним увязаться, строго повторил: "Нет, оставайтесь тут".
   Помощники с печальным, но многозначительным видом устроились на ближайшем надгробном камне, и сели там, болтая ногами, а М. отправился к могиле землемера.
   Его не сразу заметили, даже когда он подошёл совсем близко; женщины из-за чего-то негромко спорили, а юноша, оказавшийся вблизи невысоким парнем лет семнадцати, пытался их помирить.
   "Фини, я сколько раз говорила, не сажать здесь розы, - недовольно сказала одна из молодых женщин, крепкая и высокая, выпрямляясь от земли, и с упрёком глядя на вторую, - их всё равно оборвёт местная детвора и будет очень некрасиво".
   "Но они же такие милые, и К. их очень любил!" - с вызовом ответила вторая девушка невысокая и темноволосая, которая была на вид явно моложе.
   "Можно подумать, ты его так хорошо знала", - без улыбки ответила вторая, и чуть ссутулясь, начала смахивать веткой землю попавшую на подножие надгробного камня.
   "К. не хотел бы, наверное, чтобы ты Фини и ты Ольга над ним сейчас ссорились", - грустно сказал паренек стоявший спиной к путешественнику.
   "Ах, оставь Ханс", - махнула рукой та, которую называли Фини, и вдруг испуганно вскрикнула, заметив М.
   Пока проходило замешательство вызванное появлением М. он успел, как следует, разглядеть всех троих. Он обрадовался, увидав Ольгу, значит, ему не потребуется искать её теперь по всей деревне - на своих новоявленных помощников, которые и до кладбища-то довели его с большим трудом, он уже не рассчитывал. О Хансе путешественник тоже знал, и ему было приятно видеть, как тот из мальчика превратился в кареглазого красивого, хоть и невысокого юношу. Про Фини, правда, он ничего не слышал, но она сразу же его заинтересовала своей красотой и независимым, но приветливым видом. Где же, интересно, землемер успел с ней познакомиться, раз она приходит ухаживать за его могилой? Сам М. представился путешественником, который в этой деревне оказался хоть и проездом, но с определённой целью. Он когда-то знал К. и услышав о его кончине, решил взглянуть на место его упокоения.
   Все трое посмотрели в ответ на него с некоторым испугом, неужели такой богато одетый господин был другом К.?
   "Скажи, Ольга, - спросил вдруг М. и девушка даже вздрогнула от неожиданности, когда он назвал её по имени, - как поживает твой брат Варнава?"
   Молодая женщина в растерянности заморгала на него своими робкими голубыми глазами.
   "Он всё так же служит в Замке посыльным, господин, - пролепетала она, даже не осмеливаясь узнать, откуда М. знает её брата, - мы живём как и раньше вместе после смерти матери".
   Путешественник сочувственно кивнул.
   "Но у вас, надеюсь, всё хорошо? - продолжал допытываться он, - ты вышла замуж, а Варнава, наверное, женился?"
   Ольга в ответ только покачала головой.
   "Нет, - сказала она, - мы так и живём вдвоём, я и брат. Но у нас всё хорошо, нам всего хватает, Варнава служит посыльным, а я занимаюсь по хозяйству".
   Смутившись, она снова опустила взгляд в землю, Ханс и Фини, напротив, смотрели на путешественника во все глаза. Наконец, ещё после пары ничего не значащих вопросов и ответов Ольга заторопилась домой, объяснив, что ей ещё надо готовить обед для брата, так как он скоро вернётся со службы. Не успела она ещё скрыться из вида, как изнывающий от любопытства Ханс вцепился в путешественника мертвой хваткой, да и Фини выглядела весьма заинтересованной, что почему-то сделало её необычайно привлекательной в глазах М.
   "Откуда вы знаете про К. и Варнаву?" - он еле расслышал вопрос Ханса.
   "Откуда знаю? - медленно переспросил М. с трудом отводя взгляд от бездонных тёмных глаз Фини, - вышло так, Ханс, что я был женат на Амалии, сестре Ольги и Варнавы. Она уехала отсюда пять лет назал, сразу после того как похоронила мать - та, в свою очередь, не выдержала смерти мужа на пожаре".
   "И вы не сказали об этом сейчас Ольге?" - тут же удивленно упрекнула его Фини.
   "Дело в том, милая Фини, что моя жена умерла год назад, - печально ответил путешественник, - и перед смертью она взяла с меня обещание не тревожить её родственников и ничего им про неё не говорить. Она лишь просто просила узнать, по возможности, как они живут, и если понадобится, оказать им посильную помощь. Амалия всегда была очень гордой и независимой". - "И у меня теперь осталось двое наших детей", - зачем-то добавил он.
   Фини тихо вскрикнула и поднесла руки к губам, с жалостью глядя на М.
   "И она, кстати, часто рассказывала мне о землемере, особенно за несколько месяцев до кончины, когда она уже сильно болела, - слабо улыбнувшись продолжил он, - да, так, что я почувствовал его своим другом, который сидит рядом со мной у её постели и говорит беззвучным голосом, что дальше после смерти всё будет хорошо, потому что он уже давно там и ждёт нас с обещанным чаем".
   На глазах Фини заблестели слёзы, а путешественник сделал шаг к надгробию со скромной надписью "Землемер К." и погладил тёплый, нагретый солнцем камень, рукой.
   "Значит, он всё-таки добился своей цели?" - негромко сказал М., глядя на надпись.
   "Да, но только слишком поздно, - вздохнув, ответил Ханс, - хотя, как мне потом рассказывала мать, он мог бы добиться всего и раньше, это место ждало его, ведь его вызвала сама графская канцелярия, но К. запутали недоброжелатели из Замка и Деревни, он ошибся в нужный момент и не смог настоять на своём, когда оставалось только протянуть руку и взять. Но другие говорят, что всему виной была его усталость, так как он растратил все свои силы к этому решающему моменту, а может быть, все эти причины вместе помешали К. А я, к сожалению, был тогда всего лишь ребёнком, и не смог помочь ему ни в чём, хотя и очень старался".
   "А сейчас ты уже стал взрослым?" - улыбнулся путешественник.
   Ханс выпрямился и покраснел.
   "Да, - с вызовом ответил он, - я теперь сам стал такой же как К., потому что пообещал себе пять лет назад вырасти похожим на него. И я выполнил своё обещание! Теперь я в силах помочь друзьям, если потребуется".
   Наверное, его отца хватил удар, когда тот узнал, что его сын хочет быть похож на приезжего незнакомца, мелькнуло в мыслях у М. Или у Ханса хватило такта не говорить об этом отцу прямо? Но глядя в упрямые карие глаза паренька, М. в этом усомнился.
   "Послушай, Ханс, - сказал путешественник, - тогда мне кажется, что ты и мне сможешь помочь".
   Он вытащил из кармана небольшой, но туго набитый кошелёк и протянул его парню.
   "Передай его пожалуйста Ольге или Варнаве, - попросил он, - скажи, что это от их сестры, только не упоминай, что её больше нет. Сможешь это сделать?"
   "А, если они спросят, кто мне его передал?" - заколебался Ханс.
   "Ну, тут даже обманывать не придётся, - усмехнулся М., - так и скажи, передал её муж, когда проезжал мимо вашей деревни".
   Ханс неуверенно протянул руку и взял кошелёк.
   "Хорошо, - кивнул он, - я обязательно передам. Сегодня?"
   "Это подойдёт, - кивнул путешественник, - я как раз через пару часов уже покину ваши места".
   Ханс вежливо попрощался, и подпрыгивая, весело помчался в сторону церкви. М. и девушка остались одни.
   "Послушай, Фини, - сказал М., глядя вслед удаляющемуся Хансу, - а как ты сама познакомилась с К.?"
   Девушка слегка смутилась.
   "Я была служанкой в доме графини, когда он приехал к ней и они стали любовниками, - тихо сказала она, - К. пробыл там с ней несколько дней. Я знала, что его обманут, в конце-концов, но он меня не послушал".
   "Значит, то были не слухи, а правда?" - задумчиво пробормотал путешественник. Ай, да, землемер! И как это он ухитрился соблазнить саму графиню?
   Но, когда Фини рассказала ему - как именно всё случилось, удивление М. прошло, оказалось, что это была очень печальная история, итог которой, видно и подкосил беднягу землемера окончательно. А что же сама графиня теперь? И как Фини оказалась теперь здесь в деревне?
   "Я вернулась в Деревню, - пояснила Фини, - дело в том, что загородный дом графини сгорел дотла вместе с ней самой через год после смерти К.".
   "Сгорел вместе с графиней?" - воскликнул путешественник поражённый её спокойными словами.
   "Четыре года назад, шестнадцатого марта", - точно припомнила Фини и посмотрела куда-то в сторону.
   Не хотел бы я быть врагом Фини, подумал М., пристально глядя на девушку, задумчиво созерцавшую перед собой нечто невидимое для путешественника.
   Они ещё долго сидели рядом с надгробием, то молча, вспоминая каждый о своём, то болтая о том о сём, пока путешественник взглянув на часы, не спохватился.
   "Пожалуй, мне пора, - сказал он, - хотя, если честно, Фини, мне даже жаль с тобой расставаться".
   Девушка промолчала в ответ, но слегка покраснела.
   Они немного постояли глядя друг на друга и на могилу К. Путешественник взял девушку за руку, чтобы проститься, но неожиданно для самого себя вдруг обнял Фини - или это она сама подалась к нему навстречу? - под тонкой тканью летнего платья он ощутил её молодое зовущее тело и бешено застучавшее сердце, и сам вдруг задохнулся от внезапной нежности к ней. Она робко подняла на него глаза и М. с трудом удержался, чтобы не прижаться ртом к её полуоткрытым упругим губам.
   "Я должен ехать", - пробормотал он, с трудом отстраняясь от девушки, и бросив взгляд на помощников, которые с готовностью уже салютовали ему с другого конца кладбища, видно, сильно соскучившись по М. за это время.
   Фини загадочно улыбнувшись, кивнула, сделав полшага назад; ему показалось, что она вдруг уже приняла какое-то важное решение, касающееся их обоих, приняла даже не спрашивая об этом М.
   "А помощников этих лучше прогоните", - сказала она, поворачиваясь в их сторону.
   "Ну, других-то у меня нет, а Варнава в замке, - с трудом возвращаясь к своим прежним мыслям, сказал М, - да, и нужны они мне теперь совсем ненадолго".
   Он тепло, но коротко простился с Фини - как будто, всё важное было уже сказано - и направился к помощникам, с трудом подавляя желание обернуться и ещё раз посмотреть на девушку, и уже отойдя далеко всё-таки не удержался и посмотрел. Фини стояла на том же месте и тоже смотрела на М. и улыбалась. Увидев, что он обернулся, она помахала ему, и он сделал то же самое, ощущая пронизавшую его насквозь, как копьё, внезапную нежность к девушке. Но его отвлекли помощники спрыгнувшие с надгробия, где они сидели, и побежавшие ему навстречу.
   "Какая достойная похвалы настойчивость, - насмешливо сказал М., встречая их, - ждёте меня там, где я вас оставил".
   "Мы рады служить тебе, господин, - сказали они дружно, - а то мы давно здесь уже сидим без работы".
   "Но ваша служба скоро закончится, - сказал он, помолчав, - я уже уезжаю. Проводите меня обратно к постоялому двору, а там можете быть свободны. А за службу я с вами рассчитаюсь, не беспокойтесь".
   Они с испугом переглянулись, словно не веря своим ушам.
   "Возьми нас с собой, господин, - со слезами в голосе стали просить они, - мы больше не хотим оставаться здесь в Деревне!"
   "Это невозможно, - сказал путешественник слегка раздраженно, - даже и не просите. Вы сделали свою работу - показали мне, где лежит землемер, на том ваша служба окончена".
   "Но ты ещё не видел настоящую могилу, - вдруг сказал один из помощников, - она не здесь!"
   "Да, что вы несёте! - крикнул М., - как такое может быть? Да, и вы сами привели меня сюда".
   "Мы можем показать настоящую, - упорствовали помощники, не отвечая, впрочем, на вопрос путешественника, - туда далеко идти, но мы готовы. Мы на всё готовы ради тебя, господин".
   "Это какой-то бред, - устало сказал себе М., - добровольно взял себе сам на голову двух сумасшедших".
   Он посмотрел на часы, а потом на небо; было ещё только немного за полдень. Что ж, время у него ещё есть, дела он закончил, хорошо, пусть эти два недоумка покажут ему настоящую могилу землемера. Только им надо вернуться тогда на постоялый двор "У моста" - если это место так далеко, как они говорят, то проще будет доехать до него в коляске. Это же здесь в деревне? Да, ответили они, только на другом её конце, там, где находится гостиница "Господский двор".
   Они довольно быстро вернулись к постоялому двору, где путешественника ждала его коляска. М. велел помощникам, которые уже были готовы полезть за ним внутрь, сесть сверху и показывать дорогу кучеру. Сам он удобно откинулся на кожаных подушках, но спокойно доехать до указанного места у него все равно не получилось; один из помощников сел рядом с кучером, но второй встал на запятки сзади, и всё время, пока они ехали, заглядывал через заднее окошечко внутрь коляски, как бы желая удостовериться, что путешественник всё еще там, пока М. в раздражении не задернул на окошечке шторки. Ехать пришлось чуть ли не полчаса и путешественник, время от времени выглядывая в боковые оконца - до которых не мог добраться помощник - даже удивлялся, насколько большой оказалась эта деревня. Перед его глазами мелькали бесконечные низенькие крыши, да деревянные заборы. Всю поездку Фини не шла у него из головы, он поймал себя на странном чувстве, что уже скучает по ней. Неужели, землемер променял такую красавицу на старую графиню?
   Наконец дорога сделалась пошире и поровнее, но как раз в этот момент коляска остановилась, видимо, прибыв к месту назначения. Путешественник вышел через услужливо открытую помощником дверцу коляски и огляделся. Перед ним было, довольно изрядных размеров, двухэтажное здание построенное квадратом, так что внутри него ещё оставалось место для большого двора, где сейчас стояло несколько колясок. М. сопровождаемый помощниками, которые почтительно указывали ему дорогу, подошёл к высокому крыльцу, над которым развевался флаг - как ему тут же объяснили - с гербом владельца замка: черная материя с изображением какого-то мифического чудовища с женской грудью.
   По пустынному коридору его провели в буфет, где появление путешественника со свитой вызвало оживлённое внимание. За стойкой их встретила буфетчица - невзрачная маленькая блондинка с уставшим измятым лицом; она испуганно посмотрела на М., а затем устало и раздражённо на обоих помощников. Один из них что-то торопливо зашептал её на ухо, пока путешественник оглядывался в недоумении, зачем его сюда привели.
   Выслушав шёпот помощника, буфетчица стала приветливей и представившись - Фрида, поманила рукой путешественника за стойку.
   "Хотите видеть могилу землемера? - очень тихо и как показалось М., слегка кокетливо спросила она, - хорошо, но тогда вам надо пройти сюда поближе".
   Путешественник неуверенно сделал несколько шагов, не столько по своему желанию - он ничего не понимал - а скорее повинуясь настойчивым жестам помощников, показывающих куда-то вниз под стойку. Там в полутьме, он увидел в углу нечто покрытое рогожкой, а когда Фрида её сдёрнула, его глазам предстал небольшой надгробный камень. Это был простой камень, достаточно низкий, чтобы его не было заметно со стороны. На нем была надпись мелкими буквами, чтобы прочесть которую, путешественнику пришлось чуть ли не встать на колени. "Здесь покоится землемер К." с удивлением прочитал он. Верхушку камня накрывали обрывки чего-то похожего на остатки от жёлтой женской блузки. Но когда он машинально протянул к обрывкам руку, чтобы их убрать, Фрида тут же ловко снова накрыла камень рогожкой.
   Ошарашенный путешественник поднялся на ноги, даже не зная, что сказать. Его поразили в этот момент одинаково торжественные лица всех троих - Фриды и помощников, они, словно, показывали ему священное место, в которое нет входа случайному человеку, а только избранному.
   "Но как он мог здесь оказаться?" - только и мог спросить М. в ответ на их требовательные взоры.
   "Если чего-то сильно желать, оно обязательно сбудется, - строго сказала Фрида, поправив причёску, - и теперь К. здесь всегда со мной". Помощники в подтверждение её слов энергично закивали головами.
   Неужели, эти сумасшедшие действительно раскопали могилу и перенесли сюда тело бедняги, подумал М., но вслух благоразумно не стал ничего говорить.
   "Что ж, спасибо фройляйн Фрида за..." - тут он замялся, не зная как продолжить свою фразу и просто сказав наконец, "за всё", посмотрел на помощников, карауливших, казалось, каждое его движение.
   В голову М. вдруг пришла удачная мысль, и он достал из кармана несколько серебряных монет.
   "Возьмите пока себе пива, - как можно спокойнее сказал он помощникам и бросил деньги на прилавок, - а я сейчас ненадолго выйду и скажу своему кучеру, чтобы он подъехал сюда снова через пару часов. А мы пока тут с вами посидим и решим, что будем делать дальше".
   Помощники согласно закивали, с жадностью глядя на монеты, и путешественник кивнув в ответ им всем, пошел прочь к выходу. У порога он обернулся - помощники с некоторым сомнением смотрели ему вслед, но его расчет всё-таки оказался верным, жадность к серебру на время пересилила их остальные желания, и М. выходя из гостиницы, облегчённо вздохнул: иначе, он уже даже не представлял себе как ещё можно от них отделаться. К счастью, его кучер хорошо запомнил дорогу обратно, тем более, что она была прямой и без поворотов, поэтому путешественник, не теряя времени, забрался в коляску и велел трогать.
   Распугивая окрестных кур, и чуть было один раз не переехав по дороге свинью, коляска путешественника скоро доехала обратно; проезжая мимо церкви, М. заметил сквозь деревья на кладбище толпу детей, как ему показалось недалеко от могилы землемера. Посреди толпы выделялся маленький тщедушный человечек в чёрном, несмотря на жару, костюме и шляпе. Он что-то рассказывал детям, показывая куда-то руками. Может это был местный школьный учитель, про которого говорила ему как-то Амалия?
   Но раздумывать об этом было уже некогда, впереди показался мост ведущий на проезжую дорогу. На нём М. вдруг заметил знакомую фигурку и велел кучеру остановиться перед въездом на мост.
   Путешественник торопливо выпрыгнул из коляски - да, это была Фини в дорожном платье, она стояла опёршись рукой на деревянные перила, а у её ног лежал саквояж.
   У М. вдруг потеплело на сердце, улыбаясь, он подошёл к девушке и молча взял её за руки; Фини в ответ застенчиво улыбнулась и опустила голову. Казалось, им даже не надо было ничего говорить друг другу сейчас, но он всё-таки спросил: "Фини, ты поедешь со мной?", и девушка еле заметно кивнув, спрятала голову у него на груди.
   Они бы ещё долго так простояли, застыв в объятиях друг друга. М. совсем не хотелось нарушать этот сладостный покой, пока он и Фини стояли так, обнявшись под лёгким ветерком и жарким июльским солнцем, а за ними оставалась деревня и замок вдалеке, но вдруг чьи-то далёкие жалобные вопли вывели его из состояния блаженства. Он поднял голову и увидел как оба его помощника - неужели они пробежали так насквозь всю деревню? - задыхаясь, из последних сил бегут по направлению к нему. Путешественнику не потребовалось ничего объяснять Фини, она и так сразу поняла в чём дело, поэтому, не говоря ни одного лишнего слова, они вместе бросились к коляске, причём М. едва успел вспомнить про саквояж девушки.
   Они быстро забрались в коляску, кучер настегнул лошадей, и колёса с треском простучали по бревенчатому настилу моста, вывозя карету на проезжую дорогу. Путешественник с тревогой глянул в заднее окошечко, но к счастью, помощники были уже слишком далеко и явно были слишком вымотаны, чтобы их догнать. Тем не менее, они ещё долго бежали им вслед по дороге, в отчаянии протягивая руки, и что-то жалобно крича, но затем клубы пыли от коляски совершенно скрыли их из вида.
   М. успокоившись, перестал смотреть назад, устроил Фини поудобнее на кожаных подушках, взял её за руку, сам устроился поближе к ней и блаженно прикрыл глаза. Коляска, подпрыгивая, влекла его прочь от деревни и замка, возвращая М. к прошлой жизни, но уже с новой спутницей. Он держал девушку за руку, ощущал рядом её тепло, и мысли его теперь текли спокойно и плавно. Теперь всё у них будет хорошо, думал М., Фини станет ему женой и матерью его детям, и наверняка, нарожает ему ещё и новых, а у него наконец теперь будет свободное время, и он всё-таки напишет свою книгу о землемере.
  
   2024
  
  
  
   Франц Кафка
   Замок
  
   1. Прибытие
  
   К. прибыл поздно вечером. Деревня тонула в глубоком снегу. Замковой горы не было видно. Туман и тьма закрывали ее, и огромный Замок не давал о себе знать ни малейшим проблеском света. Долго стоял К. на деревянном мосту, который вел с проезжей дороги в Деревню, и смотрел в кажущуюся пустоту.
   Потом он отправился искать ночлег. На постоялом дворе еще не спали, и хотя комнат хозяин не сдавал, он так растерялся и смутился приходом позднего гостя, что разрешил К. взять соломенный тюфяк и лечь в общей комнате. К. охотно согласился. Несколько крестьян еще допивали пиво, но К. ни с кем не захотел разговаривать, сам стащил тюфяк с чердака и улегся у печки. Было очень тепло, крестьяне не шумели, и, окинув их еще раз усталым взглядом, К. заснул.
   Но вскоре его разбудили. Молодой человек с лицом актера - узкие глаза, густые брови - стоял над ним рядом с хозяином. Крестьяне еще не разошлись, некоторые из них повернули стулья так, чтобы лучше видеть и слышать. Молодой человек очень вежливо попросил прощения за то, что разбудил К., представился - сын кастеляна Замка - и затем сказал: "Эта Деревня принадлежит Замку, и тот, кто здесь живет или ночует, фактически живет и ночует в Замке. А без разрешения графа это никому не дозволяется. У вас такого разрешения нет, по крайней мере вы его не предъявили".
   К. привстал, пригладил волосы, взглянул на этих людей снизу вверх и сказал: "В какую это Деревню я попал? Разве здесь есть Замок?"
   "Разумеется, - медленно проговорил молодой человек, а некоторые окружающие поглядели на К. и покачали головами. - Здесь находится Замок графа Вествеста".
   "Значит, надо получить разрешение на ночевку?" - переспросил К., словно желая убедиться, что ему эти слова не приснились.
   "Разрешение надо получить обязательно, - ответил ему молодой человек и с явной насмешкой над К., разведя руками, спросил хозяина и посетителей: - Разве можно без разрешения?"
   "Что же, придется мне достать разрешение", - сказал К., зевнув и откинув одеяло, словно собирался встать.
   "У кого же?" - спросил молодой человек.
   "У господина графа, - сказал К., - что же еще остается делать?"
   "Сейчас, в полночь, брать разрешение у господина графа?" - воскликнул молодой человек, отступая на шаг.
   "А разве нельзя? - равнодушно спросил К. - Зачем же тогда вы меня разбудили?"
   Но тут молодой человек совсем вышел из себя. "Привыкли бродяжничать? - крикнул он. - Я требую уважения к графским служащим. А разбудил я вас, чтобы вам сообщить, что вы должны немедленно покинуть владения графа".
   "Но довольно ломать комедию, - нарочито тихим голосом сказал К., ложась и натягивая на себя одеяло. - Вы слишком много себе позволяете, молодой человек, и завтра мы еще поговорим о вашем поведении. И хозяин, и все эти господа могут все подтвердить, если вообще понадобится подтверждение. А я только могу вам доложить, что я тот землемер, которого граф вызвал к себе. Мои помощники со всеми приборами подъедут завтра. А мне захотелось пройтись по снегу, но, к сожалению, я несколько раз сбивался с дороги и потому попал сюда так поздно. Я знал и сам, без ваших наставлений, что сейчас не время являться в Замок. Оттого я и удовольствовался этим ночлегом, который вы, мягко выражаясь, нарушили так невежливо. На этом мои объяснения кончены. Спокойной ночи, господа!" И К. повернулся к печке. "Землемер?" - услышал он чей-то робкий вопрос за спиной, потом настала тишина. Но молодой человек тут же овладел собой и сказал хозяину голосом достаточно сдержанным, чтобы подчеркнуть уважение к засыпающему К., но все же достаточно громким, чтобы тот услыхал: "Я справлюсь по телефону". Значит, на этом постоялом дворе есть даже телефон? Превосходно устроились. Хотя кое-что и удивляло К., он, в общем, принял все как должное. Выяснилось, что телефон висел прямо над его головой, но спросонья он его не заметил. И если молодой человек станет звонить, то, как он ни старайся, сон К. обязательно будет нарушен, разве что К. не позволит ему звонить. Однако К. решил не мешать ему. Но тогда не было смысла притворяться спящим, и К. снова повернулся на спину. Он увидел, что крестьяне робко сбились в кучку и переговариваются; видно, приезд землемера - дело немаловажное. Двери кухни распахнулись, весь дверной проем заняла мощная фигура хозяйки, и хозяин, подойдя к ней на цыпочках, стал что-то объяснять. И тут начался телефонный разговор. Сам кастелян спал, но помощник кастеляна, вернее, один из его помощников, господин Фриц, оказался на месте. Молодой человек, назвавший себя Шварцером, рассказал, что он обнаружил некоего К., человека лет тридцати, весьма плохо одетого, который преспокойно спал на соломенном тюфяке, положив под голову вместо подушки рюкзак, а рядом с собой - суковатую палку. Конечно, это вызвало подозрение, и так как хозяин явно пренебрег своими обязанностями, то он, Шварцер, счел своим долгом вникнуть в его дело как следует, но К. весьма неприязненно отнесся к тому, что его разбудили, допросили и пригрозили выгнать из владений графа, хотя, может быть, рассердился он по праву, так как утверждает, что он землемер, которого вызвал сам граф. Разумеется, необходимо, хотя бы для соблюдения формальностей, проверить это заявление, поэтому Шварцер просит господина Фрица справиться в Центральной канцелярии, действительно ли там ожидают землемера, и немедленно сообщить результат по телефону.
   Стало совсем тихо; Фриц наводил справки, а тут ждали ответа. К. лежал неподвижно, он даже не повернулся и, не проявляя никакого интереса, уставился в одну точку. Недоброжелательный и вместе с тем осторожный доклад Шварцера говорил о некоторой дипломатической подготовке, которую в Замке, очевидно, проходят даже самые незначительные люди, вроде Шварцера. Да и работали там, как видно, на совесть, раз Централь-пая канцелярия была открыта и ночью. И справки выдавали, как видно, сразу: Фриц позвонил тут же. Ответ был, как видно, весьма короткий, и Шварцер злобно бросил трубку. "Как я и говорил! - закричал он. - Никакой он не землемер, просто гнусный враль и бродяга, а может, и похуже".
   В первую минуту К. подумал, что все - и крестьяне, и Шварцер, и хозяин с хозяйкой - бросятся на него. Он нырнул под одеяло - хотя бы укрыться от первого наскока. Но тут снова зазвонил телефон, как показалось К., особенно громко. Он осторожно высунул голову. И хотя казалось маловероятным, что звонок касается К., но все остановились, а Шварцер подошел к аппарату. Он выслушал длинное объяснение и тихо проговорил: "Значит, ошибка? Мне очень неприятно. Как, звонил сам начальник Канцелярии? Странно, странно. Что же мне сказать господину землемеру?"
   К. насторожился. Значит, Замок утвердил за ним звание землемера. С одной стороны, это было ему невыгодно, так как означало, что в Замке о нем знают все что надо и, учитывая соотношение сил, шутя принимают вызов к борьбе. Но с другой стороны, в этом была и своя выгода: по его мнению, это доказывало, что его недооценивают и, следовательно, он будет пользоваться большей свободой, чем предполагал. А если они считают, что этим своим безусловно высокомерным признанием его звания они смогут держать его в постоянном страхе, то тут они ошибаются: ему стало немного жутко, вот и все.
   К. отмахнулся от Шварцера, когда тот робко попытался подойти к нему, отказался, несмотря на уговоры, перейти в комнату хозяев, только принял из рук хозяина стакан питья, а от хозяйки - таз для умывания и мыло с полотенцем; ему даже не пришлось просить очистить зал, так как все уже теснились у выхода, отворачиваясь от К., чтобы он утром никого не узнал. Лампу погасили, и наконец его оставили в покое. Он уснул глубоким сном и, хотя его раза два будили шмыгавшие мимо крысы, проспал до самого утра.
   После завтрака - и еду, и пребывание К. в гостинице должен был, по словам хозяина, оплатить Замок - К. собрался идти в Деревню. Но так как хозяин, с которым он, памятуя его вчерашнее поведение, говорил только по необходимости, все время молча, с умоляющим видом, вертелся около него, К. сжалился над ним и разрешил ему присесть рядом.
   "С графом я еще незнаком, - сказал он, - говорят, он за хорошую работу хорошо и платит, верно? Когда уедешь, как я, далеко от семьи, хочется привезти домой побольше".
   "Об этом пусть господин не беспокоится, на плохую оплату здесь еще никто не жаловался". "Да я и не робкого десятка, - сказал К., - могу настоять на своем и перед графом, но, конечно, куда лучше поладить миром с этим господином".
   Хозяин примостился напротив К. на самом краешке подоконника - усесться поудобнее он не решался - и не сводил с К. больших карих испуганных глаз. И хотя перед этим он сам все время ходил около К., но теперь, как видно, ему не терпелось сбежать. Боялся он, что ли, расспросов про графа? Или боялся, что "господин", которого он видел в К., - человек ненадежный? К. решил его отвлечь. Взглянув на часы, он сказал: "Скоро подъедут и мои помощники, сможешь ли ты пристроить их тут?"
   "Конечно, сударь, но разве они не будут жить вместе с тобой в Замке?"
   Неужели он так легко и охотно отказывается от постояльцев, и от К. в особенности, считая, что тот непременно будет жить в Замке?
   "Это не обязательно, - сказал К., - сначала надо узнать, какую мне дадут работу. Если, к примеру, придется работать тут, внизу, то и жить внизу будет удобнее. К тому же я боюсь, что жизнь в Замке окажется не по мне. Хочу всегда чувствовать себя свободно".
   "Не знаешь ты Замка", - тихо сказал хозяин.
   "Конечно, - сказал К., - заранее судить не стоит. О Замке я покамест знаю только то, что там умеют подобрать для себя хороших землемеров. Но, возможно, там есть и другие преимущества". И К. встал, чтобы освободить от своего присутствия хозяина, беспокойно кусавшего губы. Не так-то легко было завоевать доверие этого человека.
   Выходя, К. обратил внимание на темный портрет в темной раме, висевший на стене. Он заметил его и раньше, со своего тюфяка, но издали не разглядел как следует и подумал, что картина была вынута из рамы и осталась только черная доска. Но теперь он увидел, что это был портрет, поясной портрет мужчины лет пятидесяти. Его голова была опущена так низко, что глаз почти не было видно и четко выделялся только высокий выпуклый лоб да крупный крючковатый нос. Широкая борода, прижатая наклоном головы, резко выдавалась вперед. Левая рука была запущена в густые волосы, но поднять голову кверху никак не могла. "Кто такой? - спросил К. - Граф?"
   "Нет, - сказал хозяин, - это кастелян".
   "Красивый у них в Замке кастелян, сразу видно, - сказал К., - жаль только, что сын у него неудачный". "Нет, - сказал хозяин, притянул к себе К. и зашептал ему в ухо: - Шварцер вчера наговорил лишнего, его отец всего лишь помощник кастеляна, да и то из самых низших". К. показалось, что в эту минуту хозяин стал похож на ребенка. "Каков негодяй!" - засмеялся К., но хозяину было, очевидно, не до смеха. "Его отец тоже человек могущественный!" - сказал он. "Брось! - сказал К. - Ты всех считаешь могущественными. Наверно, и меня тоже?" "Тебя? - сказал тот робко, но решительно. - Нет, тебя я могущественным не считаю". "Однако ты неплохо все подмечаешь, - сказал К. - Откровенно говоря, никакого могущества у меня действительно нет. Должно быть, оттого я не меньше тебя уважаю всякую власть, только я не так откровенен, как ты, и не всегда желаю в этом сознаваться". И К. слегка похлопал хозяина по щеке - хотелось и утешить его, и снискать больше доверия к себе. Тот смущенно улыбнулся. Он и вправду был похож на мальчишку - лицо мягкое, почти безбородое. И как это ему досталась такая толстая, немолодая жена - через оконце в стене было видно, как она, широко расставив локти, хозяйничает на кухне. Но К. не хотел сейчас расспрашивать хозяина, боясь прогнать эту улыбку, вызванную с таким трудом. Он только кивком попросил открыть ему двери и вышел в погожее зимнее утро.
   Теперь весь Замок ясно вырисовывался в прозрачном воздухе, и от тонкого снежного покрова, целиком одевавшего его, все формы и линии выступали еще отчетливее. Вообще же там, на горе, снега как будто было меньше, чем тут, в Деревне, где К. пробирался с не меньшим трудом, чем вчера по дороге. Тут снег подступал к самым окнам избушек, навстречу тяжело нависали с низких крыш сугробы, а там, на горе, все высилось свободно и легко - так по крайней мере казалось снизу.
   Весь Замок, каким он виделся издалека, вполне соответствовал ожиданиям К. Это была и не старинная рыцарская крепость, и не роскошный новый дворец, а целый ряд строений, состоящий из нескольких двухэтажных и множества тесно прижавшихся друг к другу низких зданий, и, если бы не знать, что это Замок, можно было бы принять его за городок. К. увидел только одну башню, то ли над жилым помещением, то ли над церковью - разобрать было нельзя. Стаи ворон кружились над башней.
   К. шел вперед, не сводя глаз с Замка, - ничто другое его не интересовало. Но чем ближе он подходил, тем больше разочаровывал его Замок, уже казавшийся просто жалким городком, чьи домишки отличались от изб только тем, что были построены из камня, да и то штукатурка на них давно отлепилась, а каменная кладка явно крошилась. Мельком припомнил К. свой родной городок; он был ничуть не хуже этого так называемого Замка. Если бы К. приехал лишь для его осмотра, то жалко было бы проделанного пути, и куда умнее было бы снова навестить далекий родной край, где он так давно не бывал. И К. мысленно сравнил церковную башню родного города с этой башней наверху. Та башня четкая, бестрепетно идущая кверху, с широкой кровлей, крытой красной черепицей, вся земная - разве можем мы строить иначе? - но устремленная выше, чем приземистые домишки, более праздничная, чем их тусклые будни. А эта башня наверху - единственная, какую он заметил, башня жилого дома, как теперь оказалось, а быть может, и главная башня Замка - представляла собой однообразное круглое строение, кое-где словно из жалости прикрытое плющом, с маленькими окнами, посверкивающими сейчас на солнце - в этом было что-то безумное - и с выступающим карнизом, чьи зубцы, неустойчивые, неровные и ломкие, словно нарисованные пугливой или небрежной детской рукой, врезались в синее небо. Казалось, будто какой-то унылый жилец, которому лучше всего было бы запереться в самом дальнем углу дома, вдруг пробил крышу и высунулся наружу, чтобы показаться всему свету.
   К. снова остановился, как будто так, не на ходу, ему было легче судить о том, что он видел. Но ему помешали. За сельской церковью, где он остановился, - в сущности, это была, скорее, часовня с пристройкой вроде амбара, где можно было вместить всех прихожан, - стояла школа. Длинный низкий дом - странное сочетание чего-то наспех сколоченного и вместе с тем древнего - стоял в саду, обнесенном решеткой и утонувшем в снегу. Оттуда как раз выходили дети с учителем. Окружив его тесной толпой и глядя ему в глаза, ребята без умолку болтали наперебой, и К. ничего не понимал в их быстрой речи. Учитель, маленький, узкоплечий человечек, держался очень прямо, но не производил смешного впечатления. Он уже издали заметил К. - впрочем, никого, кроме его учеников и К., вокруг не было. Как приезжий, К. поздоровался первым, к тому же у маленького учителя был весьма внушительный вид. "Добрый день, господин учитель", - сказал К. Словно по команде, дети сразу замолчали, и эта внезапная тишина в ожидании его слов как-то расположила учителя. "Рассматриваете Замок?" - спросил он мягче, чем ожидал К., однако таким тоном, словно он не одобрял поведения К. "Да, - сказал К. - Я приезжий, только со вчерашнего вечера тут". "Вам Замок не нравится?" - быстро спросил учитель. "Как вы сказали? - переспросил К. немного растерянно и повторил вопрос учителя, смягчив его: - Нравится ли мне Замок? А почему вы решили, что он мне не понравится?" "Никому из приезжих не нравится", - сказал учитель. И К., чтобы не сказать лишнего, перевел разговор и спросил: "Вы, наверно, знаете графа?" "Нет", - ответил учитель и хотел отойти, но К. не уступал и повторил вопрос: "Как, вы не знаете графа?" "Откуда мне его знать? - тихо сказал учитель и добавил громко по-французски: - Будьте осторожней в присутствии невинных детей". К. решил, что после этих слов ему можно спросить: "Вы разрешите как-нибудь зайти к вам, господин учитель? Я приехал сюда надолго и уже чувствую себя несколько одиноким; с крестьянами у меня мало общего, и с Замком, очевидно, тоже". "Между Замком и крестьянами особой разницы нет", - сказал учитель. "Возможно, - согласился К. - Но в моем положении это ничего не меняет. Можно мне как-нибудь зайти к вам?" "Я живу на Шваненгассе, у мясника", - сказал учитель. И хотя он скорее просто сообщил свой адрес, чем пригласил к себе, но К. все же сказал: "Хорошо, я приду". Учитель кивнул головой и отошел, а дети сразу загалдели. Вскоре они скрылись в круто спускавшемся переулке.
   К. не мог сосредоточиться - его расстроил этот разговор. Впервые после приезда он почувствовал настоящую усталость. Дальняя дорога его совсем не утомила, он шел себе и шел, изо дня в день, спокойно, шаг за шагом. А сейчас сказывались последствия сильнейшего переутомления - и очень некстати. Его неудержимо тянуло к новым знакомствам, но каждая новая встреча усугубляла усталость. Нет, будет вполне достаточно, если он в своем теперешнем состоянии заставит себя прогуляться хотя бы до входа в Замок.
   Он снова зашагал вперед, но дорога была длинной. Оказалось, что улица - главная улица Деревни - вела не к замковой горе, а только приближалась к ней, но потом, словно нарочно, сворачивала вбок и, не удаляясь от Замка, все же к нему и не приближалась. К. все время ждал, что наконец дорога повернет к Замку, и только из-за этого шел дальше, от усталости он явно боялся сбиться с пути, да к тому же его удивляла величина Деревни: она тянулась без конца - все те же маленькие домишки, заиндевевшие окна, и снег, и безлюдье, - тут он внезапно оторвался от цепко державшей его дороги, и его принял узкий переулочек, где снег лежал еще глубже и только с трудом можно было вытаскивать вязнувшие ноги. Пот выступил на лбу у К., и он остановился в изнеможении.
   Да, но ведь он был не один, справа и слева стояли крестьянские избы. Он слепил снежок и бросил его в окошко. Тотчас же отворилась дверь - первая открывшаяся дверь за всю дорогу по Деревне, - и старый крестьянин в коричневом кожухе, приветливо и робко склонив голову к плечу, вышел ему навстречу. "Можно мне ненадолго зайти к вам? - сказал К. -Я очень устал". Он не расслышал, что ответил старик, но с благодарностью увидел, что тот подложил доску, чтобы он мог выбраться из глубокого снега, и, шагнув по ней, К. очутился в горнице.
   Большая сумрачная комната. Войдя со свету, сразу ничего нельзя было увидеть. К. наткнулся на корыто, женская рука отвела его. В одном углу громко кричали дети. Из другого валил густой пар, от которого полутьма сгущалась в полную темноту. К. стоял, словно окутанный облаками. "Да он пьян", - сказал кто-то. "Вы кто такой? - властно крикнул чей-то голос и, обращаясь, как видно, к старику, добавил: - Зачем ты его впустил? Всех, что ли, впускать, кто шляется по дороге?" "Я графский землемер", - сказал К., как бы пытаясь оправдаться перед тем, кого он все еще не видел. "Ах, это землемер", - сказал женский голос, и сразу наступила полнейшая тишина. "Вы меня знаете?" - спросил К. "Конечно", - коротко бросил тот же голос. Но то, что они знали К., как видно, не шло ему на пользу.
   Наконец пар немного рассеялся, и К. стал постепенно присматриваться. Очевидно, у них был банный день. У дверей стирали. Но пар шел из другого угла, где в огромной деревянной лохани - таких К. не видел, она была величиной с двуспальную кровать - в горячей воде мылись двое мужчин. Но еще неожиданнее - хотя трудно было сказать, в чем заключалась эта неожиданность, - оказалось то, что виднелось в правом углу. Из большого окна - единственного в задней стене горницы - со двора падал бледный нежный свет, придавая шелковистый отблеск платью женщины, устало полулежавшей в высоком кресле. К ее груди прильнул младенец. Около нее играли дети, явно крестьянские ребята, но она как будто была не из этой среды. Правда, от болезни и усталости даже крестьянские лица становятся утонченней.
   "Садитесь!" - сказал один из мужчин, круглобородый, да еще с нависшими усами - он все время отдувал их с губ, пыхтя и разевая рот, - и, нелепым жестом выбросив руку из лохани, он указал К. на сундук, обдав ему все лицо теплой водой. На сундуке в сумрачном раздумье уже сидел старик, впустивший К., и К. обрадовался, что наконец можно сесть. Больше на него никто не обращал внимания. Молодая женщина, стиравшая у корыта, светловолосая, в расцвете молодости, тихо напевала, мужчины крутились и вертелись в лохани; ребята все время лезли к ним, но их отгоняли, свирепо брызгая в них водой, попадавшей и на К.; женщина в кресле замерла, как неживая, и смотрела не на младенца у груди, а куда-то вверх.
   Верно, К. долго глядел на эту неподвижную, грустную и прекрасную картину, но потом, должно быть, заснул, потому что, встрепенувшись от громкого окрика, он почувствовал, что лежит головой на плече у старика, сидевшего рядом. Мужчины уже вымылись и стояли одетые около К., а в лохани теперь плескались ребята под присмотром белокурой женщины. Выяснилось, что крикливый бородач не самый главный из двоих. Второй, хоть и ростом не выше и с гораздо менее густой бородой, оказался тихим, медлительным, широкоплечим человеком со скуластым лицом; он стоял опустив голову. "Господин землемер, - сказал он, - вам тут оставаться нельзя. Простите за невежливость". "Я и не думал оставаться, - сказал К. - Хотел только передохнуть немного. Теперь отдохнул и могу уйти". "Наверно, вас удивляет негостеприимство, - сказал тот, - но гостеприимство у нас не в обычае, нам гостей не надо". Освеженный недолгим сном и снова сосредоточившись, К. обрадовался откровенным словам. Он двигался свободнее, прошелся, опираясь на свою палку, взад и вперед, даже подошел к женщине в кресле, ощущая, что он ростом выше всех остальных.
   "Правильно, - сказал К. - Зачем вам гости? Но изредка человек может и понадобиться, например землемер, такой, как я". "Мне это неизвестно, - медленно сказал тот. - Если вас вызвали, значит, вы понадобились; наверно, это исключение, но мы, мы люди маленькие, живем по закону, вам за это на нас обижаться не следует". "Нет, нет, - сказал К. - Я вам только благодарен, и вам лично, и всем присутствующим". И неожиданно для всех К. буквально подпрыгнул на месте, перевернулся и очутился перед женщиной в кресле. Усталые голубые глаза поднялись на него. Прозрачный шелковый платочек до половины прикрывал лоб, младенец спал у нее на груди. "Кто ты?" - спросил К., и с пренебрежением к самому ли К. или к своим словам она бросила: "Я служанка из Замка".
   Но не прошло и секунды, как слева и справа К. схватили двое мужчин и молча, словно другого способа объясниться не было, с силой потащили его к дверям. Старик чему-то вдруг обрадовался и захлопал в ладоши. И прачка засмеялась вместе с загалдевшими вдруг ребятами.
   К. так и остался стоять на улице, мужчины следили за ним с порога. Снова пошел снег, но как будто стал светлее. "Куда вы пойдете? - нетерпеливо крикнул круглобородый. - Туда - путь к Замку, сюда - в Деревню". Но К. спросил не у него, а у того, второго, который, несмотря на свою замкнутость, казался ему обходительнее: "Кто вы такие? Кого мне благодарить за отдых?" "Я дубильщик Лаземан, - ответил тот. - А благодарить вам никого не надо". "Прекрасно, - сказал К. - Надеюсь, мы еще встретимся". "Вряд ли", - сказал мужчина. И в эту минуту круглобородый, подняв руку, закричал: "Здорово, Артур, здорово, Иеремия!" К. обернулся: значит, в этой Деревне все же люди выходили на улицу! По дороге от Замка шли два молодых человека среднего роста, оба очень стройные, в облегающих костюмах и даже лицом очень похожие. Цвет лица у них был смуглый, а острые бородки такой черноты, что выделялись даже на смуглых лицах. Несмотря на трудную дорогу, они шли удивительно быстро, выбрасывая в такт стройные ноги. "Вы зачем сюда?" - крикнул бородач. "Дела!" - смеясь, крикнули те. "Где?" "На постоялом дворе!" "И мне туда!" - закричал К. громче всех, ему ужасно захотелось, чтобы эти двое взяли его с собой. И хотя знакомство с ними ничего особенного не сулило, но они наверняка были бы славными, бодрыми спутниками. Они услышали слова К., но только кивнули ему и сразу исчезли вдали.
   К. все еще стоял в снегу, у него не было охоты вытаскивать оттуда ногу, чтобы тут же погрузить ее в сугроб; дубильщик с товарищем, довольные тем, что окончательно избавились от К., медленно протискивались в дом сквозь неплотно прикрытую дверь, то и дело оглядываясь на К., и К. наконец остался один в глубоком снегу. "Пожалуй, была бы причина слегка расстроиться, - подумал К., - если бы я сюда попал случайно, а не нарочно".
   Вдруг с левой стороны домишка открылось крохотное оконце; оно казалось темно-синим, пока было закрыто, - очевидно, при отблеске снега - и было таким крошечным, что сейчас в нем виднелось не все лицо того, кто выглядывал, а только глаза - стариковские карие глаза. "Вон он стоит", - услышал К. дрожащий женский голос. "Это землемер, - сказал мужской голос. Потом мужчина подошел к окошку и добавил без враждебности, но все же так, словно был озабочен, как бы не нарушился порядок перед его домом: - Кого вы ждете?" "Жду, пока какие-нибудь сани меня не захватят", - сказал К. "Тут сани не проезжают, - сказал мужчина, - тут дорога не проезжая". "Но ведь это дорога в Замок?" "@И все же тут дорога не проезжая", - повторил мужчина с какой-то настойчивостью. Оба замолчали. Но мужчина, очевидно, что-то решал, потому что не захлопывал оконца, оттуда шел дымок. "Дорога скверная", - сказал К., поддерживая разговор.
   Но тот только сказал: "Да, конечно. - Помолчав, он все же добавил: - Если хотите, я вас довезу на санках". "Пожалуйста, довезите! - обрадовался К. - Сколько вы с меня возьмете?"
   "Ничего", - сказал мужчина. К. очень удивился. "Вы ведь землемер, - объяснил мужчина, - вы имеете отношение к Замку. Куда же вы хотите ехать?" "В Замок", - ответил К. "Тогда я не поеду", - сразу сказал мужчина. "Но я же имею отношение к Замку", - сказал К., повторяя слова мужчины. "Возможно", - уклончиво сказал тот. "Тогда отвезите меня на постоялый двор", - сказал К. "Хорошо, - сказал мужчина, - сейчас выведу сани". Видно, тут дело было не в особой любезности, а, скорее, в эгоистичном, тревожном, почти педантическом стремлении поскорее убрать К. с улицы перед домом.
   Открылись ворота, и выехали маленькие санки для легких грузов, совершенно плоские, без всякого сиденья, запряженные тощей лошаденкой, за ними шел согнувшись малорослый хромой человечек с изможденным, красным, слезящимся лицом, которое казалось совсем крошечным в складках толстого шерстяного платка, накрученного на голову. Человечек был явно болен и, очевидно, вышел на улицу только для того, чтобы отвезти К. Так К. ему и сказал, но тот отмахнулся. К. услышал только, что он возница Герстекер и взял эти неудобные санки потому, что они стояли наготове, а выводить другие было бы слишком долго. "Садитесь", - сказал он, ткнув кнутом в задок саней. "Я сяду с вами рядом", - ответил К. "А я пешком", - сказал Герстекер. "Почему?" - спросил К. "Я пешком", - повторил Герстекер, и вдруг его так стал колотить кашель, что пришлось упереться ногами в снег, а руками - в край санок, чтобы не упасть. К., ничего не говоря, сел в санки сзади, кашель постепенно утих, и они тронулись.
   Замок наверху, странно потемневший, куда К. сегодня и не надеялся добраться, отдалялся все больше и больше. И, словно подавая знак и ненадолго прощаясь, оттуда прозвучал колокол, радостно и окрыленно, и от этого колокольного звона на миг вздрогнуло сердце, словно в боязни - ведь и тоской звенел колокол, - а вдруг исполнится то, к чему так робко оно стремилось. Но большой колокол вскоре умолк, его сменил слабый однотонный колокольчик, то ли оттуда сверху, то ли уже из Деревни. И этот перезвон как-то лучше подходил к медленному скольжению саней и унылому, но безжалостному вознице.
   "Слушай! - крикнул вдруг К.; они уже подъезжали к церкви, постоялый двор был недалеко, и К. немного осмелел. - Я все удивляюсь, что ты под свою ответственность решаешься меня везти, разве тебе это разрешено?" Но Герстекер не обратил никакого внимания и спокойно шагал рядом с лошаденкой. "Эй!" - крикнул К. и, собрав в санях горсть снега, угодил снежком прямо в ухо Герстекеру. Тот остановился и обернулся назад; и когда К. увидел его так близко перед собой - санки проползли только шаг, - увидел эту согнутую, чем-то искалеченную фигуру, воспаленное, усталое, худое лицо с какими-то разными щеками - одна плоская, другая запавшая, - полуоткрытый растерянный рот, где торчало всего несколько зубов, он повторил ехидный вопрос уже с состраданием: не достанется ли Герстекеру за то, что он отвез К.? "Чего тебе надо?" - непонятливо спросил Герстекер и, не ожидая объяснений, крикнул на лошаденку, и они поехали дальше.
   Когда они - К. узнал знакомый поворот - уже почти добрались до постоялого двора, там была полнейшая темнота, чему К. очень удивился. Неужели он так долго отсутствовал? Всего час-другой, по его расчетам, да и вышел он с самого утра, и есть ему совсем не хотелось, и еще недавно стоял совсем светлый день, и вдруг такая тьма. "Коротки дни, коротки", - сказал он про себя и, соскользнув с санок, пошел к постоялому двору.
   К счастью, на верхней ступеньке крыльца стоял хозяин, светя ему навстречу высоко поднятым фонарем. Мимоходом вспомнив о вознице, К. приостановился, но кашель донесся откуда-то из темноты, - видно, тот уже ушел. Ничего, наверно, скоро они где-нибудь встретятся. Только поднявшись на крыльцо к хозяину, подобострастно поздоровавшемуся с ним, К. увидел по обеим сторонам двери двух человек. Он взял фонарь из рук хозяина и посветил на них: это оказались те двое, которых он уже видел, их еще называли Иеремия и Артур. Они откозыряли ему. К. вспомнил военную службу - самые счастливые годы жизни - и засмеялся.
   "Кто вы такие?" - спросил он, оглядывая их обоих. "Ваши помощники", - ответили они. "Да, помощники", - негромко подтвердил хозяин. "Как? - спросил К. - Вы - мои старые помощники? Это вам я велел ехать за мной, это вас я ждал?" "Да", - сказали они. "Это хорошо, - сказал К., помолчав, - хорошо, что вы приехали. Однако, - добавил он, немного помолчав, - вы сильно запоздали, вы очень неаккуратны". "Дорога была дальняя", - сказал один из них. "Дорога дальняя? - повторил К. - Но ведь я вас встретил, когда вы шли из Замка". "Да", - сказали оба, но ничего не объяснили. "А где у вас инструменты?" - спросил К. "У нас их нет", - ответили оба. "Как? Инструменты, которые я вам доверил?" - сказал К. "У нас их нет", - повторили они. "Ну что вы за люди! - сказал К. - Да знаете ли вы толк в землемерных работах?" "Нет", - сказали оба. "Но если вы мои прежние помощники, вы должны все уметь", - сказал К. Они промолчали. "Ну, пойдемте!" - сказал К. и втолкнул их в дом.
  
   2. Варнава
  
   Они сели втроем у маленького столика в зале и молча стали пить пиво. К. сидел посредине, оба помощника - справа и слева. В зале, как и вчера вечером, только еще за одним столом сидели крестьяне. "Трудно мне будет с вами, - сказал К., все время сравнивая лица своих помощников, - ну как мне вас отличать? Ведь вы только именами и отличаетесь, а вообще похожи, как... - Он запнулся и нечаянно добавил: - Похожи, как две змеи". Помощники усмехнулись. "Обычно нас легко различают", - как бы оправдываясь, сказал один. "Верю, - сказал К., - сам был тому свидетелем, но у меня-то глаза свои, а мне вас никак не различить. Буду обращаться с вами как с одним человеком и звать обоих буду Артур, одного из вас ведь так и зовут, тебя, что ли?" "Нет, - сказал тот, - меня звать Иеремия". "Не важно, - сказал К., - все равно буду обоих звать Артур. Пошлю куда-нибудь Артура - вы оба и пойдете, поручу Артуру работу - оба за нее возьметесь, конечно, мне очень невыгодно, что я не могу вас использовать на разных работах, но зато удобно: за все, что я вам поручу, будете нести ответственность вместе, нераздельно. Как вы работу поделите - мне безразлично, только никаких отговорок от каждого в отдельности я не приму, вы для меня - один человек". Оба подумали и сказали: "Нам это будет очень неприятно". "Еще бы! - сказал К. - Конечно, вам должно быть неприятно, но так оно и будет". Уже несколько минут К. наблюдал, как вокруг их столика крадучись бродит один из крестьян, и, вдруг решившись, он подошел к одному из помощников и хотел что-то шепнуть ему на ухо. "Простите, - сказал К. и, хлопнув рукой по столу, встал, - это мои помощники, у нас сейчас совещание. Никто не имеет права нам мешать!" "Ох, виноват, виноват!" - испуганно проговорил крестьянин и задом попятился к своим товарищам. "Одно вы должны строго соблюдать, - сказал К., снова садясь на место, - ни с кем без моего позволения вы разговаривать не должны. Я здесь чужой, а раз вы - мои старые помощники, то и вы тут чужие. Поэтому мы, трое чужаков, должны держаться вместе. По рукам, что ли?" Оба с готовностью протянули ему руки. "Лапы уберите, - сказал К., - а мой приказ остается в силе. Теперь я пойду сосну, да и вам советую лечь. Сегодня у нас пропал рабочий день, а завтра надо начинать пораньше. Достаньте сани, на них поедем в Замок, и чтобы к шести утра сани стояли перед домом". "Хорошо", - сказал один, но второй вмешался: "Ты говоришь "хорошо", а сам знаешь, что это невозможно". "Тихо! - сказал К. - Вы, кажется, затеяли действовать вразнобой?" Но тут снова заговорил первый: "Он прав, это невозможно, в Замок посторонним без разрешения доступу нет". - "А где брать разрешение?" - "Не знаю, может, у кастеляна". - "Что же, будем звонить по телефону. А ну-ка, вы оба, звоните сейчас же кастеляну". Оба бросились к телефону, вызвали номер - как они суетились, всем видом выражая послушание! - и спросили, можно ли К. с ними вместе завтра утром явиться в Замок. "Нет!" - прозвучало так громко, что донеслось до столика К. Ответ был еще решительнее, там добавили: "Ни завтра, ни в другой день". "Сам поговорю", - сказал К., вставая. И хотя и К., и его помощники до сих пор особого интереса не возбуждали - не считая случая с тем крестьянином, - его последние слова вызвали всеобщее внимание. Все встали вместе с К., и, хотя хозяин старался их оттеснить, все столпились вокруг телефона. Большинство высказывало мнение, что К. вообще никакого ответа не получит. К. должен был попросить их замолчать, их мнения он вовсе не спрашивал.
   В трубке послышалось гудение - такого К. никогда по телефону не слышал. Казалось, что гул бесчисленных детских голосов - впрочем, это гудение походило не на гул, а, скорее, на пение далеких, очень-очень далеких голосов, - казалось, что это гудение каким-то совершенно непостижимым образом сливалось в единственный высокий и все же мощный голос, он бил в ухо, словно стараясь проникнуть не только в жалкий слух, но и куда-то глубже. К. слушал, не говоря ни слова, упершись левым локтем в подставку от телефона, и слушал, слушал...
   Он не знал, как долго это длилось, но тут хозяин, дернув его за куртку, прошептал, что к нему пришел посыльный. "Уйди!" - не сдерживаясь, крикнул К., очевидно прямо в телефонную трубку, потому что ему тут же ответили. И произошел следующий разговор. "Освальд слушает, кто говорит?" - крикнул строгий, надменный голос. К. послышался какой-то дефект речи, который старались выправить излишней напускной строгостью.
   Назвать себя К. не решался, перед телефоном он чувствовал себя беспомощным, на него могли наорать, бросить трубку; К. закрыл себе немаловажный путь. Нерешительность К. раздражала его собеседника. "Кто говорит? - повторил он и добавил: - Я был бы очень обязан, если бы оттуда меньше звонили, только что нас уже вызывали". К. не обратил внимания на эти слова и, внезапно решившись, доложил: "Говорит помощник господина землемера". - "Какой помощник? Какой господин? Какой землемер?" К. вдруг вспомнил вчерашний разговор по телефону. "Спросите Фрица", - отчеканил он. К собственному его удивлению, это помогло. Но еще больше, чем этому, удивился он единству тамошней службы. Ему сразу ответили: "Знаю. Вечно этот землемер. Да, да! А дальше что? Какой еще помощник?" "Йозеф", - сказал ему К. Ему очень мешало перешептывание крестьян за спиной, они, очевидно, были против того, что он неправильно доложил о себе. Но ему некогда было с ними препираться, разговор поглощал все его внимание. "Йозеф? - переспросили оттуда. - Но ведь помощников зовут... - Маленькая пауза, как видно, там справлялись у кого-то об именах. - Артур и Иеремия". "Это новые помощники", - сказал К. "Да нет же, это старые". - "Нет, новые, а вот я старый, я приехал сегодня вслед за господином землемером". "Нет!" - крикнули в трубку. "Так кто же я такой?" - спросил К. все с тем же спокойствием. Наступила небольшая пауза, и тот же человек, с тем же недостатком речи, но совсем другим, глубоким и уважительным голосом проговорил: "Ты старый помощник".
   Вслушиваясь в этот голос, К. чуть не пропустил вопрос: "А что тебе нужно?" Охотнее всего он положил бы трубку. От этих переговоров он все равно ничего не ждал. Но тут он был вынужден что-то сказать и торопливо спросил: "А когда моему хозяину можно будет прийти в Замок?" "Никогда!" - прозвучал ответ. "Хорошо", - сказал К. и повесил трубку.
   Крестьяне, стоявшие сзади, придвинулись совсем вплотную. Помощники, искоса поглядывая на него, были заняты тем, чтобы не подпускать крестьян слишком близко. Но делалось это явно для виду, да и сами крестьяне, удовлетворенные исходом разговора, медленно отступали. Вдруг в их толпу сзади быстрыми шагами врезался какой-то человек и, поклонившись К., передал ему письмо. Держа письмо в руке, К. оглядел посланца - ему это показалось важнее. Между ним и помощниками было большое сходство, он был так же строен, в таком же облегающем платье, так же быстр и ловок в движениях, как они, и вместе с тем он был совершенно другой. Лучше бы он достался К. в помощники! Чем-то он ему напоминал женщину с грудным младенцем, которую он видел у дубильщика. Одет он был почти что во все белое, и хотя платье было не из шелка - как и все другие, он был в зимнем, - но по мягкости, по праздничности это платье напоминало шелк. Лицо у него было светлое, открытое, глаза сверхъестественно большие. Улыбался он необыкновенно приветливо; он провел рукой по лицу, словно пытаясь стереть эту улыбку, но ничего не вышло. "Кто ты такой?" - спросил К. "Зовут меня Варнава, - сказал тот. - Я посыльный".
   Мужественно и вместе с тем нежно раскрывались и смыкались его губы, складывая слова. "Тебе здесь нравится?" - спросил К. и показал на крестьян, он еще не потерял интереса к ним с их словно нарочно исковерканными физиономиями - казалось, их били по черепу сверху, до уплощения, и черты лица формировались под влиянием боли от этого битья, - теперь они, приоткрыв отекшие губы, то смотрели на него, то не смотрели, иногда их взгляды блуждали по сторонам и останавливались где попало, уставившись на какой-нибудь предмет; и еще К. показал Варнаве на своих помощников - те стояли обнявшись, щекой к щеке, и посмеивались, то ли застенчиво, то ли с издевкой, и К. обвел всех их рукой, словно представляя свою свиту, навязанную ему обстоятельствами, и ожидая - этого доверия и добивался К., - чтобы Варнава раз и навсегда увидел разницу между ними и самим К. Но Варнава с полнейшим простодушием - это сразу было видно - совсем не понял, что хотел сказать К.; он лишь воспринял жест К. как благовоспитанный слуга воспринимает каждое слово хозяина, даже непосредственно его не касающееся, и в ответ только послушно оглядел всех вокруг, помахал рукой знакомым крестьянам, обменялся несколькими словами с помощниками - и все это свободно, непринужденно, не держась ото всех особняком. И К., как бы поставленный на место, но не пристыженный, вспомнил о письме, которое он все еще держал в руках, и распечатал его. В письме стояло: "Многоуважаемый господин! Как вам известно, вы приняты на службу к владельцу Замка. Вашим непосредственным начальником является сельский староста, который сообщит вам все ближайшие подробности о вашей работе и об условиях оплаты, перед ним же вы должны будете отчитываться. Вместе с тем и я постараюсь не терять вас из виду. Податель сего письма, Варнава, будет время от времени справляться о ваших пожеланиях и докладывать об этом мне. Вы встретите с моей стороны постоянную готовность по возможности идти вам навстречу. Я заинтересован, чтобы мои работники были довольны". Дальше шла неразборчивая подпись, но рядом печатными буквами стояло: "Начальник Н-ской канцелярии". "Погоди!" - сказал К. склонившемуся в поклоне Варнаве и кликнул хозяина, чтобы ему отвели комнату, - ему хотелось наедине разобраться в письме. При этом он вспомнил, что при всей симпатии, какую он почувствовал к Варнаве, тот был всего лишь посыльным, и велел подать ему пива. К. проследил, как он это примет, но тот взял пиво с явным удовольствием и сразу выпил. К. пошел за хозяином. В этом домишке для К. не нашлось ничего, кроме чердачной каморки, да и это вызвало осложнения, потому что пришлось куда-то переселять двух служанок, спавших там до сих пор. Собственно говоря, там больше ничего не сделали, только выселили служанок; комната была не убрана, даже единственная кровать не постлана, на ней лежали лишь пара одеял да попона, оставшиеся с прошлой ночи. На стенах висело несколько религиозных картинок и фотографий солдат. Даже проветривать каморку не стали - видно, понадеялись, что новый постоялец надолго не задержится, и ничего не сделали, чтобы его удержать. Но К. был на все готов, он завернулся в одеяло, сел к столу и при свече стал перечитывать письмо.
   Письмо было неодинаковое, в некоторых фразах к нему обращались как к свободному человеку, чью личную волю признают, - это выражалось в обращении и в той фразе, где говорилось о его пожеланиях. Но были такие выражения, в которых к нему скрыто или явно относились как к ничтожному, почти незаметному с высокого поста работнику, будто высокому начальству приходилось делать усилие, чтобы "не терять его из виду", а непосредственным его начальником оказался сельский староста, ему надо было даже отчитываться перед ним. И, чего доброго, его единственным сослуживцем станет сельский полицейский! Тут, безусловно, крылись противоречия настолько явные, что их, без сомнения, внесли в письмо нарочно. К. сразу отбросил безумную по отношению к столь высокой инстанции мысль, что у них были какие-то колебания. Скорее, он видел тут открыто предложенный ему выбор - ему представлялось сделать свои выводы из содержания письма: желает ли он стать работником в Деревне, с постоянно подчеркиваемой, но на самом деле только кажущейся связью с Замком, или же он хочет только внешне считаться работником Деревни, а на самом деле всю свою работу согласовывать с указаниями из Замка, передаваемыми Варнавой. К. не задумывался - выбор был ясен, он бы сразу решился, даже если бы за это время ничего не узнал. Только работая в Деревне, возможно дальше от чиновников Замка, сможет он хоть чего-то добиться в Замке, да и те жители Деревни, которые пока еще так недоверчиво к нему относились, заговорят с ним иначе, когда он станет если не их другом, то хотя бы их односельчанином, и когда он перестанет отличаться от Герстекера или Лаземана - а такая перемена должна наступить как можно скорее, от этого все зависело, - тогда перед ним сразу откроются все пути, которые были для него не только заказаны, но и незримы, если бы он рассчитывал на господ оттуда, сверху, и на их милость. Правда, тут таилась одна опасность, и в письме она была достаточно подчеркнута, даже с некоторым злорадством, словно избежать ее было невозможно. Это - положение рабочего. Служба, начальник, условия заработной платы, отчетность, работник - этими словами так и пестрело письмо, и даже когда речь шла о чем-то более личном, все равно и об этом говорилось с той же точки зрения. Если К. захочет стать рабочим, он может им стать, но уж тогда бесповоротно и всерьез, без всяких других перспектив. К. понимал, что никакой прямой угрозы тут нет, этого он не боялся, но, конечно, его удручала обстановка, привычка к постоянным разочарованиям, тяжелое, хоть и незаметное влияние каждой прожитой так минуты, и с этой опасностью он должен был вступить в борьбу. Письмо не обходило молчанием, что если этой борьбе суждено начаться, то К. уже имел смелость в нее вступить: сказано об этом было с тонкостью, и только человек с беспокойной совестью - именно беспокойной, а не нечистой! - мог это вычитать в трех словах, касавшихся его приема на работу: "как вам известно". К. доложил о себе, и с этого момента, говорилось в письме, он, как ему известно, был принят.
   Сняв одну из картинок со стены, К. повесил письмо на гвоздик; в этой каморке ему жить, тут пусть и висит письмо.
   Затем он спустился в зал. Варнава сидел с помощниками за столиком. "Ага, вот ты где", - сказал К. без всякого повода - он просто обрадовался, увидев Варнаву. Тот сразу вскочил. И все крестьяне тоже вскочили с мест при входе К. и стеснились вокруг него, видно, у них уже вошло в привычку ходить за ним по пятам. "Чего вам от меня нужно?" - крикнул К. Они не рассердились и медленно вернулись на свои места. Отходя, один из них сказал, как бы в объяснение, мимоходом, с непонятной усмешкой, отразившейся и на других лицах: "Того и гляди, услышишь какую-нибудь новость", - и облизнулся, как будто новость можно было съесть. К. воздержался от дружеского слова, ему нравилось, что он внушал к себе уважение, но стоило ему сесть рядом с Варнавой, как он почувствовал, что кто-то дышит ему в затылок: крестьянин сказал, что пришел взять соль. Но К. так на него топнул, что тот убежал без солонки. Было действительно нетрудно вывести К. из себя, стоило только напустить на него этих крестьян, их упрямое участие казалось еще хуже, чем замкнутость других, а кроме того, они были достаточно замкнуты: если бы К. сел к их столу, они бы немедленно поднялись и ушли бы. Только присутствие Варнавы мешало ему учинить скандал. Все же он угрожающе повернулся к ним, да и все они повернулись к нему. Но когда он увидел, как они все сидят, каждый на своем месте, не разговаривая друг с другом, без всякого видимого общения, связанные только тем, что все они не спускали с него глаз, ему показалось, что они преследуют его вовсе не из злого умысла; может быть, они и вправду хотели от него чего-то добиться, только сказать не умели, а может быть, все это было простым ребячеством, которое тут как будто всем было свойственно: разве не ребячливо вел себя сам хозяин - держа обеими руками стакан пива, предназначенный одному из посетителей, он уставился на К. и не слышал оклика хозяйки, высунувшейся из кухонного окошечка.
   Уже спокойнее обратился К. к Варнаве. Он охотно удалил бы своих помощников, но не мог найти предлог. Впрочем, они молча уткнули глаза в свое пиво. "Насчет письма, - сказал К. - Я его прочел. Ты знаешь содержание?" "Нет", - сказал Варнава, и его взгляд говорил больше, чем его ответ. Может быть, К. ошибочно видел в нем слишком много хорошего, как в крестьянах - плохое, но ему было приятно его присутствие.
   "Там и о тебе идет речь - тебе придется время от времени передавать сведения от меня начальству и обратно, потому я и решил, что ты знаешь содержание письма". "Мне только поручили передать письмо, - сказал Варнава, - и дождаться, пока его прочтут; если тебе понадобится, отнести устный или письменный ответ". "Отлично, - сказал К., - в письменном ответе нужды нет, передай господину начальнику - кстати, как его звать? Подпись я не разобрал". "Кламм", - ответил Варнава. "Так вот, передай господину Кламму мою благодарность за прием, а также за его исключительную любезность. Как человек, еще ничем себя не зарекомендовавший, я особенно это ценю. Я готов безоговорочно подчиниться его указаниям. Никаких особых желаний у меня нет". Варнава выслушал все внимательно и попросил разрешения повторить поручение. К. разрешил, Варнава все повторил слово в слово. Потом он встал и хотел попрощаться.
   К. все время всматривался в его лицо, а тут он посмотрел на него еще пристальней. Ростом Варнава был не выше К., и все же казалось, что смотрел он на него сверху, хотя и очень смиренно, - немыслимо было представить себе, чтобы этот человек хотел кого-нибудь унизить. Правда, он был только посыльным, не знал даже содержания письма, порученного ему, но в его взгляде, в улыбке, в походке крылась тоже какая-то весть, хоть он о ней и не подозревал. И К. протянул ему руку, что его явно удивило - он хотел ограничиться простым поклоном.
   И как только он вышел - а прежде чем открыть двери, он еще на миг прислонился плечом к косяку и обвел комнату взглядом, ни к кому в отдельности не относившимся, - К. сказал помощникам: "Сейчас принесу из комнаты свои записи, и обсудим план работы". Они хотели было пойти с ним, но К. сказал им: "Останьтесь". А когда они все же собрались идти за ним, он повторил приказ еще строже. В прихожей Варнавы уже не было. А ведь он только что вышел. Но и перед домом - снова пошел снег - К. его не увидел. Он крикнул: "Варнава!" Никакого ответа. Может быть, он еще в доме? Это казалось единственной возможностью. Но все-таки К. изо всех сил окликнул его по имени. Имя громом прокатилось в темноте. И уже издалека послышался слабый отклик - так далеко ушел Варнава. К. снова позвал его к себе и сам пошел ему навстречу; когда они встретились, постоялый двор уже не был виден.
   "Варнава, - сказал К. и не мог сдержать дрожь в голосе. - Я хотел тебе еще кое-что сказать. По-моему, очень неудачно придумано, что моя связь с Замком зависит только от твоих случайных приходов. И если бы я сейчас тебя не догнал - а ты просто летаешь, я думал, что ты еще в доме, - то кто его знает, сколько мне пришлось бы ждать, пока ты снова появишься". "Но ведь ты можешь попросить начальника, чтобы я приходил в определенное время, когда ты назначишь", - сказал Варнава. "И этого недостаточно, - сказал К. - Может быть, мне целый год нечего будет передать, а потом вдруг через четверть часа после твоего ухода возникнет что-нибудь неотложное". "Так что же, - сказал Варнава, - доложить начальнику, чтобы он наладил с тобой другую связь, не через меня?" "Нет-нет, - сказал К., - вовсе нет, это я так, мимоходом, ведь сейчас, к счастью, я тебя догнал". "Не вернуться ли нам на постоялый двор, - сказал Варнава, - чтобы ты мне там дал новое поручение?" И он уже шагнул обратно ко двору. "Не стоит, Варнава, - сказал К., - лучше я провожу тебя немного". "Почему ты не хочешь вернуться туда?" - спросил Варнава. "Мне там народ мешает, - сказал К. - Ты сам видел, какие они назойливые, эти крестьяне". "Можно пройти к тебе в комнату", - сказал Варнава. "Да это каморка для прислуги, - сказал К., - там грязно, душно, для того я и пошел за тобой, чтобы там не сидеть. Только разреши мне, - продолжал К., стараясь побороть смущение, - разреши взять тебя под руку, ты идешь уверенней". И К. взял его под руку. Было совсем темно, его лица К. не видел, вся его фигура неясно вырисовывалась в темноте, но К. постарался ощупью найти его руку.
   Варнава не противился, и они пошли прочь от постоялого двора. Правда, К. чувствовал, что, несмотря на величайшие усилия, он не мог идти в ногу с Варнавой и задерживал его и что в обычной обстановке это незначительное обстоятельство могло бы все погубить, особенно если бы они попали в те проулки, где днем плутал в снегу К. и откуда теперь Варнаве пришлось бы выносить его на руках. Но К. старался не думать об этом, утешенный, кстати, и тем, что Варнава молчал, а раз они не разговаривали, значит, и для Варнавы оставалась только одна цель - идти вместе вперед.
   Так они шли, но куда именно - К, не понимал: он ничего не мог узнать. Он даже не знал, прошли они церковь или нет. Приходилось затрачивать столько усилий на ходьбу, что своими мыслями он уже не владел. Вместо того чтобы сосредоточиться на одном, мысли путались в голове. Непрестанно всплывали родные места, воспоминания переполняли его. И там на главной площади тоже стояла церковь, к ней с одной стороны примыкало кладбище, окруженное высокой оградой. Мало кто из мальчишек побывал на этой ограде, и К. еще не удалось туда забраться. Не любопытство гнало туда ребят - никакой тайны для них на кладбище не было. Не раз они туда заходили сквозь решетчатую дверцу, но им очень хотелось одолеть высокую гладкую ограду. И однажды днем - затихшая пустая площадь была залита солнцем, К. никогда ни раньше, ни позже не видел ее такой - ему неожиданно повезло: в том месте, где он так часто срывался, он с первой попытки залез наверх, держа в зубах флажок. Еще не осыпались камушки из-под ног, а он уже сидел наверху. Он воткнул флажок, ветер натянул материю, он поглядел вниз, и вокруг, и даже через плечо, на ушедшие в землю кресты, и не было на свете никого храбрее, чем он.
   Случайно проходивший мимо учитель сердитым взглядом согнал К. с ограды. Соскакивая вниз, К. повредил себе колено, с трудом доковылял до дому, но на ограду он все-таки взобрался. Ощущение этой победы, как ему тогда казалось, будет всю жизнь служить ему поддержкой, и это было не так глупо: даже сейчас, через много лет, в снежную ночь, об руку с Варнавой, пришло оно на память.
   Он крепче оперся на Варнаву - тот почти тащил его, оба не прерывали молчания. О пройденном пути К. мог судить только по состоянию дороги; ни в какие переулки они не сворачивали. Он решил про себя, что любые трудности, даже страх обратного пути, не заставят его остановиться. Пусть его хоть волоком тащат - у него хватит сил выдержать и это. Неужели дороге нет конца? Днем Замок казался ему легко доступной целью, а посыльный, наверно, знает самый короткий путь туда.
   Вдруг Варнава остановился. Где они? Разве дальше ходу нет? Может быть, Варнава хочет распрощаться с К.? Нет, это ему не удастся. К. так крепко вцепился в руку Варнавы, что ему самому стало больно. Или, может быть, случилось самое невероятное, и они уже пришли в Замок или стоят у его ворот! Но насколько К. понимал, они совсем не подымались в гору. Или Варнава провел его по другой, пологой дороге? "Где мы?" - спросил К. больше про себя, чем вслух. "Дома", - сказал Варнава так же тихо. "Дома?" - "Смотри не поскользнись, сударь, тут спуск". - "Спуск?" "Тут всего два-три шага", - добавил Варнава и уже стучал в дверь.
   Им открыла девушка, и они очутились на пороге большой комнаты, почти в темноте - только над столом, слева в углу, висела крошечная керосиновая лампочка. "Кто это с тобой, Варнава?" - спросила девушка. "Землемер", - ответил тот. "Землемер", - громче повторила девушка, обращаясь к сидевшим за столом. Оттуда поднялись двое стариков - мужчина и женщина - и еще одна девушка. Они поздоровались с К. Варнава представил ему всех - это были его родители и его сестры, Ольга и Амалия. К. едва взглянул в их сторону. С него сняли мокрое пальто и повесили сушить у печки; К. не сопротивлялся.
   Значит, они вовсе не к цели пришли, просто Варнава вернулся к себе домой. Но зачем они зашли к нему? К. отвел Варнаву в сторону и спросил: "Зачем ты пришел домой? Или вы живете в пределах Замка?" "В пределах Замка", - повторил Варнава, словно не понимая, что говорит К. "Варнава, - сказал К. - ты же хотел из постоялого двора идти прямо в Замок". "Нет, сударь, - сказал Варнава, - я хотел идти домой, я только утром хожу в Замок, я там никогда не ночую". "Вот оно что, - сказал К., - значит, ты не собирался идти в Замок, ты шел сюда?" Улыбка Варнавы показалась ему бледнее, сам он - незначительней. "Почему же ты меня не предупредил?" "Да ты меня и не спрашивал, - сказал Варнава, - ты только хотел дать мне еще поручение, но не в общей комнате и не в своей каморке, вот я и подумал, что тут, у моих родителей, тебе никто не помешает передать мне все что надо. Сейчас они все выйдут, если ты прикажешь, а если тебе у нас больше нравится, ты и переночевать можешь тут. Разве я что-нибудь сделал не так?" К. ничего ответить не мог. Значит, все это обман, подлый, низкий обман, а К. так ему поддался. Околдовала его узкая, шелковистая куртка Варнавы, а сейчас тот расстегнул пуговицы, и снизу вылезла грубая, грязно-серая, латаная и перелатанная рубаха, обтягивавшая мощную, угловатую, костистую грудь батрака. И вся обстановка не только ничему не противоречила, но еще ухудшала впечатление, и старый подагрик-отец, передвигавшийся скорее ощупью, при помощи рук, медленно шаркая окостеневшими ногами, и мать со сложенными на груди руками, еле-еле семенившая мелкими шажками из-за невероятной своей толщины. Оба они - и отец и мать - сразу, как только К. вошел, двинулись ему навстречу, но все еще никак не могли подойти поближе. Обе сестры - блондинки, похожие друг на друга и на Варнаву, только грубее чертами лица, высокие плотные девки - обступили пришедших, дожидаясь хоть какого-нибудь приветствия от К. Но он ничего не мог выговорить: ему казалось, что тут, в Деревне, каждый человек что-то для него значил, да, наверно, так оно и было, и только эти люди никак его не касались. И если бы он мог самостоятельно найти дорогу на постоялый двор, он тотчас же ушел бы отсюда. Его никак не привлекала возможность пойти в Замок с Варнавой утром. Он хотел бы проникнуть туда вместе с Варнавой незаметно, ночью, да и с тем Варнавой, каким он ему раньше казался, с человеком, который был ему ближе всех, кого он до сих пор здесь встречал, и о котором он, кроме того, думал, будто он, вопреки своей скромной с виду должности, тесно связан с Замком. Но с членом подобного семейства, с которым он так неотъемлемо был связан - он уже сидел с ним за столом, - с человеком, которому явно не разрешалось даже ночевать в Замке, с ним об руку, среди бела дня явиться в Замок было немыслимо - смешное, безнадежное предприятие.
   К. присел на подоконник, решив провести так всю ночь и вообще никаких услуг от этого семейства не принимать. Жители Деревни, которые его прогоняли или испытывали перед ним страх, казались ему гораздо менее опасными: они, в сущности, предоставляли его самому себе и тем помогали внутренне собрать все свои силы, но такие мнимые помощники, которые, вместо того чтобы отвести его в Замок, слегка замаскировавшись, вели к себе домой, такие люди его сбивали с пути, волей или неволей подтачивали его силы. На приглашение сесть к семейному столу К. не обратил внимания и, опустив голову, остался на своем подоконнике.
   Тогда Ольга, более мягкая из сестер, даже с некоторой девичьей робостью, встала и, подойдя к К., попросила его к столу. Хлеб и сало уже нарезаны, пиво она сейчас принесет. "Откуда?" - спросил К. "Из трактира", - сказала она. К. обрадовался случаю. Он попросил ее не приносить пива, а просто проводить его до постоялого двора, у него там осталась важная работа. Однако выяснилось, что она собирается идти не так далеко, не на его постоялый двор, а в другую, гораздо более близкую гостиницу "Господский двор". Но К. все же попросился проводить ее, быть может, подумал он, там найдется место переночевать: какое бы оно ни было, он предпочел бы его самой лучшей кровати в этом доме. Ольга ответила не сразу и оглянулась на стол. Ее брат встал, кивнул с готовностью и сказал: "Что же, если господину так угодно!" Это согласие едва не заставило К. отказаться от своей просьбы: если Варнава соглашается, значит, это бесполезно. Но когда начали обсуждать, впустят ли К. вообще в гостиницу, и все высказали сомнение, К. стал настойчиво просить взять его с собой, даже не стараясь выдумать благовидный предлог для такой просьбы, - пусть это семейство принимает его таким, какой он есть, он почему-то их совсем не стеснялся. Немного сбивала его только Амалия своим серьезным, прямым, неуступчивым, даже чуть туповатым взглядом. Во время недолгой дороги к гостинице - К. вцепился в Ольгу, иначе он не мог, и она его почти тащила, как раньше тянул ее брат, - он узнал, что эта гостиница, в сущности, предназначена только для господ из Замка, когда дела приводят их в Деревню, они там обедают, а иногда и ночуют. Ольга говорила с К. тихо и как бы доверительно, было приятно идти с ней, почти как раньше с ее братом. И хотя К. не хотел поддаваться этому радостному ощущению, но отделаться от него не мог.
  
   3. Фрида
  
   Гостиница была внешне очень похожа на постоялый двор, где остановился К. Видно, в Деревне вообще больших внешних различий ни в чем не делали, но какие-то мелкие различия замечались сразу - крыльцо было с перилами, над дверью висел красивый фонарь. Когда они входили, над ними затрепетал кусок материи - это было знамя с графским гербом. В прихожей они сразу натолкнулись на хозяина, обходившего, как видно, помещения: своими маленькими глазками то ли сонно, то ли пристально он мимоходом оглядел К и сказал: "Господину землемеру разрешается входить только в буфет". "Конечно, - сказала Ольга, тут же вступаясь за К., - он только провожает меня". Но неблагодарный К. отнял руку у Ольги и отвел хозяина в сторону. Ольга терпеливо осталась ждать в углу прихожей. "Я бы хотел здесь переночевать", - сказал К. "К сожалению, это невозможно, - сказал хозяин, - вам, очевидно, ничего не известно. Гостиница предназначена исключительно для господ из Замка". "Может быть, таково предписание, - сказал К. - но пристроить меня на ночь где-нибудь в уголке, наверно, можно". "Я был бы чрезвычайно рад пойти вам навстречу, - сказал хозяин. - Но, не говоря уже о строгости предписания, о котором вы судите как посторонний человек, выполнить вашу просьбу невозможно еще потому, что господа из Замка чрезвычайно щепетильны, и я убежден, что один вид чужого человека, особенно без предупреждения, будет им невыносим. Если я вам позволю тут переночевать, а вас случайно - ведь случай всегда держит сторону господ - увидят тут, то не только я пропал, но и вы сами тоже. Звучит нелепо, но это чистая правда". Этот высокий, застегнутый на все пуговицы человек, который, уперев одну руку в стену, а другую в бок, скрестив ноги и слегка наклонившись к К., разговаривал с ним так доверительно, казалось, не имел никакого отношения к Деревне, хотя его темная одежда походила на праздничное платье крестьянина. "Я вам вполне верю, - сказал К., - да и важность предписания я никак не преуменьшаю, хотя и выразился несколько неловко. Но я хотел бы обратить ваше внимание только на одно: у меня в Замке значительные связи, и они вскоре станут еще значительнее, а это вас защитит от опасности, которая может возникнуть из-за моей ночевки тут, и мои знакомства вам порукой в том, что я в состоянии полностью отплатить за любую, хотя бы мелкую услугу". "Знаю, - сказал хозяин и повторил еще раз: - Это я знаю". К. уже хотел уточнить свою просьбу, но слова хозяина сбили его, и он только спросил: "А много ли господ из Замка ночует сегодня у вас?" "В этом отношении сегодня удачный день, - сказал хозяин как-то задумчиво, - сегодня остался только один господин". Но К. все еще не решался настаивать, хотя надеялся, что его уже почти приняли, и он только осведомился о фамилии господина из Замка. "Кламм", - сказал хозяин мимоходом и обернулся навстречу своей жене, которая выплыла, шумя очень поношенным, старомодным платьем, - перегруженное множеством рюшей и складок, платье все же выглядело вполне нарядно, оно было городского покроя. Она пришла за хозяином - господин начальник что-то желает ему сказать. Уходя, хозяин обернулся к К., словно решать вопрос о ночевке должен не он, а сам К. Но К. ничего не мог ему сказать, он совершенно растерялся, узнав, что именно его начальник оказался тут. Не отдавая себе отчета, он чувствовал себя гораздо более связанным присутствием Кламма, чем предписаниями Замка. К. вовсе не боялся быть тут пойманным в том смысле, как это понимал хозяин, но для него это было бы неприятной бестактностью, как если бы он из легкомыслия обидел человека, которому он обязан благодарностью; вместе с тем его очень удручало, что в этих его колебаниях уже явно сказывалось столь пугавшее его чувство подчиненности, зависимости от работодателя и что даже тут, где это ощущение было таким отчетливым, он никак не мог его побороть. Он стоял, кусая губы, и ничего не говорил. Прежде чем исчезнуть за дверью, хозяин еще раз обернулся и взглянул на К. Тот посмотрел ему вслед, не двигаясь с места, пока не подошла Ольга и не потянула его за собой. "Что тебе понадобилось от хозяина?" - спросила Ольга. "Хотел здесь переночевать", - сказал К. "Но ведь ты ночуешь у нас?" - удивилась Ольга. "Да, конечно", - сказал К. и предоставил ей самой разобраться в смысле этих слов.
   В буфете - большой, посредине совершенно пустой комнате - у стен около пивных бочек и на них сидели крестьяне, но совершенно другие, чем на постоялом дворе, где остановился К. Они были одеты чище, в серо-желтых, грубой ткани платьях, с широкими куртками и облегающими штанами. Все это были люди небольшого роста, очень похожие с первого взгляда друг на друга, с плоскими, костлявыми, но румяными лицами. Сидели они спокойно, почти не двигаясь, и только неторопливым и равнодушным взглядом следили за вновь пришедшими. И все же оттого, что их было так много, а кругом стояла такая тишина, они как-то подействовали на К. Он снова взял Ольгу под руку, как бы объясняя этим свое появление здесь. Из угла поднялся какой-то мужчина, очевидно знакомый Ольги, и хотел к ней подойти, но К., прижав ее руку, повернул ее в другую сторону. Никто, кроме нее, этого не заметил, а она не противилась и только с улыбкой покосилась в сторону.
   Пиво разливала молоденькая девушка по имени Фрида. Это была невзрачная маленькая блондинка, с печальными глазами и запавшими щеками, но К. был поражен ее взглядом, полным особого превосходства. Когда ее глаза остановились на К., ему показалось, что она этим взглядом уже разрешила многие вопросы, касающиеся его. И хотя он сам и не подозревал об их существовании, но ее взгляд убеждал его, что они существуют. К. все время смотрел на Фриду издалека, даже когда она заговорила с Ольгой. Дружбы между Ольгой и Фридой явно не было, они только холодно обменялись несколькими словами. К. хотел их подбодрить и потому непринужденно спросил: "А вы знаете господина Кламма?" Ольга вдруг расхохоталась. "Чего ты смеешься?" - раздраженно спросил К. "Вовсе я не смеюсь", - сказала она, продолжая хохотать. "Ольга еще совсем ребенок", - сказал К. и перегнулся через стойку, чтобы еще раз поймать взгляд Фриды. Но она опустила глаза и тихо сказала: "Хотите видеть господина Кламма?" К. спросил, как это сделать. Она показала на дверь тут же, слева от нее. "Тут есть глазок, можете через него посмотреть". "А что скажут эти люди?" - спросил К., но она только презрительно выдвинула нижнюю губку и необычайно мягкой рукой потянула К. к двери. И через маленький глазок, явно проделанный для наблюдения, он увидел почти всю соседнюю комнату.
   За письменным столом посреди комнаты в удобном кресле с круглой спинкой сидел, ярко освещенный висящей над головой лампой, господин Кламм. Это был толстый, среднего роста, довольно неуклюжий господин. Лицо у него было без морщин, но щеки под тяжестью лет уже немного обвисли. Черные усы были вытянуты в стрелку. Криво насаженное пенсне поблескивало, закрывая глаза. Если бы Кламм сидел прямо у стола, К. видел бы только его профиль, но, так как Кламм резко повернулся в его сторону, он смотрел прямо ему в лицо. Левым локтем Кламм опирался о стол, правая рука с зажатой в ней сигарой покоилась на колене. На столе стоял бокал с пивом, но у стола был высокий бортик, и К. не мог разглядеть, лежали ли там какие-нибудь бумаги, но ему показалось, что там ничего нет. Для пущей уверенности он попросил Фриду заглянуть в глазок и сказать ему, что там лежит. Но она и без того подтвердила ему, что никаких бумаг там нет, она только недавно заходила в эту комнату. К. спросил Фриду, не уйти ли ему, но она сказала, что он может смотреть сколько ему угодно. Теперь К. остался с Фридой наедине. Ольга, как он заметил, пробралась к своему знакомому и теперь сидела на бочке, болтая ногами. "Фрида, - шепотом спросил К., - вы очень хорошо знакомы с господином Кламмом?" "О да! - сказала она. - Очень хорошо". Она наклонилась к К. и игриво, как показалось К., поправила свою легкую, открытую кремовую блузку, словно с чужого плеча попавшую на ее жалкое тельце. Потом она сказала: "Вы помните, как рассмеялась Ольга?" "Да, она плохо воспитана", - сказал К. "Ну, - сказала Фрида примирительно, - у нее были основания для смеха. Вы спросили, знаю ли я Кламма, а ведь я... - И она невольно выпрямилась, и снова ее победный взгляд, совершенно не соответствующий их разговору, остановился на К. - Ведь я его любовница". "Любовница Кламма?" - сказал К., и она кивнула. "О, тогда вы для меня... - И К. улыбнулся, чтобы не вносить излишнюю серьезность в их отношения. - Вы для меня важная персона". "И не только для вас", - сказала Фрида любезно, но не отвечая на его улыбку. Однако К. нашел средство против ее высокомерия. "А вы уже были в Замке?" - спросил он. Это не подействовало, потому что она сказала: "Нет, не была, но разве мало того, что я работаю здесь в буфете?" Честолюбие у нее было невероятное, и, как ему показалось, она хотела его удовлетворить именно через К. "Верно, - сказал К., - вы тут в буфете, должно быть, работаете за хозяина". "Безусловно, - сказала она, - а ведь сначала я была скотницей на постоялом дворе ``У моста''". "С такими нежными ручками?" - сказал К. полувопросительно, сам не зная, хочет ли он ей польстить или на самом деле очарован ею. Руки у нее и вправду были маленькие и нежные, хотя можно было их назвать и слабыми и невыразительными. "Тогда на них никто не обращал внимания, - сказала она, - и даже теперь..." К. вопросительно посмотрел на нее, но она только тряхнула головой и ничего больше не сказала. "Конечно, - сказал К., - у вас есть свои секреты, но не станете же вы делиться ими с человеком, с которым вы всего полчаса как познакомились, да и у него еще не было случая рассказать вам все о себе". Но это замечание, как оказалось, было не совсем удачным: оно словно пробудило Фриду из какого-то оцепенения, выгодного для К. Она тут же вынула из кожаного кармашка, висевшего на поясе, круглую затычку, заткнула глазок и сказала К., явно стараясь не показывать ему перемену в отношении: "Что касается вас, я все знаю. Вы землемер. - И добавила: - А теперь мне надо работать". И пошла на свое место за стойкой, куда уже подходили то один, то другой из посетителей, прося ее наполнить пустую кружку. К. хотел незаметно переговорить с ней еще раз, поэтому он взял со стойки пустую кружку и подошел к ней. "Еще одно слово, фройляйн Фрида, - сказал он. - Ведь это необыкновенное достижение - и какая нужна сила воли, чтобы из простой батрачки стать буфетчицей, - но разве для такого человека, как вы, этим достигнута окончательная цель? Впрочем, я зря спрашиваю. По вашим глазам, фройляйн Фрида, пожалуйста, не смейтесь надо мной, видна не только прошлая, но и будущая борьба. Но в мире столько препятствий, и чем выше цель, тем препятствия труднее, и нет ничего зазорного, если вы обеспечите себе помощь человека хоть и незначительного, невлиятельного, но тоже ведущего борьбу. Может быть, мы могли бы с вами поговорить спокойно, наедине, а то смотрите, как все на нас уставились". "Не понимаю, что вам от меня нужно, - сказала она, и в ее голосе против воли зазвучала не радость жизненных побед, а горечь бесконечных разочарований. - Уж не хотите ли вы отбить меня у Кламма? О господи!" И она всплеснула руками. "Вы меня разгадали, - сказал К., словно ему наскучило вечное недоверие, - именно таков был мой тайный замысел. Вы должны бросить Кламма и стать моей любовницей. Что ж, теперь я могу уйти. Ольга! - крикнул К. - Идем домой!" Ольга послушно скользнула на пол с бочонка, но ее тут же окружили приятели и не отпускали. Вдруг Фрида сказала тихо, угрожающе посмотрев на К.: "Когда же я могу с вами поговорить?" "А мне можно тут переночевать?" - спросил К. "Да", - сказала Фрида. "Значит, можно остаться?" - "Выйдите с Ольгой, чтобы я могла убрать этих людей. Потом можете вернуться". "Хорошо", - сказал К., в нетерпении поджидая Ольгу. Но крестьяне не выпускали ее, они затеяли пляску, окружив Ольгу кольцом; под выкрики, по очереди выскакивая из круга, крепко обнимали ее за талию и несколько раз кружили на месте; хоровод несся все быстрее, крики, жадные, хриплые, сливались в один. Сначала Ольга со смехом пыталась прорваться сквозь круг, но теперь, с растрепанными волосами, только перелетала из рук в руки. "Вот каких людей ко мне посылают!" - сказала Фрида, сердито покусывая тонкие губы. "А кто они такие?" - спросил К. "Слуги Кламма, - ответила Фрида. - Вечно он приводит их за собой, а я так расстраиваюсь. Сама не знаю, о чем я сейчас с вами говорила, господин землемер, и если что не так - простите меня, и все из-за этих людей. Никого хуже, отвратительнее я не знаю, и такому сброду я вынуждена подавать пиво. Сколько раз я просила Кламма оставлять их дома, уж если мне приходится терпеть слуг всех других господ, то хотя бы он мог бы меня уважать, но никакие просьбы не помогают, за час до его прихода они врываются сюда, как скотина в хлев. Но сейчас я их прогоню на конюшню - там им и место. Если бы вас тут не было, я бы сейчас же распахнула эти двери - пусть Кламм сам их выгоняет". "А разве он ничего не слышит?" - спросил К. "Нет, - сказала Фрида. - Он спит". "Как? - воскликнул К. - Спит? Но когда я заглядывал в комнату, он сидел за столом и вовсе не спал". "А он всегда так сидит, - сказала Фрида. - Когда вы на него смотрели, он уже спал. Разве я иначе позволила бы вам туда заглядывать? Он часто спит в таком положении, вообще эти господа много спят, даже непонятно почему. Впрочем, если бы он столько не спал, как бы он мог вытерпеть этих людишек? Теперь мне самой придется их выгонять". Она взяла кнут из угла и одним прыжком, неуверенным, но высоким - так прыгают барашки, - подскочила к плясавшим. Сначала они решили, что прибавилась еще одна танцорка, и вправду было похоже, будто Фрида сейчас бросит кнут, но она его сразу подняла вверх. "Именем Кламма! - крикнула она. - На конюшню! Все - на конюшню!" Тут они поняли, что с ними не шутят: в непонятном для К. страхе отступили назад, под чьим-то толчком там открылись двери, повеяло ночным воздухом, и все исчезли вместе с Фридой, которая, очевидно, загоняла их через двор на конюшню.
   Во внезапно наступившей тишине К. вдруг услышал шаги в прихожей. Ища укрытия, К. метнулся за стойку - единственное место, где можно было спрятаться. Правда, ему не запрещалось находиться в буфете, но так как он тут собирался переночевать, то не стоило попадаться кому-нибудь на глаза. Поэтому, когда дверь действительно открылась, он нырнул под стойку. И хотя там ему тоже грозила некоторая опасность быть замеченным, но все-таки можно было довольно правдоподобно оправдаться тем, что он спрятался от разбушевавшихся крестьян. Вошел хозяин. "Фрида!" - крикнул он и стал ходить взад и вперед по комнате.
   К счастью, Фрида скоро вошла, ни словом не упомянув о К., пожаловалась на слуг, а потом прошла за стойку, надеясь там найти К. Он дотронулся до ее ноги и почувствовал себя в безопасности. Так как Фрида ничего о К. не сказала, о нем заговорил хозяин. "А где же землемер?" - спросил он. По всей видимости, он вообще был человек вежливый, с хорошими манерами, благодаря постоянному и сравнительно свободному общению с вышестоящими господами но с Фридой он говорил особо почтительным тоном, и это бросалось в глаза, потому что он продолжал оставаться работодателем, а она его служанкой, хотя, надо сказать, весьма дерзкой служанкой. "Про землемера я совсем забыла, - сказала Фрида и поставила свою маленькую ножку на грудь К. - Наверно, он давным-давно ушел". "Но я его не видел, - сказал хозяин, - хотя все время стоял в передней". "А здесь его нет", - холодно сказала Фрида. "Может быть, он спрятался, - сказал хозяин. - Судя по его виду, от него можно ждать чего угодно". "Ну, на это у него смелости не хватит", - сказала Фрида и крепче прижала К. ногой. Что-то в ней было веселое, вольное, чего К. раньше и не заметил, и все это вспыхнуло еще неожиданней, когда она внезапно проговорила со смехом: "А вдруг он спрятался тут, внизу? - Наклонилась к К., чмокнула его мимоходом и, вскочив, сказала с огорчением: - Нет, тут его нету". Но и хозяин удивил К., когда вдруг сказал: "Мне очень неприятно, что я не знаю наверняка, ушел он или нет. И дело тут не только в господине Кламме, дело в предписании. А предписание касается и вас, фройляйн Фрида, так же, как и меня. За буфет отвечаете вы, остальные помещения я обыщу сам. Спокойной ночи! Приятного сна". Не успел он уйти из комнаты, как Фрида уже очутилась под стойкой, рядом с К. "Мой миленький! Сладкий мой!" - зашептала она, но даже не коснулась К.; словно обессилев от любви, она лежала на спине, раскинув руки; видно, в этом состоянии счастливой влюбленности время ей казалось бесконечным, и она скорее зашептала, чем запела какую-то песенку. Вдруг она встрепенулась - К. все еще лежал неподвижно, погруженный в свои мысли, - и стала по-ребячески теребить его: "Иди же, здесь внизу можно задохнуться!" Они обнялись, маленькое тело горело в объятиях у К.; в каком-то тумане, из которого К. все время безуспешно пытался выбраться, они прокатились несколько шагов, глухо ударились о двери Кламма и затихли в лужах пива и среди мусора на полу. И потекли часы, часы общего дыхания, общего сердцебиения, часы, когда К. непрерывно ощущал, что он заблудился или уже так далеко забрел на чужбину, как до него не забредал ни один человек, - на чужбину, где самый воздух состоял из других частиц, чем дома, где можно было задохнуться от этой отчужденности, но ничего нельзя было сделать с ее бессмысленными соблазнами - только уходить в них все глубже, теряться все больше. И потому, по крайней мере в первую минуту, не угрозой, а, скорее, утешительным проблеском показался ему глубокий, повелительно-равнодушный голос, позвавший Фриду из комнаты Кламма. "Фрида", - сказал К. ей на ухо, словно передавая зов. С механическим, уже как бы врожденным послушанием Фрида хотела вскочить, но тут же опомнилась, сообразив, где она находится, потянулась, тихо засмеялась и сказала: "Да разве я к нему пойду, никогда я к нему больше не пойду!" К. хотел ее отговорить, хотел заставить ее пойти к Кламму, стал даже собирать обрывки ее блузки, но сказать ничего не мог - слишком он был счастлив, держа Фриду в объятиях, слишком счастлив и слишком перепуган, потому что ему казалось: уйди от него Фрида - и уйдет все, что у него есть. И, словно чувствуя поддержку К., Фрида вдруг сжала кулак, постучала в дверь и крикнула: "А я с землемером! А я с землемером!" Кламм, конечно, сразу замолчал. Но К. встал, опустился возле Фриды на колени и оглядел комнату в тусклом предрассветном полумраке. Что случилось? Где его надежды? Чего мог он теперь ждать от Фриды, когда она так его выдала? Вместо того чтобы идти вперед осторожно, как того требовала значительность врага и цели, он целую ночь провалялся в пивных лужах - теперь от вони кружилась голова. "Что ты наделала? - сказал он вполголоса. - Теперь мы оба пропали". "Нет, - сказала Фрида, - пропала только я одна, зато я тебя заполучила. Не беспокойся. Ты только посмотри, как эти двое смеются". "Кто?" - спросил К. и обернулся. На стойке сидели оба его помощника, немного сонные, но веселые; так весело бывает людям, честно выполнившим свой долг. "Чего вам тут надо?" - закричал на них К., словно они во всем виноваты. Он оглянулся, ища кнут, который вечером был у Фриды. "Должны же мы были найти тебя, - сказали помощники, - вниз к нам ты не пришел, тогда мы пошли искать тебя у Варнавы и наконец нашли вот тут. Пришлось просидеть здесь целую ночь. Да, служба у нас не из легких". "Вы мне днем нужны, а не ночью, - сказал К. - Убирайтесь!" "А теперь уже день", - сказали они, не двигаясь с места. И действительно, уже наступил день, двери открылись, крестьяне вместе с Ольгой, о которой К. совсем забыл, ввалились в буфет. Ольга была оживлена, как вечером, и, хотя и одежда и волосы у нее были в плачевном состоянии, она уже у дверей стала искать глазами К. "Почему ты со мной не пошел к нам? - спросила она чуть ли не со слезами. - Да еще из-за такой бабенки!" - добавила она и повторила эту фразу несколько раз. Фрида, исчезнувшая на минутку, вошла с небольшим узелком белья. Ольга печально стояла в стороне. "Ну, теперь мы можем идти", - сказала Фрида. Было понятно, что она говорит о постоялом дворе "У моста" и собирается идти именно туда. К. встал рядом с Фридой, за ним - оба помощника. В таком порядке двинулись. Крестьяне с презрением смотрели на Фриду, что было вполне понятно - слишком строго она с ними обходилась до сих пор. Один даже взял палку и сделал вид, что не пропустит ее, если она не перепрыгнет через эту палку, но достаточно было одного ее взгляда, чтобы его отогнать. Выйдя на заснеженную улицу, К. облегченно вздохнул. Такое это было счастье - оказаться на свежем воздухе, что даже дорога показалась более сносной; а если бы К. снова очутился тут один, было бы еще лучше. Придя на постоялый двор, он сразу поднялся в свою каморку и лег на кровать, а Фрида постелила себе рядом, на полу. Вслед за ними в комнату проникли и помощники, их прогнали, но они влезли в окошко. К. слишком устал, чтобы еще раз их выгнать. Хозяйка собственной персоной поднялась наверх, чтобы поздороваться с Фридой, та ее называла "мамашей"; начались непонятно-восторженные приветствия с поцелуями и долгими объятиями. Вообще покоя в этой каморке не было, то и дело сюда забегали служанки, громко топая мужскими сапогами, что-то приносили, что-то уносили. А когда им нужно было что-то достать из битком набитой кровати, они бесцеремонно вытаскивали вещи из-под лежавшего там К. С Фридой они поздоровались как со своей. Все же, несмотря на беспокойство, К. пролежал весь день и всю ночь. Фрида ухаживала за ним. Когда он наконец встал на следующее утро, освеженный и отдохнувший, уже пошел четвертый день его пребывания в Деревне.
  
   4. Первый разговор с хозяйкой
  
   Он охотно поговорил бы с Фридой наедине, но помощники, с которыми, кстати, и Фрида то и дело перешучивалась и пересмеивалась, своим назойливым присутствием мешали ему. Спору нет, они были нетребовательными, пристроились в уголочке, на двух старых женских юбках. Как они все время говорили Фриде, для них это дело чести - не мешать господину землемеру и занимать как можно меньше места, поэтому они все время, правда с хихиканьем и сюсюканьем, пробовали пристроиться потеснее, сплетались руками и ногами, скорчившись так, что в сумерках в углу виднелся только один большой клубок. К сожалению, днем становилось ясно, что они весьма внимательные наблюдатели и все время следят за К., даже когда они, словно в детской игре, приставляли к глазам сложенный кулак в виде подзорной трубы и выкидывали всякие другие штуки или, мельком поглядывая на К., занимались своими бородами - они, как видно, очень ими гордились и непрестанно сравнивали, чья длиннее и гуще, призывая Фриду в судьи.
   К. поглядывал, лежа на кровати, на возню всех троих с полным равнодушием.
   Теперь, когда он почувствовал себя окрепшим и решил встать с постели, все трое наперебой начали за ним ухаживать. Но он еще не настолько окреп, чтобы сопротивляться их услугам. И хотя он понимал, что это ставит его в какую-то зависимость от них и может плохо кончиться, он ничего не мог поделать. Да и не так уж неприятно было пить вкусный кофе, принесенный Фридой, греться у печки, которую истопила Фрида, и посылать полных рвения помощников неуклюже бегать взад и вперед по лестнице за водой для умывания, за мылом, гребенкой и зеркалом и даже, поскольку К. об этом обмолвился, за рюмочкой рому.
   И вот в то время, когда его обслуживали, а он командовал, К. вдруг сказал, больше от хорошего настроения, чем в надежде на успех: "А теперь уходите-ка вы оба, мне пока ничего не нужно, и я хочу поговорить с фройляйн Фридой наедине". И, увидев по их лицам, что они особенно сопротивляться не станут, добавил им в утешение: "А потом мы все втроем отправимся к старосте, подождите меня внизу". К его удивлению, они послушались, только, уходя, сказали: "Мы могли бы и здесь подождать", на что К. ответил: "Знаю, но не хочу".
   К. не понравилось, но в каком-то смысле и обрадовало то, что Фрида, сразу после ухода помощников севшая к нему на колени, сказала: "Милый, а почему ты так настроен против помощников? У нас не должно быть от них секретов, они люди верные". "Ах, верные! - сказал К. - Да они же все время за мной подглядывают, это бессмысленно и гнусно". "Кажется, я тебя понимаю", - сказала она и крепче обхватила его шею, хотела что-то сказать, но не смогла, и, так как стул стоял у самой кровати, они оба, покачнувшись, перекатились туда. Они лежали вместе, но уже не в той одержимости, что прошлой ночью. Чего-то искала она, и чего-то искал он, бешено, с искаженными лицами, вжимая головы в грудь друг друга, но их объятия, их вскидывающиеся тела не приносили им забвения, еще больше напоминая, что их долг - искать; и как собаки неистово роются в земле, так зарывались они в тела друг друга и беспомощно, разочарованно, чтобы извлечь хоть последний остаток радости, пробегали языками друг другу по лицу. Только усталость заставила их благодарно затихнуть. И тогда снова вошли служанки. "Гляди, как они тут разлеглись!" - сказала одна и прикрыла их из жалости платком.
   Когда К. немного погодя высвободился из-под платка и оглянулся, его ничуть не удивило, что в своем углу уже сидели его помощники и, указывая пальцами на К., одергивая друг друга, салютовали ему; кроме того, у самой кровати сидела хозяйка и вязала чулок; эта мелкая работа никак не шла к ее необъятной фигуре, почти затемняющей свет в комнате. "Я уже долго жду", - сказала она, подняв широкое, изрезанное многими старческими морщинами, но все же при всей массивности еще свежее и, вероятно, в прошлом красивое лицо. В ее словах звучал упрек, совершенно неуместный по той причине, что К. ее сюда вовсе и не звал. Он ответил на ее слова коротким кивком и поднялся с кровати. Встала и Фрида и, отойдя от К., прислонилась к стулу хозяйки. "А нельзя ли, госпожа хозяйка, - рассеянно сказал К., - отложить наш разговор; подождите, пока я вернусь от старосты. Мне с ним надо обсудить важные дела". "Это дело еще важнее, поверьте мне, господин землемер, - сказала хозяйка, - там дело касается работы, а тут - человека, Фриды, моей милой служаночки". "Ах так, - сказал К. - Ну, тогда конечно. Только не понимаю, отчего бы не предоставить это дело нам с нею". "Оттого, что я ее люблю, забочусь о ней", - сказала хозяйка и притянула к себе голову Фриды: та, стоя, доставала только до плеча сидящей хозяйки. "Раз Фрида так вам доверяет, - сказал К., - то придется и мне. И так как Фрида только сейчас назвала моих помощников верными людьми, значит, мы тут все друзья. Так вот, хозяйка, должен вам сказать, что, по-моему, лучше всего нам с Фридой пожениться, причем как можно скорее. Жаль, очень жаль, что я никак не смогу возместить Фриде то, что она из-за меня потеряла, - и место в гостинице, и покровительство Кламма". Фрида подняла голову, глаза у нее наполнились слезами, от победного выражения не осталось и следа. "Почему я? Почему именно мне это выпало на долю?" "Что?" - в один голос спросили К. и хозяйка. "Растерялась бедная девочка, - сказала хозяйка, - растерялась, столько счастья и столько горя сразу!" И словно в подтверждение ее слов Фрида бросилась на К., осыпая его безумными поцелуями, будто в комнате никого не было, и, прижимаясь к нему, разрыдалась и упала перед ним на колени. И в то время, как К. обеими руками гладил Фриду по голове, он спросил хозяйку: "Вы, кажется, меня оправдываете?" "Вы честный человек, - сказала хозяйка, тоже со слезами в голосе; вид у нее был расстроенный, и она тяжело дышала, однако нашла в себе силы добавить: - Теперь надо только обдумать, какие гарантии вы должны дать Фриде, ведь, как бы я вас ни уважала, все-таки вы чужой человек, сослаться вам не на кого, ваше семейное положение нам неизвестно. Значит, дорогой мой господин землемер, вы должны понять, что гарантии необходимы, ведь вы сами подчеркнули, как много Фрида все же теряет от связи с вами". "Разумеется, гарантии, конечно, - сказал К. - И вероятно, правильнее всего будет заверить их у нотариуса, впрочем, в это, быть может, вмешаются и другие учреждения графской службы. Впрочем, мне необходимо до свадьбы закончить еще кое-какие дела. Мне надо переговорить с Кламмом". "Это невозможно! - сказала Фрида, привставая и крепче прижимаясь к К. - Что за странная мысль!"
   "Нет, это необходимо, - сказал К., - и если я сам не смогу этого добиться, то тебе придется помочь". "Не могу, К., не могу, - сказала Фрида, - никогда Кламм с тобой разговаривать не станет. И как ты только можешь подумать, что Кламм будет с тобой говорить!" "А с тобой он станет разговаривать?" - спросил К. "Тоже нет, - сказала Фрида, - ни со мной, ни с тобой. Это совершенно невозможно. - Она обернулась к хозяйке, разводя руками: - Подумайте, хозяйка, чего он требует". "Странный вы человек, господин землемер, - сказала хозяйка, и страшно было смотреть, как она вдруг выпрямилась на стуле, расставив ноги, и мощные колени проступили сквозь тонкую юбку. - Вы требуете невозможного". "А почему это невозможно?" - спросил К. "Сейчас я вам все объясню, - сказала хозяйка таким тоном, словно она не последнее одолжение делает человеку, а уже налагает на него первое взыскание. - Сейчас я вам с удовольствием все объясню. Конечно, я не имею отношения к Замку, я только женщина, только хозяйка этого захудалого двора - возможно, что он и не из самых захудалых, но недалеко ушел, - так что вы, может статься, моим словам никакого значения не придадите, но я всю жизнь смотрела в оба, со всякими людьми встречалась, всю тяжесть хозяйства вынесла на своих плечах - хоть муж у меня и славный малый, но хозяин он никуда не годный, и ему никак не понять, что такое ответственность. Вот вы, например, только благодаря его ротозейству - я в тот день устала до смерти - сидите у нас в Деревне, тут, на мягкой постели, в тепле и довольстве". "Как это?" - спросил К., очнувшись от некоторой рассеянности и волнуясь скорее от любопытства, чем от раздражения. "Да, только благодаря его ротозейству!" - снова повторила хозяйка, тыча в К. пальцем. Фрида попыталась ее успокоить. "Чего тебе? - сказала хозяйка, повернувшись к ней всем телом. - Господин землемер меня спросил, и я должна ему ответить. Иначе ему не понять то, что нам понятно само собой: господин Кламм никогда не будет с ним разговаривать, да что я говорю "не будет", - он не может с ним разговаривать. Слушайте, господин землемер! Господин Кламм - человек из Замка, и это уже само по себе, независимо от места, какое Кламм занимает, очень высокое звание. А что такое вы, от которого мы так униженно добиваемся согласия на брак? Вы не из Замка, вы не из Деревни. Вы ничто. Но, к несчастью, вы все же кто-то, вы чужой, вы всюду лишний, всюду мешаете, из-за вас у всех постоянные неприятности, из-за вас пришлось выселять служанок, нам ваши намерения неизвестны, вы соблазнили нашу дорогую крошку, нашу Фриду, - и теперь ей, к сожалению, придется выйти за вас замуж. Но я вовсе вас не упрекаю. Вы такой, какой вы есть; достаточно я в жизни всего насмотрелась, выдержу и это. А теперь, представьте себе, чего вы, в сущности, требуете. Такой человек, как Кламм, - и вдруг должен с вами разговаривать! Мне и то больно было слышать, что Фрида разрешила вам подсмотреть в глазок, видно, раз она на это пошла, вы ее уже соблазнили. А вы мне скажите, как вы вообще выдержали вид Кламма? Можете не отвечать, знаю - прекрасно выдержали. А это потому, что вы и не можете видеть Кламма как следует, нет, я вовсе не преувеличиваю, я тоже не могу. Хотите, чтобы Кламм с вами разговаривал, - да он даже с местными людьми из Деревни и то не разговаривает, никогда он сам еще не заговаривал ни с одним жителем Деревни. Для Фриды было большой честью - и я буду гордиться за нее до самой смерти, - что он окликал ее по имени и что она когда угодно могла к нему обращаться и даже получила разрешение пользоваться глазком, но разговаривать он с ней никогда не разговаривал. А то, что он иногда звал Фриду, вовсе не имеет того значения, какое люди хотели бы этому придать, просто он окликал ее: "Фрида", а зачем - кто его знает? И то, что Фрида тут же к нему бежала, - это ее дело; а то, что ее к нему допускали без возражений, - это уж добрая воля господина Кламма, никак нельзя утверждать, что он звал ее к себе. Правда, теперь и то, что было, кончено навсегда. Может случиться, что Кламм когда-нибудь и скажет: "Фрида!" Это возможно, но уж пустить ее, девчонку, которая с вами путается, к нему никто не пустит. И только одно, только одно не понять бедной моей голове - как девушка, о которой говорили, что она любовница Кламма - хотя я считаю, что это сильно преувеличено, - как она позволила вам дотронуться до себя?"
   "Да, удивительное дело, - сказал К. и посадил Фриду к себе на колени, чему она не сопротивлялась, хотя и опустила голову, - но это, по-моему, только доказывает, что все обстоит совсем не так, как вы себе представляете. С одной стороны, вы, конечно, правы, утверждая, будто я перед Кламмом ничто; но если я теперь и требую разговора с Кламмом и даже все ваши объяснения меня не отпугивают, то этим еще не сказано, что я смогу выдержать вид Кламма, когда между нами не будет двери, вполне возможно, что при одном его появлении я выскочу из комнаты. Но такие, хотя и вполне оправданные, опасения еще не основание для отказа от попытки добиться своего. И если мне удастся не оробеть перед ним, тогда вовсе не надо, чтобы он со мной разговаривал, достаточно будет и того, что я увижу, какое впечатление на него производят мои слова, а если никакого или он меня совсем не станет слушать, так я по крайней мере выиграю одно - то, что я без стеснения, свободно высказался перед одним из сильных мира сего. А вы, хозяйка, при вашем большом знании людей, при вашем жизненном опыте, и Фрида, которая еще вчера была любовницей Кламма - я не вижу никаких оснований избегать этого слова, вы обе, несомненно, можете легко найти для меня возможность встретиться с Кламмом, и если никак нельзя иначе, то надо пойти в гостиницу: может быть, он и сейчас еще там".
   "Нет, это невозможно, - сказала хозяйка, - вижу, что вам просто соображения не хватает, никак не можете понять. Вы хоть скажите: о чем вы собираетесь говорить с Кламмом?" "О Фриде, конечно", - сказал К.
   "О Фриде? - непонимающе повторила хозяйка и обратилась к Фриде: - Ты слышишь, Фрида? Он хочет о тебе говорить с Кламмом? С самим Кламмом?"
   "Ах, - сказал К., - вы такая умная, достойная уважения женщина, и вдруг вас пугает всякий пустяк. Ну да, я хочу поговорить с ним о Фриде, и ничего в этом чудовищного нет, наоборот, это само собой разумеется. Ведь вы и тут ошибаетесь, думая, что Фрида, с тех пор как я появился, потеряла для Кламма всякий интерес. Думать так - значит недооценивать его. Я отлично знаю, что с моей стороны большая дерзость - поучать вас, но все же приходится. Из-за меня отношения Кламма с Фридой никак измениться не могут. Либо между ними вообще никаких близких отношений не было - так, в сущности, считают те, которые отнимают у Фриды право на звание любовницы Кламма, - тогда и сейчас никаких отношений нет, или же, если такие отношения существовали, то можно ли думать, что из-за меня, из-за такого, как вы правильно выразились, ничтожества в глазах Кламма, они могли нарушиться? Только с перепугу, в первую минуту в это можно поверить, но стоит только поразмыслить, и все становится на место. Впрочем, дадим и Фриде высказать свое мнение".
   Задумчиво глядя вдаль и прижавшись щекой к груди К., Фрида сказала: "Матушка, конечно, во всем права. Кламм обо мне больше и знать не желает. Но вовсе не из-за тебя, миленький мой, - такие вещи на него не действуют. Мне даже кажется, что только благодаря ему мы с тобой нашли друг друга, тогда, под стойкой, и я не проклинаю, а благословляю этот час". "Ну, если так, - медленно проговорил К. (ему сладко было слушать эти слова, и он даже прикрыл глаза, чтобы они проникли в самую душу), - ну, если так, значит, тем меньше у меня оснований бояться разговора с Кламмом".
   "Ей-богу, - сказала хозяйка и посмотрела на К. сверху вниз, - иногда вы напоминаете моего мужа - такое же упрямство, такое же ребячество. Вы тут всего несколько суток, а уже хотите все знать лучше нас, местных, лучше меня, старой женщины, лучше Фриды, которая столько видела и слышала там, в гостинице. Не отрицаю, может быть, иногда и можно чего-то добиться, несмотря на все законы, на все старые обычаи; сама я никогда в жизни такого не видела, но говорят, есть примеры, всякое бывает; но уж конечно, добиваться этого надо не так, как вы, не тем, чтобы все время только и твердить: "Нет, нет, нет!" - только и пытаться жить своим умом и никаких добрых советов не слушать. Думаете, я о вас забочусь! Разве мне было до вас дело, когда вы были один? Кстати, лучше бы я тогда вмешалась, может быть, многого можно было бы избежать. Одно только я уже тогда сказала про вас своему мужу: "Держись от него подальше!" Я бы и сама вас избегала, если бы вы не связали судьбу Фриды со своей судьбой. Только ей вы должны быть благодарны - хотите или не хотите - за мою заботу, даже за мое уважение к вам. И вы не имеете права так просто отстранять меня, потому что передо мной, перед единственным человеком, который по-матерински заботится о маленькой Фриде, вы несете самую серьезную ответственность. Возможно, что Фрида права и что все совершилось по воле Кламма, но о Кламме я сейчас ничего не знаю, никогда мне с ним говорить не придется, это для меня совершенно недоступно. А вы сидите тут, обнимаете мою Фриду, а вас самих - зачем скрывать? - держу тут я. Да, я вас держу, попробовали бы вы, молодой человек, если я вас выставлю из своего дома, найти пристанище где-нибудь в Деревне, хоть в собачьей будке".
   "Спасибо, - сказал К. - Вы очень откровенны, и я верю каждому вашему слову. Значит, вот до чего непрочное у меня положение, и, значит, положение Фриды тоже".
   "Нет! - сердито закричала на него хозяйка. - У Фриды совсем другое положение, ничего общего с вами тут у нее нет. Фрида - член моей семьи, и никто не смеет называть ее положение непрочным".
   "Хорошо, хорошо, - сказал К. - Пусть вы и тут правы, особенно потому, что Фрида по неизвестной мне причине слишком вас боится и вмешиваться не хочет. Давайте поговорим только обо мне. Мое положение чрезвычайно непрочно, этого вы не отрицаете, наоборот, всячески стараетесь доказать. Вы и тут, как и во всем, что вы сказали, по большей части правы, однако с оговорками. Например, я знаю место, где я мог бы отлично переночевать".
   "Где это? Где?" - в один голос закричали Фрида и хозяйка с таким пылом, словно у обеих была одинаковая причина для любопытства.
   "У Варнавы!" - сказал К.
   "У этих нищих! - крикнула хозяйка. - У этих опозоренных нищих! У Варнавы! Вы слышали? - И она обернулась к углу, но помощники уже вылезли оттуда и, обнявшись, стояли за хозяйкой, и та, словно ища поддержки, схватила одного из них за руку. - Слышали, с кем водится этот господин? С семьей Варнавы! Ну конечно, там ему устроят ночевку, ах, да лучше бы он там ночевал, чем в гостинице! А вы-то где были?"
   "Хозяйка, - сказал К., не дав помощникам ответить, - это мои помощники, а вы с ними обращаетесь, будто они вам помощники, а мне сторожа. В остальном я готов самым вежливым образом обсуждать все ваши мнения, но это никак не касается моих помощников, тут все слишком ясно. Поэтому попрошу вас с моими помощниками не разговаривать, а если моей просьбы мало, то я запрещаю моим помощникам отвечать вам".
   "Значит, мне с вами нельзя разговаривать!" - сказала хозяйка, обращаясь к помощникам, и все трое засмеялись: хозяйка - ехидно, но гораздо снисходительней, чем мог ожидать К., а помощники - с обычным своим выражением, которое было и многозначительным, и вместе с тем ничего не значащим и показывало, что они снимают с себя всякую ответственность.
   "Только не сердись, - сказала Фрида, - и пойми правильно, почему мы так взволнованы. Если угодно, мы с тобой только благодаря Варнаве и нашли друг друга. Когда я тебя первый раз увидела в буфете - ты вошел под ручку с Ольгой, - то хотя я кое-что о тебе уже знала, но ты мне был совершенно безразличен. Вернее, не только ты мне был совершенно безразличен, почти все, да все на свете мне было безразлично. Правда, я и тогда многим была недовольна, многое вызывало злобу, но какое же это было недовольство, какая злоба! Например, меня мог обидеть какой-нибудь посетитель в буфете - они вечно ко мне приставали, ты сам видел этих парней, но приводили и похуже, Кламмовы слуги были не самые плохие, ну и обижал меня кто-нибудь, а мне-то что? Мне казалось, что это случилось сто лет назад, или случилось вовсе не со мной, а кто-то мне об этом рассказывал, или я сама уже все позабыла. Нет, не могу описать, даже не могу сейчас представить себе, как оно было, - настолько все переменилось с тех пор, как Кламм меня бросил".
   Тут Фрида оборвала свой рассказ, печально склонила голову и сложила руки на коленях.
   "Вот видите, - сказала хозяйка с таким выражением, будто говорит не от себя, а подает голос вместо Фриды; она пододвинулась поближе и села вплотную к Фриде. - Вот видите, господин землемер, к чему привели ваши поступки, и пусть ваши помощники - ведь мне не разрешается с ними разговаривать, - пусть и для них это будет наукой! Фрида была счастлива, как никогда в жизни, и вы ее вырвали из этого состояния, но вам это удалось только потому, что Фрида по-детски все преувеличила и пожалела вас - ей было невыносимо видеть, как вы вцепились в руку Ольги и, значит, попали в лапы к семье Варнавы. Вас она спасла, а собой пожертвовала. А теперь, когда так случилось и Фрида отдала все, что у нее было, за счастье сидеть у вас на коленях, теперь вы вдруг выкладываете как самый ваш главный козырь, что у вас, мол, была возможность переночевать у Варнавы! Видно, хотите показать, что вы от меня не зависите? Конечно, если бы вы и впрямь переночевали у Варнавы, так уж, наверно, перестали бы от меня зависеть - я бы вас вмиг, немедленно выставила из моего дома".
   "Никаких грехов я за семьей Варнавы не знаю, - сказал К. и, осторожно подняв Фриду, которая сидела как неживая, медленно усадил ее на кровать, а сам встал. - Может быть, тут вы и правы, но и я безусловно был прав, когда я просил вас предоставить нам с Фридой самим решать свои дела. Вы тут что-то упоминали о любви и заботе, но я-то их не заметил, больше тут было высказано ненависти, и насмешки, и угроз выставить меня из дому. Если вы задумали отпугнуть Фриду от меня или меня от Фриды, то вы ловко за это взялись, но думаю, что это вам не удастся, а если бы и удалось, то - разрешите и мне на этот раз, хоть и туманно, пригрозить вам - вы в этом горько раскаетесь. Что касается квартиры, которую вы мне предоставили, - ведь речь может идти только об этой отвратительной конуре? - то ничем не доказано, что вы это сделали по собственной воле, должно быть, вам были даны указания от графской канцелярии. Я туда и доложу, что вы мне отказали, а если мне укажут другое жилье, вы, наверно, вздохнете с большим облегчением, но я вздохну еще глубже. А теперь я отправляюсь к сельскому старосте - и по этому делу, и по другим делам; а вы, пожалуйста, хотя бы позаботьтесь о Фриде - смотрите, в какое состояние ее привели ваши, так сказать, материнские речи!"
   И он повернулся к помощникам. "Пошли!" - сказал он, снял письмо Кламма с гвоздика и двинулся к выходу. Хозяйка смотрела на него молча и только, когда он уже взялся за дверную ручку, сказала: "Господин землемер, хочу еще дать вам совет на дорогу, потому что, какие речи вы бы ни вели, как бы вы меня, старую женщину, ни обижали, вы все же будущий муж Фриды. Только потому я и говорю вам: вы находитесь в ужасающем неведении насчет наших здешних дел, просто голова кружится, когда вас слушаешь, когда мысленно сравниваешь ваши слова и ваши утверждения с истинным положением вещей. Сразу ваше непонимание не исправишь, а может, и вообще тут ничего не сделаешь, но будет лучше во многих отношениях, если вы хоть немного доверитесь мне и будете знать, что вы ничего не знаете. Тогда вы, к примеру, станете гораздо справедливее ко мне и хоть немного поймете, какой страх мне пришлось пережить - я до сих пор от него не избавлюсь, - когда я узнала, что моя милая крошка оставила, можно сказать, орла и связалась со слепым кротом, причем ведь на самом деле все обстоит куда хуже, я только стараюсь об этом забыть, не то я не могла бы вымолвить ни слова. Ну вот вы опять сердитесь. Нет, не уходите, выслушайте хоть эту просьбу: куда бы вы ни пришли, помните, что вы тут самый несведущий человек, и будьте осторожны: тут, у нас, где вас защищает от беды присутствие Фриды, можете болтать сколько вашей душе угодно, например, здесь можете изображать перед нами, как вы собираетесь разговаривать с Кламмом, но на самом деле, на самом деле - очень, очень вас прошу - не делайте этого!"
   Она встала и, споткнувшись от волнения, подошла к К., схватила его за руку и умоляюще посмотрела на него. "Хозяйка, - сказал К., - не понимаю, почему из-за такого дела вы унижаетесь, просите меня. Если, как вы говорите, мне с Кламмом поговорить невозможно, значит, я этого и не добьюсь, просите меня или не просите. Но если это все же возможно, почему бы и не воспользоваться такой возможностью, тем более что тогда отпадут все ваши основные возражения и всякие ваши страхи будут малообоснованны. Да, конечно, я нахожусь в неведении, это правда, и для меня это очень печально, но есть тут и то преимущество, что человек в своем неведении действует смелей, а потому я охотно останусь при своем неведении и, пока есть силы, готов даже нести все дурные последствия, а их, наверно, не избежать. Но ведь эти последствия в основном коснутся только меня, вот почему мне особенно непонятны все ваши просьбы. О Фриде вы, несомненно, позаботитесь, а если я совсем исчезну из ее жизни, то, с вашей точки зрения, это для нее будет просто счастьем. Чего же вы тогда боитесь? Уж не боитесь ли вы, - К. открыл двери, - а при моей неосведомленности все кажется возможным, - уж не боитесь ли вы за Кламма?" Он торопливо сбежал по лестнице, за ним его помощники; хозяйка молча посмотрела ему вслед.
  
   5. У старосты
  
   К его собственному удивлению, предстоящий разговор со старостой мало беспокоил К. Он это объяснял себе тем, что до сих пор, как показал опыт, деловые отношения с графской администрацией складывались для него совсем просто. Происходило это оттого, что, по-видимому, в отношении него была издана определенная, чрезвычайно для него выгодная инструкция, а с другой стороны, все инстанции были удивительным образом связаны в одно целое, причем это особенно четко ощущалось там, где на первый взгляд такой связи не существовало. Думая об этом, К. был готов считать свое положение вполне удовлетворительным, хотя при таких вспышках благодушия он спешил себе сказать, что в этом-то и таится главная опасность.
   Прямой контакт с властями был не так затруднен, потому что эти власти, при всей их превосходной организации, защищали от имени далеких и невидимых господ далекие и невидимые дела, между тем как сам К. боролся за нечто живое - за самого себя, притом, пусть только в первое время боролся по своей воле, сам шел на приступ; и не только он боролся за себя, за него боролись и другие силы - он их не знал, но по мероприятиям властей мог предположить, что они существуют. Однако тем, что власти до сих пор охотно шли ему навстречу - правда, в мелочах, о крупных вещах до сих пор речи не было, - они отнимали у него возможность легких побед, а одновременно и законное удовлетворение этими победами с вытекающей отсюда вполне обоснованной уверенностью, необходимой для дальнейших, уже более серьезных боев. Вместо этого власти пропускали К. всюду, куда он хотел - правда, только в пределах Деревни, - и этим размагничивали и ослабляли его: уклоняясь от борьбы, они вместо того включали его во внеслужебную, совершенно непонятную, унылую и чуждую ему жизнь. И если К. не будет все время начеку, то может случиться, что в один прекрасный день, несмотря на предупредительность местных властей, несмотря на добросовестное выполнение всех своих до смешного легких служебных обязанностей, обманутый той внешней благосклонностью, которую к нему проявляют, К. станет вести себя в остальной своей жизни столь неосторожно, что на чем-нибудь непременно споткнется, и тогда власти, по-прежнему любезно и мягко, как будто не по своей воле, а во имя какого-то незнакомого ему, но всем известного закона, должны будут вмешаться и убрать его с дороги. А в чем, в сущности, состояла его "остальная" жизнь здесь? Нигде еще К. не видел такого переплетения служебной и личной жизни, как тут, - они до того переплетались, что иногда могло показаться, что служба и личная жизнь поменялись местами. Что значила, например, чисто формальная власть, которую проявлял Кламм в отношении служебных дел К., по сравнению с той реальной властью, какой Кламм обладал в спальне К.? Вот и выходило так, что более легкомысленное поведение, большая непринужденность были уместны только при непосредственном соприкосновении с властями, а в остальном нужно было постоянно проявлять крайнюю осторожность, с оглядкой во все стороны, на каждом шагу.
   Встреча со старостой вскоре вполне подтвердила, что К. правильно представил себе здешние порядки. Староста, приветливый, гладковыбритый толстяк, болел - у него был тяжелый подагрический припадок - и принял К., лежа в постели. "Так вот, значит, наш господин землемер", - сказал он, попробовал приподняться, чтобы с ним поздороваться, но не смог и снова опустился на подушку, виновато показывая на свои ноги. Тихая женщина, больше похожая на тень в сумеречном освещении от крохотных окон, к тому же затемненных занавесками, принесла для К. стул и поставила его у самой постели. "Садитесь, садитесь, господин землемер, - сказал староста, - и скажите мне, какие у вас будут пожелания?" К. прочел ему письмо Кламма и добавил от себя кое-какие замечания. И снова у него появилось ощущение необыкновенной легкости общения с местной властью. Они буквально брали на себя все трудности, им можно было поручить что угодно, а самому остаться ни к чему не причастным и свободным. Староста как будто почувствовал в нем это настроение и беспокойно завертелся на кровати. Наконец он сказал: "Я, господин землемер, как вы, вероятно, заметили, уже давно обо всем знаю. Виной тому, что я сам ничего еще не сделал, во-первых, моя болезнь, и потом, вы так долго не приходили, что я уже подумал: не отказались ли вы от этого дела? Но теперь, когда вы так любезно сами пришли ко мне, я должен сказать вам всю правду, и довольно неприятную. По вашим словам, вас приняли как землемера, но, к сожалению, нам землемер не нужен. Для землемера у нас нет никакой, даже самой мелкой работы. Границы наших маленьких хозяйств установлены, все аккуратно размежевано. Из рук в руки имущество переходит очень редко, а небольшие споры из-за земли мы улаживаем сами. Зачем нам тогда землемер?" В глубине души К., правда того не ведая, уже был готов к такому сообщению. Поэтому он сразу и сказал: "Это для меня полная неожиданность. Значит, все мои расчеты рухнут? Могу лишь надеяться, что тут произошло какое-то недоразумение". "К сожалению, нет, - сказал староста, - все обстоит именно так, как я сказал". "Но как же можно! - крикнул К. - Неужели я проделал весь этот долгий путь, чтобы меня отправили обратно?" "Это уже другой вопрос, - сказал староста, - не мне его решать. Но объяснить вам, как произошло недоразумение, - это я могу. В таком огромном учреждении, как графская канцелярия, может всегда случиться, что один отдел даст одно распоряжение, другой - другое. Друг о друге они ничего не знают, и хотя контрольная инстанция действует безошибочно, но в силу своей природы она всегда опаздывает, потому и могут возникнуть всякие незначительные недоразумения. Правда, обычно это сущие пустяки, мелочи вроде вашего дела. Я еще никогда не слыхал, чтобы делали ошибки в серьезных вещах, но, конечно, все эти мелочи - тоже штука неприятная. Что же касается вашего случая, то я не стану делать из него служебную тайну - я ведь совсем не чиновник, я крестьянин и крестьянином останусь, и я вам откровенно расскажу, как все вышло. Давным-давно - прошло всего несколько месяцев, как я вступил в должность старосты, - я получил распоряжение, уж не помню из какого отдела, где в самом категорическом тоне - эти господа иначе не умеют - было сказано, что в скором времени будет вызван землемер и что нашей общине поручается подготовить все необходимые для его работы планы и чертежи. Конечно, это распоряжение не могло вас касаться, это было много лет тому назад, да я сам и не вспомнил бы о нем, не будь я болен - а когда лежишь в постели, времени много, тут всякая чепуха в голову лезет... Мицци! - перебивая себя, позвал он жену, которая в непонятной суете шмыгала по комнате. - Посмотри, пожалуйста, в том шкафу, может, найдешь распоряжение. - И, обращаясь к К., он объяснил: - Я тогда только начинал служить и сохранял каждую бумажку". Жена тут же открыла шкаф. К. и староста взглянули туда. В шкафу было полно бумаг. При открывании оттуда вывалились две огромные кипы документов, перевязанных веревкой, как обычно перевязывают пучки хвороста, и женщина испуганно отскочила. "Да они же внизу, посмотри внизу", - распорядился староста с постели. Обхватывая кипы обеими руками, жена стала послушно выбрасывать их из шкафа, чтобы добраться до нужных документов. Уже полкомнаты было завалено бумагами. "Да, - сказал староста, качая головой, - огромная работа проделана, тут только самая малость, главное спрятано у меня в амбаре, впрочем, большая часть бумаг давно затерялась. Разве возможно все сохранить! Но в амбаре всего еще много. Ну как, нашла распоряжение? - спросил он у жены. - Ты поищи папку, на которой слово "землемер" подчеркнуто синим карандашом". "Темно тут, - сказала жена. - Пойду принесу свечку". И, топча бумаги, она вышла из комнаты. "Жена мне большое подспорье во всей этой канцелярщине, - сказал староста, - работа трудная, а делать ее приходится только походя. Правда, для писания у меня еще есть помощник, наш учитель, но все равно справиться трудно, вон сколько нерешенных дел, я их складываю в тот ящик, - и он показал на второй шкаф, - а уж теперь, когда я болен, нас просто завалило". И он утомленно, хотя и гордо, откинулся на подушки. "Может быть, я могу помочь вашей жене искать?" - спросил К., когда та вернулась со свечой и, встав на колени, начала искать документ. Староста с улыбкой покачал головой: "Я вам уже сказал, что служебных тайн у меня от вас нету, но допустить вас самих рыться в бумагах я все же не могу". В комнате наступила тишина, слышен был только шорох бумаг, староста даже немного задремал. Негромкий стук в дверь заставил К. обернуться. Конечно, это пришли его помощники. Видно, что их уже немного удалось воспитать, они не ворвались в комнату и только прошептали в приотворенную дверь: "Мы совсем на улице замерзли". "Кто там?" - вздрогнул староста. "Да это мои помощники, - сказал К., - не знаю, где бы им подождать меня, на улице слишком холодно, а тут они будут в тягость". "Мне они не помешают, - любезно сказал староста. - Впустите их сюда. Ведь я их знаю. Старые знакомые". "Они мне в тягость", - откровенно сказал К. и, переводя взгляд с помощников на старосту, а потом снова на помощников, увидел, что все трое улыбаются совершенно одинаковой улыбкой. "Ладно, раз вы уже тут, - сказал он, словно решившись, - оставайтесь и помогите-ка супруге старосты отыскать документ, на котором синим карандашом подчеркнуто слово ``землемер''". Староста не возражал. Значит, то, что не разрешалось К., разрешалось его помощникам, и они сразу набросились на бумаги, но больше расшвыривали документы, чем искали, и, пока один по буквам разбирал надпись, второй уже выхватывал папку у него из рук. А жена старосты только стояла на коленях перед пустым ящиком, она как будто совсем перестала искать, во всяком случае свеча была от нее очень далеко.
   "Да, помощники, - сказал староста, самодовольно улыбаясь, как будто все делается по его распоряжению, только никто об этом даже не подозревает. - Значит, они вам в тягость, но ведь это ваши собственные помощники". "Вовсе нет, - холодно сказал К. - Они тут ко мне приблудились". "То есть как это "приблудились"? - сказал староста. - Вы хотите сказать, они к вам были прикреплены?" "Ладно, пускай прикреплены, - сказал К., - но только с таким же успехом они могли свалиться с неба, настолько необдуманно их ко мне прикрепили". "Необдуманно у нас ничего не делается", - сказал староста и, позабыв о больной ноге, сел и выпрямился. "Ничего? - сказал К. - А как же мой вызов?" "И ваш вызов был, наверно, обдуман, - сказал староста, - только всякие побочные обстоятельства запутали дело, я вам это докажу с документами в руках". "Да эти документы никогда не найдутся!" - сказал К. "Как не найдутся? - крикнул староста. - Мицци, пожалуйста, ищи поскорей! Впрочем, я могу рассказать вам всю историю и без бумаг. На распоряжение, о котором я вам говорил, мы с благодарностью ответили, что никакой землемер нам не нужен. Но этот ответ, как видно, вернулся не в тот же отдел - назовем его отдел А, а по ошибке попал в отдел Б. Отдел А, значит, остался без ответа, да и отдел Б, к сожалению, получил не весь наш ответ целиком: то ли бумаги из пакета остались у нас, то ли потерялись по дороге - но во всяком случае не у них в отделе, за это я ручаюсь, - словом, и в отдел Б попала только обложка. На ней было отмечено, что в прилагаемом документе - к сожалению, там его не было - речь идет о назначении землемера. Тем временем отдел А ждал нашего ответа, и хотя у них была заметка по этому вопросу, но, как это часто случается при самом точном ведении дел - вещь вполне понятная и даже неизбежная, - их референт положился на то, что мы им ответим, и тогда он либо вызовет землемера, либо, если возникнет необходимость, напишет нам снова. Поэтому он пренебрег всеми предварительными записями и позабыл об этом деле. Однако пакет без документов попал в отдел Б к референту, который славился своей добросовестностью, - его зовут Сордини, он итальянец, и даже мне, человеку посвященному, непонятно, почему он, с его способностями, до сих пор занимает такое незначительное место. Но прошло уже несколько месяцев, если не лет, с тех пор как отдел А впервые написал нам, и это понятно: ведь если бумага, как полагается, идет правильным путем, то она попадает в свой отдел самое позднее через день и в тот же день ей дается ход; но ежели она как-то пойдет не тем путем - а при такой отличной постановке дела, как в нашей организации, нужно чуть ли не нарочно искать не тот путь, - ну тогда, тогда, конечно, все идет очень долго. И когда мы получили запрос от Сордини, мы лишь смутно помнили, в чем дело, работали мы тогда только вдвоем с Мицци, учителя мне еще в помощники не назначали, копии мы хранили исключительно в самых важных случаях, - словом, мы могли дать только очень неопределенный ответ, что о таком предписании мы ничего не знаем и нужды в землемере не испытываем".
   "Однако, - прервал себя староста, словно, увлекшись рассказом, он уже зашел слишком далеко или это вот-вот произойдет, - вам не скучно слушать эту историю?"
   "Нет, - сказал К., - мне очень занятно".
   Староста сразу возразил: "Я вам не для занятности рассказываю".
   "Мне только потому занятно, - объяснил К., - что я смог заглянуть в эту дурацкую путаницу, от которой, при некоторых условиях, зависит жизнь человека".
   "Никуда вы еще не заглянули, - сказал староста, - и я могу вам рассказать, что было дальше. Конечно, наш ответ не удовлетворил такого человека, как Сордини. Я перед ним преклоняюсь, хотя он меня и замучил. Дело в том, что он никому не доверяет: даже если он, к примеру, тысячу раз мог убедиться, что человек заслуживает полнейшего доверия, он в тысячу первый раз опять отнесется к нему с таким недоверием, будто совсем его не знает, вернее, точно знает, что перед ним прохвост. Я-то считаю это правильным, чиновник так и должен себя вести; к сожалению, я сам, по своему характеру, не могу следовать его примеру. Сами видите, как я вам, чужому человеку, все выкладываю, но иначе не могу. А у Сордини по поводу нашего ответа сразу возникли подозрения. И началась долгая переписка. Сордини запросил, почему это мне вдруг пришло в голову сообщить, что не надо вызывать землемера. Я ему ответил - и тут мне помогла отличная память Мицци, - что первой подняла этот вопрос канцелярия (то, что мы получили тогда запрос из другого отдела, мы, конечно, совсем забыли) ; тогда Сордини поставил вопрос: почему я только сейчас упомянул о том первом запросе из канцелярии? А я ему: потому что только сейчас о нем вспомнил; Сордини: это чрезвычайно странно; а я: вовсе это не странно в таком затянувшемся деле; Сордини: все же это странно, потому что запрос, о котором я упоминаю, вообще не существует; я: конечно, не существует, потому что документ утерян; Сордини: но должна же существовать какая-то отметка о том, что такой запрос был послан, а ее нигде нет. И тут я опешил, потому что я не осмеливался ни утверждать, ни даже предполагать, что в отделе Сордини произошла ошибка. Может быть, вы, господин землемер, мысленно упрекаете Сордини за то, что он мог бы из внимания к моим утверждениям хотя бы справиться в других отделах об этом запросе. Но как раз это было бы неправильно, и я не хочу, чтобы вы, хотя бы мысленно, очернили имя этого человека. Вся работа главной канцелярии построена так, что возможность ошибок вообще исключена. Этот порядок обеспечивается превосходной организацией службы в целом, и он необходим для наибольшей скорости исполнения. Поэтому Сордини не мог наводить справки в других отделах; впрочем, они не стали бы ему отвечать, потому что там сразу поняли бы, что дело идет о поисках возможной ошибки".
   "Разрешите, господин староста, перебить вас вопросом, - сказал К., - кажется, вы раньше упомянули о каком-то отделе контроля? Хозяйство тут, как видно, такое, что при одной только мысли, что контроль отсутствует, человеку становится жутко".
   "Вы очень строги, - сказал староста, - но будь вы в тысячу раз строже, и то вам не сравняться с той строгостью, с какой само управление относится к себе. Только совсем чужой человек может задать такой вопрос. Существует ли отдел контроля? Да, тут повсюду одни отделы контроля. Правда, они не для того предназначены, чтобы обнаруживать ошибки в грубом смысле этого слова, потому что ошибок тут не бывает, а если и бывает, как в вашем случае, то кто может окончательно сказать, что это - ошибка?"
   "Ну, это что-то совсем новое!" - воскликнул К.
   "А для меня совсем старое! - сказал староста. - Я не меньше, чем вы, убежден, что произошла ошибка, и Сордини из-за этого заболел от отчаяния, и первые контрольные инстанции, которым мы обязаны тем, что они обнаружили источник ошибки, тоже признали, что ошибка есть. Но кто может ручаться, что и вторая контрольная инстанция будет судить так же, а за ней третья и все последующие?"
   "Все возможно, - сказал К., - в эти рассуждения мне лучше не вдаваться, да и, кстати, о контрольных отделах я слышу впервые и, конечно, понять их еще не могу. Но, по-моему, тут надо разграничить две стороны дела: с одной стороны, то, что происходит внутри отделов и что они могут официально толковать так или иначе, а с другой стороны, существует живой человек - я, который стоит вне всех этих служб и которому со стороны именно этих служб угрожает решение настолько бессмысленное, что я еще никак не могу всерьез поверить в эту угрозу. С первой стороной вопроса дело, очевидно, и обстоит так, как вы, господин староста, сейчас изложили с поразительным и необычайным знанием дела, но теперь я хотел бы услышать хоть слово о себе".
   "И до этого дойду, - сказал староста, - но вам ничего не понять, если я предварительно не объясню еще кое-что. Я слишком преждевременно заговорил об отделах контроля. Вернемся к переписке с Сордини. Постепенно, как я вам уже говорил, я стал противиться ему все меньше и меньше. Но когда в руках у Сордини есть хоть малейшее преимущество перед кем-то, он уже победил; тут еще больше повышается его внимание, энергия, присутствие духа, и это зрелище приводит противников в трепет, а врагов этих противников - в восторг. И со мной иногда так бывало, потому я имею право говорить об этом. Вообще-то мне еще ни разу не удавалось видеть его в глаза, он сюда спускаться не может - слишком загружен работой; мне рассказывали, что в его кабинете даже стен не видно - везде громоздятся огромные груды папок с делами, и только с теми делами, которые сейчас в работе у Сордини, а так как все время оттуда то вытаскивают папки, то их туда подкладывают, и притом все делается в страшной спешке, эти груды все время обрушиваются, поэтому непрерывный грохот отличает кабинет Сордини от всех других. Да, Сордини работает по-настоящему, он и самым мелким делам уделяет столько же внимания, как и самым крупным".
   "Вот вы, господин староста, все время называете мое дело мелким, - сказал К., - а ведь оно занимало время у многих чиновников, и если даже в той груде дел оно и было совсем мелким, так от усердия чиновников вроде господина Сордини оно уже давно переросло в большое дело. К сожалению, это так, причем совершенно против моей воли, - честолюбие мое не в том, чтобы ради меня вырастали и рушились огромные груды папок с моим делом, а в том, чтобы мне дали спокойно заниматься своей мелкой землемерной работой за маленьким чертежным столиком".
   "Нет, - сказал староста, - ваше дело не из больших. В этом отношении вам жаловаться нечего, оно одно из самых мельчайших среди других мелких дел. Объем работы вовсе не определяет степень важности дела. У вас нет даже отдаленного представления о нашей администрации, раз вы так думаете. Но если бы суть была и в объеме работы, то ваше дело все равно оказалось бы одним из самых незначительных, обычные дела, то есть те, в которых нет так называемых ошибок, требуют еще более усиленной, но, конечно, и более плодотворной работы. Кроме того, вы ведь еще ничего не знаете о той настоящей работе, которую пришлось из-за вас проделать, об этом я и хочу вам сейчас рассказать. Сначала Сордини меня ни во что не втягивал, но приходили его чиновники, каждый день в гостинице шли допросы самых видных жителей Деревни, велись протоколы. Большинство из жителей стояло за меня, кое-кто упирался; для каждого крестьянина измерение наделов - дело кровное, ему сразу чудятся какие-то тайные сговоры и несправедливости, а тут у них еще нашелся вожак, и у Сордини, по их высказываниям, должно было сложиться впечатление, что если бы я поставил этот вопрос перед представителями общины, то вовсе не все были бы против вызова землемера. Поэтому соображение, что землемер нам не нужен, все время как-то ставилось под вопрос. Особенно тут выделился некий Брунсвик - вы, должно быть, его не знаете, - человек он, может быть, и неплохой, но дурак и фантазер, он зять Лаземана".
   "Кожевника?" - спросил К. и описал бородача, которого видел у Лаземана.
   "Да, это он", - сказал староста.
   "Я и жену его знаю", - сказал К., скорее, наугад.
   "Возможно", - сказал староста и замолчал.
   "Красивая женщина, - сказал К., - правда, бледновата, вид болезненный. Она, вероятно, из Замка!" - полувопросительно добавил он.
   Староста взглянул на часы, налил в ложку лекарства и торопливо проглотил.
   "Вы, наверно, в Замке только и знаете что устройство канцелярий?" - резко спросил К.
   "Да, - сказал староста с иронической и все же благодушной усмешкой. - Это ведь самое важное. Теперь еще о Брунсвике: если бы мы могли исключить его из нашей общины, почти все наши были бы счастливы, и Лаземан не меньше других. Но в то время Брунсвик пользовался каким-то влиянием, он хотя и не оратор, но зато крикун, а многим и этого достаточно. Вот и вышло так, что я был вынужден поставить вопрос перед советом общины - единственное, чего добился Брунсвик, потому что, как и следовало ожидать, большинство членов совета и слышать не хотели о каком-то землемере. И хотя все это было много лет назад, дело никак не могло прекратиться - отчасти из-за добросовестности Сордини, который самыми тщательными расследованиями старался выяснить, на чем основано мнение не только большинства, но и оппозиции, отчасти же из-за глупости и тщеславия Брунсвика, лично связанного со многими чиновниками, которых он все время беспокоил своими выдумками и фантазиями. Правда, Сордини не давал Брунсвику обмануть себя, да и как мог Брунсвик обмануть Сордини? Но именно во избежание обмана нужны были новые расследования, и не успевали их закончить, как Брунсвик опять выдумывал что-нибудь новое, он легок на подъем, при его глупости это неудивительно. А теперь я коснусь одной особенности нашего служебного аппарата. Насколько он точен, настолько же и чувствителен. Если какой-нибудь вопрос рассматривается слишком долго, может случиться, что еще до окончательного рассмотрения, вдруг, молниеносно, в какой-то непредвиденной инстанции - ее потом и обнаружить невозможно - будет принято решение, которое хоть и не всегда является правильным, но зато окончательно закрывает дело. Выходит так, будто канцелярский аппарат не может больше выдержать напряжения, когда его из года в год долбят по поводу одного и того же, незначительного по существу дела, и вдруг этот аппарат сам собой, без участия чиновников, это дело закрывает. Разумеется, никакого чуда тут не происходит, просто какой-нибудь чиновник пишет заключение о закрытии дела, а может быть, принимается и неписаное решение, и невозможно установить, во всяком случае тут, у нас, да, пожалуй, и там, в канцелярии, какой именно чиновник принял решение по данному делу и на каком основании. Только отделы контроля много времени спустя устанавливают это, но нам ничего не сообщают, впрочем, теперь это уже вряд ли может кого-нибудь заинтересовать. Притом, как я говорил, все эти окончательные решения всегда превосходны, только одно в них нескладно: обычно узнаешь о них слишком поздно, а тем временем все еще идут горячие споры о давно решенных вещах. Не знаю, было ли принято такое решение по вашему делу, многое говорит за это, многое - против, но если бы это произошло, то вам послали бы приглашение, вы проделали бы весь долгий путь сюда, к нам, прошло бы очень много времени, а между тем Сордини продолжал бы работать до изнеможения, Брунсвик все мутил бы народ и оба мучили бы меня. Я только высказываю предположение, что так могло бы случиться, а наверняка я знаю только одно: между тем один из контрольных отделов обнаружил, что много лет назад из отдела А был послан в общину запрос о вызове землемера и что до сих пор ответа нет. Недавно меня об этом запросили, ну и, конечно, все тут же выяснилось, отдел А удовлетворился моим ответом, что землемер нам не нужен, и Сордини должен был признать, что в данном случае он оказался не на высоте и, правда не по своей вине, проделал столько бесполезной работы, да еще с такой нервотрепкой. Если бы со всех сторон не навалилось бы, как всегда, столько новой работы и если бы ваше дело не было таким мелким, можно даже сказать - мельчайшим из мелких, мы все, наверно, вздохнули бы с облегчением, по-моему даже сам Сордини. Один Брунсвик ворчал, но это уже было просто смешно. А теперь представьте себе, господин землемер, мое разочарование, когда после благополучного окончания всей этой истории - а с тех пор тоже прошло немало времени - вдруг появляетесь вы, и, по-видимому, выходит так, что все дело надо начинать сначала. Но вы, конечно, понимаете, что, поскольку это от меня зависит, я ни в коем случае этого не допущу!"
   "Конечно! - сказал К. - Но я еще лучше понимаю, что тут происходят возмутительные безобразия не только по отношению ко мне, но и по отношению к законам. А себя лично я сумею защитить".
   "И как же?" - спросил староста.
   "Это я выдать не могу", - сказал К.
   "Приставать к вам не стану, - сказал староста, - но учтите, что в моем лице вы найдете не буду говорить друга - слишком мы чужие люди, - но, во всяком случае, подмогу в вашем деле. Одного я не допущу - чтобы вас приняли в качестве землемера, в остальном же можете спокойно обращаться ко мне, правда, в пределах моей власти, которая довольно ограничена".
   "Вы все время говорите, что меня обязаны принять на должность землемера, но ведь я уже фактически принят. Вот письмо Кламма".
   "Письмо Кламма! - сказал староста. - Оно ценно и значительно из-за подписи Кламма - кажется, она подлинная. - но в остальном... Впрочем, тут я не смею высказывать свое личное мнение. Мицци! - крикнул он и добавил: - Да что вы там делаете?"
   Мицци и помощники, надолго оставленные без всякого внимания, очевидно, не нашли нужного документа и хотели снова все убрать в шкаф, но уложить беспорядочно наваленную груду папок им не удавалось. Должно быть, помощники придумали то, что они сейчас пытались сделать. Они положили шкаф на пол, запихали туда все папки, уселись вместе с Мицци на дверцы шкафа и теперь постепенно нажимали на них.
   "Значит, не нашли бумагу, - сказал староста, - жаль, конечно, но ведь вы уже все знаете, нам, собственно говоря, никакие бумаги больше не нужны, потом они, конечно, отыщутся, наверно, их взял учитель, у него дома много всяких документов. А сейчас, Мицци, неси сюда свечу и прочти со мной это письмо".
   Подошла Мицци - она казалась еще серее и незаметнее, сидя на краю постели и прижимаясь к своему крепкому, жизнеобильному мужу, который крепко обнял ее. Только ее худенькое лицо стало виднее при свете - ясное, строгое, слегка смягченное годами. Заглянув в письмо, она сразу благоговейно сложила руки. "От Кламма!" - сказала она. Они вместе прочли письмо, о чем-то пошептались, а когда помощники закричали "Ура!" - им наконец удалось закрыть шкаф, и Мицци с молчаливой благодарностью посмотрела на них, - староста заговорил: "Мицци совершенно согласна со мной, и теперь я смело могу вам сказать. Это вообще не служебный документ, а частное письмо. Уже само обращение "Многоуважаемый господин!" говорит за это. Кроме того, там не сказано ни слова о том, что вас приняли в качестве землемера, там речь идет о графской службе вообще; впрочем, и тут ничего определенного не сказано. Только то, что вы приняты "как вам известно", то есть ответственность за подтверждение того, что вы приняты, возлагается на вас. Наконец, в служебном отношении вас направляют только ко мне, к старосте, с указанием, что я являюсь вашим непосредственным начальством и должен сообщить вам все дальнейшее, что, в сущности, сейчас уже мной и сделано. Для того, кто умеет читать официальные документы и вследствие этого еще лучше разбирается в неофициальных письмах, все это ясно как день. То, что вы, человек посторонний, в этом не разобрались, меня не удивляет. В общем и целом, это письмо означает только то, что Кламм намерен лично заняться вами в том случае, если вас примут на графскую службу".
   "Вы, господин староста, так хорошо расшифровали это письмо, - сказал К., - что от него ничего не осталось, кроме подписи на пустом листе бумаги. Неужели вы не замечаете, как вы этим унижаете имя Кламма, к которому вы как будто относитесь с уважением?"
   "Это недоразумение, - сказал староста. - Я вовсе не умаляю значения письма и своими объяснениями ничуть его не снижаю, напротив! Частное письмо Кламма, несомненно, имеет гораздо большее значение, чем официальный документ, только значение у него не то, какое вы ему приписываете".
   "Вы знаете Шварцера?" - спросил К.
   "Нет, - ответил староста, - может, ты знаешь, Мицци? Тоже нет? Нет, мы его не знаем".
   "Вот это странно, - сказал К., - ведь он сын помощника кастеляна".
   "Милый мой господин землемер, - сказал староста, - ну как я могу знать всех сыновей всех помощников кастеляна?"
   "Хорошо, - сказал К., - тогда вам придется поверить мне на слово. Так вот, с этим Шварцером у меня вышел неприятный разговор в самый день моего приезда. Но потом он справился по телефону у помощника кастеляна по имени Фриц и получил подтверждение, что меня пригласили в качестве землемера. Как вы это объясните, господин староста?"
   "Очень просто, - сказал староста. - Вам, видно, никогда еще не приходилось вступать в контакт с нашими канцеляриями. Всякий такой контакт бывает только кажущимся. Вам же из-за незнания всех наших дел он представляется чем-то настоящим. Да, еще про телефон: видите, у меня никакого телефона нет, хотя мне-то уж немало приходится иметь дел с канцеляриями. В пивных и всяких таких местах телефоны еще могут пригодиться хотя бы вроде музыкальных ящиков, а больше они ни на что не нужны. А вы когда-нибудь уже отсюда звонили? Да? Ну, тогда вы меня, может быть, поймете. В Замке, как мне рассказывали, телефон как будто работает отлично, там звонят непрестанно, что, конечно, очень ускоряет работу. Эти беспрестанные телефонные переговоры доходят до нас по здешним аппаратам в виде шума и пения, вы, наверно, тоже это слыхали. Так вот, единственное, чему можно верить, - это шуму и пению, они настоящие, а все остальное - обман. Никакой постоянной телефонной связи с Замком тут нет, никакой центральной станции, которая переключала бы наши вызовы туда, не существует; если мы отсюда вызываем кого-нибудь из Замка, там звонят все аппараты во всех самых низших отделах, вернее, звонили бы, если бы, как я точно знаю, почти повсюду там звонки не были бы выключены. Правда, иногда какой-нибудь чиновник, переутомленный работой, испытывает потребность немного отвлечься - особенно ночью или поздно вечером - и включает телефон, тогда, конечно, мы оттуда получаем ответ, но, разумеется, только в шутку. И это вполне понятно. Да и у кого хватит смелости звонить среди ночи по каким-то своим личным мелким делишкам туда, где идет такая бешеная работа? Я не понимаю, как даже чужой человек может поверить, что если он позвонит Сордини, то ему и в самом деле ответит сам Сордини? Скорее всего, ответит какой-нибудь мелкий регистратор совсем из другого отдела. Напротив, может выпасть и такая редкость, что, вызывая какого-нибудь регистратора, вдруг услышишь ответ самого Сордини. Самое лучшее - сразу бежать прочь от телефона, как только раздастся первое слово".
   "Да, так я на это, конечно, не смотрел, - сказал К., - такие подробности я знать не мог, но и особого доверия к телефонным разговорам у меня тоже не было, я всегда сознавал, что значение имеет только то, о чем узнаешь или чего добьешься непосредственно в самом Замке".
   "Нет, - сказал староста, уцепившись за слова К., - телефонные разговоры тоже имеют значение, как же иначе? Почему это справка, которую дает чиновник из Замка, не имеет значения? Я ведь вам уже объяснил в связи с письмом Кламма: все эти высказывания прямого служебного значения не имеют, и, приписывая им такое служебное значение, вы заблуждаетесь; однако их частное, личное значение, в смысле дружеском или враждебном, очень велико, по большей части оно даже куда значительней любых служебных отношений".
   "Прекрасно, - сказал К., - допустим, что все обстоит именно так. Но тогда у меня в Замке уйма добрых друзей: если смотреть в корень, то возникшую много лет назад в одном из отделов идею - почему бы не вызвать сюда землемера? - можно считать дружественным поступком по отношению ко мне, впоследствии все уже пошло одно за другим, пока наконец - правда, не к добру - меня не заманили сюда, а теперь грозятся выкинуть".
   "Некоторая правда в ваших словах, конечно, есть, - сказал староста, - вы правы, что никакие указания, идущие из Замка, нельзя принимать буквально. Но осторожность нужна везде, не только тут, и чем важнее указание, тем осторожнее надо к нему подходить. Но мне непонятны ваши слова, будто вас сюда заманили. Если бы вы внимательнее слушали мои объяснения, вы бы поняли, что вопрос о вашем вызове слишком сложен, чтобы в нем разобраться нам с вами в такой короткой беседе".
   "Значит, остается один вывод, - сказал К., - все очень неясно и неразрешимо, кроме того, что меня выкидывают".
   "Да кто осмелится вас выкинуть, господин землемер? - сказал староста. - Именно неясность всего предыдущего обеспечивает вам самое вежливое обращение; по-видимому, вы слишком обидчивы. Никто вас тут не удерживает, но ведь это еще не значит, что вас выгоняют".
   "Знаете, господин староста, - сказал К., - теперь вам все кажется слишком ясным. А я вам сейчас перечислю, что меня тут удерживает: те жертвы, которые я принес, чтобы уехать из дому, долгий трудный путь, вполне обоснованные надежды, которые я питал в отношении того, как меня тут примут, мое полное безденежье, невозможность снова найти работу у себя дома и, наконец, не меньше, чем все остальное, моя невеста, живущая здесь".
   "Ах, Фрида, - сказал староста без всякого удивления. - Знаю, знаю. Но Фрида пойдет за вами куда угодно. Что же касается всего остального, то тут, несомненно, надо будет кое-что взвесить, я сообщу об этом в Замок. Если придет решение или если придется перед этим еще раз вас выслушать, я за вами пошлю. Вы согласны?"
   "Нет, ничуть, - сказал К., - не нужны мне подачки из Замка, я хочу получить все по праву".
   "Мицци, - сказал староста жене, которая все еще сидела, прижавшись к нему, и рассеянно играла с письмом Кламма, из которого она сложила кораблик; К. в перепуге отнял у нее письмо, - Мицци, у меня опять заболела нога, придется сменить компресс".
   К. встал. "Тогда разрешите откланяться?" - сказал он. "Конечно! - сказала Мицци, готовя мазь. - Да и сквозняк слишком сильный". К. обернулся: его помощники с неуместным, как всегда, служебным рвением сразу после слов К. распахнули настежь обе половинки дверей. К. успел только кивнуть старосте - он хотел поскорее избавить больного от ворвавшегося в комнату холода. И, увлекая за собой помощников, он выбежал из дома, торопливо захлопнув двери.
  
   6. Второй разговор с хозяйкой
  
   У постоялого двора его ждал хозяин. Он сам не решался заговорить первым, поэтому К. спросил, что ему нужно. "Ты нашел новую квартиру?" - спросил хозяин, уставившись в землю. "Это тебе жена велела узнать? - сказал К. - Наверно, ты очень от нее зависишь?" "Нет, - сказал хозяин, - спрашиваю я от себя. Но она очень волнуется и расстраивается из-за тебя, не может работать, все лежит в постели, вздыхает и без конца жалуется". "Пойти мне к ней, что ли?" - спросил К. "Очень тебя прошу, - сказал хозяин, - я уже хотел было зайти за тобой к старосте, постоял у него под дверью, послушал, но вы все разговаривали, и я не хотел вам мешать, да и беспокоился за жену, побежал домой, а она меня к себе не пустила, вот и пришлось тебя тут дожидаться". "Тогда пойдем к ней скорее, - сказал К., - я ее быстро успокою". "Хорошо, если бы удалось", - сказал хозяин.
   Они прошли через светлую кухню, где три или четыре служанки в отдалении друг от друга, занятые каждая своей работой, буквально оцепенели при виде К. Уже из кухни слышались вздохи хозяйки. Она лежала в тесном закутке без окна, отделенном от кухни тонкой фанерной перегородкой. Там помещались только большая двуспальная кровать и шкаф. Кровать стояла так, что с нее можно было наблюдать за всей кухней и за теми, кто там работал. Зато из кухни почти ничего нельзя было разглядеть в закутке. Там было совсем темно, только белые с красным одеяла чуть выделялись во мраке. Лишь войдя туда и дав глазам немного привыкнуть, можно было разглядеть подробности.
   "Наконец-то вы пришли", - слабым голосом сказала хозяйка. Она лежала на спине, вытянувшись, дышать ей, как видно, удавалось с трудом, и она откинула перину. В постели она выглядела гораздо моложе, чем в платье, но ее осунувшееся лицо вызывало жалость, особенно из-за ночного чепчика с тонким кружевцем, который она надела, хотя он был ей мал и плохо держался на прическе. "Как же я мог прийти, - сказал К. мягко, - вы ведь не велели меня звать". "Вы не должны были заставлять меня ждать так долго, - сказала хозяйка с упрямством, свойственным всем больным. - Садитесь, - и она указала ему на край постели, - а вы все уходите!" Кроме помощников в закуток проникли и служанки. "Я тоже уйду, Гардена", - сказал хозяин, и К. впервые услыхал имя хозяйки. "Ну конечно, - медленно проговорила она и, словно думая о чем-то другом, рассеянно добавила: - Зачем тебе оставаться?" Но когда все вышли на кухню - даже помощники сразу послушались, впрочем, они приставали к одной из служанок, - Гардена все же вовремя сообразила, что из кухни слышно все, о чем говорится за перегородкой - дверей тут не было, - и потому она всем велела выйти из кухни. Что и произошло тотчас же.
   "Прошу вас, господин землемер, - сказала Гардена, - там, в шкафу, поблизости висит платок, подайте его мне, пожалуйста, я укроюсь, перину я не выношу, под ней дышать тяжело". А когда К. подал ей платок, она сказала: "Взгляните, правда, красивый платок?" Похоже, что это был обыкновенный шерстяной платок, К. только из вежливости потрогал его еще раз, но ничего не сказал. "Да, платок очень красивый", - сказала Гардена, кутаясь в него. Теперь она лежала спокойно, казалось, все боли прошли, более того, она даже заметила, что у нее растрепались волосы от лежания, и, сев на минуту в постели, поправила прическу под чепчиком. Волосы у нее были пышные.
   К. вышел из терпения: "Вы, хозяйка, велели узнать, нашел ли я себе новую квартиру?" - "Я велела? Нет-нет, это ошибка". - "Но ваш муж только что меня об этом спросил". "Верю, верю, - сказала хозяйка, - у нас вечно стычки. Когда я не хотела вас принять, он вас удерживал, а когда я счастлива, что вы тут живете, он вас гонит. Он всегда так делает. Вечно он выкидывает такие штуки". "Значит, - сказал К., - вы настолько изменили свое мнение обо мне? И всего за час-другой?" "Мнение свое я не изменила, - сказала хозяйка ослабевшим голосом, - дайте мне руку. Так. А теперь обещайте, что будете говорить со мной совершенно откровенно, тогда и я с вами буду откровенна". "Хорошо, - сказал К., - кто же начнет?" "Я!" - сказала хозяйка. Видно было, что она не просто хочет пойти К. навстречу, но что ей не терпится заговорить первой.
   Она вынула из-под одеяла фотографию и протянула ее К. "Взгляните на эту карточку", - попросила она. Чтобы лучше видеть, К. шагнул на кухню, но и там было нелегко разглядеть что-нибудь на фотографии - от времени она выцвела, пошла трещинами и пятнами и вся измялась. "Не очень-то она сохранилась", - сказал К. "Да, жаль, - сказала хозяйка, - носишь при себе годами, вот и портится. Но если вы хорошенько вглядитесь, вы все разберете. А я могу вам помочь: скажите, что вы разглядели, мне так приятно поговорить про эту карточку. Ну, что же увидели?" "Молодого человека", - сказал К. "Правильно, - сказала хозяйка. - А что он делает?" - "По-моему, он лежит на какой-то доске, потягивается и зевает". Хозяйка рассмеялась. "Ничего похожего!" - сказала она. "Но ведь вот она, доска, а вот он лежит", - настаивал на своем К. "А вы посмотрите повнимательней, - с раздражением сказала хозяйка. - Разве он лежит?" "Нет, - согласился К., - он не лежит, а, скорее, парит в воздухе, да, теперь я вижу - это вовсе не доска, скорее какой-то канат, и молодой человек прыгает через него". "Ну вот, - обрадованно сказала хозяйка, - он прыгает, это так тренируются курьеры из канцелярии. Я же знала, что вы все разглядите. А его лицо вам видно?" "Лица почти совсем не видать, - сказал К., - видно только, что он очень напрягается, рот открыл, глаза зажмурил, волосы у него растрепались". "Очень хорошо, - с благодарностью сказала хозяйка, - тому, кто его лично не знал, трудно разглядеть еще что-нибудь. Но мальчик был очень красивый, яви-дела его только мельком и то не могу забыть". "А кто же он был?" - спросил К. "Это был, - сказала хозяйка, - это был курьер, через которого Кламм в первый раз вызвал меня к себе".
   К. не мог как следует слушать - его отвлекало дребезжание стекол. Он сразу понял, откуда идет эта помеха. За кухонным окном, прыгая с ноги на ногу по снегу, вертелись его помощники. Они старались показать, что они счастливы видеть К., и радостно указывали на него друг другу, тыча пальцами в оконное стекло. К. им погрозил пальцем, и они сразу отскочили, стараясь оттолкнуть друг друга от окна, но один вырвался вперед, и оба снова прильнули к стеклу. К. юркнул за перегородку - там помощники не могли его видеть, да и ему не надо было на них смотреть. Но тихое, словно просительное дребезжание оконного стекла еще долго преследовало его и в закутке.
   "Опять эти помощники", - сказал он хозяйке, как бы извиняясь, и показал на окно. Но она не обращала на него внимания; отняв фотографию, она посмотрела на нее, расправила и снова сунула под одеяло. Движения ее стали замедленными, но не от усталости, а, как видно, под тяжестью воспоминаний. Ей хотелось все рассказать К., но она позабыла о нем, перебирая в памяти прошлое. Только через некоторое время она очнулась, провела рукой по глазам и сказала: "И платок у меня от Кламма. И чепчик тоже. Фотография, платок и чепчик - вот три вещи на память о нем, Я не такая молодая, как Фрида, не такая честолюбивая, да и не такая чувствительная - она у нас очень чувствительная; словом, я сумела примириться с жизнью, но должна сознаться: без этих трех вещей я бы тут так долго не выдержала, да что я говорю - я бы и дня тут не выдержала. Может быть, вам эти три подарка покажутся жалкими, но вы только подумайте: у Фриды, которая так долго встречалась с Кламмом, никаких сувениров нет, я ее спрашивала, но она слишком о многом мечтает, да и все недовольна; а вот я - ведь я была у Кламма всего три раза, больше он меня не звал, сама не знаю почему, - я принесла с собой эти вещички на память, наверно, предчувствовала, что мое время уже истекает. Правда, о подарках надо было самой позаботиться - Кламм от себя никогда ничего не даст, но, если увидишь что-нибудь подходящее, можно у него выпросить".
   К. чувствовал себя неловко, слушая этот рассказ, хотя все это непосредственно его касалось.
   "А когда это было?" - спросил он со вздохом.
   "Больше двадцати лет назад, - сказала хозяйка, - куда больше двадцати лет тому назад".
   "Значит, вот как долго сохраняют верность Кламму, - сказал К. - Но понимаете ли вы, хозяйка, что от ваших признаний, особенно когда я думаю о будущем своем браке, мне становится очень тяжело и тревожно?"
   Хозяйке очень не понравилось, что К. припутал сюда свои дела, и она сердито покосилась на него.
   "Не надо сердиться, хозяйка, - сказал К. - Я ведь слова не сказал против Кламма, но силой обстоятельств я все-таки имею к нему какое-то отношение, это-то даже самый ярый поклонник Кламма оспаривать не станет. Так что сами понимаете. Оттого я и начинаю думать о себе, как только упомянут Кламма, тут ничего не поделаешь. Но знаете, хозяйка, - и К. взял ее за руку, хотя она слабо сопротивлялась, - вспомните, как плохо кончился наш последний разговор, давайте хоть на этот раз не ссориться".
   "Вы правы, - сказала хозяйка, склонив голову, - но пощадите меня. Ведь я ничуть не чувствительней других людей, напротив, у всех есть много больных мест, а у меня одно-единственное".
   "К сожалению, это и мое больное место, - сказал К., - но я постараюсь взять себя в руки, только объясните мне, уважаемая, как я смогу вынести в семейной жизни эту потрясающую верность Кламму - если, конечно, предположить, что Фрида в этом похожа на вас?"
   "Потрясающая верность? - сердито повторила хозяйка. - Да разве это верность? Я верна своему мужу, при чем тут Кламм? Кламм однажды сделал меня своей любовницей, разве я когда-нибудь могу лишиться этого звания? Вы спрашиваете, как вы перенесете такую верность со стороны Фриды? Ах, господин землемер, ну кто вы такой, чтобы осмелиться это спрашивать?"
   "Хозяйка!" - предостерегающе сказал К.
   "Знаю, - сдалась хозяйка, - только мой муж таких вопросов не задавал. Мне непонятно, кого можно считать несчастнее - меня тогда или Фриду теперь? Фриду, которая бросила Кламма по своей воле, или меня, которую он больше к себе не звал? Может быть, все-таки Фрида несчастнее, хотя она еще не знает всей глубины своего несчастья. Но тогда это горе занимало все мои мысли, потому что я непрестанно себя спрашивала и, в сущности, до сих пор спрашивать не перестала: почему оно так случилось? Трижды Кламм велел тебя позвать к себе, а в четвертый не позвал! Четвертого раза так никогда больше и не было! А о чем другом я могла думать в то время? О чем еще могла я разговаривать со своим мужем, за которого я вскоре вышла замуж? Днем у нас времени не было, этот постоялый двор достался нам в жалком состоянии, надо было как-то его поднять, - но по ночам? Годами мы разговаривали ночью только о Кламме, о том, почему он переменил свои чувства ко мне. И если мой муж во время этих разговоров засыпал, я его будила, и мы снова продолжали тот же разговор".
   "Тогда, - сказал К. - я, с вашего разрешения, задам вам один очень невежливый вопрос".
   Хозяйка промолчала.
   "Значит, спрашивать нельзя, - сказал К. - Что же, мне и так все понятно".
   "Да, конечно, - сказала хозяйка, - вам и так все понятно, это дело особенное. Вы все толкуете неправильно, даже молчание. Иначе вы не можете. Хорошо, я позволю вам задать вопрос".
   "Если я все толкую неправильно, - сказал К., - так, может быть, я и свой вопрос неправильно толкую, может быть, он вовсе не такой уж невежливый. Я хотел только знать: где вы познакомились со своим мужем и как вам достался этот постоялый двор?"
   Хозяйка нахмурила лоб, но ответила вполне равнодушно: "Это очень простая история. Отец мой был кузнец, а Ханс, мой теперешний муж, служил конюхом у одного богатого крестьянина и часто захаживал к моему отцу. Это было после моей последней встречи с Кламмом, я почувствовала себя очень несчастной, хотя оснований для этого не было: все произошло как положено, и то, что меня больше не пускали к Кламму, было решением самого Кламма, значит, и тут было все как положено. Только причины такого решения были неясны, и мне пришлось о них размышлять, но чувствовать себя несчастной я права не имела. И все-таки я была несчастна, не могла работать и целыми днями сидела в нашем палисадничке. Там меня увидел Ханс, иногда он ко мне подсаживался, я ему не жаловалась, но он и так знал, в чем дело, а так как он добрый малый, то он, бывало, и всплакнет вместе со мной. И вот тогдашний хозяин постоялого двора - он потерял жену и решил прикрыть дело, да он уже и сам был стариком - однажды проходил мимо нашего садика и увидел, как мы сидим вдвоем, он остановился и тут же предложил нам свой постоялый двор в аренду, даже денег вперед брать на захотел - сказал, что он нас знает, и цену за аренду назначил совсем маленькую. Быть в тягость своему отцу я не хотела, все на свете мне было безразлично, потому я и стала думать о постоялом дворе, о новой работе, которая хоть немного поможет мне забыть прошлое, потому я и отдала свою руку Хансу. Вот и вся история".
   Наступило недолгое молчание, потом К. сказал: "Владелец постоялого двора поступил великодушно, но неосторожно, или у него были особые причины доверять вам обоим?"
   "Он хорошо знал Ханса, он ему дядя", - сказала хозяйка.
   "Ну, тогда конечно, - сказал К., - наверно, семья Ханса была очень заинтересована в вашем браке?"
   "Возможно, - сказала хозяйка, - не знаю, я этим никогда не интересовалась".
   "Нет, наверно, так оно и было, - сказал К., - раз семья пошла на такие жертвы и решилась передать вам постоялый двор без всяких гарантий".
   "Никакой тут неосторожности с их стороны не было, как выяснилось позже, - сказала хозяйка, - я взялась за работу, ведь я дочь кузнеца, сил у меня много, мне не нужны были ни служанки, ни батраки, я везде сама поспевала - и в столовой, и на кухне, и на конюшне, и во дворе, а готовила я так вкусно, что переманивала посетителей у гостиницы. Вы еще наших столовиков не знаете, а тогда их было куда больше, с тех пор многих недосчитаешься. И в конце концов мы смогли не только вовремя выплатить аренду, но через несколько лет купить все хозяйство, и теперь у нас почти нет долгов. Но случилось и то, что я себя окончательно доконала, сердце у меня сдало, и я стала совсем старухой. Вы, наверно, думаете, что я гораздо старше Ханса, а на самом деле он всего на два-три года моложе меня. И он никогда не постареет при его работе - выкурит трубку, послушает разговоры, потом выбьет трубку, подаст пива, - нет, от такой работы не состаришься".
   "Конечно, ваши старания заслуживают всяческой похвалы, - сказал К., - тут и сомнения нет, но ведь вы говорили о временах до вашей свадьбы, и мне немного странно, что семья Ханса так старалась поженить вас, шла на денежные жертвы или по крайней мере брала на себя такой риск, отдавала вам постоялый двор, если у них вся надежда была только на ваше трудолюбие, о котором они вряд ли знали, тогда как нетрудолюбие Ханса им было хорошо известно".
   "Ну да, - устало сказала хозяйка, - понимаю, куда вы целите, но вы промахнулись. Кламм во всех этих делах совершенно ни при чем. Почему это он должен был обо мне заботиться, вернее, как он мог заботиться обо мне? Он же ничего обо мне не знал. Раз он меня больше к себе не вызывал, значит, он обо мне забыл; когда он к себе человека не зовет, он забывает его начисто. При Фриде я не хотела говорить об этом. Но он не просто забывает, тут дело серьезнее. Если человека забудешь, можно с ним опять познакомиться. Но для Кламма это невозможно. Если он тебя не вызвал, значит, он забыл не только прошлое, но забыл тебя и впредь навсегда. При желании я могу встать на вашу точку зрения; может быть, она и правильна там. на чужбине, откуда вы приехали, но здесь такие мысли совершенно нелепы. Может быть, вы и до такой бессмыслицы дойдете, что решите, будто Кламм нарочно дал мне моего Ханса в мужья, чтобы мне ничто не мешало прийти к нему, если он когда-нибудь решит меня позвать. Ну, ничего бессмысленней и придумать нельзя. Где тот человек, который мог бы мне помешать броситься к Кламму по первому же его знаку? Чепуха, полнейшая чепуха, тут совсем себя с толку собьешь, если дать волю таким мыслям".
   "Нет, - сказал К., - с толку мы не собьемся, и до того, о чем вы говорите, я пока еще не додумался, хотя и был близок к этой мысли. Пока что меня только удивило, что родственники возлагали также большие надежды на ваш брак и что эти надежды на самом деле сбылись - правда, ценой вашего сердца, вашего здоровья. Конечно, мысль о связи всех этих событий с Кламмом приходила мне в голову, но не совсем или пока еще не совсем в таком грубом виде, как вы изобразили, вероятно, для того, чтобы опять напасть на меня, как видно, это вам доставляет удовольствие. Что ж, пожалуйста! А мысль моя заключалась вот в чем: прежде всего, Кламм явно был причиной вашего брака. Не будь Кламма, вы бы не стали такой несчастной, не сидели бы в палисаднике; не будь Кламма, вас бы там не увидел Ханс, а если бы вы не грустили, робкий Ханс никогда не решился бы заговорить с вами; не будь Кламма, вы бы никогда не плакали вместе с Хансом; не будь Кламма, добрый дядюшка, хозяин двора, никогда не увидел бы вас рядышком; не будь Кламма, у вас не было бы такого безразличия ко всему на свете и вы не вышли бы замуж за Ханса. Вот видите, я бы сказал, что тут Кламм очень при чем. Но это еще не все. Если бы вы не хотели его забыть, вы бы так не изнуряли себя работой и не подняли бы хозяйство на такую высоту. Значит, и тут Кламм. И кроме того, Кламм - виновник вашей болезни, потому что еще до вашего замужества сердце у вас пострадало от несчастной любви. Остается только один вопрос: чем этот брак так соблазнил родичей Ханса? Вы сами как-то сказали, что быть хоть когда-нибудь любовницей Кламма - значит навсегда сохранить это высокое звание. Что ж, может быть, это их и соблазнило. Кроме того, по-моему, у них была надежда, что та счастливая звезда, которая привела вас к Кламму - если только она, как вы утверждаете, была и в самом деле счастливой, - эта звезда будет вам всегда сопутствовать и не изменит, как Кламм".
   "И вы все это говорите всерьез?" - спросила хозяйка. "Конечно, всерьез, - быстро сказал К., - только я считаю, что родственники Ханса были и правы в своих надеждах, и вместе с тем не правы, и мне кажется, что я даже понял ошибку, которую они совершили. Внешне как будто все удалось. Ханс хорошо устроен, у него видная супруга, его уважают, хозяйство свободно от долгов. Но, в сущности, ничего не удалось, и, конечно, он был бы куда счастливее с простой девушкой, которая полюбила бы его первой, настоящей любовью, и если, как вы его упрекаете, он иногда сидит в буфете с потерянным видом, так это потому, что он и вправду чувствует какую-то потерянность, хотя несчастным он себя, несомненно, не считает - настолько-то я его уже знаю, - но несомненно и то, что такой красивый, неглупый малый был бы счастливее с другой женой; я хочу сказать, он стал бы самостоятельнее, усерднее, мужественнее. Да и вы сами ничуть не счастливее, и, по вашим же словам, без этих трех сувениров вам и жить неохота, да и сердце у вас больное. Что же, значит, родственники надеялись понапрасну? Нет, не думаю. Счастливая звезда стояла над вами, но достать ее они не сумели".
   "А что же мы упустили?" - спросила хозяйка. Она лежала на спине, вытянувшись во весь рост, и смотрела в потолок. "Не спросили Кламма", - сказал К.
   "Опять мы вернулись к вашему делу", - сказала хозяйка. "Или к вашему, - сказал К. - Наши дела тесно соприкасаются". "Чего же вам нужно от Кламма? - спросила хозяйка. Она села на кровати, взбила подушки, чтобы можно было на них опереться, и посмотрела прямо в глаза К. - Я вам откровенно рассказала всю свою историю ~ в ней для вас немало поучительного. Скажите мне так же откровенно: о чем вы хотите спросить Кламма? Ведь я с большим трудом уговорила Фриду уйти наверх и посидеть в вашей комнате, - я боялась, что при ней вы так откровенно говорить не станете".
   "Мне скрывать нечего, - сказал К. - Но сначала я хочу обратить ваше внимание вот на что. Кламм сразу все забывает - так вы сами сказали. Во-первых, по-моему, это очень неправдоподобно, во-вторых, совершенно недоказуемо, должно быть, это просто легенда, которую сочинили своим женским умом очередные фаворитки Кламма. Удивляюсь, как вы могли поверить такой плоской выдумке".
   "Нет, это не легенда, - сказала хозяйка, - это доказано на нашем общем опыте".
   "Значит, и опровергнуть это может дальнейший опыт, - сказал К. - И кроме того, между вашей историей и историей Фриды есть еще одна разница. Собственно говоря, тут не то чтобы Кламм Фриду к себе не позвал, наоборот, он ее позвал, а она не пошла. Возможно даже, что он ее ждет до сих пор".
   Хозяйка промолчала и только испытующе оглядела К. с ног до головы. Потом сказала: "Я готова спокойно выслушать все, что вы хотите сказать. Лучше говорите откровенно и не щадите меня. У меня только одна просьба. Не произносите имя Кламма. Называйте его "он" или как-нибудь еще, только не по имени".
   "Охотно, - сказал К. - Мне только трудно объяснить, чего мне от него надо. Прежде всего, я хочу увидеть его вблизи, потом - слышать его голос, а потом узнать, как он относится к нашему браку. А о чем я тогда, быть может, попрошу его, это уж зависит от хода нашего разговора. Тут может возникнуть много всякого, но для меня самым важным будет то, что я встречусь лицом к лицу с ним. Ведь до сих пор я ни с одним настоящим чиновником непосредственно не говорил. Кажется, этого труднее добиться, чем я предполагал. Но теперь я обязан переговорить с ним как с частным лицом, и, по моему мнению, этого добиться гораздо легче. Как с чиновником я могу с ним разговаривать только в его, по всей видимости недоступной, канцелярии, там, в Замке, или, может быть, в гостинице, хотя это уже сомнительно. Но как частное лицо я могу говорить с ним везде: в доме, на улице - словом, там, где удастся его встретить. А то, что одновременно передо мной будет и чиновник, я охотно учту, но главное для меня не в этом".
   "Хорошо, - сказала хозяйка и зарылась лицом в подушки, словно в ее словах было что-то постыдное. - Если мне удастся через моих знакомых добиться, чтобы Кламму передали вашу просьбу - поговорить с ним, - можете ли вы обещать, что ничего на свой страх и риск предпринимать не будете?"
   "Этого я обещать не могу, - сказал К., - хотя я охотно выполнил бы вашу просьбу или прихоть. Да ведь дело не ждет, особенно после неблагоприятного результата моих переговоров со старостой".
   "Это возражение отпадает, - сказала хозяйка. - Староста - человек совершенно незначительный. Неужели вы этого не заметили? Да он и дня не пробыл бы на своем месте, если бы не его жена - она ведет все дела".
   "Мицци? - спросил К. Хозяйка утвердительно кивнула. - Она была при разговоре", - сказал К.
   "А она сказала свое мнение?" - спросила хозяйка.
   "Нет, - сказал К. - У меня создалось впечатление, что у нее никакого своего мнения нет".
   "Ну да, - сказала хозяйка, - вы у нас все видите неверно. Во всяком случае, то, что при вас решил староста, никакого значения не имеет, а с его женой я сама при случае поговорю. А если я вам еще пообещаю, что ответ от Кламма придет не позднее чем через неделю, то никаких оснований идти мне наперекор у вас уже не будет".
   "Все это несущественно, - сказал К. - Я твердо решился и все равно исполню свое решение, и исполнил бы его, даже если бы пришел отказ. А раз я так решил заранее, как же я могу перед этим просить о встрече? То, что без просьбы будет смелым, но никак не злонамеренным поступком, в случае отказа превратится в явное неповиновение. А это, пожалуй, будет похуже".
   "Похуже? - переспросила хозяйка. - Да тут вы все равно проявите неповиновение. А теперь делайте как хотите. Подайте-ка мне юбку".
   Не стесняясь К., она надела юбку и поспешила на кухню. Уже давно из зала слышался шум. В окошечко то и дело стучали. Один раз помощники К. приоткрыли окошко и крикнули, что они голодны. Другие лица тоже заглядывали туда. Издали доносилось тихое, многоголосое пение.
   И действительно, из-за разговора К. с хозяйкой обед задержался, он еще не был готов, а посетители уже собрались. Однако никто не отваживался нарушить запрет хозяйки и выйти на кухню. Но когда наблюдатели у оконца доложили, что хозяйка уже вышла, все служанки сразу прибежали на кухню, и, когда К. вошел в общую комнату, туда, чтобы занять место у столиков, хлынула неожиданно большая толпа посетителей - более двадцати мужчин и женщин, одетых скорее по-провинциальному, чем по-крестьянски. Занят пока был только один угловой столик, там сидела супружеская пара с несколькими детьми. Отец, приветливый голубоглазый человек с растрепанной седой шевелюрой, стоял, наклонясь к детям, и дирижировал ножиком в такт их пению, стараясь немножко его приглушить; быть может, он хотел, чтобы пение заставило их забыть о голоде. Хозяйка равнодушно извинилась перед гостями, хотя никто ее и не упрекал. Она поискала глазами хозяина, но тот, как видно, уже давно сбежал, чтобы выпутаться из затруднительного положения. Потом она неторопливо прошла на кухню. На К., который поспешил к Фриде в свою комнату, она и не взглянула.
  
   7. Учитель
  
   Наверху К. застал учителя. К его радости, комнату почти нельзя было узнать, так постаралась Фрида. Она хорошо ее проветрила, жарко натопила печку, вымыла пол, перестелила постель, исчезли вещи служанок, весь этот отвратительный хлам, даже их картинки, а стол, который раньше, куда ни повернись, так и пялился на тебя своей столешницей, заросшей грязью, теперь был покрыт белой вязаной скатеркой. Теперь можно было и гостей принимать, а скудное бельишко К., спозаранку, как видно, перестиранное Фридой и теперь сушившееся на веревке у печки, никому не мешало. Учитель и Фрида сидели за столом и встали, когда К. вошел. Фрида встретила К. поцелуем, учитель слегка поклонился. К., рассеянный и все еще растревоженный разговором с хозяйкой, стал извиняться перед учителем, что до сих пор не зашел к нему. Выходило, будто он считает, что учитель, не дождавшись К., не выдержал и сам пришел к нему. Но учитель со свойственной ему сдержанностью как будто только сейчас припомнил, что он с К. когда-то договаривался о каком-то посещении. "Ведь вы, господин землемер. - медленно сказал он, - тот незнакомец, с которым я дня два тому назад разговаривал на площади у церкви!" "Да", - коротко бросил К. Теперь у себя в комнате он не желал терпеть то, что тогда приходилось терпеть ему, брошенному всеми. Он повернулся к Фриде и стал советоваться с ней: ему предстоит важная встреча, и он хотел бы одеться для нее как можно лучше. Ни о чем не спрашивая К., Фрида тотчас же окликнула помощников - те занимались рассматриванием новой скатерти, - велела им немедленно вычистить во дворе костюм и башмаки К., и тот сейчас же стал раздеваться. Сама она сняла с веревки рубаху и побежала вниз, на кухню, гладить ее.
   Теперь К. остался наедине с учителем, тихо сидевшим у стола; немного подождав, К. снял рубашку и начал мыться в тазу. И только тут, повернувшись к учителю спиной, он спросил, зачем тот пришел к нему. "Я пришел по поручению господина старосты", - сказал учитель. К. ответил, что готов выслушать это поручение. Но так как плеск воды заглушил его слова, учителю пришлось подойти поближе, и он прислонился к стенке около К. К. извинился за то, что умывается при нем и вообще волнуется из-за предполагаемой встречи. Учитель не обратил на это внимания и сказал: "Вы были невежливы со старостой, с таким пожилым, заслуженным, опытным, достойным уважения человеком". "Не помню, чтобы я был невежлив, - сказал К. - Но верно и то, что я думал о более важных вещах и мне было не до светских манер, ведь речь шла о моем существовании, оно под угрозой из-за безобразного ведения дел, впрочем, зачем мне об этом рассказывать вам, вы же сами деятельный член этой канцелярии. А что, разве староста на меня жаловался?" "Кому же он мог жаловаться? - сказал учитель. - И даже если бы было кому, разве он стал бы жаловаться? Я только под его диктовку составил небольшой протокол о ваших переговорах и получил достаточно сведений и о доброте господина старосты, и о характере ваших ответов".
   Ища гребешок - Фрида, очевидно, куда-то его засунула, - К. сказал: "Что? Протокол? Да еще составленный без меня человеком, даже не присутствовавшим при разговоре? Неплохо, неплохо! И зачем вообще протокол? Разве то был официальный разговор?" "Нет, разговор был полуофициальный, - сказал учитель, - но и протокол тоже полуофициальный, он составлен только потому, что у нас во всем должен быть строжайший порядок. Во всяком случае, теперь протокол существует и чести вам не делает". К. наконец нашел гребешок, упавший на кровать, и уже спокойнее сказал: "Ну и пусть существует, вы затем и пришли, чтобы мне об этом сообщить?" "Нет, - сказал учитель, - но я не автомат, я должен был сказать вам, что я думаю. Поручение же мое, напротив, является доказательством доброты господина старосты. Подчеркиваю, что его доброта непонятна и что только из-за своего служебного положения и глубокого уважения к господину старосте я был вынужден взяться за такое поручение". К., умытый и причесанный, сел к столу, в ожидании рубашки и верхнего платья; ему было ничуть не любопытно узнать, что ему должен передать учитель, да и пренебрежительный отзыв хозяйки о старосте тоже на него повлиял. "Наверно, уже первый час? - спросил он, думая о предстоящем ему пути, но тут же спохватился и спросил: - Вы, кажется, хотели передать мне поручение от старосты?" "Ну да, - сказал учитель, пожимая плечами, словно хотел стряхнуть с себя всякую ответственность. - Господин староста опасается, как бы вы при долгой задержке ответа по вашему делу необдуманно не предприняли чего-нибудь на свой страх и риск. Со своей стороны я не понимаю, почему он этого боится, я считаю, что лучше всего вам поступать, как вы хотите. Мы вам не ангелы-хранители и не брали на себя обязательств бегать за вами, куда бы вы ни пошли. Впрочем, ладно. Господин староста другого мнения. Конечно, ускорить решение он не в силах - это дело графских канцелярий. Однако в пределах своего влияния он собирается предварительно сделать вам поистине великодушное предложение - от вас зависит принять его или нет. Он предлагает вам пока что занять место школьного сторожа". Сначала К. пропустил мимо ушей, что именно ему предлагали, но самый факт того, что такое предложение было сделано, показался ему не лишенным значения. Все говорило за то, что, по мнению старосты, К. был способен ради своей защиты предпринять кое-что; чтобы оградить от неприятностей общину, староста готов был пойти на некоторые затраты. И как серьезно тут отнеслись к его делу! Наверно, староста форменным образом погнал к нему учителя, и тот терпеливо ждал его, а перед этим писал целый протокол. Увидев, что К. задумался, учитель продолжал: "Я ему высказал свои возражения. Указал на то, что школьный сторож до сих пор нам не был нужен - жена церковного служки изредка убирает школу, а наша учительница, фройляйн Гиза, за этим присматривает. Мне же и так хватает возни с ребятами, и никакой охоты мучиться со школьным сторожем у меня нет. Господин староста возразил, что ведь в школе страшная грязь. Я указал на то, что, по правде говоря, дело обстоит не так уж плохо. И присовокупил: а разве станет лучше, если мы возьмем этого человека в сторожа? Безусловно, нет. Не говоря уж о том, что он в такой работе ничего не смыслит, надо помнить, что в школе всего два больших класса, без всяких подсобных помещений, значит, сторожу с семьей придется жить в одном из классов, спать, а может быть, и готовить там же, и, уж конечно, чище от этого не станет. Но господин староста напомнил, что это место для вас - спасение и поэтому вы изо всех сил будете работать как можно лучше, а кроме того, сказал господин староста, мы вместе с вами заполучим рабочую силу в лице вашей жены и ваших помощников, так что можно будет содержать в образцовом порядке не только школу, но и пришкольный участок. Но я легко опроверг все эти соображения, В конце концов господин староста ничего больше в вашу пользу привести не смог, только рассмеялся и сказал, что, раз вы землемер, значит, сможете аккуратно и красиво разбить клумбы в школьном саду. Ну, на шутки возразить нечего, пришлось идти к вам с этим поручением". "Напрасно беспокоились, господин учитель, - сказал К., - мне и в голову не придет принять это место". "Прекрасно, - сказал учитель, - прекрасно, значит, вы отказываетесь без всяких оговорок". И, взяв шляпу, он поклонился и вышел.
   Вскоре пришла Фрида - лицо у нее было расстроенное, рубаху она принесла не глаженую, на вопросы не отвечала; чтобы ее отвлечь, К. рассказал ей об учителе и о предложении старосты; не успел он договорить, как она бросила рубашку на кровать и убежала. Она быстро вернулась, но не одна, а с учителем, который сердито хмурился и молчал. Фрида попросила его запастись терпением - как видно, она по дороге сюда уже несколько раз просила его об этом - и потом потянула К. за собой в боковую дверцу, о которой он и не подозревал, на соседний чердак и там наконец, задыхаясь от волнения, рассказала ему, что произошло. Хозяйка возмущена тем, что она унизилась до откровенничания с К. и, что еще хуже, уступила ему в том, что касалось переговоров с Кламмом, не добившись при этом ничего, кроме холодного, как она говорит, и притом неискреннего отказа, поэтому она теперь решила, что больше терпеть К. у себя в доме не желает; если у него есть связи в Замке, пусть поскорее использует их, потому что сегодня же, сию минуту он должен покинуть ее дом. И только по прямому приказу и под давлением администрации она его примет опять; однако она надеется, что этого не будет, так как и у нее в Замке есть связи и она сумеет пустить их в ход. И к тому же он и попал к ним на постоялый двор только из-за ротозейства хозяина, а теперь он в этом не нуждается, еще сегодня утром он похвалялся, что ему готов другой ночлег. Конечно, Фрида должна остаться: если Фрида уйдет именно с К., хозяйка будет глубоко несчастна, при одной мысли об этом она разрыдалась там, на кухне, опустившись на пол у плиты, бедная женщина с больным сердцем! Но как она могла поступить иначе, если все это, по крайней мере по ее представлениям, грозит запятнать ее воспоминания о Кламме. Вот в каком состоянии теперь хозяйка. Конечно, Фрида пойдет за ним, за К., куда он захочет, хоть на край света, тут и говорить не о чем, но сейчас они оба в ужасающем положении, поэтому она с большой радостью приняла предложение старосты, и хотя оно для К. не подходит, но ведь место временное - это надо подчеркнуть особо, - тут можно будет выиграть некоторое время и легко найти другие возможности, даже если окончательное решение будет не в пользу К. "А в крайнем случае, - воскликнула Фрида, бросаясь на шею К., - мы уедем, что нас тут держит, в этой Деревне? А пока что, миленький, давай примем это предложение, ладно? Я вернула учителя, ты только скажи ему "согласен", и мы переедем в школу".
   "Нехорошо все это, - сказал К. мимоходом; его не очень интересовало, где они будут жить, а сейчас он замерз в одном белье, на чердаке, где не было ни стен, ни окна и дул пронзительный ветер. - Ты так славно убрала комнату, а теперь нам из нее уходить. Нет, неохота, очень неохота мне принимать это место, уж одно унижение перед этим учителишкой чего стоит, а тут он будет моим начальством. Если бы еще побыть здесь хоть немного, а вдруг мое положение за сегодняшний день изменится? Хоть бы ты тут задержалась, тогда можно было бы выждать и ответ учителю дать неопределенный. Для себя-то я всегда найду где переночевать, хоть бы у Варна..." Но тут Фрида закрыла ему рот ладонью. "Только не там, - испуганно сказала она, - пожалуйста, не повторяй таких слов. Во всем другом я готова тебя слушаться. Хочешь, я останусь тут одна, как это мне ни грустно. Хочешь, откажемся от этого предложения, как это ни ошибочно, по моему мнению. Видишь ли, если ты найдешь другие возможности, да еще сегодня же к вечеру, то тут, само собой понятно, мы сразу откажемся от места при школе и нам никто препятствовать не станет. А что касается унижения перед учителем, так я постараюсь, чтобы ничего такого не вышло, я поговорю с ним сама, а ты только стой рядом и молчи, мы и потом тоже так сделаем; если не захочешь, ты с ним никогда и разговаривать не будешь, на самом деле подчиняться ему буду только я одна, хотя, впрочем, и этого не будет, слишком хорошо я знаю все его слабости. Значит, мы ничего не потеряем, если примем эту должность, зато много потеряем, если откажемся, прежде всего если ты сегодня ничего не добьешься в Замке, то ты действительно нигде, нигде даже для себя одного не найдешь ночлег, я говорю о таком ночлеге, которого бы мне, твоей будущей жене, не пришлось бы стыдиться. А если тебе негде будет ночевать, как же ты сможешь от меня потребовать, чтобы я спала тут, в теплой комнате, зная, что ты бродишь по улице ночью, на морозе?" К., обхватив себя руками и все время похлопывая себя по спине, чтобы хоть немного согреться, сказал: "Тогда ничего другого не остается, надо принять. Пойдем".
   В комнате он сразу подбежал к печке и на учителя даже не взглянул. Тот сидел у стола; вынув часы, он сказал: "Становится поздно". "Зато мы теперь окончательно договорились, господин учитель, - сказала Фрида, - мы принимаем место". "Хорошо, - сказал учитель, - но ведь место предложено господину землемеру. Пусть он сам и выскажется". Фрида пришла на помощь К. "Конечно, - сказала она, - он принимает место, правда, К.?" Таким образом, К. мог ограничиться коротким "да", которое было обращено даже не к учителю, а к Фриде. "В таком случае, - сказал учитель, - мне остается только изложить вам ваши служебные обязанности, чтобы договориться в этом отношении раз и навсегда. Вам, господин землемер, надлежит ежедневно убирать и топить оба класса, самому делать все мелкие починки школьного и гимнастического инвентаря, чистить снег на дорожках, выполнять все поручения, как мои, так и нашей учительницы, а в теплые времена года обрабатывать весь школьный сад. За это вы получаете право жить в одном из классов, по вашему выбору, но, конечно, когда уроки идут не в обоих классах одновременно, и если вы находитесь в том классе, где начинаются занятия, вы должны тотчас же переселяться в другой класс. Готовить еду в школе не разрешается, зато вас и вашу семью будут кормить за счет общины здесь, на постоялом дворе. О том, что вы не должны ронять достоинства школы и особенно не делать детей свидетелями нежелательных сцен вашей семейной жизни, я упоминаю только вскользь, вы, как человек образованный, сами это знаете. В связи с этим должен еще заметить, что мы вынуждены настаивать, чтобы ваши отношения с фройляйн Фридой были как можно скорее узаконены. Эти пункты и еще некоторые мелочи мы запишем в договоре, который вы должны будете подписать при переезде в школьное помещение". Все это показалось К. настолько незначительным, словно он не имел к этому никакого отношения и это его не связывало, но важничанье учителя его раздражало, и он небрежно сказал: "Да, это обычные условия". Чтобы замять его слова, Фрида спросила о жалованье. "Вопрос оплаты будет решен только после месячного испытательного срока", - сказал учитель. "Но ведь для нас это большое затруднение, - сказала Фрида, - значит, нам надо пожениться без гроша, заводить хозяйство из ничего. Неужели, господин учитель, нам нельзя обратиться с просьбой в совет общины, чтобы нам сразу назначили хоть небольшое жалованье? Как вы посоветуете?" "Нет, - сказал учитель, по-прежнему обращаясь к К. - Такие просьбы удовлетворяются только по моему ходатайству, а я этого не сделаю. Место вам предоставлено как личное одолжение, а если сознаешь свою ответственность перед общиной, то без конца делать одолжения нельзя". Но тут К., хоть и против воли, решил вмешаться. "Что касается одолжения, господин учитель, - сказал он, - так, по-моему, вы ошибаетесь. Скорее я вам делаю одолжение, чем вы мне!" "Нет, - сказал учитель и улыбнулся: наконец-то он заставил К. заговорить! - Тут у меня есть точные сведения. Школьный сторож нам нужен не больше, чем землемер. Что землемер, что сторож - одна обуза нам на шею. Мне еще придется поломать голову, как оправдать расходы перед общиной. Лучше и естественней всего было бы просто положить заявление на стол. никак его не обосновывая". - "Я и хотел сказать, что вам приходится принимать меня против воли. Хотя для вас это тяжкая забота, все равно вы должны меня принять. А если кого-то вынуждают принять человека, а этот человек дает себя принять, значит, он и делает одолжение". "Странно, - сказал учитель, - что же может нас заставить принять вас? Только доброе, слишком доброе сердце нашего старосты заставляет нас пойти на это. Да, вижу, что вам, господин землемер, придется расстаться со множеством всяких фантазий, прежде чем стать мало-мальски сносным сторожем. И уж конечно, такие высказывания мало способствуют тому, чтобы вам назначили жалованье в скором времени. К сожалению, я замечаю, что ваше поведение доставит мне немало хлопот: вот и сейчас вы со мной беседуете - я смотрю и глазам не верю - в рубахе и кальсонах!" "Да, да! - воскликнул К. со смехом и хлопнул в ладоши. - Ах, эти скверные помощники, куда же они запропастились?" Фрида побежала к дверям; учитель, увидев, что К. с ним больше разговаривать не склонен, спросил Фриду, когда они переберутся в школу. "Сегодня же", - ответила Фрида. "Утром проверю", - сказал учитель, махнул на прощанье рукой и уже хотел выйти в дверь, которую отворила Фрида, но столкнулся со служанками - те уже пришли с вещами, чтобы снова занять свою комнату. Пришлось ему протиснуться между ними - дороги они никому не уступили, - и Фрида тоже проскользнула мимо них. "Однако вы поторопились, - сказал К. служанкам, на этот раз вполне благожелательно. - Мы еще тут, а вы уже явились?" Они ничего не ответили и только растерянно теребили свои узелки, из которых выглядывали все те же грязные лохмотья. "Видно, вы никогда свои вещи не стирали!" - сказал К. без всякой злобы, скорее даже приветливо. Они это заметили, и обе сразу разинули грубые рты и беззвучно засмеялись, показывая красивые, крепкие, звериные зубы. "Ну, заходите, - сказал К., - устраивайтесь, это же ваша комната". И так как они все еще не решались войти - видно, комната им показалась совсем не похожей на прежнюю. - К. взял одну из них за руку, чтобы провести ее вперед. Но он тут же выпустил руку - с таким изумлением обе посмотрели на него и, переглянувшись между собой, уже не спускали с него глаз. "Хватит, чего вы на меня уставились!" - сказал К., преодолевая какое-то неприятное ощущение, и. взяв одежду и башмаки у Фриды, за которой робко вошли и оба помощника, стал одеваться. Он и раньше и теперь не понимал, почему Фрида так терпима к его помощникам. Ведь. вместо того чтобы чистить платье во дворе, они мирно обедали внизу, где их после долгих поисков и нашла Фрида; нечищеные вещи К. лежали у них комком на коленях, и ей пришлось самой все чистить; несмотря на это, она, умевшая так здорово справляться с мужичьем в трактире, даже не бранила помощников, и рассказывала об их вопиющей небрежности как о маленькой шутке, и даже слегка похлопывала одного из них по щеке. К. решил потом сделать ей за это замечание. "Помощники пусть останутся, - сказал К., - и помогут тебе перебраться". Но те, конечно, были против этого: наевшись досыта и повеселев, они с удовольствием размяли бы ноги. Только после слов Фриды: "Нет, оставайтесь тут!" - они подчинились. "А ты знаешь, куда я иду?" - спросил К. "Да", - ответила Фрида. "И ты меня больше не удерживаешь?" - спросил К. "Ты встретишь столько препятствий, - сказала Фрида, - разве тут помогут мои слова?" Она поцеловала К. на прощанье и, так как он не обедал, дала ему с собой пакетик с хлебом и колбасой, напомнила, чтобы он возвращался уже не сюда, а прямо в школу, и, положив ему руку на плечо, проводила до дверей.
  
   8. В ожидании Кламма
  
   Сначала К. был рад, что ушел из душной комнаты, от толкотни и шума, поднятого служанками и помощниками. Немного подморозило, снег затвердел, идти стало легче. Но уже начало темнеть, и он ускорил шаги.
   Замок стоял в молчании, как всегда; его контуры уже таяли; еще ни разу К. не видел там ни малейшего признака жизни; может быть, и нельзя было ничего разглядеть из такой дали, и все же он жаждал что-то увидеть, невыносима была эта тишина. Когда К. смотрел на Замок, ему иногда казалось, будто он наблюдает за кем-то, а тот сидит спокойно, глядя перед собой, и не то чтобы он настолько ушел в свои мысли, что отключился от всего, - вернее, он чувствовал себя свободным и безмятежным, словно остался один на свете и никто за ним не наблюдает, и хотя он и замечает, что за ним все-таки наблюдают, но это ни в малейшей степени не нарушает его покоя; и действительно, было ли это причиной или следствием, но взгляд наблюдателя никак не мог задержаться на Замке и соскальзывал вниз. И сегодня, в ранних сумерках, это впечатление усиливалось: чем пристальнее К. всматривался туда, тем меньше видел и тем глубже все тонуло в темноте.
   Только К. подошел к еще не освещенной гостинице, как в первом этаже открылось окно, и молодой, толстый, гладко выбритый господин в меховой шубе высунулся из окна. На поклон К. он не ответил даже легким кивком головы. Ни в прихожей, ни в пивном зале К. никого не встретил, запах застоявшегося пива стал еще противнее, чем раньше; конечно, на постоялом дворе "У моста" этого бы не допустили. К. сразу подошел к двери, через которую он в прошлый раз смотрел на Кламма, осторожно нажал на ручку, но дверь была заперта, он попытался на ощупь отыскать глазок, но заслонка, очевидно, была так хорошо пригнана, что на ощупь ее найти было нельзя, поэтому К. чиркнул спичкой. Его испугал вскрик. В углу, между дверью и стойкой, у самой печки, прикорнула молоденькая девушка, которая при вспышке спички сонно уставилась на него, с трудом открывая глаза. Очевидно, это была преемница Фриды. Но она скоро опомнилась, зажгла электричество, лицо у нее все еще было сердитое, однако тут она узнала К. "А, господин землемер! - сказала она с улыбкой, подала ему руку и представилась: - Меня зовут Пепи". Это была маленькая краснощекая цветущая девица, ее густые, рыжевато-белокурые волосы были заплетены в толстую косу и курчавились на лбу, на ней было какое-то очень неподходящее для нее длинное гладкое платье из серой блестящей материи, внизу оно было по-детски неумело стянуто шелковым шнуром с бантом, стеснявшим ее движения. Она спросила о Фриде, скоро ли та вернется. Вопрос этот звучал довольно ехидно. "Сразу после ухода Фриды. - добавила она, - меня вызвали сюда - нельзя же было звать кого попало! - а я до сих пор служила горничной, и вряд ли я удачно сменила место. Работа тут вечерняя, даже ночная, это очень утомительно, мне не вынести, не удивляюсь, что Фрида ее бросила". "Фрида была тут очень довольна всем, - сказал К., чтобы наконец Пепи поняла разницу между собой и Фридой, - она, как видно, об этом не думала". "Вы ей не верьте, - сказала Пепи. - Фрида умеет держать себя в руках, как никто. Чего она сказать не хочет, того не скажет, и никто не заметит, что ей есть в чем признаться. Сколько лет мы тут с ней служим вместе, всегда спали в одной постели, но дружить со мной она так и не стала; наверно, сейчас она обо мне и вовсе позабыла. Наверно, ее единственная подруга - старая хозяйка двора "У моста", и это тоже что-то значит". "Фрида - моя невеста", - сказал К., тайком пытаясь нащупать глазок в двери. "Знаю, - сказала Пепи, - поэтому и рассказываю. Иначе для вас это никакого значения не имело бы". "Понимаю, - сказал К. - Вы полагаете, мне можно гордиться, что завоевал такую скрытную девушку". "Да", - сказала Пепи и радостно засмеялась, как будто теперь у нее с К. состоялось какое-то тайное соглашение насчет Фриды.
   Но, собственно говоря. К. занимали не ее слова, несколько отвлекавшие его от поисков глазка, а ее присутствие, ее появление тут, на том же самом месте. Конечно, она была гораздо моложе Фриды, почти ребенок, и платье у нее было смешное, наверно, она и оделась так потому, что в своем представлении преувеличивала важность обязанностей буфетчицы. И по-своему она была права, потому что это совсем для нее неподходящее место досталось ей случайно и незаслуженно, да и к тому же временно, - ей даже не доверили тот кожаный кошелек, который всегда висел на поясе у Фриды. А ее притворное недовольство своей должностью было явно показным. И все же и у этого несмышленыша, наверно, были какие-то связи с Замком; ведь она, если только это не ложь, была раньше горничной; сама не понимая своей выгоды, она теряла тут день за днем, как во сне; и хотя, обняв это полненькое, чуть сутулое тельце, К. никаких преимуществ не получил бы. но как-то соприкоснулся бы с этим миром, что поддержало бы его на трудном пути. Тогда, может быть, все будет так, как с Фридой? О нет, тут все было по-другому. Стоило только подумать о взгляде Фриды, чтобы это понять. Никогда К. не дотронулся бы до Пепи. Но все же ему пришлось на минуту закрыть глаза, с такой жадностью он уставился на нее.
   "Свет зажигать нельзя, - сказала Пепи и повернула выключатель, - я зажгла только потому, что вы меня страшно напугали. А что вам тут нужно? Фрида что-нибудь забыла?" "Да, - сказал К. и показал на дверь, - там, в комнате, она забыла скатерку, вязаную, белую". "Ага, свою скатерку, - сказала Пепи, - помню-помню, красивая работа, я ей помогала вязать, но только вряд ли она может оказаться там, в комнате". "А Фрида сказала, что может. Кто там живет?" - спросил К. "Никто, - ответила Пепи, - это господская столовая, там господа едят и пьют, вернее, комнату отвели для этого, но почти все господа предпочитают сидеть наверху, в своих номерах". "Если бы я наверно знал, что в той комнате никого нет, я бы туда зашел и сам поискал скатерть, - сказал К. - Но заранее ничего не известно, например, Кламм часто там посиживает". "Там его наверняка нет, - сказала Пепи, - он же сейчас уезжает, сани уже ждут во дворе".
   Тотчас же, ни слова не говоря, К. вышел из буфета, но в коридоре повернул не к выходу, а в обратную сторону и через несколько шагов вышел во двор. Как тут было тихо и красиво! Двор четырехугольный, охваченный с трех сторон домом, с четвертой стороны был отгорожен от улицы высокой белой стеной с большими тяжелыми, распахнутыми настежь воротами. Тут, со стороны двора, дом казался выше, чем с улицы, по крайней мере тут первый этаж был достаточно высок и выглядел внушительнее, потому что по всей его длине шла деревянная галерея, совершенно закрытая со всех сторон, кроме небольшой щелочки на уровне человеческого роста. Наискось от К., почти в середине здания, ближе к углу, где примыкало боковое крыло, находился открытый подъезд без дверей. Перед подъездом стояли крытые сани, запряженные двумя лошадьми. Никого во дворе не было, кроме кучера, которого К. скорее представил себе, чем видел издалека в сумерках.
   Засунув руки в карманы, осторожно озираясь и держась у стенки, К. обошел две стороны двора, пока не приблизился к саням. Кучер - один из тех крестьян, которых он видел прошлый раз в буфете, - закутанный в тулуп, безучастно следил за приближением К. - так можно было бы смотреть на появление кошки. Даже когда К. уже остановился около него и поздоровался, а лошади, встревоженные неожиданным появлением человека, забеспокоились, кучер не обратил на него никакого внимания. К. это было на руку. Прислонясь к стене, он развернул свой завтрак, с благодарностью подумал о Фриде, которая так о нем позаботилась, и заглянул в низкий, но как будто очень глубокий проход, который шел наперерез, - все было чисто выбелено, четко ограничено прямыми линиями.
   Ожидание длилось дольше, чем думал К. Он давно уже справился со своим завтраком, мороз давал себя чувствовать, сумерки сгустились в полную темноту, а Кламм все еще не выходил. "Это еще долго будет", - сказал вдруг хриплый голос так близко от К., что он вздрогнул. Говорил кучер; он потянулся и громко зевнул,, словно проснувшись. "Что будет долго?" - спросил К., почти обрадовавшись этому вмешательству - его уже тяготило напряженное молчание. "Пока вы не уйдете", - сказал кучер, но, хотя К. его не понял, он переспрашивать не стал, решив, что так будет легче заставить этого высокомерного малого сказать хоть что-нибудь. Ужасно раздражало, когда в этой темноте тебе не отвечали. И действительно, после недолгого молчания кучер сказал: "Коньяку хотите?" "Да", - сказал К. не задумываясь: слишком заманчиво звучало это предложение, потому что его здорово знобило. "Тогда откройте дверцы саней, - сказал кучер. - там, в боковом кармане, несколько бутылок, возьмите одну, отпейте и передайте мне. Самому мне слезать слишком трудно, тулуп мешает". К. очень рассердило, что пришлось выполнять такое поручение, но, так как он уже связался с кучером, он все сделал, хотя ему грозило, что Кламм может его застигнуть у саней. Он открыл широкие дверцы и мог бы сразу вытащить бутылку из внутреннего кармана на дверце, но, раз уж дверцы были открыты, его так потянуло заглянуть в сани, что он не удержался - хоть минутку, да посидеть в них. Он шмыгнул туда. Теплота в санях была поразительная, и холоднее не становилось, хотя дверцы так и остались открытыми настежь - закрыть их К. не решался. Трудно было сказать, на чем сидишь, настолько ты утопал в пледах, мехах и подушках; куда ни повернись, как ни потянись - всюду под тобой было мягко и тепло. Разбросив руки, откинув голову на подушки, лежавшие тут же, К. глядел из саней на темный дом. Почему Кламм так долго не выходит? Оглушенный теплом после долгого стояния в снегу, К. все же хотел, чтобы Кламм наконец вышел. Мысль о том, что лучше бы ему не попадаться Кламму на глаза в таком положении, весьма неясно, как слабая помеха, дошла до его сознания, И этому забытью помогало поведение кучера - ведь тот должен был понять, что К. забрался в сани, но оставил его там, даже не требуя, чтобы он подал коньяк. Это было трогательно с его стороны, и К. захотел ему услужить. Оставаясь все в том же положении, он неуклюже потянулся к карману, но не на открытой дверце, а на закрытой; оказалось, что никакой разницы не было: в другом кармане тоже лежали бутылки. Он вытащил одну из них, отвинтил пробку, понюхал и невольно расплылся в улыбке: запах был такой сладкий, такой привлекательный, словно кто-то любимый похвалил тебя, приласкал добрым словом, а ты даже и не знаешь, о чем, в сущности, идет речь, да и знать не хочешь и только счастлив от одного сознания, что именно так с тобой говорят. "Неужели это коньяк?" - спросил себя К. в недоумении и из любопытства отпил глоток. Да, как ни странно, это был коньяк, он обжигал и грел. Какое превращение - отопьешь, и то, что казалось только носителем нежнейшего запаха, превращается в грубый кучерской напиток! "Неужели это возможно?" - спросил себя К. и выпил еще.
   И вдруг - в тот момент, когда К. сделал большой глоток, - стало светло, вспыхнуло электричество на лестнице, в подъезде, в коридоре, снаружи, над входом. Послышались шаги - кто-то спускался по лестнице; бутылка выскользнула у К. из рук, коньяк пролился на полость. К. выскочил из саней и только успел захлопнуть дверцу со страшным грохотом, как тут же из дому медленно вышел человек. К. подумал: одно утешение, что это не Кламм, впрочем, может быть, именно об этом надо пожалеть? Это был тот мужчина, которого К. уже видел в окне первого этажа. Он был молод, хорош собой, белолицый и краснощекий и к тому же весьма серьезный. И К. посмотрел на него мрачно, но эта мрачность относилась, скорее, к нему самому. Лучше бы послать сюда своих помощников: вести себя так, как он, они тоже сумели бы. Человек стоял перед ним, словно даже в его широчайшей груди не хватало дыхания, чтобы выговорить то, что он хотел. "Это возмутительно", - сказал он наконец и сдвинул шляпу со лба. Неужели господин ничего не знал о том, что К. сидел в санях, и ему что-то другое показалось возмутительным? Не то ли, что К. вообще проник во двор? "Как вы сюда попали?" - спросил человек уже тише и вздохнул, словно подчиняясь необходимости. Что за вопросы? Что за ответы? Неужели К. сам должен объяснять этому господину, что приход сюда, с которым он связывал столько надежд, оказался безрезультатным, бесплодным? Но вместо ответа К. повернулся к саням, открыл дверцы и достал свою шапку, которую он там забыл. Ему стало неловко, когда он увидел, как на подножку каплет коньяк.
   Потом он снова повернулся к этому человеку: теперь он и не собирался скрывать от него, что сидел в санях, впрочем, не это было самым худшим; но если бы его спросили, он не стал бы скрывать, что сам кучер его подговорил, во всяком случае заставил его открыть сани. Гораздо хуже было то, что этот господин застал его врасплох и он не успел спрятаться от него и спокойно подождать Кламма, плохо, что он растерялся и не сообразил, что можно было остаться сидеть в санях, захлопнуть дверцы и там, укрывшись мехами, дождаться Кламма или хотя бы переждать, пока господин будет находиться поблизости. Правда, кто мог знать: а вдруг сейчас должен явиться Кламм собственной персоной, а в таком случае, конечно, было бы удобнее встретить его около саней. Да, многое надо было бы обмозговать заранее, но теперь делать было нечего, все кончилось.
   "Пойдемте со мной", - сказал человек не то чтобы повелительно, приказ был не в словах, а в сопровождавшем их коротком, нарочито равнодушном взмахе руки. "Но я здесь жду кое-кого", - сказал К., уже не надеясь на успех, но желая настоять на своем. "Пойдемте", - повторил тот совершенно невозмутимо, словно хотел показать, что он и не сомневался, что К. кого-то ждет. "Но я не могу пропустить того, кого жду", - сказал К. и весь передернулся. Несмотря на все случившееся, у него было такое чувство, будто он уже что-то выиграл, добился какой-то удачи, и, хотя ничего ощутимого в этом выигрыше не было, отказываться от него по любому требованию К. не собирался. "Все равно вы его пропустите, уйдете вы или останетесь", - сказал господин, и хотя слова его по смыслу были резкими, но в них чувствовалось явное снисхождение к ходу мыслей самого К. "Тогда мне лучше ждать его тут и не дождаться", - упрямо сказал К. Нет, он не допустит, чтобы этот молодой человек прогнал его отсюда пустыми словами. А тот, откинув голову, на миг сосредоточенно прикрыл глаза, словно после тупости К. хотел вернуться к своим разумным мыслям, потом облизнул губы кончиком языка и, обращаясь к кучеру, сказал: "Распрягайте лошадей".
   Кучер, повинуясь этому господину, сердито покосился на К., нехотя слез в своем тулупе с козел и, словно ожидая не отмены приказа, но какой-то перемены в поведении самого К., очень нерешительно стал отводить лошадей с санями задним ходом, поближе к боковому крылу дома, где за широкими воротами, очевидно, находился каретный сарай и конюшня. К. увидел, что остался один: в одну сторону уходили сани, в другую - туда, откуда пришел сам К., - уходил молодой человек, все двигались очень медленно, как будто подсказывая К., что в его власти позвать их обратно.
   Может быть, он и обладал этой властью, но пользы от нее никакой быть не могло: вернуть на место сани значило бы прогнать самого себя отсюда. И он остался стоять единственным обитателем двора, но эта победа никакой радости ему не сулила. Он переводил взгляд то на молодого господина, то на кучера. Господин уже дошел до дверей, откуда К. впервые вышел во двор, и еще раз оглянулся. К. показалось, что он покачал головой, осуждая его бесконечное упрямство, потом решительным и бесповоротным движением круто отвернулся и исчез в глубине коридора. Кучер оставался на виду гораздо дольше - ему пришлось много возиться с санями, открывать тяжелые ворота, подавать туда сани задним ходом, распрягать лошадей, ставить их в стойло; все это он проделывал серьезно, уйдя в себя, не рассчитывая, как видно, на скорый отъезд; и эта молчаливая возня без единого взгляда в сторону К. была для него гораздо более жестоким упреком, чем поведение молодого человека. Закончив свою работу, кучер медленно, вразвалку пересек двор, запер большие ворота, потом вернулся и так же медленно, глядя на свои следы в снегу, прошел к конюшне и заперся там; и сразу везде потухло электричество - для кого оно сейчас могло светить? - и только наверху, в щелке деревянной галереи, мелькала полоска света, и тут К. показалось, словно с ним порвали всякую связь, и хотя он теперь свободнее, чем прежде, и может тут, в запретном для него месте, ждать сколько ему угодно, да и завоевал он себе эту свободу, как никто не сумел бы завоевать, и теперь его не могли тронуть или прогнать, но в то же время он с такой же силой ощущал, что не могло быть ничего бессмысленнее, ничего отчаяннее, чем эта свобода, это ожидание, эта неуязвимость.
  
   9. Борьба против допроса
  
   И он сорвался с места и пошел обратно в дом, но уже не прижимаясь к стенке, а прямо посередине двора, по снегу, встретил в коридоре хозяина, который молча поздоровался с ним и показал ему на вход в буфет; К. туда и пошел, потому что промерз и хотел видеть людей, но он был очень разочарован, когда увидел у специально поставленного столика (обычно все довольствовались бочонками) того самого молодого человека, а перед ним - это особенно расстроило К. - стояла хозяйка постоялого двора "У моста". Пепи, гордо подняв голову, с той же неизменной улыбкой, безоговорочно чувствуя всю важность своего положения и мотая косой при каждом повороте, бегала взад и вперед, принесла сначала пиво, потом чернила и перо; молодой человек, разложив перед собой на столике бумаги, сравнивал какие-то данные, которые он находил то в одной бумаге, то в другой, лежавшей в дальнем углу стола, и собирался что-то записывать. Хозяйка с высоты своего роста, слегка выпятив губы, молча, словно отдыхая, смотрела на господина и его бумаги, как будто она ему уже сообщила все, что надо, и он это благосклонно принял. "Господин землемер, наконец-то", - сказал молодой человек, бегло взглянув на К., и снова углубился в свои бумаги. Хозяйка тоже окинула К. равнодушным, ничуть не удивленным взглядом. А Пепи как будто и заметила К., только когда он подошел к стойке и заказал рюмку коньяку.
   Прислонившись к стойке, К. прикрыл глаза ладонью, не обращая ни на что внимания. Потом попробовал коньяк и отставил рюмку - пить его было немыслимо. "А все господа его пьют", - сказала Пепи, вылила остатки коньяку, сполоснула рюмку и поставила ее на полку. "У господ есть коньяк и получше", - сказал К. "Возможно, - ответила Пепи, - а у меня нету". И, отвязавшись таким образом от К., она снова пошла прислуживать молодому господину, хотя тому ничего не требовалось, и все время ходила кругами за его спиной, почтительно пытаясь заглянуть через его плечо в бумаги, но это было лишь пустое любопытство и важничанье, и хозяйка, глядя на это, неодобрительно нахмурила брови.
   Вдруг хозяйка встрепенулась и, вся превратившись в слух, уставилась в пустоту. К. обернулся ~ ничего особенного он не услышал, да и другие как будто ничего не слыхали, но хозяйка большими шагами, на цыпочках подбежала к той двери в глубине комнаты, которая вела во двор, заглянула в замочную скважину, обернулась к остальным и, выпучив глаза и густо покраснев, поманила их к себе пальцем, и они по очереди стали смотреть в скважину, хозяйка дольше всех, но и Пепи не была забыта; равнодушнее всех отнесся к этому молодой человек. Пепи с ним скоро отошли, и только хозяйка напряженно подглядывала, согнувшись, почти что стоя на коленях, и впечатление было такое, будто она заклинает эту замочную скважину впустить ее туда, потому что уже давно ничего не видно. Тут она наконец поднялась, провела руками по лицу, поправила волосы, глубоко вздохнула, как будто ей сначала надо было дать глазам привыкнуть к людям в комнате, а это ей было неприятно, и тогда К. спросил - не для того, чтобы услышать в ответ что-то определенное, а для того, чтобы предупредить возможное нападение, - он стал настолько легко уязвим, что сейчас боялся чуть ли не всего: "Значит, Кламм уже уехал?" Хозяйка молча прошла мимо него. но молодой человек у столика сказал: "Да, конечно. Вы перестали его подкарауливать, вот он и смог уехать. Просто диву даешься, до чего он чувствителен. Вы заметили, хозяйка, как он беспокойно озирался?" Но хозяйка как будто ничего не заметила, и молодой человек продолжал: "Но, к счастью, уже ничего не было видно, кучер замел все следы на снегу". "А хозяйка ничего не заметила", - сказал К., не то чтобы преследуя определенную цель, а просто рассердившись на безапелляционный и решительный тон этого утверждения. "Может быть, я в ту минуту не смотрела в замочную скважину", - сказала хозяйка; прежде всего она хотела взять под защиту молодого человека, но потом решила вступиться и за Кламма и добавила: "Во всяком случае, я не верю в слишком большую чувствительность Кламма. Правда, мы за него боимся и стараемся его оберегать, предполагая, что Кламм чувствителен до невозможности. Это хорошо, и такова, вероятно, его воля. Но наверняка мы ничего не знаем. Конечно, Кламм никогда не будет разговаривать с тем, с кем не желает, сколько бы тот ни старался и как бы он назойливо ни лез, но достаточно того, что Кламм никогда с ним разговаривать не станет и никогда его к себе не допустит, зачем же думать, что он не выдержит вида этого человека? Во всяком случае, доказать это нельзя, потому что этого никогда не будет". Молодой господин оживленно закивал: "Да, разумеется, я и сам в основном придерживаюсь такого мнения; а если я выразился несколько иначе, то лишь для того, чтобы господину землемеру стало понятно. Но верно и то, что Кламм, выйдя из дому. несколько раз огляделся по сторонам". "А может быть, он меня искал?" - сказал К. "Возможно, - сказал молодой человек, - это мне в голову не пришло". Все засмеялись, а Пепи, едва ли понимавшая, что происходит, захохотала громче всех.
   "Раз нам тут всем вместе так хорошо и весело, - сказал молодой человек, - я очень попрошу вас. господин землемер, дополнить мои документы кое-какими данными". "Много же у вас тут пишут", - сказал К., издали разглядывая документы. "Да, дурная привычка, - сказал молодой человек и опять засмеялся: - Но может быть, вы и не знаете, кто я такой. Я - Мом, секретарь Кламма по Деревне". После этих слов в комнате наступила благоговейная тишина; хотя и хозяйка и Пепи, наверно, знали этого господина, но их словно поразило, когда он назвал свое имя и должность. И даже самого молодого человека как будто поразила важность его собственных слов, и, словно желая избежать всякой торжественности, которую неминуемо должны были вызвать эти слова, он углубился в свои документы и снова начал писать, так что в комнате был слышен только скрип пера. "А что это такое - ``секретарь по Деревне''"? - спросил К. после недолгого молчания. Вместо Мома, считавшего, очевидно, ниже своего достоинства давать объяснения после того, как он представился. ответила хозяйка: "Господин Мом - секретарь Кламма, как и другие кламмовские секретари, но место его службы и, если я не ошибаюсь, круг его деятельности... - Тут Мом энергично покачал головой над документами, и хозяйка поправилась: - Да, так, значит, только место его службы, но не круг его деятельности ограничивается Деревней. Господин Мом обеспечивает передачу необходимых для Деревни документов от Кламма и принимает все поступающие из Деревни бумаги для Кламма". И тогда К. посмотрел на нее пустыми глазами - его эти сведения, очевидно, никак не тронули; хозяйка, немного смутившись, добавила: "Так у нас устроено - у всех господ есть свои секретари по Деревне". Мом, слушавший хозяйку куда внимательнее, чем К., добавил, обращаясь к ней: "Большинство секретарей по Деревне работают только на одного из господ, а я работаю на двоих - на Кламма и на Валлабене". "Да, - сказала хозяйка, очевидно припомнив этот факт, - господин Мом работает на двух господ, на Кламма и на Валлабене, значит, он дважды секретарь". "Даже дважды!" - сказал К. и кивнул Мому, который, подавшись вперед, смотрел на него очень внимательно - так одобрительно кивают ребенку, которого похвалили в глаза. И хотя в этом кивке был налет презрения, но его либо не заметили, либо приняли как должное. Именно перед К., который не был удостоен даже мимолетного взгляда Кламма, расхваливали приближенного Кламма с явным намерением вызвать признание и похвалу со стороны К. И все же К. не воспринимал это как следовало бы; он, добивавшийся изо всех сил одного взгляда Кламма, не ценил Мома, которому разрешалось жить при Кламме, он и не думал удивляться и тем более завидовать ему, потому что для него самым желанным была вовсе не близость к Кламму сама по себе, важно было то, что он. К., только он, и никто другой, со своими, а не чьими-то чужими делами мог бы подойти к Кламму, и подойти не с тем, чтобы успокоиться на этом, а чтобы, пройдя через него, попасть дальше, в Замок.
   Тут К. посмотрел на часы и сказал: "А теперь мне пора домой". Обстановка тут же изменилась в пользу Мома. "Да, конечно, - сказал тот, - вас зовет долг школьного служителя. Но вам все же придется посвятить мне минутку. Всего два-три коротких вопроса..." "А мне неохота", - сказал К. и хотел пойти к выходу. Но Мом хлопнул папкой по столу и воскликнул: "Именем Кламма я требую, чтобы вы ответили на мои вопросы!" "Именем Кламма? - повторил К. - Разве мои дела его интересуют?" "Об этом я судить не могу, - сказал Мом, - а вы, наверно, и подавно, так что давайте спокойно предоставим это ему самому. Однако в качестве должностного лица, назначенного Кламмом, я вам предлагаю остаться и ответить на вопросы". "Господин землемер, - вмешалась хозяйка, - я остерегаюсь давать вам еще какие-либо советы, ведь мои прежние советы, притом самые что ни на есть благожелательные, вы встретили неслыханным отпором, и скрывать нечего, я пришла сюда к господину секретарю только затем, чтобы, как и подобает, сообщить начальству о вашем поведении и ваших намерениях и оградить себя навсегда от вашего вселения в мой дом, вот какие у нас с вами отношения, их уже, как видно, ничем не изменить, и если я теперь высказываю свое мнение, то вовсе не затем, чтобы помочь вам, а для того, чтобы хоть немного облегчить господину секретарю трудную задачу - иметь дело с таким человеком, как вы. Но, несмотря на это, и вы можете, если захотите, извлечь какую-то пользу из моих слов благодаря моей полной откровенности, а иначе чем откровенно я с вами разговаривать не могу, и вообще мне противно разговаривать с вами. Так вот прежде всего я должна обратить ваше внимание на то, что единственный путь, который может привести вас к Кламму, идет через протоколы. Не хочу преувеличивать - может быть, и этот путь не приведет вас к Кламму, а может быть, и этот путь оборвется, не дойдя до него, тут уж зависит от благожелательного господина секретаря. Во всяком случае, это единственный путь, который ведет вас хотя бы по направлению к Кламму. И от этого единственного пути вы хотите отказаться без в сякой причины, просто из упрямства?" "Эх, хозяйка, - сказал К., - и вовсе это не единственный путь к Кламму, и ничего он не стоит, как и все другие пути. Значит, вы, господин секретарь, решаете, можно ли довести до сведения Кламма то, что я тут скажу, или нет?" "Безусловно, - сказал Мом и гордо поглядел направо и налево, хотя смотреть было не на что. - Зачем же тогда быть секретарем?" "Вот видите, хозяйка, - сказал К., - оказывается, мне надо искать пути вовсе не к Кламму, а сначала к его секретарю". "Я вам и хотела помочь найти этот путь, - сказала хозяйка. - Разве я вам утром не предлагала передать вашу просьбу Кламму? А передать ее можно было бы через господина секретаря. Однако вы отказались, и все же вам другого пути, кроме этого, не останется. Правда, после вашей сегодняшней выходки, после попытки застать Кламма врасплох, надежды на успех почти что не осталось. Но ведь, кроме этой последней, ничтожной, исчезающей, почти не существующей надежды, у вас ничего нет". "Как же так выходит, хозяйка, - сказал К., - сначала вы настойчиво старались меня отговорить от попытки проникнуть к Кламму, а теперь принимаете мою просьбу всерьез и даже считаете, что если мои планы сорвутся, то я пропал. Если вы раньше могли чистосердечно уговаривать меня ни в коем случае не добиваться встречи с Кламмом, как же теперь вы как будто с такой же искренностью просто-таки толкаете меня на путь к Кламму, хотя, может быть, этот путь вовсе к нему и не ведет?" "Разве я вас куда-то толкаю? - спросила хозяйка. - Разве это называется толкать на какой-то путь, если я вам прямо говорю, что все попытки безнадежны! Ну знаете, если у вас хватает нахальства сваливать всю ответственность на меня, то дальше ехать некуда. Может быть, присутствие господина секретаря вас так раззадорило? Нет, господин землемер, никуда я вас не толкаю. В одном только могу признаться может быть, я вас на первый взгляд немного переоценила. Ваша молниеносная победа над Фридой меня испугала, я не знала, на что вы еще способны, хотела предотвратить еще какую-нибудь беду и решила: чем же еще можно попытаться вас прошибить, как не угрозами и не просьбами. Но теперь я уже научилась относиться ко всему спокойнее. Делайте все, что вам вздумается, может быть, от ваших попыток останутся там, во дворе, на снегу, глубокие следы, но больше ничего не выйдет". "Свои противоречивые слова вы мне совсем не разъяснили, но я хотя бы указал вам на эти противоречия, и то хорошо. А теперь я прошу вас, господин секретарь, скажите мне, правильно ли утверждение хозяйки. что, дав показания, которые вы от меня требуете, я получу разрешение явиться к Кламму. Если так, то я готов ответить на любые вопросы. В этом отношении я вообще на все готов". "Нет, - сказал Мом, - Никакой связи тут нет. Речь идет только о том, чтобы получить точное описание сегодняшнего дня для регистратуры Кламма в Деревне. Описание уже готово, вам остается только для порядка заполнить два-три пробела; никакой другой цели тут нет и быть не может". К. молча посмотрел на хозяйку. "Чего вы на меня смотрите? - сказала она. - Разве я вам говорила что-нибудь другое? И так всегда, господин секретарь, всегда так. Искажает сведения, которые получает, а потом говорит, что ему дают неверные сведения. Я ему твержу с самого начала, и сегодня и всегда буду твердить, что у него нет ни малейшей возможности попасть на прием к Кламму. Значит, раз никакой возможности нет, то и протоколы ему тут не помогут. Что может быть яснее и проще? Дальше я ему говорю: этот протокол - единственная служебная связь с Кламмом, которая ему доступна, и это совершенно ясно и неоспоримо. Но так как он мне не верит и настойчиво - не знаю, зачем и почему, - надеется проникнуть к Кламму, тогда, если следовать ходу его мыслей, ему может помочь единственная настоящая служебная связь, которая у него установится с Кламмом, то есть этот протокол. Вот все, что я сказала, а кто утверждает другое, тот нарочно искажает мои слова". "Если так, хозяйка, - сказал К., - то прошу прощения: значит, я вас не понял, дело в том, что из ваших прежних слов я сделал ошибочный вывод, как теперь выяснилось, будто для меня все-таки существует какая-то малюсенькая надежда". "Конечно, - сказала хозяйка, - я так и считаю, но вы опять перековеркиваете мои слова, только уже в обратном смысле. Такая надежда для вас, по моему мнению, существует, и основана она, разумеется, только на этом протоколе. Но конечно, дело не сводится к тому, чтобы приставать к господину секретарю". - "А если я отвечу на вопросы, можно мне тогда видеть Кламма?" - "Если так спрашивает ребенок, то над ним только смеются, а если взрослый, то он этим наносит оскорбление администрации, и господин секретарь милостиво смягчил обиду своим тонким ответом. Но надежда, про которую я говорю, именно и состоит в том, что вы через этот протокол как-то связываетесь, вернее, быть может, как-то связываетесь с Кламмом. Разве такой надежды вам мало? А если вас спросить, какие у вас есть заслуги, за которые судьба преподносит вам в подарок эту надежду, то сможете ли вы хоть на что-нибудь указать? Правда, ничего более определенного об этой надежде сказать нельзя, и господин секретарь по своему служебному положению никогда ни малейшим намеком об этом не выскажется. Как он уже говорил, его дело - для порядка описать сегодняшние события, больше он вам ничего не скажет, даже если вы сейчас, после моих слов, его спросите". "Скажите, господин секретарь, - спросил К., - а Кламм будет читать этот мой протокол?" "Нет, - сказал Мом, - зачем? Не может же Кламм читать все протоколы, он их вообще не читает. Не лезьте ко мне с вашими протоколами, говорит он всегда". "Ах, господин землемер, - жалобно сказала хозяйка, - вы меня замучили вашими вопросами. Неужели необходимо или хотя бы желательно, чтобы Кламм читал этот протокол и подробно узнал все ничтожные мелочи вашей жизни, не лучше ли вам смиренно попросить, чтобы протокол скрыли от Кламма, хотя, впрочем, эта просьба была бы так же неразумна, как и ваша другая, - кто же сумеет скрыть что-нибудь от Кламма? Зато в ней хотя бы проявились бы хорошие стороны вашего характера. Но разве это нужно для поддержания того, что вы зовете вашей надеждой? Разве вы сами не сказали, что будете довольны, если вам представится возможность высказаться перед Кламмом, даже если он не будет на вас смотреть и вас слушать? И разве при помощи этого протокола вы не добьетесь хотя бы этого, а может быть, и гораздо большего?" "Гораздо большего? - спросил К. - Каким же образом?" "Хоть бы вы не требовали, как ребенок, чтобы вам все сразу клали в рот, как лакомство. Ну кто может вам ответить на такие вопросы? Протокол попадает в регистратуру Кламма, тут, в Деревне, это вы уже слышали, а больше ничего определенного сказать нельзя. Но понимаете ли вы все значение протоколов господина секретаря и сельской регистратуры? Знаете ли вы, что это значит, когда господин секретарь вас допрашивает? Вероятно, он и сам этого не знает, все может быть. Он спокойно сидит здесь, выполняет свой долг, порядка ради, как он сам сказал. Но вы только учтите, что назначен он Кламмом, работает от имени Кламма; хотя его работа, может быть, никогда до Кламма не дойдет, но она заранее получила одобрение Кламма. А разве что-нибудь может получить одобрение Кламма, если оно не исполнено духа Кламма? Я вовсе не собираюсь грубо льстить господину секретарю, да он и сам бы возражал против этого, но я говорю не о нем лично, а о том, что он собой представляет, когда действует как сейчас - с одобрения Кламма: тогда он орудие в руках Кламма, и горе тому, кто ему не подчиняется".
   Угрозы хозяйки не испугали К., но ему наскучили разговоры, которыми она пыталась его подловить. Кламм был далеко. Как-то хозяйка сравнила Кламма с орлом, и К. тогда показалось это смешным, но теперь он ничего смешного в этом уже не видел: он думал о страшной дали, о недоступном жилище, о нерушимом безмолвии, прерываемом, быть может, только криками, каких К. никогда в жизни не слыхал, думал о пронзительном взоре, неуловимом и неповторимом, о невидимых кругах, которые он описывал по непонятным законам, мелькая лишь на миг над глубиной внизу, где находился К., - и все это роднило Кламма с орлом. Но конечно, это не имело никакого отношения к протоколу, над которым Мом только что разломал соленую лепешку, закусывая пиво и осыпая все бумаги тмином и крупинками соли.
   "Спокойной ночи, - сказал К. - У меня отвращение к любому допросу". "Смотрите, он уходит", - почти испуганно сказал Мом хозяйке. "Не посмеет он уйти", - ответила та, но К. больше ничего не слыхал, он уже вышел в переднюю. Было холодно, дул резкий ветер. Из двери напротив показался хозяин; как видно, он наблюдал за передней оттуда через глазок. Ему пришлось плотнее запахнуть пиджак, даже тут, в помещении, ветер рвал на нем платье. "Вы уходите, господин землемер?" - поинтересовался он. "Вас это удивляет?" - спросил К. "Да. Разве вас не будут допрашивать?" "Нет, - сказал К. - Я не дал себя допрашивать". "Почему?" - спросил хозяин. "А почему я должен допустить, чтобы меня допрашивали, зачем мне подчиняться шуткам или прихотям чиновников? Может быть, в другой раз, тоже в шутку или по прихоти, я и подчинюсь, а сегодня мне неохота". "Да, конечно, - сказал хозяин, но видно было, что соглашается он из вежливости, а не по убеждению. - А теперь пойду впущу господских слуг в буфет, их время давно пришло, я только не хотел мешать допросу". "Вы считаете, что это так важно?" - спросил К. "О да!" - ответил хозяин. "Значит, мне не стоило отказываться?" - сказал К. "Нет, не стоило! - сказал хозяин. И так как К. промолчал, он добавил то ли в утешение К., то ли желая поскорее уйти: - Ну ничего, из-за этого кипящая смола с неба не прольется!" "Верно, - сказал К. - Погода не такая". Оба засмеялись и разошлись.
  
   10. На дороге
  
   К. вышел на крыльцо под пронзительным ветром и вгляделся в темноту. Злая, злая непогода. И почему-то в связи с этим он снова вспомнил, как хозяйка настойчиво пыталась заставить его подчиниться протоколу и как он устоял. Правда, пыталась она исподтишка и тут же отваживала его от протокола; в конце концов трудно было разобраться, устоял ли он или же, напротив, поддался ей. Интриганка она по натуре и действует, по-видимому, бессмысленно и слепо, как ветер, по каким-то дальним, чужим указаниям, в которые никак проникнуть нельзя.
   Только он прошел несколько шагов по дороге, как вдали замерцали два дрожащих огонька; К. обрадовался этим признакам жизни и заторопился к ним, а они тоже плыли ему навстречу. Он сам не понял, почему он так разочаровался, узнав своих помощников. Ведь они шли встречать его, как видно, их послала Фрида, и фонари, высвободившие его из темноты, гудевшей вокруг него, были его собственные, и все же он был разочарован, потому что ждал чужих, а не этих старых знакомцев, ставших для него обузой. Но не одни помощники шли ему навстречу, из темноты появился Варнава. "Варнава! - крикнул К. и протянул ему руку. - Ты ко мне?" Обрадованный встречей, К. совсем позабыл неприятности, которые ему причинил Варнава. "К тебе, - как прежде, с неизменной любезностью сказал Варнава. - С письмом от Кламма". "С письмом от Кламма! - крикнул К., вскинув голову, и торопливо схватил письмо из рук Варнавы. - Посветите!" - бросил он помощникам, и они прижались к нему справа и слева, высоко подняв фонари. К. пришлось сложить письмо в несколько раз - ветер рвал большой лист из рук. Вот что он прочел: "Господину землемеру. Постоялый двор "У моста". Землемерные работы, проведенные вами до настоящего времени, я одобряю полностью. Также и работа ваших помощников заслуживает похвалы. Вы умело приучаете их к работе. Продолжайте трудиться с тем же усердием! Успешно завершите начатое дело. Перебои вызовут мое недовольство. Об остальном не беспокойтесь - вопрос об оплате будет решен в ближайшее время. Вы всегда под моим контролем". К. не отрывал глаз от письма, пока помощники, читавшие гораздо медленнее, трижды негромко не крикнули "ура!", размахивая фонарями в честь радостных известий. "Спокойно! - сказал К. и обратился к Варнаве. - Вышло недоразумение! - сказал он, но Варнава его не понял. - Вышло недоразумение", - повторил он, и снова на него напала прежняя усталость, дорога к школе показалась далекой, за Варнавой вставала вся его семья, а помощники все еще так напирали, что пришлось оттолкнуть их локтями; и как это Фрида могла послать их ему навстречу, когда он велел им остаться у нее. Дорогу домой он и сам нашел бы, даже легче, чем в их обществе. А тут еще у одного из них на шее размотался шарф, и концы развевались по ветру и уже несколько раз попали К. по лицу, правда, второй помощник тут же отводил их от лица К. своими длинными, острыми, беспрестанно шевелящимися пальцами, но это не помогало. Видно, им обоим даже нравилась эта игра, да и вообще ветер и тревожная ночь привели их в возбуждение. "Прочь! - крикнул К. - Почему же вы не захватили мою палку, раз вы все равно вышли меня встречать? Чем же мне теперь гнать вас домой?" Помощники спрятались за спину Варнавы, но, как видно, не очень испугались, потому что ухитрились опереть свои фонари на правое и левое плечо своего начальника, правда, он сразу их стряхнул. "Варнава", - сказал К., и у него стало тяжело на душе оттого, что Варнава явно его не понимал и что хотя в спокойные часы его куртка приветливо поблескивала, но, когда дело шло о серьезных вещах, помощи от него не было - только немое сопротивление, то сопротивление, с которым нельзя было бороться, потому что и сам Варнава был беззащитен, и хоть он весь светился улыбкой, помощи от него было не больше, чем от света звезда вышине против бури тут, на земле. "Взгляни, что мне пишет этот господин, - сказал К. и сунул письмо ему под нос. - Его неправильно информировали. Я никаких землемерных работ не производил, и ты сам видишь, чего стоят мои помощники. Правда, перебои в работе, которая не производится, никак не возможны, значит, даже неудовольствия этого господина я вызвать не могу, а уж об одобрении и говорить нечего. Но и успокоиться я тоже никак не могу". "Я все передам", - сказал Варнава, который все время глядел поверх письма, прочесть его он все равно не мог, так как листок был слишком близко к его лицу. "Эх, - сказал К. - Ты все время мне обещаешь, что все передашь, но разве я могу тебе действительно поверить? А мне так нужен надежный посланец, сейчас больше, чем когда-либо". К. в нетерпении закусил губу. "Господин, - сказал Варнава и ласково наклонил голову, так что К. чуть было снова не поддался соблазну поверить ему. - Конечно, я все передам, и то, что ты мне поручил в прошлый раз, я тоже обязательно передам". "Как? - воскликнул К. - Ты еще ничего не передал? Разве ты не был в Замке на следующий день?" "Нет, - сказал Варнава, - мой отец стар, ты ведь сам его видел, а работы там как раз было много, пришлось мне помогать ему, но теперь я скоро опять пойду в Замок". "Да что же ты наделал, нелепый ты человек! - крикнул К. и хлопнул себя по лбу. - Не знаешь, что дела Кламма важнее всех других дел? Занимаешь высокую должность посланца и так безобразно выполняешь свои обязанности? Кому есть дело до работы твоего отца? Кламм ждет сведений, а ты, вместо того чтобы лететь со всех ног, предпочитаешь выгребать навоз из хлева". "Нет, мой отец - сапожник, - невозмутимо сказал Варнава, - у него заказ от Брунсвика, а я ведь у отца подмастерьем". "Сапожник, заказ, Брунсвик! - с ненавистью повторил К., словно навеки изничтожая каждое это слово. - Да кому нужны сапоги на ваших пустых дорогах? Все вы тут сапожники, но мне-то какое дело? Я тебе доверил важное поручение не затем, чтобы ты, сидя за починкой сапог, все позабыл и перепутал, а чтобы ты немедленно передал все своему господину". Тут К. немного стих, вспомнив, что Кламм, вероятно, все это время находился не в Замке, а в гостинице, но Варнава, желая доказать, как он хорошо помнит первое поручение К., стал повторять его наизусть, и К. снова рассердился. "Хватит, я ничего знать не желаю", - сказал он. "Не сердись на меня, господин", - сказал Варнава и, словно желая бессознательно наказать К., отвел от него взгляд и опустил глаза в землю - впрочем, может быть, он просто растерялся от крика. "Я на тебя вовсе не сержусь, - сказал К., уже пеняя на себя за весь этот шум. - Не на тебя я сержусь, но уж очень мне не повезло, что у меня такой посланец для самых важных дел".
   "Слушай! - сказал Варнава, и казалось, что, защищая свою честь, он говорит больше, чем следует. - Ведь Кламм не ждет никаких известий и даже сердится, когда я прихожу. "Опять известия!" - сказал он как-то, а по большей части он как увидит издали, что я подхожу, так встает и уходит в соседнюю комнату и меня не принимает. И вообще нигде не сказано, чтобы я сейчас же являлся с каждым новым поручением; если бы было сказано, я бы уж непременно являлся, но об этом ничего не сказано; если бы я даже совсем не явился, мне бы и замечания не сделали. Если я и передаю поручения, то только по своей доброй воле".
   "Хорошо", - сказал К., пристально наблюдая за Варнавой и стараясь не обращать внимания на помощников: те по очереди, медленно, словно подымаясь откуда-то снизу, высовывались из-за плеча Варнавы и с коротким свистом, подражая ветру, быстро ныряли за его спину, словно испугавшись К., - так они развлекались все время. "Не знаю, как там полагается у Кламма, сомневаюсь, что ты все точно понимаешь, и даже если бы понимал, то мы вряд ли могли бы что-нибудь изменить. Но передать поручение ты можешь, об этом я тебя и прошу. Совсем короткое поручение. Можешь ты его передать завтра, с утра, и сразу, завтра же, принести мне ответ или по крайней мере сообщить, как тебя там приняли? Можешь ли и хочешь ли ты сделать это? Ты мне окажешь огромную услугу. А может быть, и у меня будет случай отблагодарить тебя как следует, может быть, я и сейчас могу выполнить какое-нибудь твое желание?" "Конечно, я выполню твое поручение", - сказал Варнава. "И постараешься выполнить его как можно лучше; передай все самому Кламму, получи ответ от него самого, и все это поскорее, завтра, с самого утра. Скажи, постараешься?"
   "Постараюсь, как могу, - сказал Варнава, - но ведь я всегда стараюсь". "Давай не будем сейчас спорить, - сказал К. - Вот мое поручение: Землемер К. просит у господина начальника разрешения явиться к нему лично и заранее принимает все условия, связанные с таким разрешением. Он вынужден обратиться с этой просьбой, потому что до сих пор все посредники оказались несостоятельными; в доказательство достаточно привести то, что он до сих пор не выполнил ни малейшей землемерной работы и, судя по заявлению старосты, никогда выполнить ее не сможет, потому он со стыдом и отчаянием прочел последнее письмо господина начальника, и только личное свидание с господином начальником тут поможет. Землемер понимает, насколько велика его просьба, но он приложит все усилия, чтобы как можно меньше обеспокоить господина начальника, и согласен подчиниться любому ограничению во времени, а если сочтут необходимым, то пусть установят то количество слов, которое ему будет разрешено произнести при переговорах, он полагает, что сможет обойтись всего десятью словами. С глубоким почтением и чрезвычайным нетерпением он ожидает ответа. - В забывчивости К. говорил так, будто стоит перед дверью Кламма и обращается к дежурному у дверей. - Вышло куда длиннее, чем я думал, - сказал он, - но ты должен все передать устно, писать письмо я не хочу, оно опять пойдет по бесконечным канцеляриям".
   И К. только нацарапал все на листке бумаги, положив его на спину одного из помощников, пока другой светил фонарем, но писал он уже под диктовку Варнавы - тот все запомнил и по-школярски точно все повторил, не обращая внимания на неверные подсказки помощников. "Память у тебя великолепная, - сказал К. и отдал ему листок. - Пожалуйста, прояви себя так же великолепно и во всем остальном. А чего ты пожелаешь? Неужели у тебя никаких желаний нет? Скажу откровенно: я был бы спокойнее за судьбу своего поручения, если бы ты высказал какие-нибудь пожелания". Сначала Варнава молчал, потом сказал: "Мои сестры тебе кланяются". "Твои сестры? - сказал К. - Ага, помню, такие крепкие, высокие девушки". "Обе тебе кланяются, - сказал Варнава, - но особенно Амалия, это она мне принесла сегодня письмо для тебя из Замка". Ухватившись за эти слова - остальное ему было не важно, - К. спросил: "А она не могла бы передать мое поручение в Замок? Может быть, вы пойдете вдвоем, попытаете счастья по очереди?" "Амалии не разрешается входить в канцелярию, - сказал Варнава, - а то она с удовольствием бы все сделала".
   "Может быть, я завтра к вам зайду, - сказал К. - Только раньше ты приходи с ответом. Буду ждать тебя в школе. Кланяйся и ты от меня своим сестрицам". Казалось, Варнава был просто осчастливлен обещанием К., и после прощального рукопожатия он еще мельком погладил К. по плечу. И словно стало все как прежде, когда Варнава во всем блеске появился среди крестьян на постоялом дворе; К., хотя и с улыбкой, принял этот жест как награду. И, смягчившись, он уже на обратном пути не мешал помощникам делать все, что им заблагорассудится.
  
   11. В школе
  
   Он подошел к дому, промерзнув насквозь; везде было темно, свечи в фонарях догорели, и он ощупью пробрался в школьный класс, следуя за помощниками, которые тут уже хорошо ориентировались. "Теперь вас впервые можно похвалить", - сказал он им, вспомнив о письме Кламма. Из угла раздался сонный голос Фриды: "Дайте К. выспаться! Не мешайте ему!" Значит, К. был у нее в мыслях все время, хотя ее одолел сон и ждать его она не стала. Зажегся свет; однако лампа горела слабо, керосину в ней было мало. У молодой пары вообще многого не хватало. Правда, печь была вытоплена, но большая комната, служившая также гимнастическим классом - гимнастические снаряды стояли по стенам и спускались с потолка, - поглотила весь запас дров, и хотя все уверяли К., что тут было очень тепло, но сейчас, к сожалению, все уже выстыло. В сарае лежал большой запас дров, но сарай был заперт, а ключ унес учитель, разрешив брать дрова только на топку во время занятий. Все было бы терпимо, будь тут кровати, куда можно было бы забраться. Но ничего тут не было, кроме единственного соломенного тюфяка, правда, очень чистого, накрытого Фридиным шерстяным платком, без пуховой перины, только с двумя грубыми, жесткими одеялами, которые почти не грели. И даже на этот жалкий тюфяк помощники зарились с вожделением, хотя, конечно, и не надеялись улечься на него. Фрида смотрела на К. испуганными глазами: она ведь доказала, что может навести уют даже в такой жалкой комнатенке, как там, на постоялом дворе "У моста", но здесь без денег ничего не могла устроить. "Одно у нас украшение в комнате - гимнастические снаряды", - сказала она с вымученной улыбкой. Но Фрида обещала, что завтра же найдет выход и наверняка устранит главные недостатки - плохую постель и нехватку топлива, и потому просит К. потерпеть. Ни одним словом, ни одним намеком или жестом она не показала, что испытывает в душе хоть малейшую горечь против К., несмотря на то что он, по собственному признанию, увел ее сначала из господской гостиницы, а теперь и с постоялого двора. Потому К. и старался со всем примириться, кстати, ему это было не так уж трудно; он мысленно шел по следам Варнавы и слово в слово повторял свое поручение, но не так, как он твердил эти слова Варнаве, а так, как, по его мнению, их воспримет Кламм. Но при этом он искренне обрадовался, когда Фрида сварила ему кофе на спиртовке, и, прислонясь к остывающей печке, внимательно следил, как она ловкими, умелыми движениями постлала на учительскую кафедру обязательную белую скатерть, поставила цветастую чашку и рядом с ней - хлеб, сало и даже баночку сардин. Все было готово - оказывается, Фрида сама еще не ела и ждала К. Нашлось два стула, К. с Фридой сели к столу, а помощники - у их ног на подмостках кафедры, но они никак не могли усидеть спокойно и даже мешали есть. Хотя им всего уделили вполне достаточно и они еще не справились со своей порцией, но то и дело привставали и заглядывали на стол - много ли там еще осталось и дадут ли им еще чего-нибудь. К. совершенно их не замечал, и только Фридин смех заставил его обратить на них внимание. Он ласково прикрыл рукой ее руку на столе и тихо спросил, почему она им все спускает и даже к их выходкам относится снисходительно. Так никогда нельзя будет от них избавиться, а вот если бы отнестись к их поведению по заслугам, то они либо приутихнут, либо - и это еще вероятнее и еще бы лучше - так невзлюбят свою службу, что наконец сбегут. Очевидно, ничего приятного жизнь в школе не обещает, впрочем, долго это не протянется, но все недочеты были бы едва заметны, если бы только убрались помощники и они с Фридой бы остались вдвоем в тихом доме. Неужто она не замечает, что они становятся день ото дня нахальнее, выходит так, будто их подбодряет присутствие Фриды, видно, они надеются, что при ней К. не станет обходиться с ними так круто, как следовало бы. Должно быть, все-таки есть какие-то совсем простые средства, чтобы избавиться от них сию минуту, при любых обстоятельствах. Может быть, даже Фрида знает, как это осуществить, - ведь ей хорошо знакомы здешние условия. Да и самим помощникам будет лучше, если их прогонят: жизнь тут у них не особенно обеспечена, а лениться, как они привыкли, им во всяком случае тут не придется, надо будет работать, потому что Фриде после всех волнений предыдущих дней нужно себя щадить, а он, К., будет занят поисками выхода из этого скверного положения. И все же, если помощники уйдут, у него на душе станет настолько легче, что он без труда сможет выполнять всю работу по школе наравне с другими делами.
   Фрида, выслушав все очень внимательно, тихонько погладила его руку и сказала, что она того же мнения, но что он, по-видимому, принимает выходки помощников слишком всерьез: ребята они молодые, веселые и простоватые, впервые попали на службу к приезжему, вырвавшись из строгой дисциплины Замка, поэтому они и возбуждены и слегка огорошены и в этом состоянии делают много глупостей, и хотя вполне понятно, что они вызывают раздражение, но лучше бы над ними просто посмеяться. Она сама иногда не может удержаться от смеха. Однако она вполне согласна с К., что лучше всего было бы их отправить и остаться вдвоем, наедине. Она придвинулась к К. поближе и спрятала лицо у него на плече. И пробормотала так неразборчиво, что К. пришлось наклониться к ней, что, к сожалению, она никакого средства избавиться от помощников не знает и боится, что все предложения К. будут бесполезны. Насколько ей известно, К. сам попросил их прислать, теперь он их получил и должен держать. Лучше всего принимать их не всерьез, а такими, какие они есть, - легкомысленные ребята.
   Но К. был недоволен таким ответом; полушутливо, полусерьезно он сказал, что Фрида, как видно, с ними в сговоре или, во всяком случае, очень к ним благоволит, конечно, они красавчики, но нет таких людей, от которых при желании немыслимо избавиться, и он ей это докажет именно на помощниках.
   Фрида сказала, что будет ему очень благодарна, если это удастся. Кстати, теперь она больше над ними смеяться не будет и ни одного лишнего слова им не скажет. Да и ничего смешного нет, и действительно, это не пустяк, когда за тобой все время наблюдают двое мужчин; теперь она все поняла и смотрит на них глазами К. И она вправду вздрогнула, когда один из помощников высунулся из-под стола, отчасти - проверить, есть ли в запасе еда, отчасти - чтобы понять, о чем они все время шепчутся.
   К. воспользовался этим, чтобы отвлечь Фриду от помощников; он привлек ее к себе, и они окончили ужин, тесно прижавшись друг к другу. Теперь надо было ложиться спать, все очень устали, один из помощников уже заснул над куском, что очень рассмешило второго, он все пытался заставить своих господ полюбоваться на дурацкую физиономию спящего, но ему это не удавалось: К. и Фрида безучастно сидели за столом. Лечь они не решались - холод в комнате становился все невыносимее; наконец К. заявил, что необходимо протопить, иначе спать невозможно. Он спросил, нет ли топора, помощники знали, где его найти, тут же принесли топор, и все отправились к сараю. В скором времени легкая дверь была взломана, и помощники пришли в такой восторг, будто они никогда в жизни ничего лучшего не видели, и стали таскать дрова в комнату, толкаясь и обгоняя друг друга. Скоро там выросла целая груда, печку затопили, все расположились вокруг нее, помощникам было выдано одеяло, в него можно было завернуться, этого вполне хватало, потому что, по уговору, один из них должен был дежурить, поддерживая огонь, и скоро у печки стало так жарко, что и одеяло не понадобилось, лампу потушили, и, радуясь теплу и тишине, Фрида и К. уснули.
   Но когда К. проснулся ночью от какого-то шума и сонным, нерешительным движением потянулся к Фриде, он почувствовал, что вместо Фриды рядом с ним лежит один из его помощников. Вероятно, от волнения, которое возникает, если человека внезапно разбудят, К. испытал такой ужас, какого он не испытывал с самого своего прихода в Деревню. С криком он приподнялся и бессознательно так двинул помощника кулаком, что тот заплакал. Но все быстро разъяснилось. Оказывается, Фриду разбудило ощущение - а может быть, ей показалось, - что какое-то животное, наверно кошка, прыгнуло к ней на грудь. Она встала и со свечой к руке обыскала всю комнату. Этим воспользовался один из помощников, чтобы хоть немножко полежать на удобном тюфяке, в чем он теперь горько раскаивался. Фрида так ничего и не нашла, возможно, ей все померещилось, она вернулась к К. и по дороге, словно забыв вечерний разговор, ласково погладила по голове плачущего помощника, прикорнувшего в углу. К. ничего на это не сказал, он только велел помощникам больше не топить - уже вышли почти все дрова, и в комнате стало слишком жарко.
   Утром все они проснулись, только когда прибежали первые школьники и с любопытством обступили их постели. Это было очень неприятно, потому что к утру в комнате стало так жарко, что все разделись до белья, и как раз в ту минуту, когда они стали одеваться, появилась Гиза - учительница, белокурая, высокая и красивая, но немного чопорная девица. Очевидно, она уже знала о новом школьном служителе и, должно быть, получила от учителя указания, как себя с ним вести, потому что уже с порога сказала: "Это я не потерплю. Хорошие дела тут творятся. Вам разрешили ночевать в классе, но я-то не обязана вести занятия в вашей спальне. Фу, безобразие - семейство школьного сторожа до полудня валяется в кровати". Конечно, ей можно было возразить, особенно насчет семейства и кроватей, подумал К., и так как от помощников никакого толку не было - те, лежа на полу, с любопытством глазели на учительницу и ребят, - К. с Фридой торопливо пододвинули брусья к коню и, завесив их одеялами, отгородили уголок, где, спрятавшись от взглядов школьников, можно было по крайней мере одеться. Но и теперь у них не было ни минуты покоя; сначала учительница бранилась, почему в умывальнике нет свежей воды, - К. только что собирался принести воды для себя и для Фриды, но решил обождать, чтобы не очень раздражать учительницу; однако и это не помогло: вдруг раздался страшный грохот - к несчастью, они забыли убрать с кафедры остатки ужина, учительница размахнулась линейкой, и все полетело на пол; ей и дела не было, что масло из-под сардинок и остатки кофе разлились лужей, а кофейник разбился вдребезги, - на это ведь был сторож, уборка - его дело. Но К. и Фрида, еще полураздетые, прислонясь к коню, смотрели, как гибнет их имущество; помощники, которые, очевидно, и не думали одеваться, выглядывали из-под одеял, к великому удовольствию ребятишек. Больше всего, конечно, Фрида горевала над кофейником, и только когда К., ей в утешение, уверил ее, что немедленно пойдет к старосте и потребует замены и, конечно, получит ее, она взяла себя в руки и в одной рубашке и нижней юбке выскочила из-за загородки, чтобы хотя бы подобрать одеяло и не дать ему запачкаться. Это ей удалось, хотя учительница, желая ее отпугнуть, непрестанно колотила линейкой по кафедре, подымая оглушительный грохот. Фрида и К. оделись и взялись за помощников - те совсем обалдели от шума; пришлось не только угрозами и толчками заставить их одеться, но и самим их одевать. Когда все были готовы, К. распределил обязанности. Первым делом он поручил помощникам принести дров и затопить в соседнем классе, оттуда грозила главная опасность, потому что там, вероятно, уже ждал сам учитель. Фрида должна была вымыть пол, а К. - принести воду и сделать общую уборку. О завтраке пока что и думать было нечего. Чтобы проверить настроение учительницы, К. решил выйти первым, а остальные должны были пойти за ним, когда он их позовет. Поступить так он решил, во-первых, потому, что не хотел ухудшать положение из-за глупости помощников, а во-вторых, он хотел как можно больше щадить Фриду: она была самолюбива, он - ничуть, она обижалась, он - нет, она думала только о тех мелких гадостях, которые сейчас происходили, а он был весь в мыслях о Варнаве и своем будущем. Фрида точно выполнила все его указания, не спуская с него глаз. Но как только он вышел из-за загородки, учительница под смех детей, который уже не прекращался, крикнула: "Что, все наконец выспались?" - и когда К., ничего не ответив - в сущности, к нему прямо и не обращались, - пошел к умывальнику, учительница спросила: "Что вы сделали с моей киской?" Огромная старая жирная кошка лениво растянулась на столе, и учительница осматривала ее слегка ушибленную лапу. Значит, Фрида была права, и хотя кошка на нее не прыгала - куда ей было прыгать! - но, видно, наткнувшись ночью на людей в обычно пустом доме-, с перепугу повредила себе лапу. К. попытался спокойно объяснить все это учительнице, но ее интересовал лишь результат, и она сказала: "Ну конечно, вы ее искалечили, вот с чего вы тут начали. Смотрите!" Подозвав К. на кафедру, она показала ему лапу, и не успел он опомниться, как она провела кошачьей лапой по его руке, и хотя когти у кошки были тупые, но учительница, не щадя на этот раз и кошку, надавила так сильно на ее лапу, что у К. выступили кровавые царапины. "А теперь ступайте работать!" - нетерпеливо бросила учительница и снова наклонилась над кошкой. Фрида, выглядывавшая вместе с помощниками из-за загородки, вскрикнула, увидев кровь. К. показал свою руку ребятам. "Смотрите, что со мной сделала злая, хитрая кошка!" - сказал он это, конечно, не для ребят, они и без того кричали и смеялись вовсю и все равно ничего не слушали и ни на какие слова внимания не обращали. Но так как и учительница в ответ на оскорбление только искоса взглянула на К. и снова занялась кошкой, очевидно утолив гнев кровавым наказанием, то К. позвал Фриду и помощников, и работа началась.
   К. уже вынес ведро с помоями, принес чистой воды и стал подметать пол, но тут встал из-за парты и подошел к нему мальчик лет двенадцати, коснулся его руки и сказал что-то, чего К. из-за страшного шума понять не мог. Вдруг шум прекратился, и К. - обернулся. То, чего он все утро боялся, наконец случилось. В дверях стоял учитель, двумя руками он, этот маленький человечек, держал за шиворот обоих помощников, как видно, он поймал их у дровяного сарая, потому что мощным голосом, отчеканивая каждое слово, прогремел: "Кто посмел взломать сарай? Подайте сюда этого негодяя, я его сотру в порошок!"
   Тут Фрида привстала с колен - она старательно мыла пол у ног учительницы, - бросила взгляд на К., словно ища поддержки, и сказала с оттенком прежней уверенности во взгляде и манере держаться: "Это я сделала, господин учитель. У меня другого выхода не было. Раз надо было с утра топить классы, значит, пришлось открыть сарай; брать у вас ночью ключ и беспокоить вас я не осмелилась, мой жених в это время был в гостинице, он мог бы там и остаться переночевать, вот мне и пришлось самой решиться. Если я неправильно поступила, то лишь по неопытности, поэтому простите меня, мой жених меня уже бранил, когда увидел, что я наделала. Он мне запретил затапливать с утра, он подумал: раз вы заперли сарай, значит, хотели показать, что не надо топить, пока вы сами не явитесь. Стало быть, его вина, что тут не топлено, а в том, что взломали сарай, вина моя".
   "Кто взломал дверь?" - спросил учитель у помощников, которые тщетно пытались вырваться у него из рук. "Этот господин", - сказали оба и ткнули пальцем в К., чтобы никаких сомнений не было. Фрида рассмеялась - этот смех говорил больше, чем все ее объяснения, и тут же стала выкручивать половую тряпку - над ведром, как будто она уже разрешила все недоразумения и помощники только добавили что-то в шутку. Опустившись снова на колени, чтобы продолжать мытье пола, она сказала: "Наши помощники - просто дети, им бы еще сидеть за партой. Ведь я сама вечером открыла дверь топором, дело это простое, помощники мне не понадобились, они только мешали бы. А потом, ночью, когда вернулся мой жених и вышел посмотреть, что я наделала, и починить дверь, помощники тоже увязались за ним, видно боялись остаться тут одни, и, увидев, как мой жених возится со взломанной дверью, теперь винят его, но ведь они еще дети..." Во время Фридиных объяснений помощники качали головой, и тыкали пальцем в К., и всячески старались мимикой показать Фриде, что она не права, но, так как им это не удавалось, они наконец сдались, приняли слова Фриды как приказ и на все вопросы учителя уже ничего не отвечали. "Дra, - сказал учитель, - значит, вы мне лгали? Или обвиняли сторожа из легкомыслия?" Они промолчали, но по их боязливым взглядам и по тому, как они задрожали, учитель решил, что они и вправду виноваты. "Вот я сейчас вас выпорю!" - сказал он и послал одного из мальчиков в соседнюю комнату за розгой. Но когда учитель поднял розгу, Фрида вдруг крикнула: "Но ведь они говорили правду!" - и в отчаянии швырнула тряпку в ведро, так что полетели брызги; она убежала за брусья и спряталась в угол. "Все они изолгались!" - сказала учительница. Она уже кончила перевязывать лапу кошке и держала ее на коленях, где та еле-еле помещалась.
   "Значит, остается господин сторож, - сказал учитель, оттолкнув помощников и обращаясь к К. Тот стоял, опершись на метлу, и молча слушал. - Тот самый сторож, который из трусости спокойно слушает, как за его мерзости несправедливо обвиняют других". "Знаете что, - сказал К., заметив, что благодаря Фридиному вмешательству безудержный гнев учителя немного поостыл, - если бы моих помощников малость выпороли, я бы ничуть не пожалел, их раз десять прощали, когда они по справедливости того не заслуживали, а на этот раз, хоть и не по справедливости, пусть они получат свое. И кроме того, господин учитель, я был бы рад избежать непосредственного столкновения между мной и вами, полагаю, что и вам это будет весьма кстати. А так как сейчас Фрида ради помощников пожертвовала мной, - тут К. сделал паузу, и слышно было, как за одеялами рыдает Фрида, - то, конечно, надо всех вывести на чистую воду". "Неслыханно!" - сказала учительница. "Вполне с вами согласен, фройляйн Гиза, - сказал учитель. - Вас, сторож, я, разумеется, немедленно увольняю за возмутительное нарушение служебных обязанностей, наказание для вас еще впереди, а сейчас немедленно убирайтесь отсюда со всем вашим скарбом. Для нас будет большим облегчением избавиться от вас и наконец начать занятия. Убирайтесь, и поскорее!" "А я с места не сдвинусь! - сказал К. - Вы мой начальник, но место это предоставлено не вами, а господином старостой, и увольнение я приму только от него. Но он предоставил мне это место вовсе не для того, чтобы я тут замерзал со всеми моими людьми, а для того, чтобы я в отчаянии не натворил необдуманно бог знает что. И уволить меня так, вдруг, ни с того ни с сего, совершенно не входит в его намерения. И я никому не поверю, пока не услышу от него самого. Впрочем, вероятно, и вам пойдет на пользу, если я не послушаюсь ваших легкомысленных распоряжений". "Значит, не послушаетесь?" - спросил учитель, и К. только покачал головой. "Вы подумайте как следует, - продолжал учитель, - ведь вы не всегда удачно принимаете решения; вспомните хотя бы, как вчера вечером вы отказались от допроса". "А почему вы именно сейчас об этом упоминаете?" - спросил К. "Потому, что мне так угодно! - сказал учитель. - А теперь я в последний раз повторяю: вон отсюда!"
   Но так как и эти слова никакого действия не возымели, учитель подошел к кафедре и стал вполголоса советоваться с учительницей, та что-то сказала про полицию, но учитель это отклонил. В конце концов они договорились, и учитель позвал детей из этого класса в свой класс на совместные занятия с его учениками. Ребята обрадовались перемене, со смехом и криком освободили комнату, учитель с учительницей вышли вслед за ними. Учительница несла классный журнал, а на нем во всей своей красе разлеглась совершенно безучастная кошка. Учитель охотно оставил бы кошку тут, но, когда он намекнул на это учительнице, она решительно отказалась, сославшись на жестокость К., и вышло так, что из-за К. учителю еще пришлось терпеть кошку. Очевидно, под влиянием этого учитель на прощанье сказал: "Барышня вынуждена покинуть этот класс вместе с учениками, так как вы беспардонно не подчинились моему приказу об увольнении и так как никто не может требовать, чтобы молодая особа проводила занятия в вашей грязной семейной обстановке. Вы остаетесь в одиночестве и можете тут вести себя как угодно, ни один порядочный человек не будет вам мешать. Но ручаюсь вам, что долго это продолжаться не будет". С этими словами он громко хлопнул дверью.
  
   12. Помощники
  
   Как только все ушли, К. сказал помощникам: "Вон отсюда!" Ошеломленные этим неожиданным приказом, они послушались, но, когда К. запер за ними дверь, они стали рваться назад, взвизгивать и стучать в дверь. "Вы уволены! - крикнул К. - Больше я вас к себе на службу не возьму". Но они никак не унимались и барабанили в двери руками и ногами. "Пусти нас, господин!" - кричали они, как будто К. - обетованный берег, а их захлестывают волны. Но К. был безжалостен, он с нетерпением ждал, пока невыносимый шум заставит учителя вмешаться. Так оно и случилось. "Впустите своих проклятых помощников!" - закричал учитель. "Я их уволил!" - крикнул в ответ К.; ему хотелось, кроме всего прочего, показать учителю, как оно бывает, когда у человека хватает сил не только объявить об увольнении, но и настоять на своем. Учитель попытался добром успокоить помощников - пусть подождут спокойно, в конце концов К. обязан будет впустить их. Потом он ушел. И может быть, все обошлось бы, если бы К. не стал снова кричать им, что он их окончательно уволил и пусть они ни минуты не надеются вернуться к нему на службу. Тут они опять подняли страшный шум. И опять пришел учитель, но теперь он их уговаривать не стал, а просто выгнал из дому, очевидно с помощью своей страшной трости.
   Вскоре они появились под окном гимнастического класса, стуча по стеклам и вопя, хотя ни слова нельзя было разобрать. Но и там они пробыли недолго - стоять на месте они от волнения не могли, да и трудно было прыгать в глубоком снегу. Поэтому они побежали к ограде школьного двора, вскочили на каменный фундамент, откуда они могли, пусть издалека, видеть всю комнату. Они забегали вдоль ограды, держась за прутья, и остановились, умоляюще протягивая руки к К. Долго они так стояли, не замечая, что все их старания бесполезны; они словно ослепли и, должно быть, даже не заметили, как К. опустил занавеску, чтобы их не видеть.
   В затемненной комнате К. подошел к параллельным брусьям и взглянул на Фриду. Увидев его, она встала, поправила прическу, вытерла глаза и молча взялась варить кофе. Хотя она все слыхала, К. счел нужным сообщить ей, что он уволил помощников. Она только кивнула. К. сел за парту и стал следить за ее усталыми движениями. Только свежесть и непринужденность в обращении красили это тщедушное тельце, теперь вся его прелесть исчезла. За несколько дней, прожитых с К., с ней произошла такая перемена. Работа в буфете гостиницы была, конечно, нелегкой, но подходила ей больше. А может быть, разлука с Кламмом была истинной причиной такого спада? Близость к Кламму придавала ей безумное очарование, и К., поддавшись этому соблазну, привлек ее к себе, а теперь она увядала у него на руках.
   "Фрида!" - позвал К., и она тотчас же оставила кофейную мельницу и села рядом с ним за парту. "Ты на меня сердишься?" - спросила она. "Нет, - сказал К. - Наверно, ты иначе не можешь. Ты была довольна жизнью в гостинице. Надо было тебя там и оставить". "Да, - грустно сказала Фрида, - надо было оставить меня там. Я недостойна жить с тобой. Будь ты свободен от меня, ты бы, наверно, мог достигнуть всего, чего ты хочешь. Из-за меня ты подчинился этому тирану - учителю, взял такую жалкую должность и стараешься изо всех сил добиться свидания с Кламмом. Все из-за меня, а чем я тебе за это отплатила?" "Нет, - сказал К. и обнял ее словно в утешение. - Все это мелочи, меня они не задевают, и Кламма я хочу видеть вовсе не из-за тебя. А сколько ты для меня сделала! Пока я тебя не знал, я тут блуждал как в потемках. Никто меня не принимал, а кому я навязывался, тот сразу меня отваживал. Если же я у кого-то мог найти приют, так то были люди, от которых я сам бежал, вроде семейства Варнавы". "Ты от них бежал? Это правда? Милый ты мой!" - живо перебила его Фрида, но, когда К. нерешительно сказал: "Да", она снова устало поникла. Однако и у К. больше не хватило решимости объяснять, в чем именно связь с Фридой все изменила для него в лучшую сторону. Он медленно высвободил руку и некоторое время просидел молча, и тут Фрида заговорила так, как будто его рука давала ей тепло, без которого ей сейчас было бы невмоготу: "Мне такую жизнь и не вынести. Если хочешь со мной остаться, нам надо эмигрировать куда-нибудь, в Южную Францию, в Испанию". "Никуда мне уехать нельзя, - сказал К. - Я приехал жить сюда. Здесь я жить и останусь". И наперекор себе, даже не пытаясь объяснить это противоречие, он добавил, словно думая вслух: "Что же еще могло заманить меня в эти унылые места, как не желание остаться тут? - Помолчав, он сказал: - Ведь и ты хочешь остаться тут, это же твоя родина. Только Кламма тебе не хватает, оттого у тебя и мысли такие горькие". "По-твоему, мне Кламма не хватает, - сказала Фрида. - Да здесь от Кламма не продохнуть, я оттого и хочу отсюда удрать, чтобы от него избавиться. Нет, не Кламм, а ты мне нужен, из-за тебя я и хочу уехать; мне никак тобой не насытиться здесь, где все рвут меня на части. Ах, если бы сбросить с себя красоту, пусть бы лучше мое тело стало непривлекательным, жалким, может быть, тогда я могла бы жить с тобой спокойно". Но К. услыхал только одно. "Разве ты до сих пор как-то связана с Кламмом? - спросил он сразу. - Он тебя зовет к себе?" "Ничего я о Кламме не знаю, - сказала Фрида, - сейчас я говорю о других, например о твоих помощниках". "О помощниках? - удивленно спросил К. - Да разве они к тебе приставали?" "А ты ничего не заметил?" - спросила Фрида. "Нет, - сказал К., с трудом припоминая какие-то мелочи. - Правда, мальчики они назойливые, сластолюбивые, но чтобы они осмелились приставать к тебе - нет, этого я не заметил". "Не заметил? - сказала Фрида. - Ты не заметил, как их нельзя было выставить из нашей комнаты на постоялом дворе "У моста", как они ревниво следили за нашими отношениями, как один из них, наконец, улегся на мое место на тюфяке, как они сейчас на тебя наговаривали, чтобы тебя выгнать, погубить и остаться со мной наедине? И ты всего этого не заметил?" К. смотрел на Фриду, не говоря ни слова. Возможно, что все эти обвинения против помощников были справедливыми, но все можно было толковать куда безобиднее, понимая, насколько смешно, ребячливо, легкомысленно и несдержанно вели себя эти двое. И не отпадало ли обвинение, если вспомнить, как они оба все время стремились ходить по пятам за К., а вовсе не оставаться наедине с Фридой? К. что-то упомянул в этом духе, но Фрида сказала: "Все это одно притворство! Неужели ты их не раскусил? Тогда почему ты их прогнал? Разве не из-за этого?" И, подойдя к окну, она немного раздвинула занавеску, выглянула на улицу и подозвала К. Помощники все еще стояли у ограды и то и дело, собравшись с силами, умоляюще протягивали руки к школе. Один из них, чтобы крепче держаться, зацепился курткой за острие ограды.
   "Бедняжки, бедняжки!" - сказала Фрида.
   "Спрашиваешь, почему я их выгнал? - сказал К. - Конечно, непосредственным поводом была ты сама". "Я?" - спросила Фрида, не сводя глаз с помощников. "Ты была с ними слишком приветлива, - сказал К., - прощала все их выходки, смеялась над ними, гладила их по головке, постоянно их жалела, вот и сейчас сказала: "Бедняжки, бедняжки!" - и, наконец, последний случай, когда тебе не жаль было пожертвовать мной, лишь бы избавить моих помощников от порки". "В этом-то все и дело! - сказала Фрида. - Об этом я и говорю, оттого я и такая несчастная, это-то меня и отрывает от тебя, хотя для меня нет большего счастья, чем быть с тобой всегда, без конца, без края, когда я только о том и мечтаю, что раз тут, на земле, нет спокойного угла для нашей любви, ни в Деревне, ни в другом месте, так лучше нам найти могилу, глубокую и тесную, и мы с тобой обнимем друг друга крепче тисков, я спрячу голову на груди у тебя, а ты у меня, и никто никогда нас больше не увидит. А тут - ты только посмотри на помощников! Не к тебе, а ко мне протягивают руки!" "И не я на них смотрю, - сказал К., - а ты!" "Конечно, я, - сказала Фрида почти сердито, - об этом я и твержу все время. Иначе не все ли равно - пристают они ко мне или нет, даже если подосланы Кламмом". "Подосланы Кламмом", - повторил К., удивившись этим словам, хоть они и показались ему убедительными. "Ну конечно, подосланы Кламмом, - сказала Фрида, - ну и пускай, и все-таки они дурашливые мальчики, их еще надо учить розгой. И какие они гадкие, черномазые! А как противно смотреть на их дурацкое ребячество, ведь лица у них такие взрослые, можно было бы их даже принять за студентов! Неужели ты думаешь, что я ничего этого не вижу? Да мне за них стыдно! В этом-то все дело, они меня не отталкивают, просто я за них стыжусь. Мне все время хочется на них смотреть. Надо бы на них сердиться, а я смеюсь. Когда их хотят выпороть, я их глажу по головке. А ночью я лежу с тобой рядом и не могу заснуть, все время через тебя смотрю, как один крепко спит, завернувшись в одеяло, а другой стоит на коленях перед печкой и топит, я даже чуть тебя не разбудила, так я перегнулась через тебя. И вовсе не кошки я испугалась - уж кошек-то я знаю, да и привыкла на ходу дремать в буфете, где мне вечно мешали, не кошка меня испугала, - я сама себя испугалась. Вовсе не надо было никакой кошки - этакой дряни! - я и так вздрагивала от каждого звука. То я пугаюсь, что ты вдруг проснешься, и тогда всему конец, то я вскакиваю и зажигаю свечку, чтобы ты поскорей проснулся и защитил меня". "Ничего этого я не знал, - сказал К., - только подозревал что-то, потому их и выгнал, а теперь, когда они ушли, может быть, все и уладится". "Да, наконец-то они ушли, - сказала Фрида, но лицо у нее выражало не радость, а страдание, - а мы до сих пор и не знаем, кто они такие. Ведь я только в шутку, только про себя говорю, что они подосланы Кламмом, но, быть может, это и правда. Их глаза, такие глупые, но сверкающие, мне очень напоминают глаза Кламма, из их глаз меня иногда словно пронзает взгляд Кламма. И наверно, неправильно, когда я говорю, что я их стыжусь. Хорошо, если бы так. Правда, я знаю, что в другом месте, у других людей такое поведение мне показалось бы грубым и противным, а вот у них - нет. Я и на их глупости смотрю с уважением и восхищением. Но если они и вправду подосланы Кламмом, кто нас может от них избавить? Да и разумно ли тогда нам от них избавляться? Может, надо позвать их и радоваться, когда они вернутся?" "Ты хочешь, чтобы я их опять пустил сюда?" - спросил К. "Да нет же, - сказала Фрида, - вовсе я этого не хочу. И если бы они снова сюда ворвались, радуясь, что видят меня тут, стали прыгать, как дети, и протягивать ко мне руки, как взрослые мужчины, - нет, я бы этого не вынесла! Но стоит мне только подумать, что ты сам, отталкивая их, лишаешь себя доступа к Кламму, как мне хочется любым способом оградить тебя от таких последствий. И тут мне хочется, чтобы ты их впустил сюда. Ну, К., зови их сюда, и поскорее! А на меня не обращай внимания, что я значу! Буду защищаться от них, пока могу, а если проиграю - ну что ж, значит, проиграю, но зато с сознанием, что все делается ради тебя". "Но ты только укрепляешь мое решение насчет помощников, - сказал К. - Никогда им с моего согласия сюда не войти. А то, что я их смог прогнать, только доказывает, что при некоторых обстоятельствах с ними вполне можно справиться, и, кроме того, это значит, что их, в сущности, ничто с Кламмом не связывает. Только вчера я получил от Кламма письмо, из которого видно, что Кламм совершенно неправильно осведомлен о помощниках, из чего опять-таки можно заключить, что они ему абсолютно безразличны; если бы не так, то он мог бы получить о них более точные сведения. А то, что ты в них видишь Кламма, тоже ничего не доказывает, к сожалению, ты все еще находишься под влиянием хозяйки, и тебе всюду мерещится Кламм. И ты все еще любовница Кламма, а никак не моя жена. Иногда я от этого впадаю в уныние, мне кажется, что я все потерял, и у меня такое чувство, будто я только сейчас приехал в Деревню, но не с надеждой, как было на самом деле, а с предчувствием, что меня ждут одни разочарования и что я должен испить эту чашу до самого дна. Правда, так бывает редко, - добавил К. и улыбнулся Фриде, увидев, как она поникла от его слов, - и, в сущности, только доказывает одну хорошую вещь, а именно как много ты для меня значишь. И если ты сейчас предлагаешь мне выбирать между тобой и помощниками, то помощники уже проиграли. И вообще, что за выдумки - выбирать между тобой и ними? Нет, я теперь хочу окончательно от них избавиться, и не думать, и не говорить о них. И кто знает, может быть, мы поддались этой минутной слабости просто потому, что еще не завтракали?" "Возможно", - сказала Фрида с усталой улыбкой и принялась за работу. И К. тоже снова взялся за метлу.
  
   13. Ханс
  
   А через некоторое время в дверь тихо постучали. "Варнава!" - вскрикнул К., бросил метлу и в два прыжка подскочил к двери. Фрида смотрела на него, испугавшись при этом имени, как никогда. У К. так дрожали руки, что он не сразу справился со старой задвижкой. "Сейчас открою", - бормотал он, вместо того чтобы узнать, кто стучит. Оторопев, он увидел, как в широко распахнутую дверь вошел не Варнава, а тот мальчик, который уже прежде пытался заговорить с К. Но К. вовсе не хотел вспоминать об этом. "Что тебе тут нужно? - спросил он. - Занятия идут рядом". "А я оттуда", - сказал мальчик, спокойно глядя на К. большими карими глазами и стоя смирно, руки по швам. "Что же тебе надо? Говори скорее!" - сказал К., немного наклонясь, потому что мальчик говорил совсем тихо. "Чем я могу тебе помочь?" - спросил мальчик. "Он хочет нам помочь! - сказал К. Фриде и спросил мальчика: - Как же тебя зовут?" "Ханс Брунсвик, - ответил мальчик, - ученик четвертого класса, сын Отто Брунсвика, сапожного мастера с Мадленгассе". "Вот как, значит, ты Брунсвик", - сказал К. уже гораздо приветливее. Выяснилось, что Ханс так расстроился, увидев, как учительница до крови расцарапала руку К., что уже тогда решил за него заступиться. И сейчас, под страхом сурового наказания, он самовольно, как дезертир, прокрался сюда из соседнего класса. Вероятно, главную роль сыграло мальчишеское воображение. Оттого он и вел себя с такой серьезностью. Сначала он стеснялся, но потом присмотрелся и к Фриде и к К., а когда его напоили вкусным горячим кофе, он оживился, стал доверчивей и начал настойчиво и решительно задавать им вопросы, как будто хотел как можно скорее узнать самое важное, чтобы потом самому принять решение и за К. и за Фриду. В нем было что-то властное, но при этом столько детской наивности, что они подчинились ему наполовину в шутку, наполовину всерьез. Во всяком случае, он поглотил все их внимание, работа совсем остановилась, завтрак затянулся. И хотя мальчик сидел за партой. К. - наверху, на кафедре, а Фрида - рядом, в кресле, но казалось, будто Ханс, как учитель, проверяет и оценивает их ответы, а легкая улыбка его мягкого рта как бы говорила о том, что он понимает, что все это только игра, однако он тем серьезнее вел себя при этом и, может быть, улыбался не игре, - просто детская радость озаряла его лицо. Позже он признавался, что уже видел К., так как тот однажды заходил к Лаземану. К. ужасно обрадовался. "Ты тогда играл у ног той женщины?" - спросил он. "Да, - сказал Ханс, - это моя мама". Тут его стали расспрашивать о его матери, но он рассказывал неохотно и только после настойчивых уговоров, сразу было видно, что он еще совсем мальчишка, хотя иногда, особенно по его вопросам, напряженным, встревоженным, слушателям казалось, что говорит энергичный, умный, прозорливый человек; может быть, они предчувствовали, что таким он станет в будущем, но Ханс тут же без всякого перехода опять превращался в маленького школьника, который многих вопросов вообще не понимал, другие истолковывал неверно и к тому же от детского невнимания к собеседникам говорил слишком тихо, хотя ему несколько раз на это указывали, и тогда он, словно из упрямства, вообще отказывался отвечать на многие настойчивые вопросы, причем умолкал без всякого стеснения, чего никак не сделал бы взрослый человек. Выходило так, будто, по его мнению, задавать вопросы позволено только ему, а вопросы других лишь нарушают какие-то правила и заставляют его терять время. Тогда он надолго умолкал и сидел, выпрямившись, опустив голову и выпятив нижнюю губу. Фриде это очень нравилось, и она часто задавала ему такие вопросы, которые, как она надеялась, заставят его замолчать, иногда ей это и удавалось, что очень сердило К. В общем, они мало что узнали. Мать часто болела, но какой болезнью - осталось неясным, ребенок, сидевший на коленях у фрау Брунсвик, - сестрица Ханса, зовут ее Фрида (Хансу, очевидно, не нравилось, что ее звали так же, как женщину, задававшую ему вопросы), жили они все в Деревне, но не у Лаземана, туда они только пришли в гости, купаться, потому что у Лаземана была большая лохань для купанья и малышам, к которым Ханс себя не причислял, доставляло особенное удовольствие там плескаться; о своем отце Ханс говорил с уважением или страхом и только когда его не спрашивали о матери; по сравнению с ней отец, как видно, для него мало значил, но, в общем, на все вопросы о семье, как ни старались К. и Фрида, ответа они не получили. О ремесле отца они узнали, что он самый лучший сапожник на Деревне, равных ему не было, Ханс повторял это, отвечая и на другие вопросы, - отец даже давал работу другим сапожникам, например отцу Варнавы, причем в этом случае Брунсвик делал это из особой милости, о чем и Ханс заявил, особенно гордо вскинув голову, за что Фрида, вскочив, расцеловала его. На вопрос, бывал ли он в Замке, он ответил только после многих настояний, причем отрицательно, а на тот же вопрос про свою мать и вовсе не ответил. В конце концов К. устал, и ему эти расспросы показались бесполезными, тут мальчик был прав, да и что-то постыдное было в том, чтобы обиняком выпытывать у невинного ребенка семейные тайны, и вдвойне постыдно так ничего и не узнать. И когда К. наконец спросил мальчика, чем же он им хочет помочь, он не удивился, узнав, что Ханс предлагает помочь им тут, в работе, чтобы учитель с учительницей их больше не ругали. К. объяснил, что такая помощь им не нужна, учитель ругается из-за своего плохого характера, и даже при самой усердной работе от ругани не избавиться, сама по себе работа не трудная, и сегодня только по чистой случайности она не доделана, впрочем, на К. эта ругань не действует, не то что на школьников, он ее не замечает, она ему почти безразлична, а кроме того, он надеется, что скоро и вовсе избавится от учителя. А раз Ханс хочет только помочь им против учителя, то большое ему спасибо, но пусть он лучше спокойно возвращается в класс, надо только надеяться, что его не накажут. И хотя К. вовсе не подчеркивал, а, скорее, бессознательно давал понять, что ему не нужна только такая помощь, Ханс отлично это понял и прямо спросил, не нужна ли К. помощь в чем-нибудь другом. А если сам он ничем помочь не может, то попросит свою мать, тогда все непременно удастся. Когда у отца бывают неприятности, тот всегда просит маму о помощи. А мама уже спрашивала про К., вообще-то она почти не выходит из дому, и то, что она была у Лаземанов, - исключение. Но сам Ханс часто ходит к Лаземанам играть с их детьми, и мать его однажды уже спрашивала, не приходил ли туда снова тот землемер. Но маму нельзя было зря волновать - она такая усталая и слабая, - поэтому он просто сказал, что землемера он не видел, и больше о нем разговоров не было; но когда Ханс увидел его тут, в школе, он решил с ним заговорить, чтобы потом передать матери. Потому что мать больше всего любит, когда ее желания выполняют без ее просьбы. На это К., подумавши, отвечал, что никакой помощи ему не надо, у него есть все, что ему требуется, но со стороны Ханса очень мило, что он хочет ему помочь, и К. благодарит его за добрые намерения; конечно, может случиться, что потом он в чем-то будет нуждаться, тогда он обратится к Хансу, адрес у него есть. А сейчас он, К., сам мог бы чем-нибудь помочь, ему жаль, что мать Ханса болеет, тут, как видно, никто ее болезни не понимает, а в таких запущенных случаях часто самое легкое недомогание может дать серьезные осложнения. Но он, К., немного разбирается в медицине и - что еще ценнее - умеет ухаживать за больными. Бывало, что там, где врачи терпели неудачу, ему удавалось помочь. Дома его за такое целебное воздействие называют "горькое зелье". Во всяком случае, он охотно навестит матушку Ханса и побеседует с ней. Как знать, быть может, он сумеет дать ей полезный совет, он с удовольствием сделает это, хотя бы ради Ханса. Сначала у Ханса от этих слов заблестели глаза, что побудило К. стать настойчивее, но он ничего не добился; Ханс на все вопросы довольно спокойно ответил, что к маме никому чужому ходить нельзя, ее надо очень щадить, и, хотя в тот раз К. с ней почти ни слова не сказал, она несколько дней пролежала в постели, что, правда, с ней случается довольно часто. А отец тогда даже рассердился на К., и уж он-то, конечно, никогда не разрешит, чтобы К. навестил мать, он и тогда хотел отыскать К. и наказать его за его поведение, однако мать его удержала. Но главное - то, что мать сама ни с кем не желает разговаривать, и К. тут вовсе не исключение, а наоборот, ведь она могла бы, упомянув его, выразить желание его видеть, но она ничего не сказала, подтвердив этим свою волю. Ей только хотелось услышать про К,, но встречаться с ним она не хотела. Кроме того, никакой болезни у нее, в сущности, нет, она отлично знает причину своего состояния, даже иногда говорит об этом: она просто плохо переносит здешний воздух, а уехать отсюда не хочет из-за мужа и детей; впрочем, ей уже стало гораздо лучше, чем раньше. Вот примерно и все, что узнал К., причем Ханс проявил немалую изобретательность, ограждая мать от К. - от того К., которому он, по его словам, хотел помочь; более того, ради столь доброго намерения - оградить мать от К. - Ханс начал противоречить своим собственным словам - например, тому, что он прежде говорил о ее болезни. Все же К. и теперь видел, что Ханс к нему относится хорошо, но готов забыть об этом ради матери: по сравнению с матерью все оказывались не правы, сейчас это коснулось К., но, наверно, на его месте мог бы оказаться, например, и отец Ханса. К. захотел это проверить и сказал, что, разумеется, отец поступает очень разумно, ограждая мать от всяких помех, и, если бы К. об этом хотя бы догадывался, он ни за что не посмел бы заговорить тогда с матерью и просит Ханса передать семье его извинения. Но вместе с тем он никак не поймет, почему отец, так ясно зная, по словам Ханса, причину болезни, удерживает мать от перемены места и отдыха, вот именно удерживает, ведь она только ради него и ради детей не уезжает, но детей можно взять с собой, ей и не надо уезжать надолго, уже там, на замковой горе, воздух совсем другой. А расходы на такую поездку никак не должны страшить отца, раз он лучший сапожник в Деревне; наверно, у него или у матери есть родные или знакомые в Замке, которые ее охотно приютят. Почему же отец ее не отпускает? Не стоило бы ему так пренебрегать ее здоровьем. К. видел мать только мельком, но именно ее слабость, ее ужасающая бледность заставили его заговорить с ней; он и тогда удивился, как отец мог держать больную женщину в таком скверном воздухе, в общей бане и прачечной и сам все время кричал и разговаривал, ничуть не сдерживаясь. Отец, должно быть, не понимает, в чем тут дело; но если даже в последнее время и наступило какое-то улучшение, то ведь болезнь эта с причудами; в конце концов, если с ней не бороться, она может вспыхнуть с новой силой, и тогда уж ничем не поможешь. Если К. нельзя поговорить с матерью, может быть, ему стоит поговорить с отцом и обратить его внимание на все эти обстоятельства.
   Ханс слушал очень внимательно, почти все понял, но в том, чего не понял, почувствовал скрытую опасность. И все же он сказал, что с отцом К. поговорить не сможет, отец его невзлюбил и, наверно, будет с ним обращаться как учитель. Говоря о К., он робко улыбался, но об отце сказал с горечью и грустью. Однако, добавил он, может быть, К. удастся поговорить с матерью, но только без ведома отца. Тут Ханс призадумался, уставившись в одну точку, совсем как женщина, которая собирается нарушить какой-то запрет и ищет возможности безнаказанно совершить такой поступок, и наконец сказал, что, наверно, послезавтра можно будет это устроить, отец уйдет в гостиницу, там у него какая-то встреча, и тогда Ханс вечером зайдет за К. и отведет его к своей матери, конечно, если мать на это согласится, что еще очень сомнительно. Главное, она ничего не делает против воли отца, во всем ему подчиняется, даже в тех случаях, когда и Хансу ясно, насколько это неразумно. Теперь Ханс действительно искал помощи у К. против отца; выходило так, что он себя обманывал, думая, что хочет помочь К., тогда как на самом деле хотел выпытать, не может ли этот внезапно появившийся чужак, на которого даже мать обратила внимание, помочь им теперь, когда никто из старых знакомых ничего сделать не в состоянии. Каким, однако, скрытным и бессознательно лукавым оказался этот мальчик! Ни по его виду, ни по его словам нельзя было этого заметить, и только из последующих нечаянных признаний, выпытанных с намерением или мимоходом, можно было это понять. А теперь в долгом разговоре с К. он обсуждал, какие трудности придется преодолеть. При всех стараниях Ханса они были почти непреодолимы; думая о своем и вместе с тем словно ища помощи, он, беспокойно моргая, смотрел на К. До ухода отца он не смел ничего сказать матери, иначе отец узнает и все провалится, значит, надо будет сказать ей попозже, но и тут, принимая во внимание болезнь матери, придется сообщить ей не сразу, неожиданно, а постепенно, улучив подходящую минуту; только тогда он может испросить у матери согласие, а потом привести к ней К.; но вдруг тогда будет уже поздно, вдруг возникнет угроза возвращения отца? Нет, все это никак невозможно. Но К. стал доказывать, что это вполне возможно. Не надо бояться, что не хватит времени на разговор, - короткой встречи, короткой беседы вполне достаточно, да и вовсе не надо Хансу заходить за К. Тот спрячется где-нибудь около дома и по знаку Ханса сразу придет. Нет, сказал Ханс, нельзя ждать у дома; тут снова сказалось бережное отношение Ханса к матери, потому что без разрешения матери К. пойти туда не может, нельзя Хансу вступать с К. в какие-то соглашения, скрыв их от матери: Ханс должен зайти за К. в школу, но не раньше, чем мать обо всем узнает и даст разрешение. Хорошо, сказал К., но выходит, что это действительно опасно, возможно, что отец застанет его в доме, а если даже нет, то мать так будет бояться, что не разрешит К. прийти; значит, тут опять всему виной отец. Но Ханс стал возражать, и так они спорили без конца.
   Уже давно К. подозвал Ханса к себе на кафедру, поставил его между колен и время от времени ласково поглаживал его по голове. И хотя Ханс иногда упрямился, все же эта близость как-то способствовала их взаимопониманию. Наконец они договорились так: Ханс прежде всего скажет матери всю правду, но для того, чтобы ей было легче согласиться на встречу с К., ей скажут, что он поговорит с самим Брунсвиком, правда не о матери, а о своих делах. И это было правильно: во время разговора К. сообразил, что Брунсвик, каким бы злым и опасным человеком он ни был, собственно говоря, не может быть его противником, потому что, судя по словам старосты, именно он был вожаком тех, кто, пусть из политических соображений, требовал приглашения землемера, и прибытие К. в Деревню было для Брунсвика желанным; правда, тогда не очень понятно, почему он так сердито встретил его в первый день и так плохо, по словам Ханса, к нему относится, но, может быть, Брунсвик был обижен именно тем, что К. в первую очередь не обратился за помощью к нему, и, может быть, тут произошло еще какое-нибудь недоразумение, которое легко исправить двумя-тремя словами. А если так случится, то К., несомненно, найдет в Брунсвике защиту против учителя, а может быть, против самого старосты, и тогда откроются все эти административные жульничества - как же их еще иначе назвать? - при помощи которых и староста и учитель не пускают его к начальству в Замке и заставляют служить в школе; а если заново из-за К. начнется борьба Брунсвика со старостой, то Брунсвик, конечно, перетянет К. на свою сторону. К. станет гостем в доме Брунсвика, и все силы, которыми располагает Брунсвик, назло старосте окажутся в распоряжении К., и как знать, чего он этим сможет добиться, и, уж конечно, он тогда часто будет бывать около той женщины; такие мечты играли с К., а он играл с мечтами; между тем Ханс, думая только о своей матери, тревожно смотрел на молчащего К. - так смотрят на врача, думающего, какое бы лекарство прописать тяжелобольному. Ханс был согласен, чтобы К. поговорил с Брунсвиком насчет должности землемера, хотя бы потому, что тогда мать будет защищена от нападок отца, да и вообще речь шла о крайней необходимости, которая, надо надеяться, не возникнет. Ханс только спросил, каким образом К. объяснит отцу свой поздний приход, и в конце концов согласился, хотя и несколько насупившись, чтобы К. сказал, что его привели в отчаяние невыносимые условия работы в школе и унизительное обращение учителя и поэтому он забыл всякую осторожность.
   Когда наконец все было обдумано и появилась хоть какая-то надежда на удачу, Ханс, освободившись от тяжелых дум, повеселел и стал болтать по-ребячески, сначала с К., потом с Фридой - та все время была занята какими-то своими мыслями и только сейчас включилась в общий разговор. Между прочим она спросила Ханса, кем он хочет быть, и, не долго думая, тот сказал, что хотел бы стать таким человеком, как К. Но когда его начали расспрашивать, он не смог ничего ответить; а на вопрос, неужели он хочет стать сторожем в школе, он решительно сказал "нет". Только после дальнейших расспросов стало ясно, каким окольным путем он пришел к этому желанию. Теперешнее положение К. - жалкое и презренное - было незавидным, это Ханс хорошо понимал, для такого понимания ему вовсе не надо было сравнивать К. с другими людьми, из-за этого он и хотел избавить свою мать от встречи и разговора с К. Однако он пришел к К., сам попросил у него помощи и был счастлив, когда К. согласился; ему казалось, что и другие люди так же отнеслись бы к К. - ведь мать Ханса сама расспрашивала о К. Из этого противоречия у Ханса возникла убежденность, что хотя К. и пал так низко, что всех отпугивает, но в каком-то, правда, очень неясном, далеком будущем он всех превзойдет. Именно это далекое в своей нелепости будущее и гордый путь, ведущий туда, соблазняли Ханса, ради такой награды он готов был принять К. и в его теперешнем положении. Самым детским и вместе с тем преждевременно взрослым в отношениях Ханса и К. было то, что он сейчас смотрел на К. сверху вниз, как на младшего, чье будущее еще отдаленней, чем будущее такого малыша, как он сам. И с какой-то почти грустной серьезностью он говорил об этом, вынужденный отвечать на настойчивые вопросы Фриды. И только К. развеселил его, сказав, что понимает, почему Ханс ему завидует, - он завидует чудесной резной палке, лежавшей на столе, - Ханс все время рассеянно играл с ней. А К. умеет вырезать такие палки, и, если их план удастся, он сделает Хансу палку еще красивее. Ханс до того обрадовался обещанию К., что можно было подумать, уж не из-за палки ли он вернулся, он и попрощался с ним весело, крепко пожав К. руку со словами: "Значит, до послезавтра!"
  
   14. Упреки Фриды
  
   Едва Ханс успел уйти, как учитель распахнул двери и, увидев К., спокойно сидящего за столом с Фридой, крикнул: "Извините, что помешал! Скажите, однако, когда же вы тут наконец уберете? Мы там сидим, как сельди в бочке, занятия страдают, а вы тут прохлаждаетесь в гимнастическом классе, да еще выгнали помощников, чтобы вам было посвободнее! Ну, а теперь вставайте-ка, пошевеливайтесь! - И, обращаясь к К.: - А ты неси мне завтрак из трактира "У моста"!" Правда, кричал он свирепым голосом, но слова были относительно мирные, несмотря на грубое само по себе тыканье. К. уже готов был выполнить приказ и, только чтобы заставить учителя высказаться, спросил: "Да ведь я, кажется, уволен?" "Уволен или не уволен, неси мне завтрак", - сказал учитель. "Уволен или не уволен - вот что я хочу знать", - сказал К. "Что ты тут болтаешь? - сказал учитель. - Ты же не принял увольнения?" "Значит, этого достаточно, чтобы не быть уволенным?" - спросил К. "Для меня - нет, - сказал учитель, - а вот для старосты, по непонятной причине, достаточно. Ну, а теперь беги, иначе и вправду вылетишь". К. был очень доволен: значит, учитель уже поговорил и со старостой, а может быть, и не поговорил, а просто представил себе, какого тот будет мнения, и это мнение оказалось в пользу К. Он уже собрался было идти за завтраком, но, только он вышел в прихожую, учитель кликнул его назад. То ли он хотел испробовать, послушается ли К. его приказа, то ли ему пришла охота еще покомандовать, и он с удовольствием смотрел, как К. торопливо побежал, а потом по его приказу, словно лакей, так же торопливо вернулся назад. Со своей стороны К. понимал, что слишком большая уступчивость превратит его в раба и мальчика для битья, но он решил до известного предела спокойно относиться к придиркам учителя, потому что хотя, как оказалось, учитель и не имел права уволить его, но превратить эту должность в невыносимую пытку он, конечно, мог. Но именно за эту должность К. сейчас держался больше, чем когда-либо. Разговор с Хансом пробудил в нем новые, по всей видимости, совершенно невероятные, безосновательные, но уже неистребимые надежды, они затмили даже надежду на Варнаву. Если он хотел им следовать - а иначе он не мог, - то ему надо было собрать все силы, не заботиться ни о чем другом - ни о еде, ни о жилье, ни о местном начальстве, ни даже о Фриде, хотя основой всего была именно Фрида и его интересовало только то, что имело отношение к ней. Ради нее он должен стараться сохранить эту должность, потому что это устраивало Фриду, а раз так, значит, нечего было жалеть, что приходится терпеть от учителя больше, чем он терпел бы в иных обстоятельствах. И все это было не так уж страшно, все это были будничные и мелкие жизненные неприятности - сущие пустяки по сравнению с тем, к чему стремился К., а приехал он сюда вовсе не для того, чтобы жить в почете и спокойствии.
   И потому с той же поспешностью, с какой он побежал было в трактир, он по новому приказу, так же торопливо, готов был взяться за уборку комнаты, чтобы учительница со своим классом могла опять перейти сюда. Но убирать надо было как можно скорее, потом К, должен был все же принести завтрак учителю - тот уже сильно проголодался. К. уверил его, что все будет сделано по его желанию, учитель некоторое время наблюдал, как К. торопливо убрал постель, поставил на место гимнастические снаряды и моментально подмел пол, пока Фрида мыла и терла кафедру. Учителя как будто удовлетворило их рвение, он еще указал К., что за дверями лежат дрова для топки - к сараю он, очевидно, решил его не допускать, - и потом, пригрозив, что скоро вернется и все проверит, ушел к своим ученикам.
   Фрида некоторое время работала молча, потом спросила К., почему он теперь во всем так слушается учителя. Спросила она явно из сочувствия, от хорошего отношения, но К., думая о том, что Фриде, хотя она раньше и обещала, не удалось избавить его от самодурства и команд учителя, ответил ей коротко, что, раз он взялся за эту работу, значит, он и должен делать все как полагается. Снова наступило молчание, но потом К., вспомнив именно после этого короткого разговора, что Фрида давно уже погрузилась в какие-то грустные мысли, особенно во время разговора с Хансом, внеся дрова в комнату, спросил ее прямо, о чем она так задумалась. Медленно подняв на него глаза, она сказала, что ни о чем она определенно не думает, только вспоминает хозяйку и некоторые ее справедливые слова. А когда К. стал настаивать, она сначала отнекивалась и только потом ответила подробно, не бросая при этом работы, правда, не от излишнего усердия, потому что работа ничуть не двигалась вперед, а лишь для того, чтобы не смотреть К. в глаза. И она рассказала К., что сначала слушала его разговор с Хансом спокойно, но некоторые фразы К. заставили ее встрепенуться, глубоко вникнуть в суть его слов и как после этого его слова все время подтверждали те предостережения, которые ей делала хозяйка, хотя она никак не хотела верить в их справедливость. Рассердившись на эти общие фразы и ее плаксивый голос, который больше раздражал, чем трогал его, а больше всего разозлясь на то, что хозяйка трактира снова вмешивалась в его жизнь уже через воспоминания Фриды, так как лично ей до сих пор это не удавалось, К. швырнул на пол охапку дров, уселся на нее и уже всерьез потребовал полной ясности. "Очень часто, - начала Фрида, - уже с самого начала, хозяйка пыталась вызвать у меня недоверие к тебе, хотя она вовсе не утверждала, что ты лжешь, наоборот, она говорила, что ты простодушен, как ребенок, но настолько отличаешься от всех нас, что, даже когда ты говоришь откровенно, мы с трудом заставляем себя поверить тебе, но если нас заранее не спасет добрая подруга, то горький опыт в конце концов выработает у нас привычку верить тебе. Она и сама поддалась этому, хоть и видит людей насквозь. Но, поговорив с тобой в последний раз, тогда, в трактире "У моста", она наконец - тут я только повторяю ее злые слова - раскусила твою хитрость, и теперь тебе уже не удастся ее обмануть, как ты ни старайся скрыть свои намерения. Впрочем, ты ничего не скрываешь, это она твердит все время, а потом она мне еще сказала: ты постарайся при случае как следует вслушаться в то, что он говорит, - не поверхностно, мимоходом, нет, ты прислушайся всерьез, по-настоящему. Она и сама так сделала, и вот что она выведала насчет меня. Ты ко мне подобрался - она употребила именно это подлое слово - только потому, что я случайно попалась тебе на пути, в общем, понравилась тебе, а кроме того, ты считал, что любая буфетчица заранее готова стать жертвой любого гостя, стоит ему только протянуть руку. Кроме того, как узнала моя хозяйка от хозяина гостиницы, ты хотел там переночевать, неизвестно почему, а это можно было сделать только благодаря мне. Одного этого уже было тебе достаточно, чтобы в ту же ночь стать моим любовником, но, чтобы наши отношения принесли для тебя еще больше пользы, нужно было что-то более значительное, и значительным был Кламм. Хозяйка утверждает, что ей неизвестно, чего тебе нужно от Кламма, она только утверждает, что еще до того. как ты со мной познакомился, ты так же настойчиво стремился к Кламму, как и сейчас. Разница была только в том. что раньше у тебя надежды не было, а теперь ты решил, что нашел во мне верное средство попасть к Кламму, причем скоро и даже слишком скоро. И как я перепугалась - правда, только на минутку и без особых оснований, - когда ты сегодня сказал, что, если бы не наша встреча, ты бы совсем тут растерялся. Почти теми же словами об этом говорила и хозяйка, она тоже считает, что только с тех пор, как ты со мной познакомился, у тебя появилась определенная цель. Вышло это потому, что ты решил, будто ты завоевал меня, любовницу Кламма, и тем самым как бы получил драгоценный залог, за который можно взять огромный выкуп. И ты стремился лишь к одному - сторговаться с Кламмом насчет этого выкупа. И так как я сама для тебя - ничто, а этот выкуп - все, ты в отношении меня пойдешь на любые уступки, но в отношении выкупа будешь упрямо торговаться. Поэтому тебе безразлично, потеряю ли я место в гостинице, безразлично, придется ли мне уйти с постоялого двора "У моста", безразлично, что мне надо будет делать всю черную работу при школе. Нет у тебя для меня ни ласки, ни даже свободной минутки, ты меня бросаешь на помощников, ревности ты не знаешь, единственное, что ты во мне ценишь, - это то, что я была любовницей Кламма, поэтому по своему недомыслию ты стараешься, чтобы я не забыла Кламма и не слишком сопротивлялась, когда настанет решающий момент; однако ты и против хозяйки сражаешься, считая, что она одна может отнять меня у тебя, потому ты и раздул вашу ссору до крайности, чтобы нас с тобой попросили покинуть постоялый двор, а то, что я, насколько это зависит от меня. останусь твоей собственностью при любых обстоятельствах, в этом ты ничуть не сомневаешься. Переговоры с Кламмом ты себе представляешь как коммерческую сделку на равных. Ты учитываешь все, лишь бы взять свое; захочет Кламм вернуть меня - ты меня отдашь; захочет, чтобы ты остался со мной, - ты останешься; захочет, чтобы ты меня выгнал, - ты и выгонишь; однако ты готов и ломать комедию; если окажется выгодным - ты притворишься, что любишь меня, постараешься побороть его равнодушие ко мне тем, что станешь себя унижать, чтобы устыдить его: вот какой, мол. человек, занял его место, или тем, что передашь ему мои признания в любви к нему - ведь я тебе и вправду о нем так говорила - и попросишь его взять меня снова к себе, конечно взяв с него сначала выкуп; а если ничего не поможет, ты просто начнешь клянчить от имени супругов К. Если же ты потом увидишь, сказала мне в заключение хозяйка, что ты во всем ошибся - и в своих предположениях, и в своих надеждах, и в том. как ты себе представлял и самого Кламма, и его отношение ко мне, - тогда для меня настанет сущий ад, потому что тогда я действительно стану твоей собственностью, с которой тебе не разделаться, и к тому же еще собственностью совершенно обесцененной, и ты со мной начнешь обращаться соответственно, потому что никаких чувств, кроме чувства собственника, ты ко мне не питаешь".
   Напряженно, стиснув губы, К. слушал Фриду, вязанка дров под ним рассыпалась, и он почти что очутился на полу, но не обратил на это никакого внимания; только сейчас он встал, сел на подножке кафедры, взял Фридину руку, хотя она и сделала слабую попытку отнять ее, и сказал: "В твоих словах я никогда не мог отличить твое мнение от мнения хозяйки". "Нет, это только мнение хозяйки, - сказала Фрида. - Все, что она говорила, я выслушала, потому что я ее уважаю, но впервые в жизни я с ней никак не согласилась. Все, что она сказала, показалось мне таким жалким, таким далеким от всякого понимания наших с тобой отношений. Больше того, мне кажется, что на самом деле все прямо противоположно тому, что она говорила. Я вспомнила то грустное утро после первой нашей ночи, когда ты стоял подле меня на коленях с таким видом, словно все потеряно. И так оно потом и случилось: сколько я ни старалась, я тебе не помогала, а только мешала. Из-за меня хозяйка стала твоим врагом, и врагом могучим, чего ты до сих пор недооцениваешь. Из-за меня, твоей постоянной заботы, тебе пришлось бороться за свое место, ты потерпел неудачу у старосты, должен был подчиниться учителю, сносить помощников, и - что хуже всего - из-за меня ты, быть может, нанес обиду Кламму. Ведь то, что ты теперь упорно хочешь попасть к Кламму, - только бессильная попытка как-то его умиротворить. И я себе сказала: наверно, хозяйка, которая, конечно, все это знает лучше меня, просто хотела меня избавить от самых страшных угрызений совести. Намерение, конечно, доброе, но совершенно излишнее. Моя любовь к тебе помогла бы мне все перетерпеть, она бы и тебе в конце концов помогла выбиться если не тут, в Деревне, то где-нибудь в другом месте, свою силу моя любовь уже доказала - она спасла тебя от семейства Варнавы". "Значит, тогда ты так думала наперекор хозяйке, - сказал К., - но что же с тех пор изменилось?" "Не знаю, - сказала Фрида, взглянув на руку К., лежавшую на ее руке, - может быть, ничего и не изменилось: когда ты так близко и спрашиваешь так спокойно, я верю, что ничего не изменилось. Но на самом деле... - Тут она отняла руку у К., выпрямилась и заплакала, не закрываясь, открыто подняла она к нему залитое слезами лицо, словно плачет она не о себе и потому скрываться нечего, плачет она из-за предательства К., оттого ему и пристало видеть ее горькие слезы. - На самом деле, - продолжала она, - все, все изменилось с той минуты, как я услыхала твой разговор с мальчиком. Как невинно начал ты этот разговор, расспрашивал о его домашних, о том о сем, казалось, словно ты снова вошел ко мне в буфет, такой приветливый, искренний, и так же по-детски настойчиво ищешь мой взгляд. Все было как прежде - никакой разницы, - и я только хотела, чтобы хозяйка была тут же и, слушая тебя, все же попыталась бы остаться при своем мнении. Но потом вдруг, сама не знаю, как это случилось, я поняла, зачем ты завел разговор с мальчиком. Ты завоевал его доверие - а это было нелегко - своими сочувственными словами, чтобы потом без помехи идти к своей цели, а мне она становилась все яснее. Твоей целью была та женщина. С виду ты как будто тревожился о ней, но за этими словами скрывалась одна забота - о твоих собственных делах. Ты обманул эту женщину еще до того, как завоевал ее. Не только мое прошлое, но и мое будущее слышалось мне в твоих словах; мне казалось, будто рядом со мной сидит хозяйка и все мне объясняет, и хотя я изо всех сил стараюсь ее отстранить, но сама ясно вижу всю безнадежность своих усилий, причем ведь обманывали-то уже не меня - меня теперь и обманывать не стоило! - а ту чужую женщину. А когда я, собравшись с духом, спросила Ханса, кем он хочет быть, и он ответил, что хочет стать таким, как ты, то есть уже совершенно подпал под твою власть, разве тогда уже была какая-нибудь разница между нами - славным мальчуганом, которого обманывали тут, и мной, обманутой тогда, в гостинице?"
   "Все твои слова, - начал К., который, слушая привычные попреки, уже успел овладеть собой, - все твои слова в некотором смысле правильны, хотя они и нелогичны, только очень враждебны. Это же мысли хозяйки, моего врага, и это меня утешает, даже если ты думаешь, что они твои собственные. Очень это поучительно, от хозяйки можно многому научиться. Мне в лицо она этого не сказала, хотя в остальном меня не особенно щадила; видно, она поручила это оружие тебе, понадеявшись, что ты его применишь в особенно тяжелую или особенно решающую для меня минуту. И если я злоупотребляю тобой, то она уж определенно тобой злоупотребляет. А теперь, Фрида, подумай сама: даже если бы было так, как говорит хозяйка, то все было бы очень плохо только в одном случае - если ты меня не любишь. Тогда, только тогда и вправду оказалось бы, что я завоевал тебя хитростью, с расчетом, чтобы потом торговать своей добычей. Может быть, я по заранее задуманному плану нарочно появился перед тобой под руку с Ольгой, чтобы вызвать в тебе жалость, а хозяйка, должно быть, забыла и это поставить мне в счет моих провинностей. Но если такого гнусного поступка не было, если не хитрый хищник тебя тогда рванул к себе, но ты сама пошла ко мне навстречу, как я - к тебе, и мы нашли друг друга в полном забвении, а если так, Фрида, что же тогда? Тогда, значит, я веду не только свое, но и твое дело, тут никакой разницы нет, только враг может нас разделять. Так оно и во всем, и по отношению к Хансу тоже. Но ты сильно преувеличиваешь разговор с Хансом из-за твоей большой обидчивости, ведь даже если наши с ним намерения не вполне совпадают, то все же особого противоречия между ними нет, кроме того, наши разногласия от Ханса не укрылись, и если ты так думаешь, то ты очень недооцениваешь этого осторожного человечка, но, даже если он ничего не понял, никакой беды, надеюсь, от этого не будет".
   "Так трудно во всем разобраться. К., - сказала Фрида, вздыхая, - никакого недоверия к тебе у меня, конечно, не было, а если я чем-то и заразилась от хозяйки, то с радостью от этого откажусь и на коленях буду просить у тебя прощения - да я все время так и делаю, хоть и говорю злые слова. Правда только в одном: ты многое от меня скрываешь, ты уходишь и приходишь неизвестно откуда и куда. Помнишь, когда Ханс постучал, ты даже воскликнул: "Варнава!" О, если бы ты хоть раз позвал меня с такой же любовью, с какой ты, неизвестно почему, выкрикнул это ненавистное имя! Если ты мне не доверяешь, как же тут не возникнуть подозрениям? Так я могу совсем подпасть под влияние хозяйки, ты словно подтверждаешь все ее слова своим поведением. Не во всем, конечно; я вовсе не хочу доказывать, что ты во всем подтверждаешь ее слова: прогнал же ты ради меня своих помощников. Ах, если бы ты знал, как жадно я ищу хорошее во всем, что ты говоришь и делаешь, как бы ты меня ни огорчал". "Прежде всего, Фрида, - сказал К., - я от тебя совершенно ничего не скрываю. Но как меня ненавидит хозяйка, как она старается вырвать тебя у меня, какими подлыми способами она этого добивается и как ты ей поддаешься! Скажи, в чем я скрытничаю? Что я хочу попасть к Кламму, ты знаешь; что ты мне в этом ничем помочь не можешь и что мне придется добиваться этого своими силами, ты тоже знаешь; а что мне до сих пор ничего не удавалось, ты видишь. Неужели мне надо рассказывать все бесполезные попытки, и без того слишком унизительные для меня, и тем самым унижаться вдвойне? Неужто хвастаться, как я мерзну на подножке кламмовских саней, без толку дожидаясь его целый день? Я спешу к тебе, радуясь, что не надо больше думать о таких вещах, а ты снова мне о них напоминаешь. А Варнава? Конечно же, я его жду. Он посыльный Кламма, и не я назначил его на эту должность". "Опять Варнава? - крикнула Фрида. - Никогда не поверю, что он хороший посыльный". "Может, и твоя правда, - сказал К., - но другого мне не дали, он единственный". "Тем хуже, - сказала Фрида, - тем больше ты должен остерегаться его". "К сожалению, он до сих пор мне не подавал повода, - с улыбкой сказал К. - Приходит он редко, все, что он приносит, ничего не значит, ценно только то, что это идет непосредственно от самого Кламма". "Но послушай, - сказала Фрида, - выходит, что даже Кламм уже не цель для тебя, может быть, это и тревожит меня больше всего. Плохо было, когда ты все время стремился к Кламму, минуя меня, но гораздо хуже, если ты сейчас как будто отходишь от Кламма, этого даже хозяйка не могла предвидеть. По словам хозяйки, моему счастью, весьма сомнительному, но все же настоящему, придет конец в тот день, когда ты поймешь, что твоя надежда на Кламма напрасна. А теперь ты даже и этого дня не ждешь, вдруг появляется маленький мальчик, и ты начинаешь бороться с ним за его мать не на жизнь, а на смерть". "Ты правильно восприняла мой разговор с Хансом, - сказал К. - Так оно и было. Неужели ты настолько забыла всю свою прежнюю жизнь (конечно, кроме хозяйки, от этой никуда не денешься), что не помнишь, как приходится бороться за всякое продвижение, особенно когда подымаешься из самых низов? Как надо использовать все, в чем кроется хоть малейшая надежда? А та женщина - из Замка, она сама так сказала, в первый день, когда я заблудился и попал к Лаземану. Что могло быть проще, чем попросить ее совета или даже помощи; и если хозяйка с такой точностью видит все препятствия, мешающие попасть к Кламму, то эта женщина, наверно, знает туда дорогу, она же сама пришла по ней сюда". "Дорогу к Кламму?" - спросила Фрида. "Конечно, к Кламму, куда же еще? - сказал К. и вскочил с места. - А теперь уже давно пора принести завтрак". Но Фрида с настойчивостью, вовсе не соответствующей такому пустяковому поводу, стала умолять его остаться, как будто только своим присутствием он мог подтвердить все утешительные слова, сказанные ей. Однако К. напомнил ей об учителе, указав на дверь, которая ежеминутно могла с грохотом распахнуться, и обещал вернуться как можно скорей, ей даже затапливать печь не надо, он все сделает сам. В конце концов Фрида молча сдалась. Во дворе, утопая в снегу - дорожку давно надо было расчистить, удивительно, до чего медленно шла работа! - К. увидел, что один из помощников, полумертвый от усталости, все еще стоял, вцепившись в ограду. Только один, а где же второй? Может быть, К. хоть одного из них наконец вывел из терпения? Правда, у этого еще запала было достаточно, это сразу стало ясно, когда он при виде К. пуще прежнего стал размахивать руками и закатывать глаза. "Вот примерная выдержка! - сказал себе К. и тут же добавил: - Но так можно и замерзнуть у забора!" Однако К. не подал виду и погрозил помощнику кулаком, чтобы тот не вздумал подойти, и помощник испуганно отскочил подальше. Но тут Фрида распахнула окно, чтобы проветрить комнату, прежде чем затопить, как она договорилась с К. Помощник немедленно перенес на нее все внимание и стал подкрадываться к окну, словно его неудержимо тянуло туда. С растерянным лицом, явно терзаясь жалостью к помощнику и с беспомощной мольбой глядя на К., Фрида протянула руку из окна, но трудно было разобрать, звала ли она или отгоняла помощника, так что тот не поддался искушению и ближе не подошел. Тут Фрида торопливо захлопнула наружную раму, но осталась у окна, держа руку на задвижке с застывшей улыбкой, склонив голову набок и не отводя глаз. Понимала ли она, что скорее привлекает, чем отталкивает этим помощника? Но К. больше не стал оборачиваться, лучше было сделать все как можно скорее и сразу вернуться сюда.
  
   15. У Амалии
  
   К вечеру, когда уже стемнело, К. наконец расчистил дорожку и крепко утрамбовал снежные навалы по обе ее стороны - на этот день работа была закончена. Он стоял у ворот в одиночестве, вокруг не было видно ни души. Помощника он давно выставил и отогнал подальше; тот скрылся где-то, за садиками и домишками, найти его было невозможно, и с тех пор он не появлялся. Фрида осталась дома, то ли она уже взялась за стирку, то ли все еще мыла кошку Гизы: со стороны Гизы это было проявлением большого доверия - поручить Фриде такую работу, правда весьма неаппетитную и неподходящую; и К., наверно, никогда не позволил бы Фриде взяться за нее, если бы не приходилось после их служебных промашек налаживать добрые отношения с Гизой. Гиза одобрительно следила, как К. принес с чердака детскую ванночку, как согрели воду и, наконец, осторожно посадили кошку в ванну. Затем Гиза оставила кошку на Фриду, потому что пришел Шварцер, тот, с которым К. познакомился в первый вечер, поздоровался с К. отчасти смущенно из-за событий, случившихся в тот вечер, а отчасти - весьма презрительно, как и полагалось здороваться со школьным служителем, после чего удалился с Гизой в соседнюю комнату. Там они до сих пор и сидели. В трактире "У моста" К. слышал, что Шварцер, хоть он и сын кастеляна, давно поселился в Деревне из-за любви к Гизе; он по протекции добился у общины места помощника учителя, но выполнял он свои обязанности, главным образом присутствуя на всех уроках Гизы, причем либо сидел за партой среди школьников, либо у ног Гизы на кафедре. Он никому не мешал, дети давным-давно к нему привыкли, что было вполне понятно, так как Шварцер детей не любил и не понимал, почти с ними не разговаривал, заменяя Гизу лишь на уроках гимнастики, а в остальном довольствовался тем, что дышал одним воздухом с Гизой, ее близостью, ее теплом. Самым большим наслаждением для него было сидеть рядом с Гизой и править школьные тетрадки. И сегодня они занимались тем же. Шварцер принес большую стопку тетрадей - учитель отдавал им и свои, - и, пока было светло, К. видел, как они работают за столиком у окна, сидя неподвижно, щека к щеке. Теперь виднелось только мерцание двух свечей за стеклом. Серьезная, молчаливая любовь связывала этих двоих; тон задавала Гиза; хотя она сама при всей тяжеловесности своего характера иногда могла сорваться и выйти из границ, от других в другое время она не потерпела бы ничего подобного, и Шварцер, живой и подвижный, должен был подчиняться ей - медленно ходить, медленно говорить, подолгу молчать; но видно было, что за это его сторицей вознаграждает присутствие Гизы, ее спокойная простота. Причем Гиза, может быть, вовсе и не любила его, во всяком случае никакого ответа на этот вопрос нельзя было прочесть в ее круглых серых, в полном смысле слова немигающих глазах, где как будто вращались одни зрачки. Видно было, что она терпит Шварцера без возражений, но чести быть любимой сыном кастеляна она не признавала и спокойно носила свое пышное, полное тело независимо от того, смотрел на нее Шварцер или нет. Напротив, Шварцер ради нее приносил себя в жертву, живя в Деревне; посланцев своего отца, приходивших за ним, он выставлял с таким возмущением, словно вызванное их приходом беглое напоминание о Замке и о сыновнем долге уже наносило чувствительный и непоправимый урон его счастью. А ведь, в сущности, свободного времени у него было предостаточно, потому что Гиза, в общем, показывалась ему на глаза только во время уроков и проверки тетрадей, причем не из какого-либо расчета, а потому, что она любила свои удобства и предпочитала одиночество, чувствуя себя счастливее всего, когда могла дома в полной свободе растянуться на кушетке рядом с кошкой, которая не мешала, потому что почти не могла двигаться. И Шварцер большую часть дня шатался без дела, но и это было ему по душе, так как всегда была возможность - и он широко ею пользовался - пойти на Лвенгассе, где жила Гиза, подняться до ее мансарды, постоять у всегда запертой двери, послушать и торопливо удалиться, установив, что в комнате неизменно царит необъяснимая и полная тишина. Все же иногда - но только не при Гизе - последствия этого странного образа жизни сказывались на нем в нелепых вспышках внезапно проснувшегося чиновничьего высокомерия, хотя и весьма неуместно в его теперешнем положении; да и кончалось это обычно не очень хорошо, чему и К. был свидетель.
   Удивительно было только то, что многие, во всяком случае на постоялом дворе "У моста", говорили о Шварцере с некоторым уважением, даже когда речь шла скорее о смешных, чем о значительных поступках, причем эта уважительность распространялась и на Гизу. И все же было неправильно со стороны Шварцера думать, что он как помощник учителя стоит много выше, чем К., - такого преимущества у него вовсе не было: для учителей в школе, особенно для учителя вроде Шварцера, школьный сторож - очень важная персона, и нельзя было безнаказанно пренебрегать им, а если уж причиной пренебрежения было чье-то служебное положение, то, во всяком случае, надо было дать возможность и другой стороне свободно проявлять свое отношение. При первом удобном случае К. собирался это обдумать, а кроме того, Шварцер еще с первого вечера был перед ним виноват, и вина эта ничуть не уменьшалась оттого, что все события следующих дней, в сущности, подтвердили правоту Шварцера в том, как он принял К. Никак нельзя было забыть, что этот прием, может быть, и задал тон всему последующему. Из-за Шварцера все внимание властей уже с первых минут было обращено на К., когда он, совсем чужой в Деревне, без знакомых, без пристанища, измученный дорогой, беспомощный, лежал там на соломенном тюфяке, беззащитный против нападок любых чиновников. А ведь, пройди та ночь спокойно, все могло бы обойтись почти без огласки; во всяком случае, о К. никто ничего не знал бы, никаких подозрений он не вызывал бы, и каждый, не задумываясь, приютил бы его у себя, как и всякого другого путника; все увидели бы, что он - человек полезный и надежный, об этом заговорили бы в округе, и, наверно, он вскоре устроился бы где-нибудь хотя бы батраком. Разумеется, власти узнали бы об этом. Но тут была бы существенная разница: одно дело, когда переполошили из-за него среди ночи Центральную канцелярию или того, кто оказался там у телефона, потребовали немедленного решения - правда, с притворным подобострастием, но все же достаточно назойливо, да еще через Шварцера, не пользующегося особым благоволением верхов, а другое дело, если вместо всей этой суматохи К. пошел бы на следующий день в приемные часы к старосте, постучал бы, как положено, представился бы в качестве странника, который уже нашел пристанище у одного из местных жителей, и, возможно, завтра с утра отправился бы в путь, если только, что маловероятно, не нашел бы здесь работу - разумеется, всего на несколько дней, дольше он оставаться ни в коем случае не намерен. Примерно так все обошлось бы, не будь Шварцера. Администрация занялась бы тогда его делом, но спокойно, по-деловому, без того, чтобы заинтересованное лицо проявляло нетерпение, что особенно ей ненавистно. Правда, К. тут ни в чем виноват не был, вся вина лежала на Шварцере, но Шварцер был сыном кастеляна и внешне держался вполне корректно, значит, вина падала на К. А какой смехотворный повод вызвал все это? Быть может, немилостивое настроение Гизы, из-за которого Шварцер без сна шатался в ту ночь и потом выместил свои неприятности на К.? С другой стороны, однако, можно было сказать, что К. очень многим обязан такому поведению Шварцера. Только благодаря этому стало возможным то, чего К. самостоятельно никогда бы не достиг и что со своей стороны вряд ли бы допустило начальство, - а именно то, что К. с самого начала без всяких ухищрений, лицом к лицу, установил прямой контакт с администрацией, насколько это вообще было возможно. Однако выиграл он от этого немного, правда, К. был избавлен от необходимости лгать и действовать исподтишка, но он становился почти беззащитным и, во всяком случае, лишался какого бы то ни было преимущества в борьбе, так что он мог бы окончательно прийти в отчаяние, если бы не сознался себе, что между ним и властями разница в силах настолько чудовищна, что любой ложью и хитростью, на какие он был способен, все равно изменить эту разницу хоть сколько-нибудь существенно в свою пользу он никогда не смог бы. Впрочем, эти мысли служили К. только для самоутешения, Шварцер по-прежнему оставался у него в долгу, и, может быть, повредив ему тогда, он теперь мог бы ему помочь, а такая помощь понадобится К. в любых мелочах, на первых же шагах - вот и сейчас, когда и Варнава, по-видимому, снова от него отступился.
   Из-за Фриды К. весь день не решался навести справки у Варнавы в доме; для того чтобы не принимать его в комнате при Фриде, он все время работал в саду, задержавшись там и после работы в ожидании Варнавы, но тот не пришел. Теперь оставалось хоть на минутку зайти к его сестрам, хотя бы спросить с порога и сразу вернуться назад. И, воткнув лопату в снег, он побежал бегом. Задыхаясь, он добежал до дома Варнавы, коротко постучав, рванул дверь и, не замечая, что делается в горнице, спросил: "А Варнава все еще не вернулся?" - и только тогда увидел, что Ольги нет, а старики снова сидят в другом конце у стола в каком-то оцепенении, еще не понимая, что происходит у дверей, они только медленно повернули головы; Амалия, лежавшая у печи под одеялами, при появлении К. испуганно привскочила и, схватившись рукой за лоб, словно старалась прийти в себя. Если бы Ольга была дома, она сразу ответила бы на вопрос и К. смог бы тотчас же уйти, а тут ему пришлось подойти к Амалии, протянуть ей руку, которую она молча пожала, и попросить ее успокоить встревоженных родителей, удержать их на месте, что она и сделала, бросив им несколько слов. К. узнал, что Ольга колет дрова во дворе, Амалия очень устала - она не сказала, по какой причине, - и потому прилегла, а Варнава хотя еще и не пришел, но скоро должен прийти, он никогда не остается ночевать в Замке. К. поблагодарил за сведения, теперь ему можно уйти. Но Амалия спросила, не хочет ли он подождать Ольгу, однако у него, к сожалению, не было времени. Тогда Амалия спросила, говорил ли он уже сегодня с Ольгой; он с удивлением ответил "нет" и спросил, хочет ли Ольга сообщить ему что-нибудь особенное. Амалия с некоторым раздражением поджала губы, молча кивнула К., явно желая с ним попрощаться, и снова улеглась. Лежа, она оглядела его, словно удивляясь, что он еще тут. Взгляд у нее был холодный, ясный, неподвижный, как всегда; и направлен этот взгляд был не прямо на то, что она рассматривала, но скользил чуть-чуть, почти незаметно, однако достаточно определенно мимо того, на что она смотрела; это очень мешало, и казалось, что причиной тому была не слабость, не застенчивость, не притворство, а постоянная, вытесняющая все другие чувства тяга к одиночеству, которую она не скрывала. К. припомнил, что его как будто взгляд ее удивил и в первый вечер, более того, все нехорошее впечатление, которое на него тогда произвела эта семья, зависело от взгляда Амалии, хотя в самом этом взгляде ничего плохого не было, он только выражал гордость и ясную в своей откровенности отчужденность. "Ты всегда такая грустная, Амалия, - сказал К. - Что тебя мучает? Ты можешь рассказать? Никогда я еще не видел такой деревенской девушки. Только сегодня, только сейчас мне это пришло в голову. Ведь ты родом из Деревни? Ты родилась тут?" Амалия ответила утвердительно, словно К. задал ей только последний вопрос, потом сказала: "Значит, ты все же подождешь Ольгу?" "Не знаю, зачем ты все время спрашиваешь одно и то же, - сказал К. - Остаться я не могу, меня дома ждет невеста".
   Амалия приподнялась на локте - о невесте она ничего не слышала. К. назвал имя. Амалия ее не знала. Она спросила, знает ли Ольга про обручение. К. думал, что знает, ведь Ольга видела его с Фридой, и, кроме того, такие вести быстро распространяются по Деревне. Однако Амалия уверила его, что Ольга ничего не знает и что она будет очень несчастна, потому что она, кажется, влюблена в К. Открыто она об этом не говорила, потому что она очень сдержанная, но любовь всегда выдает себя невзначай. К. был уверен, что Амалия ошибается. Амалия улыбнулась, и эта улыбка, хоть и печальная, озарила ее мрачно нахмуренное лицо, превратила молчание в слова, отчужденность - в дружелюбие, словно открыв путь к тайне, открыв какое-то скрытое сокровище, которое хотя и можно снова отнять, но уже не совсем. Амалия сказала, что она не ошибается, больше того, ей хорошо известно, что и К. питает склонность к Ольге и что, приходя сюда под предлогом ожидания каких-то известий от Варнавы, он на самом деле приходит только ради Ольги. Но теперь, когда Амалия все знает, он уже не должен себя ограничивать и может приходить чаще. Только об этом она и хотела ему сказать. К. покачал головой и напомнил, что он обручен. Но Амалия вовсе не хотела вникать в историю обручения, тут решающим было непосредственное ее восприятие - ведь К. пришел к ним один; она только спросила, где К. познакомился с той девицей - он же всего несколько дней живет в Деревне. К. рассказал о вечере в гостинице, на что Амалия коротко заметила, что она возражала против того, чтобы Ольга повела его туда. И она призвала в свидетели саму Ольгу - та вошла с вязанкой дров, свежая, раскрасневшаяся от морозного воздуха, такая бодрая и сильная, словно работа возродила ее после обычного тяжелого сидения в комнате. Она бросила дрова, непринужденно поздоровалась с К. и сразу спросила про Фриду. К. обменялся взглядом с Амалией, но та как будто не хотела сознаться, что ошиблась. Слегка задетый таким отношением, К. стал рассказывать о Фриде гораздо подробнее, чем собирался, описал, в каких трудных условиях она старается вести хозяйство в школе, и так забылся, торопясь все рассказать - ведь он хотел поскорее вернуться домой, - что на прощание даже пригласил обеих сестер к себе в гости. Конечно, он тут же с перепугу запнулся, в то время как Амалия, не дав ему вымолвить больше ни слова, заявила, что принимает приглашение; тут к ней невольно присоединилась и Ольга. Но мысль о том, что нужно уйти как можно скорее, неотступно сверлила К., ему было неспокойно от пристального взгляда Амалии, и потому он решился, не таясь, сознаться, что пригласил он их необдуманно, из личной симпатии, но, к сожалению, должен это отменить, так как между семьей Варнавы и Фридой существует какая-то непонятная, но сильная вражда. "Вовсе это не вражда, - сказала Амалия, встав с постели и отшвырнув одеяло, - и не так уж это серьезно, просто она подлаживается к общему мнению. А теперь уходи, иди к своей невесте, я вижу, как ты торопишься. И не бойся, что мы придем в гости, я с самого начала говорила об этом в шутку, со зла. Но ты можешь ходить к нам чаще, тебе никто не помешает, а предлог у тебя найдется - скажешь, что ждешь вестей через Варнаву. А я тебе еще облегчу задачу, объяснив, что, если Варнава даже и принесет для тебя какие-нибудь известия, все равно он не сможет прийти в школу, чтобы тебе их передать. Не может он столько бегать, бедняга, придется тебе самому прийти сюда и справиться". К. еще ни разу не слыхал, чтобы Амалия так много и связно говорила, да и слова ее звучали по-другому, было в них какое-то высокомерие, и это ощутил не только К., но и Ольга, хотя она и привыкла к сестре. Ольга стояла в стороне, по-прежнему неуклюже расставив ноги и слегка сутулясь; она не спускала глаз с Амалии, смотревшей только на К. "Но ты ошибаешься, - сказал К., - ты сильно ошибаешься, считая, что для меня ожидание Варнавы - только предлог. Уладить отношения с властями - самое главное, да, в сущности, и единственное мое желание. И в этом мне должен помочь Варнава, на него я возлагаю почти все надежды. Правда, один раз он уже очень разочаровал меня, но тут я больше виноват, чем он, потому что поначалу я был настолько сбит с толку, что решил, будто все можно уладить просто небольшой прогулкой, а когда выяснилось, как невозможно невозможное, я во всем обвинил его. Это повлияло на меня даже в моем суждении о вашей семье, о вас. Все это прошло, мне кажется, что я и вас теперь лучше понял, и вы... - К. запнулся, ища подходящее слово, но, найдя его не сразу, удовольствовался первым попавшимся: - Вы как будто гораздо доброжелательнее, чем другие жители Деревни, насколько мне пришлось с ними сталкиваться. Но ты, Амалия, опять сбиваешь меня с толку, хоть для тебя служба твоего брата что-то и значит, но его значение для меня ты преуменьшаешь. Может быть, ты не посвящена в дела Варнавы, тогда это хорошо, но, может быть, посвящена - а у меня именно такое впечатление, - тогда это плохо, потому что тогда это значит, что твой брат меня обманывает". "Успокойся, - сказала Амалия. - Ни во что я не посвящена, я ни за что не соглашусь, чтобы меня посвящали в эти дела, ни за что не соглашусь, даже ради тебя, хотя я многое для тебя готова сделать, ведь, как ты сам сказал, мы люди доброжелательные. Но дела моего брата только его и касаются, и знаю я о них только то, что случайно, против воли где-нибудь услышу. Зато Ольга может дать тебе полный отчет, он ей все поверяет". Тут Амалия отошла, пошепталась с родителями и вышла на кухню; она даже не попрощалась с К., словно знала, что ему придется надолго тут остаться и прощаться с ним не надо.
  
   16.
  
   Слегка растерявшись, К. остался, и Ольга, подсмеиваясь над ним, потянула его к скамье у печки - казалось, что она и вправду рада, что может посидеть с ним вдвоем, но радость эта была тихой и, уж конечно, ничуть не омрачена ревностью. Именно благодаря такому полному отсутствию ревности, а потому и всякого напряжения К. почувствовал удовольствие; приятно было смотреть в эти голубые глаза, не влекущие, не властные, а полные робкого спокойствия, робкой настойчивости. Казалось, что все предостережения Фриды и хозяйки не только не насторожили его, но заставили быть внимательнее ко всему, что сейчас происходило, и разбираться лучше. И он рассмеялся вместе с Ольгой, когда она спросила, почему он именно Амалию назвал доброжелательной, у Амалии много качеств, но уж доброжелательности в ней нет. На это К. возразил, что похвала, конечно, относится к ней, к Ольге, но Амалия такая властная, что не только присваивает себе все хорошее, что говорится в ее присутствии, но и каждый готов ей добровольно отдать пальму первенства. "Это правда, - сказала Ольга уже серьезнее, - тут больше правды, чем ты думаешь. Амалия моложе меня, моложе Варнавы, но в семье все решает она, и в хорошем и в дурном; правда, ей приходится нести и хорошее и дурное больше, чем другим". К. сказал, что это преувеличение, ведь только что Амалия сама сказала, что она, к примеру, совершенно не интересуется делами брата, зато Ольга все о них знает. "Ну как бы тебе объяснить? - сказала Ольга. - Амалии нет дела ни до Варнавы, ни до меня, в сущности, ей нет дела ни до кого, кроме родителей, за ними она ухаживает день и ночь, вот и сейчас она спросила, чего им хочется, и пошла на кухню готовить для них, ради них заставила себя встать, а ведь она с обеда нездорова, все лежала тут на скамье. Но хотя ей до нас и нет никакого дела, мы от нее зависим, как будто она старшая в доме, и, если бы она нам захотела дать совет в наших делах, мы бы непременно послушались ее, но она не вмешивается, мы ей чужие. Вот ты, видно, в людях разбираешься, и пришел ты со стороны, разве ты не заметил, до чего она умная?" "Я заметил, до чего она несчастная, - сказал К., - но как тут согласовать ваше уважение к ней с тем, что Варнава, например, бегает с поручениями, тогда как Амалия этого не одобряет? Более того, презирает". - "Да если бы он знал, что сможет делать что-нибудь еще, он давно бросил бы работу посыльного, она ему совсем не по душе". "Разве он не обучен ремеслу сапожника?" - спросил К. "Конечно, обучен, - сказала Ольга, - попутно он и работает у Брунсвика, и, стоит ему захотеть, у него и работы будет вдоволь, и заработок отличный". "Ну вот, - сказал К., - значит, ему это и заменит службу посыльного". "Заменит службу посыльного? - удивилась Ольга. - Да разве он стал посыльным ради заработка?" "Возможно, - сказал К., - но ведь ты только что упомянула, что эта служба его не удовлетворяет?" "Да, не удовлетворяет, и по очень многим причинам, - сказала Ольга, - но все же это служба при Замке, во всяком случае так можно предполагать". "То есть как это? - сказал К. - Вы даже в этом сомневаетесь?" "Как сказать, - проговорила Ольга, - в сущности, нет. Варнава бывает в канцеляриях, со слугами встречается как равный, видит издали некоторых чиновников, ему поручают сравнительно важные письма, дают всякие устные поручения, все это немало, и мы можем гордиться тем, чего он достиг в такие молодые годы". К. утвердительно кивнул, о возвращении домой он уже не думал. "У него и ливрея особая?" - спросил он. "Ты про куртку? - сказала Ольга. - Нет, куртку ему сшила Амалия, еще до того, как он стал посыльным. Но тут мы затронули больное место. Ему уже давно следовало бы получить не ливрею - их в Замке не выдают, - однако, во всяком случае, одежду из канцелярии ему давно обещали, но в таких делах Замок всегда тянет, и хуже всего, что не знаешь, почему они тянут; может быть, это значит, что дело оформляется, а может быть, это значит, что оформление еще и не начиналось, что, скажем, Варнава все еще проходит испытательный срок, а может случиться, что оформление давно закончено, но по каким-то причинам получен отказ и Варнава никогда никакой одежды не получит. А узнать точно ничего нельзя, во всяком случае, узнаешь не сразу, а через много времени. Тут в ходу поговорка, может, ты ее слышал: административные решения робки, как молоденькие девушки". "Это неплохо подмечено, - сказал К., восприняв эти слова с большей серьезностью, чем Ольга. - Неплохо подмечено. У этих решений, наверно, можно найти сходство с девушками и в другом". "Возможно, - сказала Ольга, - правда, я не понимаю, о чем ты говоришь. Может, ты это даже сказал одобрительно. Но Варнава очень беспокоится насчет этой формы, а так как мы с ним все заботы делим, то беспокоюсь и я. Почему же ему не выдают на службе форму? - тщетно спрашиваем мы себя. Но все это далеко не так просто. Например, у чиновников как будто вообще нет никакой служебной формы. Насколько нам известно и судя по рассказам Варнавы, чиновники ходят в обычных, правда очень красивых, костюмах. Впрочем, ты и сам видел Кламма. Конечно, Варнава не чиновник, он даже не чиновник самой низшей категории, да он и не мечтает стать им. Но даже старшие слуги, которых мы, правда, тут, в Деревне, почти не видим, по словам Варнавы, формы не носят. Можно было бы сказать, что это тоже утешение, но ведь и оно обманчиво, разве Варнава из высших слуг? Нет, даже при самом лучшем к нему отношении этого не скажешь, он вовсе не старший слуга; уже одно то, что он возвращается в Деревню и даже живет здесь, доказывает обратное, ведь старшие слуги еще больше держатся особняком, чем чиновники, и, может быть, это правильно, может быть, они даже важнее некоторых чиновников, этому тоже есть подтверждения: работают они меньше, по словам Варнавы, приятно смотреть, когда эти отборные, высокие и сильные мужчины медленно проходят по коридорам. Варнава точно вьется около них. Словом, и речи нет, что Варнава - один из старших слуг. Правда, он мог бы считаться одним из низших слуг, но те носят служебную форму, во всяком случае когда спускаются в Деревню, да и то на них не настоящая ливрея; к тому же в одежде у них много всяких различий, но все же по платью сразу узнаешь, что это - слуга Замка, впрочем, ты их сам видал в гостинице. Самое заметное в их одежде то, что она очень плотно облегает тело, ни крестьянин и ни ремесленник такой одежды носить бы не мог. А вот у Варнавы такой одежды нет, и это не то чтобы стыдно или унизительно, нет, это можно было бы перенести, но нас, особенно в грустные часы - а их у нас с Варнавой бывает немало, - нас это заставляет сомневаться во всем. Служит ли он на самом деле в Замке? - спрашиваем мы себя; да, конечно, он бывает в канцеляриях, но являются ли канцелярии частью Замка? И даже если канцелярии принадлежат Замку, то те ли это канцелярии, куда разрешено входить Варнаве? Он бывает в канцеляриях, но они - только часть канцелярий, потом идут барьеры, а за ними другие канцелярии. И не то чтобы ему прямо запрещали идти дальше, но как он может идти дальше, раз он уже нашел своих начальников, и они с ним договорились и отправили его домой. Кроме того, там за тобой постоянно наблюдают, по крайней мере так всем кажется. И даже если бы он прошел дальше, какая от этого польза, если у него там никаких служебных дел нет и он там будет лишним? Но ты не должен представлять себе эти барьеры как определенные границы. Варнава всегда твердит мне об этом. Барьеры есть и в тех канцеляриях, куда он ходит, но есть барьеры, которые он минует, и вид у них совершенно такой же, как у тех, за которые он еще никогда не попадал, поэтому вовсе не надо заранее предполагать, что канцелярии за теми барьерами существенно отличаются от канцелярий, где уже бывал Варнава. Но в грустные часы именно так и думается. И тогда одолевает сомнение, и никуда от него не денешься. Да, Варнава разговаривает с чиновниками, Варнаве дают поручения. Но какие это чиновники, какие это поручения? Теперь он, по его словам, прикреплен к Кламму и получает поручения от него лично. А ведь это очень много, даже старшие слуги так высоко не подымаются; может быть, это даже слишком много, вот что пугает. Подумай только - иметь дело непосредственно с самим Кламмом, говорить с ним лично! Ведь это так и есть. Ну да, так оно и есть, но почему тогда Варнава сомневается, что чиновник, которого называют Кламмом, действительно и есть Кламм?" "Слушай, Ольга, - сказал К., - ты, видно, хочешь пошутить, ну разве можно сомневаться, как выглядит Кламм, ведь его внешность всем знакома, я сам его видел". "Нет, конечно, К., - сказала Ольга, - вовсе это не шутки, а серьезная моя тревога. Но рассказываю я тебе об этом вовсе не для того, чтобы облегчить душу и переложить тягость на тебя, а потому, что ты спрашивал о Варнаве и Амалия поручила мне все тебе рассказать, да я и сама считаю, что тебе это будет полезно. И еще я это делаю ради Варнавы, чтобы ты не возлагал на него слишком больших надежд, не то потом ты в нем разочаруешься, а он от этого будет страдать. Он такой чувствительный, обидчивый: например, сегодня он не спал всю ночь оттого, что ты вчера вечером был им недоволен, ты как будто сказал, что для тебя очень плохо иметь только такого посыльного, как Варнава. От этих слов он совсем лишился сна. Ты-то сам, наверно, не заметил, как он был взволнован, посыльные из Замка обязаны владеть собой. Но ему нелегко, даже с тобой ему трудно. Ты, конечно, считаешь, что требуешь от него немногого, ты к нам пришел со своими сложившимися понятиями о службе посыльного и по ним ставишь свои требования. Но в Замке совсем другие понятия о службе посыльных, они никак не вяжутся с твоими, даже если бы Варнава целиком жертвовал собой ради службы, а он, к сожалению, иногда готов и на это. Конечно, надо было бы подчиниться, тут и возразить ничего нельзя, если бы мы не сомневались, действительно он служит посыльным или нет. Разумеется, при тебе он никак не смеет высказывать сомнение, для него это значило бы подорвать свое собственное существование, грубо нарушить законы, которым он, по его мнению, еще подчиняется, и даже со мной он не может говорить свободно, я и ласками, и поцелуями выманиваю у него все мысли, да и то он сопротивляется, никак не хочет сознаться, что он и вправду сомневается. В чем-то он кровно похож на Амалию. Никак мне всего не скажет, хоть я одна у него в поверенных. И о Кламме мы иногда говорим, я-то Кламма еще не видела, сам знаешь - Фрида меня недолюбливает и никогда не позволила бы мне на него взглянуть, но, конечно, в Деревне его с виду знают, кое-кто и видел, все о нем слышали, и из этих встреч, из этих слухов, а также из всяких непроверенных косвенных свидетельств создалось представление о Кламме, и в основном, наверно, оно соответствует действительности. Но только в основном. Это представление непрестанно меняется, наверно даже больше, чем меняется сама внешность Кламма. Он выглядит совершенно иначе, когда появляется в Деревне, чем когда оттуда уходит; иначе - до того, как выпьет пива, и совсем иначе потом; когда бодрствует - иначе, чем когда спит; иначе - в беседе, чем в одиночестве, и, что, конечно, вполне понятно, он совсем иначе выглядит там наверху, в Замке. Но даже в Деревне его описывают по-разному: по-разному говорят о его росте, о манере держаться, о густоте его бороды, вот только его платье все, к счастью, описывают одинаково - он всегда носит один и тот же черный длиннополый сюртук. Но в этих разногласиях ничего таинственного, конечно, нет; и понятно, что разное впечатление создается в зависимости от настроения в минуту встречи, от волнения, от бесчисленных степеней надежды или отчаяния, в которых находится тот, кому, правда лишь на минуту, удается видеть Кламма. Я тебе пересказываю только то, что мне так часто объяснял Варнава, и, в общем, если человек лично и непосредственно не заинтересован, то он на этом может успокоиться. Но мы успокоиться не можем - для нас жизненно важный вопрос: говорил ли Варнава с самим Кламмом или нет". "Для меня тоже не меньше, чем для вас", - сказал К., и они еще ближе пододвинулись друг к другу на скамье.
   Хотя невеселый рассказ Ольги и расстроил К., однако ему было на руку, что тут он соприкоснулся с людьми, судьба которых хотя бы внешне очень походила на его судьбу, поэтому он мог примкнуть к ним, мог найти с ними общий язык во многом, а не только в некоторых вещах, как с Фридой. И хотя постепенно у него пропадала всякая надежда на успешный исход миссии Варнавы, однако чем хуже приходилось Варнаве там, наверху, тем ближе становился он ему тут, внизу. К. и предполагать не мог, чтобы в самой Деревне у людей могла возникнуть такая тоска и неудовлетворенность, как у Варнавы и его сестры. Правда, все было далеко не так ясно и в конце концов могло оказаться совсем не так, нельзя было сразу поддаваться внешней наивности Ольги или доверять искренности Варнавы. "Варнава хорошо знает все, что говорится о внешности Кламма, - продолжала Ольга, - он собрал для сравнения много, пожалуй даже слишком много, всяких высказываний о внешности Кламма, даже однажды сам видел Кламма в Деревне, через окно кареты, и все же - как ты это объяснишь? - когда он пришел в одну из канцелярий Замка и ему показали среди множества чиновников одного, сказав, что это Кламм, он его не узнал и долго потом не мог привыкнуть, что это и был Кламм. Но если спросить Варнаву, чем тот человек отличается от обычного представления о Кламме, Варнава тебе ничего не сможет ответить, вернее, он ответит, даже опишет того чиновника в Замке, но его описание во всем совпадает с тем, как обычно нам описывают Кламма. "Ну послушай, Варнава, - говорю я ему, - чего же ты сомневаешься, чего ты мучаешься?" И тогда он, в явном смущении, начинает перечислять все особые приметы того чиновника в Замке, но кажется, будто он их скорее выдумывает, чем описывает, да, кроме того, все это такие мелочи - ну, например, это касается особой манеры кивать головой или расстегнутых пуговиц на жилете, так что невозможно принимать эти мелочи всерьез. Но по-моему, гораздо важнее, как Кламм общается с Варнавой. Варнава очень часто мне это описывал, обрисовывал. Обычно Варнаву проводят в огромную канцелярию, но это не канцелярия Кламма, вообще это не чья-то личная канцелярия. Это комната, разделенная по длине от стенки к стенке общей конторкой, причем одна часть комнаты так узка, что два человека с трудом могут разминуться, - и там размещаются чиновники, а в другой части, в широкой, находятся просители, зрители, слуги и посыльные. На конторке лежат раскрытые большие книги, за ними стоят чиновники и читают. Причем они читают не одну и ту же книгу, а обмениваются, но не книгами, а местами, и Варнаву больше всего удивляет, как им приходится при таком обмене протискиваться друг мимо друга из-за тесноты помещения. Впереди, вплотную к конторке, приставлены низенькие столики, и за ними сидят писари, которые по желанию чиновников пишут под их диктовку. Варнава всегда удивляется - как это происходит? Никакого точного приказа чиновник не отдает, да и диктует он негромко, даже почти нельзя заметить, что идет диктовка, скорее кажется, что чиновник читает по-прежнему, только при этом что-то нашептывает, а писарь слушает. Часто чиновники диктуют так тихо, что писарь с места никак расслышать не может, и ему приходится все время вскакивать, выслушивать диктовку, быстро садиться и записывать, а потом снова вскакивать, и так без конца. Как это все странно! Даже понять трудно. Правда, у Варнавы времени для наблюдения сколько угодно, он ведь иногда часами, даже целыми днями стоит там, в половине для посетителей, и ждет, пока его заметит Кламм. Но даже когда Кламм его увидит и Варнава вытянется во фронт, это еще ничего не значит, потому что Кламм может снова отвернуться от него к своей книге и забыть о нем. Часто так и бывает. Но что же это за должность посыльного, если она не имеет никакого значения? Меня тоска берет, когда Варнава с утра заявляет, что идет в Замок. И поход этот, вероятно, никому не нужен, и день, вероятно, будет потерян, и все надежды, наверно, напрасны. К чему все это? А тут накапливается сапожная работа, никто ее не делает, а Брунсвик торопит". "Ну хорошо, - сказал К., - пусть Варнаве приходится долго ждать, пока он получит поручение. Это понятно. Там, как видно, излишек служащих, не каждому удается получать поручения ежедневно, на это вам жаловаться не стоит, с каждым так бывает. Но ведь в конце концов Варнаве дают поручение, мне самому он уже доставил два письма".
   "Может быть, мы и не правы, - сказала Ольга, - и зря жалуемся, особенно я, ведь я-то знаю все только понаслышке, и мне, девушке, не понять всего, что понимает Варнава, а он к тому же многое, очень многое скрывает. Но ты послушай, что делается с этими письмами, например с письмами к тебе. Эти письма Варнава получает не от самого Кламма непосредственно, а от писаря. В любой час, в любой день - потому-то эта служба, хоть и кажется легкой, на самом деле очень утомительна - писарь вспоминает о нем и подзывает к себе. Кажется, что Кламм тут ни при чем, он спокойно читает себе свою книгу; правда, иногда в ту минуту, как входит Варнава, Кламм протирает пенсне - впрочем, он это делает и так довольно часто - и, может быть, смотрит на Варнаву, если только он вообще что-нибудь видит без пенсне, в чем Варнава очень сомневается; обычно Кламм при этом зажмуривает глаза, кажется, что он заснул и протирает стеклышки во сне. В это время писарь ищет у себя под столом в груде писем и документов письмо, адресованное к тебе, так что письмо вовсе не написано сию минуту, наоборот, судя по состоянию конверта, письмо очень старое и уже давно там завалялось. Но если письмо старое, зачем они заставляли Варнаву ждать так долго? Да и тебя тоже? И письмо ждало долго и, должно быть, уже устарело. А из-за этого про Варнаву идет худая слава, будто он плохой, медлительный посыльный. Писарю, конечно, легко, он просто дает Варнаве письмо, говорит: "От Кламма для К." - и отпускает Варнаву. И тогда Варнава мчится домой, задыхаясь, спрятав под рубаху, ближе к телу, долгожданное письмо, и мы с ним садимся вот тут, на эту скамейку, как сейчас, и он мне все рассказывает, и мы обсуждаем каждую подробность, расцениваем, чего же он достиг, и в конце концов устанавливаем, что достиг он немногого, да и это немногое сомнительно; у него пропадает желание передавать письмо по адресу, но и спать ему неохота, тогда он берется сапожничать и просиживает за верстаком всю ночь. Вот какие дела, К., вот в чем моя тайна, теперь ты уже не станешь удивляться, что Амалия об этом ничего знать не хочет". "А как же с письмом?" - спросил К. "С письмом? - переспросила Ольга. - Ну, через некоторое время, если я буду очень наседать на Варнаву - а ведь проходили дни, недели, - он наконец возьмет письмо и отправится передавать его по назначению. В таких внешних делах он очень от меня зависит. Ведь мне легче взять себя в руки, после того как забудется первое впечатление от его рассказа; а он не в состоянии это сделать, наверно, оттого, что знает больше меня. А тогда я могу ему сказать: "Что же ты, в сущности, хочешь, Варнава? О какой карьере, о какой цели ты мечтаешь? Неужто ты дойдешь до того, что ты нас - а главное, меня - должен будешь совсем покинуть? Уж не к этому ли ты стремишься? И не зря ли я об этом думаю, но ведь иначе мне никак не понять, почему ты так ужасно недоволен тем, чего ты уже достиг? Оглянись же вокруг, посмотри: разве кто-нибудь из наших соседей поднялся так высоко? Правда, у них положение другое, чем у нас, и нет никаких оснований стремиться выйти за пределы своего хозяйства, но даже без всяких сравнений надо признать, что у тебя все идет отлично. Препятствий, конечно, много, много сомнений, разочарований, но ведь это только и значит - и нам это давно известно, - что тебе ничего не достается даром, что ты должен каждую мелочь брать с бою, но тем больше у тебя оснований гордиться, а не впадать в уныние. А кроме того, ведь ты борешься и за нас! Разве это тебе безразлично? Разве это не придает тебе новых сил? А что я стала счастливой, нет, даже немного высокомерной оттого, что у меня такой брат, разве это не придает тебе уверенности? Честное слово, ты меня разочаровываешь, но не в том, чего ты добился в Замке, а в том, чего я добилась в отношении тебя! Ты имеешь право заходить в Замок, ты постоянный посетитель канцелярий, проводишь целые дни в одном помещении с Кламмом, тебя официально считают посыльным, ты рассчитываешь получить форменное платье, тебе поручают передачу важных документов, - вот кто ты такой, вот что тебе разрешено, а ты приходишь домой, и, вместо того чтобы нам с тобой обняться, плача от счастья, ты при виде меня как будто совсем падаешь духом, во всем ты сомневаешься, тебя только и тянет к сапожному верстаку, а письмо, этот залог нашего будущего, ты откладываешь в сторону". Все это я ему говорю, и бывает, что после ежедневных уговоров он со вздохом берет письмо и уходит. Но должно быть, мои слова тут ни при чем, просто его снова тянет в Замок, а не выполнив поручения, он туда явиться не смеет". "Но ведь ты во всем права, ты ему все говоришь правильно, - сказал К. - Ты на удивление верно все схватила. Поразительно, до чего ты ясно мыслишь". "Нет, - сказала Ольга, - ты обманываешься, и, может быть, я так же обманываю и его. Чего он, в сущности, достиг? Пусть ему позволено заходить в какую-то канцелярию, но это даже и не канцелярия, скорее, прихожая канцелярии, может быть, даже и не прихожая, а просто комната, где велено задерживать всех, кому нельзя входить в настоящие канцелярии. Да, он говорит с Кламмом, но Кламм ли это? Может быть, это кто-нибудь похожий на Кламма? Может быть, если уж до того дошло, это какой-нибудь секретарь, который немножко похож на Кламма и старается еще больше походить на него, напускает на себя важный вид, подражая сонному, задумчивому виду Кламма. Этим чертам его характера подражать легче всего, тут его многие копируют; правда, в остальном они благоразумно воздерживаются от подражания. А человек, которого так часто жаждут видеть и который так редко доступен, принимает в воображении людей самые разные облики. Например, у Кламма тут, в Деревне, есть секретарь по имени Мом. Да? Ты его знаешь? И он тоже держится всегда в стороне, но все же я его уже видела не один раз. Молодой, плотный господин, верно? И на Кламма, по всей вероятности, совершенно не похож. И все же тебе могут попасться на Деревне люди, которые станут клясться, что Мом и есть Кламм, и никто другой. Так люди сами создают себе путаницу. А почему в Замке все должно быть по-другому? Кто-то сказал Варнаве, что вон тот чиновник и есть Кламм, и действительно, между ними можно найти какое-то сходство; однако Варнава постоянно сомневается: есть ли это сходство? И все подтверждает его сомнения. Чтобы Кламм толкался тут, в общей комнате, заложив карандаш за ухо, среди всяких чиновников? Ведь это так невероятно! Иногда Варнава - конечно, при хорошем настроении - говорит как-то по-детски: да, этот чиновник очень похож на Кламма, и, если бы он сидел в своем кабинете и на двери стояло его имя, я бы вовсе не сомневался. Конечно, это ребячество, но понять его можно. Разумеется, еще понятнее было бы, если бы Варнава, придя туда, наверх, расспросил бы побольше людей, как все обстоит на самом деле, ведь, по его словам, там, в комнате, людей достаточно. И если даже на их сведения нельзя положиться так, как на слова того, кто без всякой просьбы указал ему на Кламма, то по крайней мере среди множества этих сведений можно было найти какую-то зацепку, как-то сравнить их. Это не я придумала, это придумал сам Варнава, но он не решается выполнить этот план из страха, что он вдруг невольно нарушит какие-то неизвестные ему предписания и потеряет из-за этого место, он не решается ни с кем заговорить, настолько он неуверенно чувствует себя, и вот эта, в сущности, жалкая неуверенность проливает для меня больше света на его служебное положение, чем все его рассказы. Каким угрожающим, каким неустойчивым ему все должно там казаться, если он боится открыть рот даже для самого безобидного вопроса. Стоит мне только об этом подумать, и я себя обвиняю в том, что пускаю его одного в эти незнакомые мне помещения, где происходит такое, от чего он, человек скорее храбрый, чем трусливый, начинает дрожать от страха".
   "Вот тут, как мне кажется, ты коснулась самого главного, - сказал К., - в этом-то и дело. После твоего рассказа я, по-моему, ясно понял все. Варнава слишком молод для такой должности. И ничего из его рассказов нельзя принимать всерьез без оговорок. Оттого, что он там, наверху, пропадает от страха, он ничего толком рассмотреть не может, а когда его все-таки заставляют здесь отчитываться, то ничего, кроме путаных выдумок, не слышат. И я ничуть не удивляюсь. Трепет перед администрацией у вас тут врожденный, а всю вашу жизнь вам его внушают всеми способами со всех сторон, и вы этому еще сами способствуете как только можете. Однако по существу я тут не возражаю: если администрация хороша, почему бы и не относиться к ней с трепетом и уважением? Только нельзя такого неученого малого, как Варнава, который никогда не выезжал за пределы своей Деревни, сразу посылать в Замок, а потом требовать от него правдивых сообщений и каждое его слово толковать как откровение, да еще от этого толкования ставить в зависимость всю свою судьбу. Ничего ошибочнее быть не может. Правда, и я тоже не хуже тебя впал из-за него в заблуждение и не только стал на него надеяться, но и терпел от него разочарования, а ведь все было основано лишь на его словах, то есть, в сущности, и вовсе безосновательно". Ольга промолчала. "Мне нелегко, - сказал К., - подрывать твое доверие к брату, ведь я вижу, как ты его любишь, чего ты от него ждешь. Но приходится так говорить хотя бы ради твоей любви и твоих ожиданий. Ты пойми: ведь тебе все время что-то мешает - хоть я и не знаю что, - именно мешает увидеть как следует если не достижения, каких Варнава добился, то по крайней мере то, что ему подарено судьбой. Ему разрешено бывать в канцеляриях или, если хочешь, в прихожей. Пусть это будет прихожая, но ведь там есть двери, и они ведут дальше, есть загородки, и за них можно пройти, если хватит сноровки. А вот для меня, например, и эта прихожая, по крайней мере пока что, совершенно недоступна. С кем Варнава там разговаривает, я не знаю; может быть, тот писарь и самый ничтожный из служащих, но даже если он и самый ничтожный, он может провести к вышестоящему, а если не может провести, то хотя бы может назвать его имя, а если даже имени назвать не может, то хотя бы укажет на кого-нибудь, кто это имя знает. Мнимый Кламм, вероятно, не имеет ничего общего с настоящим Кламмом, и только ослепленный волнением Варнава находит какое-то сходство. Возможно, что это самый мелкий из чиновников, а скорее, даже и вовсе не чиновник, но ведь какое-то задание у своей конторки он выполняет, что-то из своей большой книги вычитывает, что-то шепчет писарю, что-то думает, когда, пусть изредка, его взгляд останавливается на Варнаве, и даже если все это одна видимость и сам чиновник и его деятельность решительно никакого значения не имеют, то все же кто-то его туда поставил, и с определенной целью. В общем, я хочу сказать: что-то тут есть, что-то Варнаве предоставлено, во всяком случае хоть что-то ему дано, и только сам Варнава виноват, если он из этого не может извлечь ничего, кроме сомнений, страхов и безнадежности. А ведь я тут исхожу из самого неблагоприятного положения, которое даже маловероятно. Есть же у нас на руках письма - правда, я им доверяю мало, но все же больше, чем словам Варнавы. Пусть это будут письма старые, ненужные, никакой цены не имеющие, вынутые наугад из кучи таких же старых писем, именно наугад, так же бессознательно, как канарейки на ярмарке для кого угодно вынимают наугад билетики с "судьбой", но если это даже так, то все же письма имеют какое-то отношение к моей работе, они явно адресованы мне, как подтвердили староста и его жена, письма эти написаны Кламмом собственноручно, хотя, может быть, и не в мою пользу. И пусть эти письма, опять-таки по словам старосты, и частные и малопонятные, но все-таки они имеют серьезное значение". "Это тебе сказал староста?" - спросила Ольга. "Да, он так сказал", - ответил К. "Непременно расскажу Варнаве, - торопливо проговорила Ольга, - его это очень ободрит". "Но ему вовсе не нужно никакого ободрения, - сказал К. - ободрить его - значит сказать ему, что он прав, что пусть он продолжает делать все по-прежнему, но ведь именно так он ничего и не достигнет. Можешь сколько угодно подбодрять человека с завязанными глазами - пусть смотрит сквозь платок, все равно он ничего не увидит, и, только когда снимут платок, он увидит все. Помощь - вот что нужно Варнаве, а вовсе не подбадривания. Ты только подумай: все эти учреждения там, наверху, во всем их недоступном величии, - я-то думал до своего приезда, что хоть приблизительно представляю их себе, какая наивность, - значит, там эти учреждения, и с ними сталкивается Варнава, никто, кроме него, только он один, жалкий в своем одиночестве, и для него еще много чести, если он так и сгинет там, проторчав всю жизнь в темном углу канцелярии". "Ты только не думай. К., - сказала Ольга, - что мы недооцениваем всю трудность задачи, которую взял на себя Варнава. Уважения к властям у нас предостаточно, ты сам так говорил". "Да, но это не уважение, - сказал К., - ваше уважение не туда направлено, а относиться так - значит унижать того, кого уважаешь. Какое же это уважение, если Варнава зря тратит дарованное ему право посещения канцелярий и в безделье проводит там целые дни или, спустившись вниз, бесславит и умаляет тех, перед кем он только что дрожал, или если он, то ли от усталости, то ли от разочарования, не относит тотчас же письма и не выполняет без задержки доверенные ему поручения. Нет, тут уж никакого уважения нету. Но мало упрекать его, я и тебя должен упрекнуть, Ольга, этого не избежать. Ты сама, несмотря на весь свой трепет перед администрацией, все же послала в Замок Варнаву - такого молодого, такого слабого и одинокого, во всяком случае, ты его не удержала".
   "Твои упреки, - сказала Ольга, - я повторяю себе уже издавна. Конечно, не за то я себя упрекаю, что я послала его туда, не я его посылала, он сам туда пошел, но я, вероятно, должна была любыми средствами - силой, хитростью, уговорами - удержать его от этого. Да, я должна была его удержать, однако, если бы сегодня снова настал тот день, тот решающий день, и если бы я чувствовала горе Варнавы, горе нашей семьи, как тогда и как чувствую сейчас, и если бы Варнава, ясно представляя себе всю ответственность и опасность, снова, с ласковой улыбкой, осторожно отвел бы мои руки и ушел бы, я бы и сегодня не смогла его удержать, несмотря на все, что случилось с тех пор, да и ты бы на моем месте вел себя так же. Ты не знаешь нашего горя, поэтому ты так несправедлив к нам, и особенно к Варнаве. Тогда мы надеялись больше, чем сейчас, но и тогда очень большой надежды у нас не было, только горе было большое, таким оно и осталось. Разве Фрида ничего тебе о нас не рассказывала?" "Только намеками, - сказал К., - ничего определенного. Но при одном вашем имени она начинала волноваться". - "И хозяйка тебе ничего не рассказывала?" - "Нет, ничего". - "И никто не рассказывал?" - "Никто". - "Ну конечно, как же они могли хоть что-нибудь рассказать толком. Каждый про нас что-то знает, то ли правду, насколько она людям доступна, то ли какие-то распространившиеся, а по большей части выдуманные слухи, люди нами занимаются больше, чем надо, но рассказать все прямо никто не расскажет, люди боятся и рот открыть про такое. И тут они правы. Трудно выговорить все это даже перед тобой, К., и ведь может так случиться, что ты, выслушав меня, уйдешь и знать нас больше не захочешь, хотя как будто тебя это и не должно касаться. И тогда мы тебя потеряем, а ведь ты, должна сознаться, теперь значишь для меня чуть ли не больше, чем служба Варнавы в Замке. И все же меня весь вечер мучают сомнения, все же ты должен знать, иначе ты никак не поймешь наше положение и по-прежнему - что мне больнее всего - будешь несправедлив к Варнаве, да и у нас с тобой не будет полного понимания, а это необходимо, не то ты ни нам помочь не сможешь, ни нашей очень важной помощи не получишь. Остается один вопрос: хочешь ли ты вообще все знать?" "Почему ты спрашиваешь? - сказал К. - Если это необходимо, то я хочу знать все, но почему ты так спрашиваешь?" "Из суеверия, - сказала Ольга, - ты будешь с головой втянут в наши дела, хоть ты и ни в чем не виноват, как не виноват и Варнава". "Да, рассказывай же скорее! - сказал К. - Ничего я не боюсь. От твоих женских страхов все кажется хуже, чем оно есть".
  
   17. Тайна Амалии
  
   "Суди сам, - сказала Ольга. - Впрочем, все как будто очень просто, сразу и не понять, как это может иметь такое большое значение. В Замке есть один важный чиновник, его зовут Сортини". "Слышал я о нем, - сказал К. - Он имел отношение к моему вызову". "Не думаю, - сказала Ольга. - Сортини почти никогда официально не выступает. Не перепутал или ты его с Сордини, через "д"?" "Ты права, - сказал К., - то был Сордини". "Да, - сказала Ольга, - Сордини все знают, он один из самых деятельных чиновников, о нем много говорят. Сортини же, напротив, держится особняком, его никто не знает. Года три назад, а то и больше, я видела его в первый и в последний раз. Это было третьего июля, в праздник пожарной команды, и Замок тоже принял участие, оттуда прислали в подарок новый насос. Сортини, как говорят, отчасти занимается пожарными делами (впрочем, может быть, он кого-то замещал, обычно чиновники замещают друг друга, поэтому так трудно определить должность того или другого). Так вот, Сортини принимал участие в передаче насоса, ну, конечно, из Замка пришло много народу - и чиновников и слуг, - и Сортини, как можно было ожидать от человека с его характером, держался совершенно в стороне. Он мал ростом, тщедушен, сосредоточен на себе, но что особенно бросалось в глаза тем, кто его вообще замечал, так это его морщины, их у него было множество, хотя ему, наверное, было не больше сорока, и все они шли веером со лба к носу, я никогда в жизни ничего подобного не видела. Ну вот, значит, наступил этот праздник. Мы с Амалией уже за несколько недель радовались, переделали свои праздничные платья по-новому, особенно красивое платье было у Амалии: белая блузка, спереди вся пышная, кружева на ней в несколько рядов, матушка отдала ей все свои кружева, я ей тогда позавидовала и проплакала полночи. Только тогда хозяйка постоялого двора "У моста" пришла посмотреть на нас..." "Хозяйка "У моста"?" - спросил К. "Да, - сказала Ольга, - она тогда очень дружила с нами, вот она и пришла, признала, что Амалия одета куда лучше меня, и, чтобы меня успокоить, одолжила мне свои бусы из богемских гранатов. А когда мы уже были готовы и Амалия стояла передо мной и все на нее залюбовались и отец сказал: "Наверное, Амалия сегодня найдет жениха!" - я вдруг, сама не знаю почему, сняла с себя бусы, мою гордость, и уже без всякой зависти надела на Амалию. Я преклонялась перед ее победой и считала, что все должны перед ней преклоняться; может быть, всех нас поразило, что она выглядит совсем не так, как всегда, ведь, в сущности, красивой ее назвать нельзя, но сумрачный взгляд, сохранившийся у нее с тех пор, витал где-то высоко над нами и невольно заставлял и в самом деле чуть ли не преклоняться перед ней. Это заметили все, даже Лаземан с женой, которые пришли за нами". "Лаземан?" - переспросил К. "Да, Лаземан, - сказала Ольга. - Ведь мы были окружены почетом, и праздник, например, без нас никак не мог бы начаться, потому что отец был третьим инструктором пожарной команды". "Неужели отец тогда был еще настолько бодр?" - спросил К. "Отец? - переспросила Ольга, словно не понимая. - Да ведь три года назад он был сравнительно молодым человеком - например, во время пожара в гостинице он вынес бегом на спине одного чиновника, Галатера, весьма тяжелого человека. Я сама была при этом, правда, настоящего пожара не было, только сухие дрова у печки занялись и задымили, но Галатер перепугался, закричал из окна: "Помогите!", приехали пожарные, и отцу пришлось его вынести, хотя огонь уже потушили. Но Галатер - весьма неподвижный мужчина, и в таких случаях ему приходилось соблюдать осторожность. Все это я рассказываю только из-за отца, но с тех пор прошло не больше трех лет, а ты посмотри, каким теперь он стал". Только тут К. увидел, что Амалия уже вернулась в комнату, но она была далеко, около стола родителей, и там кормила мать с ложки - та из-за ревматизма не могла шевелить руками - и при этом уговаривала отца потерпеть с едой, сейчас она и к нему подойдет и его тоже накормит. Но отец, не обращая внимания на ее уговоры, с жадностью старался подобраться к супу, и, пересиливая свою слабость, он то пробовал хлебать суп ложкой, то пить его прямо из тарелки и сердито ворчал, когда ему ни то ни другое не удавалось: суп выливался, пока он подносил ложку ко рту, а в суп попадали лишь его свисающие усы и брызги летели во все стороны, только не ему в рот. "И до этого его довели за три года?" - спросил К., все еще испытывая к старикам и ко всему, что было у стола, не жалость, а отвращение. "Да, за три года, - сказала Ольга, - вернее, за те несколько часов, что длился праздник. Праздник шел на лугу, близ Деревни, у ручья; когда мы пришли, была уже страшная давка, собралось много народу из соседних деревень, от шума кружилась голова. Сначала, конечно, отец подвел нас к новому насосу, он засмеялся от радости, когда увидел его, так он был счастлив, что прислали новый насос, он стал его ощупывать и объяснять нам его устройство, сердился, если другие вмешивались и перебивали его, а когда ему хотелось показать нам что-то под насосом, он заставлял нас нагибаться и чуть ли не залезать вниз, он даже отшлепал Варнаву, когда тот не захотел лезть туда. Только Амалия никакого внимания на этот насос не обращала, она стояла в своем красивом платье не двигаясь, и никто не смел сделать ей замечание, иногда я подбегала к ней, брала ее под руку, но она молчала. Я до сих пор никак не могу понять, почему вышло так, что мы долго стояли у насоса, и, только когда отец наконец отошел, мы увидели Сортини, хотя он, очевидно, все это время стоял позади насоса, прислонясь к рукоятке. Правда, вокруг был ужасный шум, и не просто такой, какой всегда бывает на праздниках. Дело в том, что из Замка прислали в подарок пожарникам еще и несколько духовых инструментов, совсем особенных, из таких труб даже ребенок без малейших усилий может извлекать самые дикие звуки, услышишь их - и кажется, что нагрянули турки, и привыкнуть к этой музыке было немыслимо, при каждом звуке так и вздрагиваешь. И оттого, что трубы были новые, каждому хотелось их попробовать, а раз это был народный праздник, то всем и разрешали в них дуть. Вокруг нас теснилось несколько таких трубачей, может быть, их привлекла Амалия, собраться с мыслями было просто невозможно, а тут еще отец приказывал внимательно осматривать насос, оттого и Сортини, которого мы раньше и не знали, так долго оставался для нас незамеченным. "Вон стоит Сортини", - шепнул наконец отцу Лаземан, я стояла рядом. Отец низко поклонился и сделал нам знак - поклониться Сортини. Отец хотя и не знал его раньше, но глубоко уважал как знатока пожарного дела и часто говорил об этом дома, потому для нас было большой неожиданностью и большим событием, что мы вдруг увидали живого Сортини. Но Сортини не обратил на нас внимания - не по личной прихоти, а как все чиновники, он выказывал полное безразличие к людям. Кроме того, он очень устал, и только служебный долг удерживал его тут, внизу; иным представительство бывает в тягость, но это вовсе не значит, что они - из самых плохих чиновников; другие чиновники и слуги, раз они пришли сюда, смешиваются с толпой, с народом, но Сортини стоял у насоса, и всякого, кто пытался подойти к нему с какой-нибудь просьбой или лестью, он отпугивал своим молчанием. Поэтому он нас заметил еще позже, чем мы его. И только когда мы почтительно поклонились и отец стал извиняться за нас, он посмотрел на нас, взглянул на всех по очереди усталыми глазами; казалось, он вздыхает оттого, что мы подходим друг за другом, пока его взгляд не остановился на Амалии, на которую ему пришлось поднять глаза, потому что она куда выше его. Тут он опешил, перескочил через рукоятку насоса, чтобы подойти поближе к Амалии, и мы, не разобрав, в чем дело, все, во главе с отцом, двинулись было ему навстречу, но он остановил нас, подняв руку, а потом махнул, чтобы мы уходили. Вот и все. Мы стали ужасно дразнить Амалию, что она наконец нашла жениха, и очень веселились весь день, ничего не подозревая. Но Амалия стала молчаливее, чем обычно. "Видно, она по уши влюбилась в Сортини", - сказал Брунсвик; ведь он человек грубый и таких людей, как Амалия, никак не понимает; но на этот раз нам показалось, что он почти прав, вообще мы весь день дурачились, и все, даже Амалия, были словно оглушены сладким вином из Замка, когда за полночь вернулись домой". "А Сортини?" - спросил К. "Да, Сортини, - сказала Ольга. - Несколько раз я видела Сортини мимоходом, во время праздника, он сидел на рукоятке насоса, скрестив руки на груди, и не двигался, пока за ним не приехал экипаж из Замка. Даже на маневры пожарных он не пошел, а наш отец, надеясь, что Сортини на него смотрит, превзошел всех мужчин своего возраста". "И вы больше о нем ничего не слышали? - спросил К. - Ведь ты, кажется, очень его почитаешь?" "Да, почитаю, - сказала Ольга, - а услыхали мы о нем скоро. На следующее утро нас, с похмелья, разбудил крик Амалии, все тут же заснули снова, только я проснулась окончательно и подбежала к Амалии. Она стояла у окна, держа в руках письмо - его подал через окошко какой-то мужчина, он ждал ответа. Амалия уже прочла письмо - оно было короткое - и держала его в опущенной руке; я всегда любила ее, когда видела такой усталой! Я встала на колени и прочла письмо. И только я успела его прочесть, как Амалия, взглянув на меня, подняла руку с письмом, но не смогла заставить себя перечитать его и разорвала на клочки, бросила в лицо мужчине, ждавшему за окном, и захлопнула окошко. Это утро оказалось решающим. Я называю его решающим, хотя весь предыдущий день, каждая его минута были не менее решающими". "А что было в письме?" - спросил К. "Да я же еще об этом ничего не сказала, - ответила Ольга, - письмо было от Сортини, адресовано девушке с гранатовыми бусами. Передать содержание я не в силах. Это было требование явиться к нему в гостиницу, причем Амалия должна была идти туда немедленно, так как через полчаса Сортини уезжал. Письмо было написано в самых гнусных выражениях, я таких никогда и не слыхала и поняла их лишь наполовину, по догадке. Кто не знал Амалии, тот, наверно, счел бы обесчещенной девушку, которой смеют так писать, даже если бы до нее никто и не дотрагивался. И письмо было не любовное, без единого ласкового слова, наоборот, Сортини явно злился, что встреча с Амалией так его задела, оторвала от его обязанностей. Мы потом сообразили, что Сортини, вероятно, хотел уже с вечера уехать в Замок и только из-за Амалии остался в Деревне, а утром, рассердившись, что ему и за ночь не удалось забыть Амалию, написал ей письмо. Такое письмо возмутило бы любую девушку, даже самую хладнокровную, но потом, быть может, другую, не похожую на Амалию, одолел бы страх из-за гневного, угрожающего тона письма, а вот у Амалии оно вызвало только возмущение, страха она не знает - ни за себя, ни за других. И когда я снова забралась в кровать, повторяя про себя отрывок фразы, которой кончалось письмо: "... и чтобы ты немедленно явилась, не то..." - Амалия все стояла у окна и выглядывала во двор, словно ждала других посланцев и готова была со всеми обойтись как с первым". "Так вот они какие, чиновники, - нерешительно сказал К., - значит, есть среди них и такие экземпляры. А что же сделал твой отец? Надеюсь, он пожаловался на Сортини в соответствующие инстанции, если только он не предпочел более короткий и верный путь - прямо пойти в гостиницу. Но самое отвратительное во всей этой истории совсем не обида, которую нанесли Амалии, обиду легко исправить, не понимаю, почему ты именно этому придаешь такое преувеличенное значение; почему это Сортини навек опозорил Амалию своим письмом, а гак можно подумать по твоему рассказу, но ведь это совершенно нелепо, и вовсе не трудно было добиться для Амалии полного удовлетворения, и через два-три дня вся история была бы забыта; Сортини вовсе не Амалию опозорил, а себя самого. И меня пугает именно Сортини, пугает самая возможность такого злоупотребления властью. То, что не удалось в этом случае, потому что было высказано слишком ясно и отчетливо и нашло у Амалии решительный отпор, то в тысяче других случаев, при других менее благоприятных обстоятельствах, могло бы вполне удаться, причем незаметно для всех, даже для пострадавшей".
   "Тише, - сказала Ольга, - Амалия сюда смотрит". Амалия уже накормила родителей и теперь стала раздевать мать; она только что развязала ей юбку, закинула руки матери себе на шею, слегка приподняла ее, сняла с нее юбку и осторожно посадила на место. Отец, всегда недовольный тем, что мать обслуживали раньше, чем его, - конечно, потому, что мать была гораздо беспомощнее его, - попытался раздеться сам, очевидно намереваясь попрекнуть дочь за ее воображаемую медлительность, но, хотя он начал с самого легкого и второстепенного, ему никак не удавалось снять громадные ночные туфли, в которых болтались его ступни; хрипя и задыхаясь, он наконец отказался от всяких попыток и снова застыл в своем кресле.
   "Самого важного ты не понимаешь, - сказала Ольга, - может быть, в остальном ты прав, но самое важное то, что Амалия не пошла в гостиницу; то, как она обошлась с посыльным, еще сошло бы, это можно было бы замять, но тем, что она не пошла, она навлекла проклятие на нашу семью, а при этом и ее обращение с посланцем сочли непростительным, более того, официально это обвинение и было выдвинуто на первый план". "Как! - крикнул К. и сразу понизил голос, когда Ольга умоляюще подняла руку. - Уж не хочешь ли ты, ее сестра, сказать, что Амалия должна была послушаться Сортини и побежать к нему в гостиницу?" "Нет, - сказала Ольга, - упаси меня бог от такого подозрения, как ты мог даже подумать? Я не знаю человека, который во всех своих поступках был бы более прав, чем Амалия. Правда, если бы она пошла в гостиницу, я бы и тут оправдала ее, но то, что она туда не пошла, я считаю ее геройством. Но насчет себя скажу тебе откровенно: если бы я получила такое письмо, я пошла бы туда непременно. Я не вынесла бы страха перед тем, что мне грозило, это могла только Амалия. Однако выходов было много: другая, например, нарядилась бы, потратила на это какое-то время, потом отправилась бы в гостиницу, а там узнала, что Сортини уже уехал, - ведь могло быть и так, что, отослав письмо, он тут же и уехал, это вполне возможно, у господ настроение переменчивое. Но Амалия поступила иначе, совсем не так, слишком сильно ее обидели, оттого она и ответила без раздумья. Но если бы она для видимости послушалась и перешагнула бы тогда порог гостиницы, то можно было избежать, отвести все обвинения, тут у нас есть умнейшие адвокаты, они умеют любую мелочь употребить на пользу, но ведь в этом случае даже такой благоприятной мелочи не было. Напротив, тут было и неуважение к письму Сортини, и оскорбление посыльного". "Но при чем тут какие-то обвинения, при чем тут адвокаты? Неужто из-за преступного поведения Сортини можно было в чем-то обвинить Амалию?" "Конечно, можно, - сказала Ольга. - Разумеется, не по суду, да и наказать ее непосредственно не наказывали, но все же и ее, и всю нашу семью наказали другим способом, а насколько это наказание сурово, ты, наверно, уже стал понимать. Тебе это кажется чудовищным и несправедливым, но так во всей Деревне считаешь только ты единственный, для нас такое мнение очень благоприятно, оно бы нас очень утешало, если бы не покоилось на явных заблуждениях. Это я могу легко доказать тебе, извини, если при этом я заговорю о Фриде, но между Фридой и Кламмом тоже вышла - не считая конечного результата - очень похожая история, совсем как между Амалией и Сортини, однако ты, хотя сначала и перепугался, теперь считаешь, что все правильно. И это не значит, что ты ко всему привык, нельзя так отупеть, чтобы ко всему привыкнуть. Производя оценку, ты просто отказываешься от прежних ошибок". "Нет, Ольга, - сказал К. - Не понимаю, зачем ты втягиваешь Фриду в это дело, там случай совсем другой, перестань путать такие разные вещи и рассказывай дальше". "Прошу тебя, - сказала Ольга, - не обижайся, если я буду настаивать на сравнении, ты все еще заблуждаешься, и по отношению к Фриде тоже, когда думаешь, что надо защищать ее, не позволяя никаких сопоставлений. Да ее и защищать не приходится, ее надо хвалить. И если я сравниваю эти два случая, то вовсе не говорю, что они похожи, они все равно что черное и белое, и белое тут - Фрица. В худшем случае над Фридой можно посмеяться - я сама тогда, в пивном зале, так невоспитанно смеялась и потом об этом жалела, впрочем, тут у нас если кто смеется, значит, злорадствует или завидует, но все же нар ней можно посмеяться. Но Амалию - если ты только с ней кровно не связан - можно только презирать. Потому-то оба случая хоть и разные, как ты говоришь, но вместе с тем они и похожи". "Нет, они не похожи, - сказал К., недовольно покачав головой. - Оставь ты Фриду в покое. Фрида не получала таких милых писулек, как Амалия от Сортини, и Фрида по-настоящему любила Кламма, а кто не верит, пусть спросит у нее самой, она его и сейчас любит". "Да разве это большая разница? - спросила Ольга. - Неужели, по-твоему, Кламм не мог написать Фриде такое же письмо? Когда эти господа отрываются от своих письменных столов, они все становятся такими, им никак не приладиться к жизни, они тогда могут в рассеянности и нагрубить, правда не все, но многие. Может быть, письмо к Амалии он набрасывал рассеянно, совершенно не размышляя над тем, что выходило на бумаге. Откуда нам знать мысли господ? Разве ты сам не слышал или тебе не рассказывали, каким тоном Кламм разговаривает с Фридой? Всем известно, какой Кламм грубиян, говорят, что он часами молчит и вдруг скажет такую грубость, что оторопь берет. Про Сортини ничего такого не известно, потому что он сам никому не известен. В сущности, про него только то и знают, что его имя похоже на имя Сордини, и, если бы не это сходство в именах, его вообще никто не знал бы. Да и как специалиста по пожарному делу его, наверно, тоже путают с Сордини, тот и есть настоящий специалист и сам пользуется сходством их имен, чтобы свалить на Сортини представительские обязанности, а самому спокойно работать. А когда у такого неопытного в обыденной жизни человека, как Сортини, вдруг вспыхивает любовь к деревенской девушке, чувство, конечно, принимает иную форму, чем когда влюбляется какой-нибудь столяр-подмастерье. И кроме того, надо помнить, что между чиновником и дочкой сапожника - огромная пропасть и через нее надо как-то перебросить мост, вот Сортини и пытался сделать это по-своему, другой, может быть, поступил бы иначе. Правда, считается, что мы все принадлежим Замку, и никакой пропасти нет, и никаких мостов строить не надо; может быть, в обычных условиях это и так, но, к сожалению, у нас была возможность убедиться, что, когда с этим столкнешься, все обстоит иначе. Во всяком случае, теперь тебе поведение Сортини должно стать понятнее и не казаться таким уж чудовищным, да это и на самом деле так; по сравнению с поведением Кламма все куда понятнее, а заинтересованному лицу перенести его гораздо легче. Если Кламм напишет самое нежное письмо, оно будет неприятней, чем самое грубое письмо Сортини. Пойми меня правильно, ведь я не смею судить о Кламме, я только их сравниваю оттого, что ты противишься всякому сравнению. Ведь Кламм - командир над женщинами, он приказывает то одной, то другой явиться к нему, никого долго не терпит, и как приказал явиться, так приказывает и убраться. Ах, да Кламм и труда себе не даст писать письма. И неужто по сравнению с этим тебе еще кажется чудовищным, когда такой живущий в полном уединении человек, как Сортини, чье отношение к женщинам вообще никому не известно, вдруг садится и своим красивым чиновничьим почерком пишет письмо, хотя и отвратительное. А если доказано, что Кламм ничуть не лучше Сортини, а, скорее, наоборот, так неужели любовь Фриды может что-нибудь изменить в пользу Кламма? Поверь, отношение женщин к чиновникам определить очень трудно или, вернее, всегда очень легко. В любви тут недостатка нет. Несчастной любви у чиновников не бывает. Поэтому ничего похвального нет, если про девушку скажут - и я говорю далеко не только о Фриде, - что она отдалась чиновнику только потому, что любила его. Да, она его любила и отдалась ему, так оно и было, но хвалигь ее за это нечего. Но Амалия-то не любила Сортини, скажешь ты. Ну да, она его не любила, а может быть, и любила, кто разберет. Даже она сама не разберется. Как она может решить, любила она или нет, когда она сразу его так оттолкнула, как еще ни одного чиновника никогда не отталкивали? Варнава говорит, что ее и сейчас иногда дрожь берет, стоит ей вспомнить, как она тогда, три года назад, захлопнула окошко. И это правда, вот почему ее ни о чем нельзя спрашивать. Она покончила с Сортини и больше ничего не знает, а любит она его или нет - ей неизвестно. Но мы-то все знаем, что женщины не могут не любить чиновников, когда те вдруг обратят на них внимание; более того, они уже любят чиновников заранее, хоть и пытаются отнекиваться, а ведь Сортини не только обратил внимание на Амалию - он даже перепрыгнул через рукоять насоса ногами, онемевшими от сидения за письменным столом, он перепрыгнул через рукоять! Но, как ты сказал, Амалия - исключение. Да, она это подтвердила, когда отказалась пойти к Сортини. Уж это ли не исключение? Но если бы она, кроме того, и не любила Сортини, то тут исключение стало бы из ряда вон выходящим, это и понять было бы невозможно. Конечно, в тот день на нас нашло какое-то затмение, но и тогда, словно в тумане, мы как будто углядели в Амалии какую-то влюбленность, и это показывает, что мы хоть немного, но соображаем. И если теперь все сопоставить, какая же разница останется между Амалией и Фридой? Только та, что Фрида сделала то, от чего Амалия отказалась". "Возможно, - сказал К., - но для меня главная разница в том, что Фрида - моя невеста, Амалия же в основном интересует меня только потому, что приходится сестрой Варнаве, посыльному из Замка, и судьба ее, быть может, связана со службой Варнавы. Если бы какой-то чиновник нанес ей такую вопиющую обиду, как мне сначала показалось по твоему рассказу, меня бы это очень затронуло, но и то больше как общественное явление, чем как личная обида Амалии. Но теперь, по твоему же рассказу, картина совершенно изменилась, правда не совсем для меня понятным образом. Тебе как рассказчику я доверяю и потому охотно готов совсем пренебречь этой историей, тем более что я не пожарник и меня Сортини никак не касается. А вот Фрида меня касается, потому мне и странно, что ты, кому я так доверял и всегда готов доверять, все время какими-то косвенными путями, ссылаясь на Амалию, пытаешься нападать на Фриду, вызвать во мне подозрения. Не хочу думать, что ты это делаешь с умыслом, тем более со злым умыслом, иначе мне давно следовало бы уйти. Нет, тут у тебя никакого умысла нет, просто обстоятельства тебя к этому вынуждают: из любви к Амалии ты хочешь возвысить ее, вознести над всеми женщинами, а так как для этого ты в самой Амалии ничего особо похвального найти не можешь, то выручаешь себя тем, что принижаешь других женщин. Поступила Амалия всем на удивление, но чем больше ты об этом поступке рассказываешь, тем труднее решить, значителен он или ничтожен, умен или глуп, героичен или труслив, потому что Амалия глубоко в душе затаила причину своего поступка, никому у нее ничего не выведать. Фрида же, напротив, ничего удивительного не сделала, она только последовала зову сердца, что ясно всякому, кто подойдет к ее поступку доброжелательно, каждый может это проверить, сплетням тут места нет. Но я-то не желаю ни унижать Амалию, ни защищать Фриду, я только хочу тебе разъяснить, каковы наши с Фридой отношения и почему всякое нападение на Фриду, всякая угроза Фриде угрожает и моему существованию. Я прибыл сюда по доброй воле и по доброй воле тут остался, но все, что произошло за это время, и особенно мои виды на будущее - хотя они и туманны, но имеются, - всему этому я обязан Фриде, чего и оспаривать никак нельзя. Меня, правда, приняли в качестве землемера, но все это одна видимость, со мной ведут игру, меня гонят из всех домов, со мной и сегодня ведут игру, но насколько теперь это делается обстоятельнее, видимо, я для них стал чем-то более значительным, а это уже что-то значит, теперь у меня есть хоть и невзрачный, но все же дом, служба, настоящая работа, есть невеста, она берет на себя часть моих обязанностей, когда я занят другими делами, я на ней собираюсь жениться, стать членом общины, у меня кроме служебных отношений есть и личная, правда до сих пор не использованная, связь с Кламмом. Разве этого мало? А когда я прихожу к вам, кого вы приветствуете? Кому рассказываете историю своей семьи? От кого ты ждешь возможности, пусть мизерной, пусть маловероятной, возможности получить какую-нибудь помощь? Уж конечно, не от меня, того самого землемера, которого, например, еще неделю тому назад Лаземан и Брунсвик силой вынудили покинуть их дом, нет, ты надеешься на помощь человека, который уже в состоянии что-то сделать, а этим я обязан Фриде, Фриде настолько скромной, что попробуй спроси ее, так ли это, и она наверняка скажет, что знать ничего не знает. И все же выходит, что Фрида в своем неведении больше сделала, чем Амалия при всей своей гордости: видишь ли, мне кажется, что помощи ты ищешь для Амалии. И у кого же? Да, в сущности, разве не у той же Фриды?" "Неужто я так нехорошо говорила о Фриде? - сказала Ольга. - Я вовсе этого не хотела, думаю, что и не говорила, хотя все возможно, ведь положение у нас такое, что мы со всем светом в раздоре, а начнешь жаловаться - и тебя заносит бог знает куда. Конечно, ты и в этом прав, теперь между нами и Фридой огромная разница, и ты правильно подчеркнул это еще раз. Три года назад мы были дочками бюргера, а Фрида - сиротой, служанкой в трактире, мы проходили мимо, даже не глядя на нее; конечно, мы вели себя слишком высокомерно, но так нас воспитали. Однако в тот вечер, в гостинице, ты уж мог заметить, какие теперь сложились отношения: Фрида с хлыстом в руках, а я - в толпе слуг. Но дело обстоит еще хуже. Фрида может нас презирать, это соответствует ее положению, это вызвано теперешними обстоятельствами. Но кто нас только не презирает? Те, кто решает презирать нас, сразу попадают в высшее общество. Знаешь ли ты преемницу Фриды? Ее зовут Пепи. Только позавчера вечером я с ней познакомилась, раньше она служила горничной. Так вот, она превзошла Фриду в презрении ко мне. Она увидела в окно, что я иду за пивом, побежала к двери и заперлась на ключ, мне пришлось долго просить ее, обещать ей ленту, которой я завязываю косу, пока она наконец не открыла мне. А когда я ей отдала эту ленту, она швырнула ее в угол. Что ж, пусть презирает меня, все-таки я как-то завишу от ее хорошего отношения и она работает в буфете гостиницы, правда только временно, нет в ней тех качеств, которые нужны для постоянной службы. Достаточно послушать, как хозяин разговаривает с этой Пепи, и сравнить, как он разговаривал с Фридой. Но это вовсе не мешает Пепи презирать Амалию, ту Амалию, от одного взгляда которой эта самая Пепи со всеми своими косичками и бантиками вылетела бы из комнаты во сто раз скорей, чем ее могли бы унести ее толстые ноги. А какую возмутительную болтовню про Амалию мне пришлось снова выслушать от нее вчера вечером, пока посетители не вступились за меня, хоть и вступились они так, как ты тогда вечером видел". "До чего ты напугана, - сказал К. - Ведь я только поставил Фриду на подобающее ей место, но вовсе не собирался вас принижать, как ты себе представляешь. Конечно, и я чувствую в вашей семье что-то необычное, но почему это может стать поводом к презрению - я не понимаю". "Ах, К., - сказала Ольга, - боюсь, что ты еще поймешь почему. Неужели тебе никак не понятно, что поступок Амалии был причиной того, что все стали презирать нас?" "Это было бы слишком странно, - сказал К. - Можно восхищаться Амалией или осуждать ее, но презирать? А если даже по непонятным мне причинам Амалию действительно презирают, то почему же это презрение распространяется на всех вас, на вашу ни в чем не повинную семью? То, что тебя, например, презирает Пепи, - просто безобразие, и, если я когда-нибудь попаду в ту гостиницу, я ее проучу!" "Нелегкая была бы у тебя работа, К., - сказала Ольга, - если бы ты взялся переубеждать всех, кто нас презирает, ведь все исходит из Замка. Мне хорошо помнится утро следующего дня. Брунсвик - он тогда был у нас подмастерьем - пришел, как всегда, отец выдал ему работу и отправил его домой, и все сели завтракать, мы с Амалией тоже, нам было весело, отец, не умолкая, рассказывал о празднике, у него были всякие планы насчет пожарной дружины, ведь в Замке своя пожарная дружина, они прислали на этот праздник и свою команду, с ними вели всякие переговоры, а господа, присутствовавшие там, видели учения нашей команды и очень лестно отозвались о ней, сравнивали с выступлением команды из Замка, и сравнение было в нашу пользу, начался разговор о реорганизации команды из Замка, им понадобились бы инструкторы из Деревни, тут речь пошла о нескольких людях, но отец понадеялся, что выбор падет на него. Об этом он и рассказывал, и по своей добродушной привычке - рассиживаться за столом - он сидел, раскинув руки, обхватив стол за всю ширь, и, когда он подымал глаза к окну и смотрел в небо, лицо у него было такое молодое, такое радостное и полное надежды, каким мне с тех пор уже не суждено было видеть его. И тут Амалия с непривычной для нее сосредоточенностью сказала, что господским речам особенно доверять не стоит, в подобных обстоятельствах господа любят говорить что-нибудь приятное, но все это имеет мало значения или вовсе ничего не значит, они только скажут и тут же забудут навсегда, правда, в следующий раз можно попасться на эту же приманку. Мать запретила ей такие разговоры, отец посмеялся над ее скороспелыми мудрствованиями, но вдруг запнулся, казалось, он что-то ищет, словно вдруг чего-то хватился, но тут же вспомнил: Брунсвик ему рассказывал про какого-то посыльного, про какое-то разорванное письмо, и отец спросил, знаем ли мы об этом, и кого это касается, и что произошло. Мы промолчали. Варнава - он тогда был проказлив, как молодой барашек, - сказал что-то совершенно глупое или дерзкое, мы заговорили о другом, и все позабылось".
  
   18. Наказание для Амалии
  
   "Но вскоре на нас со всех сторон посыпались вопросы насчет письма, стали приходить друзья и враги, знакомые и чужие, но никто не задерживался, и лучшие друзья больше всех торопились распрощаться. Лаземан, обычно такой медлительный и важный, вошел, как будто хотел проверить, какого размера наша комната, окинул ее взглядом, и все похоже было на страшную детскую игру, когда Лаземан стал уходить, а отец, отмахиваясь от обступивших его людей, поспешил было за ним до порога и потом остановился. Пришел Брунсвик и отказался от работы, сказал совершенно честно, что хочет работать самостоятельно. Умная голова, сумел использовать подходящий момент. Приходили заказчики, выискивали у отца в кладовой свою обувь, которую отдали ему в починку; сначала отец пробовал отговаривать заказчиков - и мы его поддерживали, как могли, - но потом он отступился и молча помогал людям разыскивать обувь, в книге заказов вычеркивалась строчка за строчкой, запасы кожи, сданные нам, выдавались обратно, долги выплачивались, все шло без малейших пререканий, все были довольны, что удалось так быстро и навсегда порвать отношения с нами, и даже если кто-то терпел убыток, это ни во что не ставилось. И наконец, как можно было предвидеть, появился Зееман, начальник пожарной дружины, вижу, как сейчас, всю эту сцену: Зееман, огромный, сильный, но слегка сгорбленный, из-за болезни легких, всегда серьезный - он совсем не умел смеяться, - стоит перед моим отцом, которым он вечно восхищался и даже в дружеской беседе обещал ему должность заместителя начальника пожарной дружины, а теперь пришел объявить, что дружина освобождает его и просит вернуть диплом пожарника. Все, кто был в нашем доме, побросали свои дела и столпились вокруг этих двух мужчин. Зееман не может выговорить ни слова, только все похлопывает отца по плечу, будто хочет выколотить из него те слова, какие он сам должен сказать, но найти не может. При этом он все время смеется - видно, хочет этим успокоить и себя, и всех других, но, так как он смеяться не умеет и люди никогда не слышали, чтобы он смеялся, никому и в голову не приходит, что это смех. А наш отец за этот день уж так устал, так расстроился, что ничем помочь не может, и кажется, что он до того утомился, что вообще не соображает, что тут происходит. И все мы тоже были расстроены не меньше его, но по молодости мы никак не могли поверить в полный крах, мы все время думали, что среди посетителей наконец найдется человек, который прикажет всем остановиться и повернет все обратно. Нам, по нашему недомыслию, казалось, что Зееман особенно подходит для такой роли. С напряжением ждали мы, что сквозь этот непрестанный смех наконец прорвется разумное слово. Над чем же и можно было смеяться, как не над глупейшей несправедливостью по отношению к нам. Господин начальник, господин начальник, думали мы, да скажите же вы наконец этим людям все, и мы теснились поближе к нему, но от этого он только нелепо топтался на месте. Наконец он все-таки заговорил, хотя и не для исполнения наших тайных желаний, а повинуясь подбодряющим или недовольным возгласам окружающих. Мы все еще надеялись на него. Он начал с высоких похвал отцу. Он назвал его украшением дружины, недосягаемым примером для потомков, незаменимым членом общества, чья отставка пагубно отзовется на дружине. Все было бы прекрасно, если б он на этом закончил! Но он продолжал говорить. Если теперь члены дружины все же решились просить отца, конечно временно, уйти в отставку, то надо понять серьезность причин, заставивших их сделать это. Если бы не блестящие достижения отца на вчерашнем празднике, дело не зашло бы так далеко, но именно эти его блестящие достижения особенно привлекли к нему внимание властей; теперь на дружину направлены все взгляды, и еще больше, чем прежде, она должна охранять свою незапятнанную репутацию. Однако случилось так, что обидели посыльного из Замка, и теперь дружина не нашла другого выхода, а он, Зееман, взял на себя тяжкую обязанность объявить об этом отцу. И пусть отец не затрудняет ему выполнение этой тяжелой обязанности. И как же Зееман был рад, что наконец все выложил; в уверенности, что все сделано, он отбросил излишнюю щепетильность и, указывая на диплом, висевший на стене, пальцем поманил его к себе. Отец кивнул и пошел снимать диплом, но руки у него так дрожали, что он не мог снять его с гвоздя, тогда я забралась на стол и помогла ему. С этой минуты все было кончено, отец даже не вынул диплома из рамки, а так целиком и отдал Зееману. Потом сел в угол и больше не шевелился, ни с кем не разговаривал, так что мы сами, как умели, рассчитались со всеми клиентами". "Но в чем же ты тут видишь влияние Замка? - спросил К. - Пока что никакого вмешательства оттуда не видно. Пока что по твоему рассказу виден только бессмысленный страх людей, их злорадство по поводу неудач ближнего, ненадежность их дружбы, а это встречается всюду. Твой отец, как мне кажется, проявил некоторую мелочность: что такое, в сущности, этот диплом? Только подтверждение его способностей, но их-то он не лишился. Если эти способности сделали его незаменимым, тем лучше, и этот начальник попал бы в весьма неловкое положение, если бы твой отец при первых же его словах просто швырнул ему диплом под ноги. Но самым существенным мне кажется то, что ты даже не упомянула об Амалии, а сама Амалия, которая все это наделала, наверно, стояла спокойно в стороне и смотрела на все это опустошение?" "Нет, - сказала Ольга, - упрекать никого нельзя, никто не мог поступить по-другому, тут уже действовало влияние Замка". "Влияние Замка, - повторила Амалия, незаметно вошедшая со двора; родители давно легли спать. - Рассказывает всякие сказки про Замок? Все еще сидите тут вместе? Ведь ты, К., хотел сразу распрощаться с нами, а сейчас уже десятый час. Разве тебя вообще волнуют все эти истории? Тут есть люди, которые такими историями просто питаются, сядут рядком, вот как вы сейчас сидите, и угощают друг дружку россказнями; но ты, по-моему, к таким людям не принадлежишь". "Вот именно, - сказал К., - принадлежу, а люди, которых такие истории не волнуют и которые предоставляют другим волноваться, меня никак не интересуют". "Да, конечно, - сказала Амалия, - но заинтересованность у людей тоже бывает разная, я слыхала об одном молодом человеке, который день и ночь думал только о Замке, все остальное забросил, боялись за его умственные способности, потому что все его мысли были там, наверху, в Замке. Но в конце концов выяснилось, что думал он вовсе не обо всем Замке, а о дочке какой-то уборщицы из канцелярий, наконец он заполучил ее, тогда все стало на место". "Думаю, что этот человек мне бы понравился", - сказал К. "Сомневаюсь, чтоб этот человек тебе понравился, - сказала Амалия, - Вот его жена - возможно! Ну, не стану вам мешать, пойду спать, и огонь придется потушить, из-за родителей: обычно они сразу засыпают очень крепко, но через час настоящему сну уже конец, и тогда им мешает даже самый слабый отсвет. Спокойной ночи!" И действительно, сразу стало темно. Амалия, очевидно, постлала себе где-то на полу, поближе к родительской кровати. "А что это за молодой человек, про которого она говорила?" - спросил К. "Не знаю, - сказала Ольга, - может быть, Брунсвик, хотя ему это не совсем подходит, может быть, и кто-то другой. Ее не так легко понять, потому что часто не знаешь, с насмешкой она говорит или всерьез. Чаще всего она говорит серьезно, а звучит как насмешка". "Оставь этот тон! - сказал К. - И как ты попала в такую зависимость от нее? Неужели так уже было и перед всеми несчастьями? Или стало потом? Разве у тебя никогда не бывает желания стать независимой от нее? И наконец, имеет ли эта зависимость какие-то разумные основания? Она ведь младшая, сама должна слушаться старших. Виновата она или не виновата, но все несчастье на семью навлекла именно она. И вместо того, чтобы изо дня в день просить прощения у каждого из вас, она задирает голову выше всех, ни о чем не беспокоится, разве что из милости о родителях, не желает, как она выражается, чтобы ее посвящали во все эти дела, а когда она наконец удостаивает вас разговором, так хоть и говорит она серьезно, а ее слова звучат насмешкой. Может быть, она забрала власть своей красотой, о которой ты так часто упоминаешь? А ведь вы, все трое, очень похожи, однако то, чем она от вас обоих отличается, во всяком случае говорит не в ее пользу: уже с первого раза, как только я ее увидел, меня отпугнул ее тупой, неласковый взгляд. А потом, хоть она и младшая, но по ее внешности это никак не заметно, у нее вид безвозрастный, свойственный женщинам, которые хотя почти и не стареют, но и никогда, в сущности, не выглядят молодыми. Ты видишь ее каждый день, и ты едва ли замечаешь, какое у нее жесткое лицо. Потому, если хорошенько подумать, я никак не могу принять всерьез влюбленность Сортини; может быть, он этим письмом хотел ее только обидеть, а вовсе не позвать к себе?" "Про Сортини я разговаривать не хочу, - сказала Ольга, - от этих господ из Замка всего можно ожидать и самой красивой, и самой безобразной девушке. Но во всем остальном насчет Амалии ты совершенно ошибаешься. Пойми, у меня нет никаких оснований располагать тебя в пользу Амалии, и если я пытаюсь это сделать, то только ради тебя же. Амалия каким-то образом стала причиной всех наших несчастий, это верно, но даже отец, который тяжелее всех пострадал от этого, он, никогда не умевший выбирать слова и сдерживаться, особенно у себя дома, даже он в самые худшие времена никогда ни единым словом не попрекнул Амалию. И не потому, что одобрял ее поведение, - разве он, такой поклонник Сортини, мог это одобрить? - он и отдаленно не мог ее понять: он бы охотно пожертвовал для Сортини и собой, и всем, что у него было, правда, не так, как оно на самом деле случилось, когда Сортини, вероятно, очень разгневался. Говорю "вероятно", потому что мы больше ничего о Сортини не слыхали, и если он до сих пор жил замкнуто, то теперь как будто его и вовсе не стало. Но ты бы посмотрел на Амалию в те времена. Все мы знали, что никакого определенного наказания нам не будет. От нас все просто отшатнулись. И здешние люди, и весь Замок. Но если отчужденность здешних людей для нас, разумеется, была явной, то о Замке мы ничего не знали. Ведь Замок не причинял нам раньше никаких забот, как же мы могли заметить перемену? Но это молчание было хуже всего. Совсем не то, что отчужденность здешних людей, они же отошли от нас не по какому-то убеждению; может быть, ничего серьезного против нас у них и не было, тогда такого презрения, как нынче, никто еще не проявлял, они только из страха и отошли, а потом стали ждать, как все пойдет дальше. И нужды нам пока что бояться было нечего, все должники с нами расплатились, расчеты были в нашу пользу; если нам не хватало продуктов, нам тайком помогали наши родичи, это было нетрудно, только что собрали урожай, правда, у нас своего поля не было, а помогать в работе нас никто не звал, и мы впервые в жизни были вынуждены почти что бездельничать. Так мы и просидели всей семьей, при запертых окнах и дверях, всю июльскую и августовскую жару. И ничего не случалось. Никаких вызовов, никаких повесток, никаких известий, никаких посещений, - ничего". "Ну, знаешь, - сказал К., - раз ничего не случалось и никакое наказание вам не грозило, чего же тогда вы боялись? Что вы за люди!" "Как бы тебе это объяснить? - сказала Ольга. - Мы ведь боялись не того, что придет, мы уже страдали от того, что было, мы и теперь жили под наказанием. Ведь люди в Деревне только того и ждали, что мы к ним вернемся, что отец снова откроет мастерскую, что Амалия, которая прекрасно шила платья, снова станет брать заказы, разумеется у самых знатных, ведь все люди сожалели о том, что они наделали: когда такое уважаемое семейство вдруг совершенно исключают из жизни в Деревне, каждый от этого что-то теряет, но они считали, что, отрекаясь от нас, они только выполняют свой долг, мы на их месте поступили бы точно так же. Они даже точно не знали, в чем дело, только тот посыльный вернулся в гостиницу, держа в кулаке клочки бумаги. Фрида видела, как он уходил, потом - как он пришел, перекинулась с ним несколькими словами и сразу разболтала всем то, что узнала, но опять-таки вовсе не из враждебных чувств по отношению к нам, а просто из чувства долга, на ее месте каждый счел бы это своим долгом. Но, как я уже говорила, людям больше всего пришелся бы по душе счастливый конец всей истории. Если бы мы вдруг пришли и объявили, что все уже в порядке, что, к примеру, тут произошло недоразумение и оно уже полностью улажено или что хотя тут и был совершен проступок, но он уже исправлен, больше того: людям было бы достаточно услышать, что нам благодаря нашим связям в Замке удалось замять эту историю, - тогда нас наверняка приняли бы с распростертыми объятиями, целовали, обнимали, устраивали бы праздники, так уже не раз на моих глазах случалось с другими. Но даже и такие сообщения были не нужны; если бы мы только сами вышли к людям, решились бы восстановить прежние связи, не говоря ни слова об истории с письмом, этого было бы вполне достаточно, с радостью все отказались бы от всяких обсуждений, ведь тут, кроме страха, всем было ужасно неловко, потому от нас и так отшатнулись, чтобы ничего об этом деле не слышать, ничего не говорить, ничего не думать, чтобы не иметь к нему никакого касательства. Когда Фрида выдала все это дело, то сделала она так не из злорадства, а для того, чтобы и себя, и других оградить от него, обратить внимание всей общины, что тут произошло нечто такое, от чего надо было самым старательным образом держаться подальше. Не мы, как семья, имели тут значение, а наша причастность ко всей этой постыдной истории. И если бы мы снова вышли на свет, оставили прошлое в покое, показали всем нашим видом, что мы замяли это дело - неважно, каким именно способом, - и убедили бы общественное мнение, что обо всей этой истории, в чем бы она ни заключалась, больше никогда не будет и речи, тогда все могло бы уладиться, люди поспешили бы нам навстречу с прежней готовностью, и даже, если бы та история и не была окончательно забыта, люди поняли бы и это, помогли бы нам ее забыть. А вместо этого мы все сидели дома. Не знаю, чего мы дожидались! Наверно, какого-то решения Амалии; с того утра она захватила главенство в семье и без особых обсуждений, без приказаний, без просьб, одним молчанием крепко за него держалась. Правда, мы, все остальные, должны были о многом советоваться, мы шептались с утра до вечера, а иногда отец, внезапно испугавшись, подзывал меня к себе, и я полночи сидела на краю его кровати. А иногда мы забивались в угол с Варнавой, который сначала очень мало понимал и в беспрестанном запале требовал объяснений, всегда одних и тех же; видно, он уже знал, что беспечной жизни, ожидавшей его сверстников, ему уже не видать, и мы сидели вдвоем - точно так же, как сейчас с тобой, К., - не замечая, как проходила ночь и наступало утро. Мать была самой слабой из нас, должно быть потому, что она не только делила общее горе, но и страдала за каждого из нас, и мы со страхом видели в ней те изменения, которые, как мы предчувствовали, ждут всю нашу семью. Любимым ее местом был уголок дивана - теперь этого дивана давно уже у нас нет, он стоит в большой горнице у Брунсвика, - она сидела там, и мы хорошенько не знали, спит она или, судя по движению губ, ведет сама с собой бесконечные разговоры. Было вполне естественно, что мы непрестанно обсуждали историю с письмом, вдоль и поперек, со всеми известными нам подробностями и неизвестными последствиями, и, непрестанно соревнуясь друг с другом, придумывали, каким путем благополучно все разрешить, это было естественно и неизбежно, но и вредно, потому что мы без конца углублялись в то, о чем хотели позабыть. Да и какая польза была от наших, хотя бы и блестящих, планов? Ни один из них нельзя было выполнить без Амалии, все это была лишь подготовка, бессмысленная уже хотя бы потому, что до Амалии наши соображения никак не доходили, а если бы и дошли, то не встретили бы ничего, кроме молчания. К счастью, я теперь понимаю Амалию лучше, чем тогда. Она терпела больше нас всех. Непонятно, как она все это вытерпела и до сих пор осталась жива. Может быть, мать страдала за всех нас, столько напастей обрушилось на нее, но страдала она недолго; теперь уже никак нельзя сказать, что она страдает, но и тогда у нее уже мысли путались. А Амалия не только несла все горе, но у нее хватало ума все понять, мы видели только последствия, она же видела суть дела, мы надеялись на какие-то мелкие облегчения, ей же оставалось только молчать, лицом к лицу стояла она с правдой и терпела такую жизнь и тогда, и теперь. Насколько легче было нам при всех наших горестях, чем ей. Правда, нам пришлось покинуть наш дом, туда переехал Брунсвик, нам отвели эту хижину, и на ручной тележке мы в несколько приемов перевезли сюда весь наш скарб. Мы с Варнавой тащили тележку, отец с Амалией подталкивали ее сзади; мать мы перевезли прежде всего, и она, сидя на сундуке, встретила нас тихими стонами. Но я помню, как мы, даже во время этих утомительных перевозок - очень унизительных, так как нам навстречу часто попадались возы с полей, а их владельцы при виде нас отворачивались и отводили взгляд, - помню, как мы с Варнавой даже во время этих поездок не могли не говорить о наших заботах и планах, иногда останавливаясь посреди дороги, и только окрик отца напоминал нам о наших обязанностях. Но и после переселения никакие разговоры не могли изменить нашу жизнь, и мы только постепенно стали все больше и больше ощущать нищету. Помощь родственников прекратилась, наши средства подходили к концу, и как раз в это время усилилось то презрение к нам, которое ты уже заметил. Все поняли, что у нас нет сил выпутаться из истории с письмом, и за это на нас очень сердились. Они правильно расценивали тяжкую нашу судьбу, хотя точно ничего и не знали; они понимали, что сами вряд ли выдержали бы такое испытание лучше нас, но тем важнее им было отмежеваться от нас окончательно; преодолей мы все, нас бы, естественно, стали уважать, но, раз нам это не удалось, люди решились на то, что до тех пор только намечалось: нас окончательно исключили из всех кругов общества. Теперь о нас уже не говорили как о людях, нашу фамилию никогда больше не называли, и если о нас заговаривали, то упоминали только Варнаву, самого невинного из нас, даже о нашей лачуге пошла дурная слава, и, если ты проверишь себя, ты сознаешься, что и ты, войдя сюда впервые, подумал, что презрение это как-то оправданно; позже, когда к нам иногда стали заходить люди, они морщились от самых незначительных вещей, например от того, как наша керосиновая лампочка висит над столом. А где же ей еще висеть, как не над столом, но им это казалось невыносимым. А если мы перевешивали лампу, их отвращение все равно не проходило. Все, что у нас было и чем мы были сами, вызывало одинаковое презрение".
  
   19. Прошение
  
   "Что же мы делали все это время? Самое худшее, что только можно было делать, то, за что нас справедливее можно было презирать, чем за все другое. Мы предали Амалию, мы нарушили ее молчаливый приказ, мы больше не могли так жить, жизнь без всякой надежды стала невозможной, и мы начали каждый по-своему добиваться, чтобы в Замке нас простили, вымаливать прощение. Правда, мы знали, что нам ничего не исправить, знали, что единственная обнадеживающая связь, которая у нас была с Замком, - связь с Сортини, чиновником, благоволившим к отцу, - стала для нас недоступной, но все же мы принялись за дело. Начал отец, начались его бессмысленные походы к старосте, к секретарям, к адвокатам, к писарям; обычно его нигде не принимали, а если удавалось хитростью или случаем пробиться - как мы ликовали при каждом таком известии, как потирали руки, - то его моментально выставляли и больше не принимали никогда. Да им и отвечать отцу было до смешного легко. Замку это всегда легко. Что ему, в сущности, надо? Что с ним случилось? За что он просит прощения? Когда и кто в Замке замахнулся на него хоть пальцем? Да, конечно, он обнищал, потерял клиентуру и так далее, но ведь это - явления повседневной жизни, все дело в состоянии рынка, в спросе на работу, неужели Замок должен во все вникать? Конечно, там вникают во все, но нельзя же грубо вмешиваться в ход жизни с единственной целью - соблюдать интересы одного человека. Что же, прикажете разослать отсюда чиновников, прикажете им бегать за клиентами вашего отца и силой возвращать их к нему? Да нет же, прерывал их тогда отец, дома мы заранее с ним все обсудили и до его походов, и после, обсуждали в уголке, словно прятались от Амалии, а она хоть и все замечала, но не вмешивалась. Да нет же, говорил им отец, он ведь не жалуется, что мы обнищали, все, что он потерял, он легко наверстает, это все несущественно, лишь бы только его простили. Но что же ему прощать? - отвечали ему. Никаких доносов на него до сих пор не поступало, во всяком случае, в протоколах ничего такого нет, по крайней мере в тех протоколах, которые открыты для общественности. Значит, насколько можно установить, ни дела против него никто не возбуждал, ни намерений таких пока нет. Может быть, он скажет, были ли приняты против него какие-нибудь официальные меры? Или, быть может, имело место вмешательство официальных органов? Об этом отец ничего не знал. "Ну вот видите, раз вы ничего не знаете и раз ничего не случилось, то чего же вы хотите? Что именно можно было бы вам простить? В крайнем случае только то, что вы зря утруждаете власти, но это как раз и непростительно". Однако отец не сдавался, тогда у него было еще много сил, и вынужденное безделье оставляло ему много свободного времени, "Я восстановлю честь Амалии в самое ближайшее время", - говорил он Варнаве и мне по нескольку раз в день потихоньку, потому что Амалия не должна была это слышать, хотя говорилось это лишь для Амалии, потому что на самом деле он ни о каком восстановлении чести и не думал, а думал только о том, чтобы выпросить прощение. Но для этого ему надо было сначала установить свою вину, а в этом власти ему отказывали. И он напал на мысль, доказавшую, как ослабел к тому времени его ум, что от него скрывают его вину, потому что он мало платит, - дело в том, что мы до сих пор платили только причитающиеся с нас налоги, довольно большие, по нашим тогдашним обстоятельствам. Теперь же он решил, что ему надо платить больше, что, конечно, было ошибкой: хотя наши власти - чтобы избежать лишних разговоров, для простоты - и берут кое-какие взятки, но добиться этим ничего нельзя. Но раз отец на это надеялся, мы ему мешать не хотели. Мы продали все, что у нас оставалось - по большей части самое необходимое, - чтобы обеспечить отца средствами для его ходатайств, долгое время мы испытывали по утрам удовлетворение, когда он, отправляясь спозаранку в путь, мог позвякивать несколькими монетками в кармане. Правда, мы из-за этого целыми днями голодали, а единственное, чего мы действительно добивались благодаря этим деньгам, - это поддерживали у отца какие-то светлые надежды. Однако и это едва ли принесло пользу. Он измучился в своих походах, и то, что из-за отсутствия денег вскоре само собой пришло бы к концу, растянулось на долгое время. За деньги, конечно, никто ничего из ряда вон выходящего все равно сделать не мог, разве что какой-нибудь писарь иногда пытался создать видимость, будто что-то делается, обещал кое-что узнать, намекал, будто нашлись какие-то следы и он по ним начнет распутывать дело уже не по обязанности, а исключительно из любви к нашему отцу, и отец, вместо того чтобы усомниться, верил еще больше. Он возвращался домой, после таких явно бессмысленных обещаний, как будто нес в дом благополучие, и мучительно было видеть, как он, с вымученной улыбкой, широко открыв глаза, кивая на Амалию, хотел дать нам понять, как близко спасение Амалии - что поразило бы ее больше всех! - но сейчас это еще секрет, и мы должны строго соблюдать молчание. Так тянулось бы еще долго, если бы мы в конце концов не лишились всякой возможности доставать для отца деньги. Правда, тем временем, после долгих упрашиваний, Брунсвик взял Варнаву к себе в подмастерья, но только с тем условием, чтобы он приходил за заказами вечером, в темноте, и приносил работу тоже затемно, - надо принять во внимание, что Брунсвик из-за нас подвергал свое дело некоторой опасности, но платил он Варнаве гроши, хотя работал Варнава безукоризненно, и этой платы хватало только на то, чтобы нам не умереть с голоду. Очень бережно, после долгой подготовки мы объявили отцу, что денежная наша поддержка прекращается, но он принял это очень спокойно. Умом он уже был не способен понять бесперспективность всех своих походов, но постоянные разочарования все же его утомили.
   Иногда он говорил - но его речам уже не хватало прежней отчетливости, раньше он говорил даже слишком отчетливо, - что ему понадобилось бы еще совсем немного денег, завтра или даже сегодня он все узнал бы, а теперь все пошло прахом, все рушилось только из-за денег и так далее, но по тону его разговоров было ясно, что он сам уже ничему не верит. К тому же у него тут же, с ходу, зародились новые планы. Так как ему не удалось установить свою вину и потому он и дальше ничего не достиг бы официальным путем, то теперь он решил обратиться к чиновникам с просьбами лично. Среди них наверняка есть люди с добрым, сострадательным сердцем, и хотя на службе они не имеют права слушаться голоса сердца, но если застать их врасплох вне службы, в подходящую минуту, дело обернется по-другому".
   Тут К., который до сих пор слушал, совершенно поглощенный рассказом Ольги, перебил ее вопросом: "И ты считала, что это неправильно?" И хотя он получил бы ответ из дальнейшего рассказа, но это он хотел узнать немедленно.
   "Нет, - сказала Ольга, - ни о каком сострадании тут и речи быть не могло. При всей нашей молодости и неопытности мы это знали, да и отец, конечно, знал, только позабыл, как и многое другое. Он составил себе план: встать неподалеку от Замка, у дороги, где проезжают коляски чиновников, и, если удастся, изложить им свою просьбу о прощении. Откровенно говоря, план был совсем неразумный, даже если бы случилось невозможное и просьба дошла бы до ушей какого-нибудь чиновника. Разве один чиновник может простить? В крайнем случае это дело всего руководства, но даже и оно не может прощать, а может только осуждать. Да и вообще, может ли чиновник, даже если он выйдет из коляски, составить себе полное представление о деле по тем словам, которые пробормочет несчастный, измотанный, постаревший человек, наш отец? Чиновники - народ очень образованный, но односторонний, по своей специальности каждый из одного слова может вывести целый ряд мыслей, но ему можно часами объяснять то, что касается другого отдела, и он будет только вежливо кивать головой, но не поймет ни слова. И это вполне понятно: попробуй только сам разобраться в каких-нибудь служебных мелочах, которые тебя непосредственно касаются в каких-нибудь пустяках, которые любой чиновник может разрешить одним мановением руки, - попробуй только в них разобраться досконально, и уж ты всю жизнь провозишься, а до сути так и не доберешься. Но даже если отец и попадет на какого-нибудь нужного чиновника, все равно тот ничего без предварительной документации сделать не смог бы, а уж на проезжей дороге он никак не сумеет простить отца, разобраться во всем он сможет только на службе, поэтому он снова посоветует идти обычным путем, по инстанциям, но именно на этом пути отца уже постигла неудача. До чего дошел отец, если уж он решил хоть как-то пробиться таким способом! Если бы существовала хоть отдаленная возможность чего-то достичь этим путем, то дорога кишмя кишела бы просителями, но даже школьники младших классов знают, что такие вещи невозможны, и, разумеется, на дороге было совершенно пусто. Впрочем, быть может, в отце это еще больше укрепляло надежду, и он всячески поддерживал ее. Ему это было необходимо, но для этого человеку не нужно было даже пускаться в сложные рассуждения - ему и с первого раза становилось ясно, насколько все это безнадежно. Ведь когда чиновники едут в Деревню или возвращаются в Замок, они не на увеселительную прогулку отправляются: и в Деревне и в Замке их ждет работа, оттого и едут они со всей возможной быстротой. Им и в голову не приходит выглядывать из окна коляски и смотреть, нет ли на дороге просителей; в коляске полно бумаг и документов, чиновники их изучают".
   "А я, - сказал К., - заглядывал в сани чиновника и там никаких документов не было". В рассказе Ольги перед ним открывался такой огромный, почти неправдоподобный мир, что он не мог удержаться, чтобы как-то не соприкоснуться с ним, хотя бы вспоминая о своих мелких переживаниях, чтоб убедиться не только в существовании этого мира, но и отчетливее ощутить, что и сам он тоже существует.
   "Все может быть, - сказала Ольга, - но это еще хуже: значит, у чиновника дела настолько важные, а документы настолько ценные или объемистые, что брать их с собой нельзя, и тогда чиновники вообще мчатся галопом. Во всяком случае, никто из них не смог бы выкроить время для отца. Более того: к Замку ведет множество дорог. То одна из них в моде, и тогда по ней едет большинство, то другая - и туда устремляются все. По каким правилам происходят эти перемены, установить еще не удалось. Один раз в восемь утра все едут по одной дороге, через десять минут - по другой, потом - по третьей, а быть может, через полчаса снова по первой, и уж тут едут весь день, но в любую минуту возможны изменения. Правда, у Деревни все дороги сходятся, но там коляски летят как бешеные, тогда как у Замка они еще замедляют ход. И если порядок езды по Дороге не установлен и разобраться в нем трудно, то это относится и к числу колясок. Бывают дни, когда ни одной коляски не увидишь, а потом их проезжает великое множество. Теперь представь себе нашего отца в этой неразберихе. В лучшем своем костюме - вскоре у него ничего другого не останется - выходит он каждое утро с нашими благословениями из дому. С собой он берет маленький значок пожарника - в сущности, он уже не имеет права его носить - и прикрепляет его, выйдя из Деревни: в самой Деревне он боится его показывать, хотя значок такой крошечный, что его и за два шага еле видно, но, по мнению отца, именно этот значок может привлечь внимание чиновников. Недалеко от входа в Замок расположено садоводство, оно принадлежит некоему Бертуху, он поставляет овощи в Замок, и там, на небольшом каменном выступе у ограды, отец выбрал себе местечко. Бертух не возражал, потому что раньше они с отцом были приятели, и, кроме того, Бертух был одним из самых постоянных заказчиков отца; у него одна нога немного искалечена, и он считает, что только отец может шить подходящую для него обувь. Вот там отец и сидел изо дня в день, осень была пасмурная, дождливая, но погода была ему безразлична; с утра в один и тот же час он открывал дверь и кивал нам на прощание, вечером возвращался, промокший насквозь, - казалось, он с каждым днем горбился все больше и больше - и забивался в угол. Сначала он нам рассказывал все свои мелкие приключения - то Бертух из жалости, по старой дружбе бросал ему через решетку одеяло, то ему померещилось, что он узнал в проезжающей коляске того или иного чиновника, то вдруг какой-нибудь из кучеров его узнавал и в шутку стегал кнутом. Потом он совсем перестал рассказывать, видно, уже не надеялся чего-нибудь добиться и только считал своим долгом, своей унылой, бесполезной обязанностью отправляться туда и просиживать там целый день. Тогда и начались у него ревматические боли: подходила зима, снег выпал рано, у нас зима настает очень быстро, а он все сидел там, на мокрых камнях, - то под дождем, то под снегом. По ночам он стонал от боли, утром иногда сомневался, идти ему или нет, но пересиливал себя и все-таки уходил. Мать цеплялась за него, не хотела отпускать, и он, очевидно уже напуганный тем, что ноги его не слушались, позволял ей идти с ним, и тогда у матери тоже начались боли. Мы часто к ним туда ходили, носили еду или просто навещали, уговаривали вернуться домой; как часто мы заставали их, сгорбленных, прижимавшихся друг к другу, на узеньком выступе, закутанных в тонкое одеяльце, которое едва их прикрывало, а вокруг ничего, кроме серого снега и тумана, и нигде ни души, по целым дням ни экипажа, ни пешехода. Какое зрелище. К., какое зрелище! Кончилось тем, что в одно утро отец не смог встать с постели - ноги не держали, он был безутешен, в каком-то полубреду он видел, как именно сейчас коляска останавливается у ограды Бертуха, из нее выходит чиновник, ищет глазами отца у ограды и, с досадой покачав головой, снова садится в свою коляску. При этом отец так кричал, словно хотел отсюда обратить на себя внимание чиновника там, наверху, и объяснить ему, что он отсутствует не по своей вине. А отсутствовал он долго, больше он уже туда не возвращался, много недель ему пришлось пролежать в постели. Амалия взяла на себя все обслуживание, уход, лечение, в сущности, до сегодняшнего дня с небольшими перерывами ей приходится этим заниматься. Она знает целебные травы, утоляющие боль, ей почти не нужно спать, ничто ее не пугает, ничего она не боится, никогда не теряет терпения, - словом, всю работу для родителей делает она. В то время как мы, ничем не умея помочь, только суетились вокруг, она оставалась спокойной и молчаливой. Но когда самое плохое кончилось и отец уже мог осторожно, при поддержке с двух сторон, спускать ноги с кровати, Амалия сразу отступилась и предоставила его нам".
  
   20. Планы Ольги
  
   "Теперь надо было найти для отца какое-нибудь занятие по силам, что-то такое, что хотя бы поддерживало в нем веру, будто он содействует снятию вины с семьи. Найти что-нибудь в этом роде было нетрудно; в сущности, все могло служить этой цели не хуже, чем сидение у садоводства Бертуха, но я нашла то, что даже мне подавало какую-то надежду. Обычно, если поминались разговоры о нашей вине среди чиновников, среди писарей или еще где, все сводилось лишь к тому, что был обижен посыльный Сортини, и дальше никто не шел. Значит, если все общественное мнение, хотя бы только по видимости, касается лишь обиды, нанесенной посыльному, можно, опять-таки хотя бы только для видимости, все уладить, если помириться с посыльным. Ведь, как нам объясняли, никаких заявлений ниоткуда не поступало, значит, ни одна канцелярия этим не занимается, и потому посыльный волен от себя лично - а больше ни о чем и речи не было - простить обиду. Все это, конечно, не могло иметь решающего значения, все было лишь видимостью и никаких последствий иметь не могло, но отцу это доставило бы радость, а всех посредников, которые так его мучили, можно было бы, к его удовлетворению, загнать в тупик. Разумеется, прежде всего надо будет найти посыльного. Когда я рассказала о своем плане отцу, он сначала очень рассердился, он стал необычно упрямым; к тому же он был уверен - и во время болезни это очень обострилось, - что мы ему все время мешали успешно завершить дело, сначала тем, что лишили его денежной поддержки, теперь тем, что держали его в постели, кроме того, он вообще потерял способность полностью воспринимать чужие мысли. Не успела я все рассказать ему до конца, как мой план был отвергнут; по его мнению, он должен был и дальше ждать у сада Бертуха, и так как сам он, конечно, будет не в состоянии ежедневно подыматься туда, то мы должны возить его на тачке. Но я не сдавалась, и постепенно он примирился с этой мыслью, мешало ему только то, что тут он всецело зависел от меня, потому что я одна видела в то утро посыльного, отец же его не знал. Правда, один слуга похож на другого, и полной уверенности, что я того посыльного узнаю, у меня не было. Мы стали ходить в гостиницу и искать его среди слуг. Хотя он и был слугой Сортини, а Сортини больше в Деревне не появлялся, но господа часто меняют слуг, и его вполне можно было найти среди челяди других господ, и если не удалось бы найти его самого, то, быть может, удалось бы собрать сведения о нем от других слуг. Для этой цели необходимо было каждый вечер бывать в гостинице, а нас везде принимали неохотно, особенно в таком месте; оплачивать свои посещения мы, конечно, тоже не могли. Однако выяснилось, что мы все-таки можем и там пригодиться; ты знаешь, как Фрида мучилась с этой челядью; по существу, они народ спокойный, избалованный легкой службой, отяжелевший. "Пусть тебе живется, как слуге" - вот обычная присказка чиновников, и действительно, говорят, что слуги себе обеспечивают хорошую жизнь в Замке, они там полные хозяева и умеют это ценить, притом в Замке они ведут себя по тамошним правилам, держатся спокойно, с достоинством - мне это много раз подтверждали, - да и тут иногда видишь у слуг остатки таких манер, именно остатки, а в общем, благодаря тому что законы Замка в Деревне уже неприменимы, эти люди словно перерождаются - становятся дикой, беспардонной оравой, для которой уже не существует законов, а только их ненасытные потребности. Нет предела их бесстыдству, счастье для Деревни, что им разрешено покидать гостиницу только с особого разрешения, но уж в гостинице с ними хлопот не оберешься. Фриде это было очень трудно, и она обрадовалась, когда смогла использовать мои услуги, чтобы утихомирить челядь; вот уже больше двух лет, как я, по крайней мере дважды в неделю, провожу ночь со слугами на конюшне. Раньше, когда отец еще мог ходить со мной в гостиницу, он ночевал где-нибудь в буфете и ждал известий, которые я ему приносила утром. Но толку было мало. Того посыльного мы до сих пор не нашли; говорят, что он все еще служит у Сортини и последовал за ним, когда Сортини перешел в более отдаленные канцелярии. Почти никто из слуг не видел его с тех пор, как и мы, а если кому-то и казалось, что он его видел, то, вероятно, он ошибался. И хотя, по существу, мой план не удался, все же это не совсем так: правда, посыльного мы не нашли, а отца совсем доконали эти походы и ночевки в гостинице, а может быть, и жалость ко мне, насколько он на нее был еще способен, и вот уже два года, как он находится в том состоянии, в каком ты его видел, причем ему еще не так плохо, как матери, - тут мы с минуты на минуту ждем конца, и только нечеловеческие старания Амалии оттягивают этот конец. Но все же мне удалось установить в гостинице некоторые связи с Замком; не презирай меня, если я тебе скажу, что ничуть не жалею о том, что я сделала. Вряд ли наладились такие уж значительные связи с Замком, подумаешь ты, наверно, и будешь прав; связи эти совсем незначительны. Правда, я теперь знаю почти всех слуг тех господ, что приезжали в последнее время к нам в Деревню, и если теперь я когда-нибудь попаду в Замок, то не буду там чужой. Конечно, слуг я знаю только по Деревне, в Замке они совсем другие и, должно быть, даже никого не узнают, а уж тех, с кем встречались в Деревне, и подавно, хотя на конюшне они сто раз клялись, что будут счастливы увидеться со мной в Замке. Впрочем, я уже узнала, как дешево стоят их обещания. Но и это не самое главное. Не только через слуг у меня установилась какая-то связь с Замком, но возможно, и надо на это надеяться, что кто-нибудь, наблюдавший за мной и за моим поведением - а управление этой многочисленной челядью - очень важный и значительный отдел служебной работы, - может быть, тот, кто за мной наблюдал, составил обо мне более снисходительное суждение, чем другие, может быть, он признает, что я тоже, хоть и самым недостойным образом, борюсь за нашу семью и продолжаю усилия отца. Если так на это посмотрят, то, может быть, мне простят и то, что я беру у слуг деньги и трачу их на нашу семью. И еще я добилась кое-чего, хотя, наверно, ты мне и это поставишь в вину. От слуг я узнала многое о том, как обходными путями, не проходя трудного, длящегося иногда годами официального оформления, попасть в служащие Замка, правда, тут ты еще не официальный служащий, тебя допускают тайком, никаких прав и никаких обязанностей у тебя нет, и хуже всего, что нет обязанностей, зато есть одно: все-таки ты приделе. Можно уловить благоприятный случай и воспользоваться им, и хотя ты не служащий, но случайно может выпасть какая-нибудь работа, а служащих рядом не окажется, тебя окликнут, ты подбежишь и сразу станешь тем, кем ты за минуту еще не был, - настоящим служащим. Ну, конечно, когда еще выпадет такой случай? Бывает, что сразу не успеешь появиться, не успеешь оглянуться, как случай уже подвернулся, тут не у каждого новичка достанет присутствия духа сразу за этот случай ухватиться, тогда уж приходится ждать годами, дольше, чем при официальном оформлении на работу, но оформиться на работу по всем правилам такому неофициально допущенному человеку совсем невозможно. Значит, тут сомнений возникает немало, но все они отпадают перед тем соображением, что при официальном приеме на работу отбор очень строг, и члена семьи, который себя чем-то запятнал, отвергают заранее. Он может проходить процедуру оформления годами, трястись в ожидании результата, все удивленно спрашивают его, как он посмел предпринять столь безнадежную попытку, а он все надеется, иначе как же ему жить; однако через много лет, быть может уже в старости, он узнает об отказе, узнает, что все потеряно и жизнь его прошла бесцельно. Но, правда, и здесь бывают исключения, потому-то так легко и поддаются соблазну. Бывает, что именно скомпрометированных людей в конце концов принимают, есть чиновники, которых буквально против их воли притягивает запах такой дичи, и во время приемных испытаний они все вынюхивают, кривят рот, закатывают глаза, такой человек у них, как видно, вызывает особый аппетит, и им приходится крепко цепляться за своды законов, чтобы сопротивляться желанию принять его на работу. Но иногда это вовсе не помогает человеку в приеме на службу, а только бесконечно затягивает процедуру зачисления - такой процедуре конца нет, и она прекращается только со смертью данного человека. Так что и законный прием на службу, как и незаконный, чреват и явными, и тайными трудностями, и, прежде чем впутаться в такое дело, очень полезно все заранее взвесить. Тут уж мы с Варнавой ничего не упустили. Всякий раз, как я возвращалась из гостиницы, мы садились рядом, я рассказывала все новости, какие я узнала, мы обсуждали их целыми днями, и бывало, что работа у Варнавы не двигалась дольше, чем следовало. И тут, возможно, была моя вина, как ты, наверно, считаешь. Ведь я знала, что рассказы слуг очень и очень недостоверны. Я знала, что они никогда не хотят рассказывать мне про Замок, стараются перевести разговор на другое, каждое слово приходится у них вымаливать, но, надо сказать, уж если они заводились, так болтали ерунду, хвастались, старались перещеголять друг дружку во всяких баснях и выдумках так, что там, в темной конюшне, из всего этого неумолчного крика, когда один перебивал другого, можно было извлечь в лучшем случае два-три жалких намека на правду. Но все, что мне запомнилось, я пересказывала Варнаве, а он, никак не умея отличить правду от вымысла, мечтая о той жизни, недосягаемой из-за положения нашей семьи, впивал каждое слово, с жаром требуя продолжения. А мой новый план действительно опирался на Варнаву. У слуг я ничего больше добиться не могла. Посыльный Сортини не отыскался, и найти его было невозможно, очевидно, и Сортини, и его посыльный уходили все дальше в неизвестность, другие часто забывали даже их имена, их внешность, и мне приходилось не раз подробно их описывать, но я ничего не добилась, кроме того, что их с трудом припоминали, но ничего сказать о них не могли. А что касается моей жизни среди слуг, то я, конечно, была не в силах предотвратить сплетни и могла только надеяться, что все будет воспринято так, как оно было на самом деле, и что это снимет хоть часть вины с нашей семьи, однако никаких внешних признаков такого отношения я не замечала. Так я и продолжала жить, не видя для себя никакой другой возможности добиться для нас хоть чего-нибудь в Замке. Такую возможность я видела лишь для Варнавы. Из рассказов челяди я могла, если хотела - а желание у меня было немалое, - сделать вывод, что каждый, кто принят на службу в Замок, может очень много сделать для своей семьи. Однако что же в этих рассказах было достоверного? Казалось, что установить это невозможно, ясно было только, что достоверности в них очень мало. Например, когда какой-то слуга, которого я потом никогда не увижу, а если и увижу, то не узнаю, торжественно заверяет меня, что поможет моему брату устроиться на службу в Замок или же, если Варнава каким-то образом попадает в Замок, он его хотя бы поддержит и подбодрит, потому что, судя по рассказам слуг, бывает, что ищущим работу приходится так долго ждать, что они часто падают в обморок, мысли у них путаются и они могут погибнуть, если друзья о них не позаботятся, - когда слуги мне рассказывали и это, и всякое другое, то, вероятно, все их предостережения были вполне основательными, но их обещания - совершенно пустыми. Однако Варнава относился к ним не так, хотя я его и предупреждала, что нельзя верить этим посулам, но уж одного того, что я ему их пересказывала, было достаточно, чтобы он увлекся моими планами. Все мои соображения на него почти не действовали, действовали только рассказы слуг. Таким образом, я была, в сущности, предоставлена самой себе, с родителями вообще никто, кроме Амалии, разговаривать не умел, а чем больше я пыталась по-своему выполнить прежние планы отца, тем больше отчуждалась от меня Амалия, при тебе или при других она еще со мной разговаривает, а наедине - никогда; для слуг в гостинице я была только игрушкой, которую они яростно пытались сломать, ни одного душевного слова я ни от кого из них за два года не слыхала, они только хитрили, врали или говорили глупости, значит, у меня оставался только Варнава, но Варнава был еще слишком молод. Когда я видела, как блестят его глаза при моих рассказах - они и теперь блестят, - я пугалась и все же не умолкала, слишком многое было поставлено на карту. Правда, больших, хоть и бесплодных планов, как у моего отца, у меня не было, не было во мне и мужской решимости, я только думала, как бы загладить обиду, нанесенную посыльному, и хотела, чтобы это скромное желание мне поставили в заслугу. Но того, что мне самой сделать не удалось, я теперь хотела достигнуть через Варнаву, другим и более верным способом. Мы обидели посыльного, спугнули его из ближних канцелярий; что же могло быть проще, чем предложить в лице Варнавы нового посыльного, поручить Варнаве выполнять работу обиженного, а тем самым дать обиженному возможность спокойно жить в отдалении столько, сколько он захочет, сколько ему понадобится, чтобы забыть обиду. Однако я отлично понимала, что при всей непритязательности этого плана в нем было что-то нескромное, могло создаться впечатление, будто мы хотим диктовать начальству, как ему решать вопросы приема служащих, будто мы сомневаемся, способно ли само начальство найти наилучшее решение, а может быть, оно и нашло его давным-давно, еще до того, как у нас появилась мысль, что можно как-то вмешаться. Но потом я подумала: нет, не может быть, чтобы начальство так неверно истолковало мои намерения или, если так случится, чтобы оно сделало это намеренно, - другими словами, не может быть, чтобы все, что бы я ни делала, заранее безоговорочно получило бы отпор. Поэтому я не сдавалась, а честолюбие Варнавы сделало свое. Во время всей этой подготовки Варнава так заважничал, что даже стал считать работу сапожника слишком грязной для себя, будущего служащего канцелярии; больше того, он даже осмеливался весьма решительно возражать Амалии, когда она к нему изредка обращалась. Я не хотела мешать его недолговечной радости, потому что в первый же день, когда он отправился в Замок, и радость и высокомерие, как и можно было ожидать, исчезли без следа. И началась та кажущаяся служба, про которую я тебе уже рассказывала. Удивительно было только то, что Варнава без всякого затруднения, сразу попал в Замок, вернее, в ту канцелярию, которая стала его рабочим местом. Такой успех меня чуть с ума не свел, и, когда Варнава шепнул мне об этом на ухо, я бросилась к Амалии, прижала ее в угол и осыпала поцелуями, впиваясь в нее и губами и зубами так, что она расплакалась от испуга и боли. От волнения я не могла выговорить ни слова, да мы с ней уже давно не разговаривали, и я отложила объяснения на утро. Но в ближайшие дни рассказывать уже было не о чем. На том, что было достигнуто, все и остановилось. Два года Варнава вел эту однообразную, гнетущую жизнь. Слуги ничего не сделали, я дала Варнаве записку, в которой поручала его вниманию слуг и напоминала им про их обещания, и Варнава, как только видел кого-нибудь из слуг, вынимал записку и протягивал ему, при этом он иногда попадал на слуг, которые меня не знали, других раздражала его манера - молча протягивать записку, - разговаривать там, наверху, он не смел; но тягостно было то, что ему никто помочь не желал, и для нас было избавлением - правда, мы могли бы давным-давно и сами избавить себя таким способом, - когда один из слуг, которому, быть может, не раз навязывали эту записку, смял ее и бросил в корзину для бумаг. Он, как мне казалось, мог бы при этом и добавить: "Вы же сами так обращаетесь с письмами". Но как бы бесплодно ни проходило это время, Варнаве оно принесло пользу, если можно назвать пользой то, что он преждевременно повзрослел, преждевременно стал мужчиной; да, во многом он стал серьезнее, осмотрительнее, даже не по возрасту. Мне иногда становится очень грустно, когда я гляжу на него и сравниваю с тем мальчиком, каким он был еще два года назад. И при этом ни утешения, ни внимания, которых можно было бы ожидать от взрослого человека, я от него не вижу. Без меня он вряд ли попал бы в Замок, но с тех пор, как он там, он уже от меня не зависит. Я его единственный поверенный, но он наверняка рассказывает мне только малую долю того, что лежит у него на сердце. Он часто говорит о Замке, но из его рассказов, из этих незначительных случаев, о которых он сообщает, невозможно понять, каким образом эта обстановка вызвала в нем такую перемену. Особенно трудно понять, почему он, став взрослым мужчиной, полностью потерял ту смелость, которая в нем, мальчике, приводила нас в отчаяние. Правда, это бесполезное стояние и бесконечное ожидание изо дня в день без всякой надежды на перемену ломают человека, делают его нерешительным, и в конце концов он становится не способным ни на что другое, кроме безнадежного стояния на месте. Но почему ж с самого начала он не сопротивлялся? Ведь он очень скоро понял, насколько я была права и что никакого удовлетворения его честолюбию там не найти, хотя, быть может, ему и удастся принести пользу нашему семейству. Ведь там во всем - кроме причуд всякой челяди - царит большая скромность, там честолюбивый человек ищет удовлетворения только в работе, а так как тогда сама работа становится превыше всего, то всякое честолюбие пропадает - для детских мечтаний там места нет. Но Варнаве, как он мне рассказывал, казалось, что там он ясно увидел, как велика и власть, и мудрость даже тех, собственно говоря, очень неважных чиновников, в чьих комнатах ему разрешалось бывать. Как они диктовали, быстро, полузакрыв глаза, отрывисто жестикулируя, как одним мановением пальца, без единого слова, рассылали ворчливых слуг, а те в такие минуты, тяжело дыша, все же радостно усмехались, или как один из чиновников, найдя важное место в книгах, хлопал по страницам ладонью, а все остальные сразу, насколько позволяло тесное помещение, сбегались и глазели, вытягивая шеи. И это, и многое другое создавало у Варнавы самое высокое мнение об этих людях, и он себе представил, что если вдруг они его заметят и ему удастся перекинуться с ними несколькими словами - уже не как постороннему, а как их сослуживцу по канцелярии, хоть и в самом низшем чине, - то для нашей семьи удастся достигнуть невиданных благ. Но покамест до этого еще не дошло, а сделать шаг, который приблизил бы его к чиновникам, Варнава не смеет, хотя ему уже совершенно ясно, что, несмотря на свою молодость, он из-за нашего несчастья занял в нашем доме ответственнейшее место отца семейства. А теперь хочу сделать тебе и последнее признание: неделю назад приехал ты. Я слышала, как в гостинице об этом кто-то упомянул, но не обратила внимания: приехал какой-то землемер, а я толком и не знала, что это такое. Но на следующий вечер Варнава пришел домой раньше, чем всегда - обычно я выходила ему навстречу в определенный час, - увидел в горнице Амалию и потому повел меня на улицу, а там вдруг прижался лицом к моему плечу и залился слезами. Он снова стал прежним мальчуганом. С ним случилось нечто такое, к чему он не был готов. Перед ним как будто открылся совсем новый мир, и ему не совладать с радостными заботами, которые несет с собой это открытие. А случилось только то, что ему дали письмо для передачи тебе. Но ведь это было первое письмо и вообще первая работа, которую он получил".
   Ольга замолчала. Было тихо, только слышалось тяжкое, иногда похожее на хрип, дыхание родителей. И К. сказал небрежно, словно подытоживая рассказ Ольги: "Все передо мной притворялись. Варнава принес мне письмо с видом опытного и очень занятого посыльного, а ты с Амалией - на этот раз она была с вами заодно, - вы обе сделали вид, что и обязанности посыльного, и передачу писем - все это он выполняет так, между прочим". "Ты только не смешивай нас всех, - сказала Ольга. - Варнаву эти два письма снова превратили в счастливого ребенка, несмотря на то что он до сих пор сомневается в своей работе. Но эти сомнения он высказывает только мне, перед тобой же он считает для себя делом чести выступать в роли настоящего посыльного, каким тот должен быть, по его представлениям. И хотя теперь у него и возросла надежда получить форму, мне пришлось за два часа так ушить ему брюки, чтобы они хоть немного походили на форменные штаны в обтяжку, в них он хотел покрасоваться перед тобой - в этом отношении тебя нетрудно было обмануть. Это - про Варнаву. А про Амалию скажу, что она действительно презирает службу посыльного, и теперь, когда Варнава достиг какого-то успеха - она легко могла бы об этом догадаться и по мне, и по Варнаве, и по нашим переживаниям в уголке, - теперь она презирает Варнаву еще больше прежнего. Значит, она тебе говорит правду, и ты не поддавайся заблуждению, тут сомневаться не надо. А вот если я, К., иногда при тебе пренебрежительно говорила про службу посыльного, так вовсе не для того, чтобы тебя обмануть, а только из страха. Ведь те два письма, что прошли до сих пор через руки Варнавы, и были за три года первым, хоть и очень сомнительным указанием того, что над нашим семейством смилостивились. Эта перемена - если только это и на самом деле перемена, а не ошибка, потому что ошибки бывают чаще, чем перемены, - связана с твоим появлением здесь, наша судьба попала в некоторую зависимость от тебя, быть может, эти два письма - только начало, и работа Варнавы выйдет далеко за пределы должности посыльного, обслуживающего одного тебя, пока можно будет на это надеяться, но сейчас все сосредоточивается только на тебе. Там, наверху, мы должны удовлетворяться тем, что нам дают, но тут, внизу, мы, может быть, и сами можем что-то сделать, а именно: обеспечить себе твое доброе отношение, или по крайней мере защититься от твоего недоброжелательства, или же, что самое важное, оберегать тебя, насколько хватит наших сил и возможностей, чтобы твоя связь с Замком, которая, быть может, и нас вернет к жизни, не пропала зря. Но как же все это выполнить получше? Главное, чтобы ты не относился с подозрением, когда мы к тебе подходим, ведь ты тут чужой, а потому, конечно, тебя одолевают подозрения, и вполне оправданные подозрения. Кроме того, нас все презирают, а на тебя влияет мнение других, особенно мнение твоей невесты, - как же нам к тебе приблизиться без того, чтобы, например, не пойти, хоть и непреднамеренно, против твоей невесты и этим тебя не обидеть. А эти письма, которые я прочитывала до того, как ты их получал, - Варнава их не читал, он как посыльный себе этого не мог позволить, - эти письма на первый взгляд казались мне совсем неважными, устаревшими, они, собственно говоря, сами себя опровергали тем, что направляли тебя к старосте. Как же нам надо было держаться с тобой при таких обстоятельствах? Если подчеркивать важность этих писем, мы вызвали бы подозрение - зачем мы преувеличиваем такие пустяки и что, расхваливая тебе письма, мы, их передатчики, преследуем не твои цели, а свои, больше того, мы этим могли обесценить письма в твоих глазах и тем самым разочаровать тебя без всякого намерения. Если же мы не придали бы письмам никакой цены, мы тоже вызвали бы подозрение - зачем же тогда мы хлопочем о передаче этих ненужных посланий, почему наши дела противоречат нашим словам, зачем мы так обманываем не только тебя, адресата писем, но и тех, кто нам дал это поручение, а ведь не для того же они поручили нам передать письма, чтобы мы их при этом обесценили в глазах адресата. А найти середину между этими крайностями, то есть правильно оценить письма, вообще невозможно, они же непрестанно меняют свое значение, они дают повод для бесконечных размышлений, и на чем остановиться - неизвестно, все зависит от случайностей, значит, и мнение о них составляется случайно. А если тут еще станешь бояться за тебя, все запутывается окончательно, только ты не суди меня слишком строго за эти разговоры. Когда, к примеру, как это уже один раз случилось, Варнава приходит и сообщает, что ты недоволен его работой посыльного, а он, с перепугу и, к сожалению, не без оскорбленного самолюбия, предлагает, чтобы его освободили от этой должности, тут я, конечно, способна обманывать, лгать, передергивать - словом, поступать очень скверно, лишь бы помогло. Но тогда я поступаю так не только ради нас, но, по моему убеждению, и ради тебя".
   С улицы постучали. Ольга пошла к двери и отперла ее. Темноту прорезала полоса света от карманного фонаря. Поздний гость что-то спрашивал шепотом, и ему шепотом же отвечали, но он этим не удовлетворился и попытался было проникнуть в комнату. Очевидно, Ольга больше не могла его удерживать и позвала Амалию, должно быть надеясь, что та, защищая покой родителей, пойдет на все, чтобы удалить посетителя. Да Амалия и сама уже спешила к выходу, отстранила Ольгу, вышла на улицу и захлопнула за собой дверь. Все это длилось один миг, она тотчас же вернулась, настолько быстро ей удалось добиться того, чего никак не могла сделать Ольга.
   Тут К. узнал от Ольги, что посетитель приходил к нему, это был один из его помощников, который искал его по поручению Фриды. Ольга хотела скрыть от помощника, что К. у них: если К. захочет потом признаться Фриде, что побывал тут, пусть признается, но не надо, чтобы его тут застал помощник. К. одобрил ее. Но от предложения Ольги остаться у них ночевать и дождаться Варнаву К. отказался; вообще-то он бы и принял это предложение, уже стояла глубокая ночь, и ему казалось, что теперь он волей-неволей настолько связан с этой семьей, что ночевка тут хоть и тягостна во многих отношениях, но при такой тесной связи была бы в Деревне самой подходящей для него, однако он отказался, его спугнул приход помощника; ему было непонятно, как это Фрида, знавшая, чего он хочет, и помощники, привыкшие его бояться, теперь снова стакнулись настолько, что Фрида не постеснялась послать за ним одного из помощников, очевидно оставшись с другим. К. спросил Ольгу, нет ли у нее кнута, но кнута у нее не было, зато нашлась хорошая розга, он взял ее, потом спросил, нет ли другого выхода из дома; в доме оказался второй выход со двора, только надо было потом перелезать через забор соседнего сада и через этот сад выйти на улицу. К. так и решил сделать. И пока Ольга провожала его через двор к забору, он торопливо пытался успокоить ее, объяснил, что вовсе на нее не сердится за все мелкие подтасовки и очень хорошо ее понимает, поблагодарил за доверие, проявленное к нему, - она это доказала своим рассказом, поручил ей, как только вернется Варнава, будь это хоть поздней ночью, сразу прислать его в школу. И хотя сообщения, переданные Варнавой, далеко не единственная его надежда - иначе ему пришлось бы туго, - но он ни в коем случае не хочет от них отказываться, но будет за них держаться и при этом не забудет и Ольгу, потому что важнее всех сообщений для него сама Ольга, ее храбрость и осмотрительность, ее ум, ее жертвенность по отношению к семье. И если бы ему пришлось выбирать между Ольгой и Амалией, он ни на миг не задумался бы. И К. еще раз сердечно пожал ей руку, перед тем как перемахнуть через соседский забор.
   Очутившись наконец на улице, он увидел, насколько позволяла пасмурная ночь, что неподалеку от дома Варнавы помощник все еще расхаживал взад и вперед, иногда он останавливался и пытался осветить фонарем комнату сквозь занавешенное окно. К. окликнул его, тот, по-видимому, не испугался, перестал подсматривать и подошел к К. "Ты кого ищешь?" - спросил К. и стегнул розгой по своей ноге, пробуя, хорошо ли она гнется. "Тебя", - ответил помощник, подходя ближе. "А ты кто такой?" - вдруг спросил К., ему показалось, что это вовсе не его помощник. Этот человек казался старше, утомленнее, лицо морщинистое, но более полное, да и походка совсем не похожа на быструю, словно наэлектризованную походку помощников, у этого походка была медлительна, и он слегка прихрамывал с благородно-расслабленным видом. "Разве ты меня не узнаешь? - сказал этот человек. - Я Иеремия, твой старый помощник". "Вот как? - сказал К. и немного вытянул из-за спины спрятанную было розгу. - Но у тебя совсем другой вид". "Это из-за того, что я остался один, - сказал Иеремия. - Когда я один, тогда прощай и молодость и радость". "А где же Артур?" - спросил К. "Артур? - повторил Иеремия. - Наш любимчик? А он бросил службу. Ты ведь был довольно груб и жесток с нами. Его нежная душа не вынесла этого. Он вернулся в Замок и подал на тебя жалобу". "А ты?" - спросил К. "Я смог остаться, - сказал Иеремия. - Артур подал жалобу и за меня". "На что же вы жалуетесь?" - спросил К. "На то, - сказал Иеремия, - что ты шуток не понимаешь. А что мы сделали? Немножко шутили, немножко смеялись, немножко дразнили твою невесту. А вообще-то все делалось, как было велено. Когда Галатер послал нас к тебе..." "Галатер?" - переспросил К. "Да, Галатер, - сказал Иеремия. - Тогда он как раз замещал Кламма. Когда он нас к тебе посылал, он - и я это хорошо запомнил, потому что мы именно на это и ссылаемся, - он сказал: ``Вы отправитесь туда в качестве помощников землемера''. Мы сказали: ``Но мы ничего не смыслим в этой работе''. Он в ответ: ``Это не самое важное, если понадобится, он вас натаскает. А самое важное, чтобы вы его немного развеселили. Как мне доложили, он все принимает слишком близко к сердцу. Он только недавно попал в Деревню и сразу решил, что это большое событие, хотя на самом деле все это ничего не значит. Вот что вы ему и должны внушить''". "Ну и что же? - сказал К. - Прав ли Галатер и выполнили ли вы его поручение?" "Этого я не знаю, - сказал Иеремия. - За такое короткое время это вряд ли было возможно. Знаю только, что ты был очень груб, на что мы и жалуемся. Не понимаю, как ты, тоже человек служащий, и притом даже не служащий Замка, не можешь понять, что такая служба, как наша, - трудная работа и что очень нехорошо с таким своеволием, почти по-мальчишески, затруднять людям работу, как ты ее затруднял нам. Как безжалостно ты заставил нас мерзнуть у ограды, а как ты Артура, человека, у которого от злого слова весь день болит душа, чуть не убил кулаком тогда, на матраце, или как ты в сумерках гонял меня по снегу взад и вперед, так что я потом целый час не мог отдышаться. Я ведь не так уж молод". "Дорогой Иеремия, - сказал К., - ты во всем прав, только излагать все это надо не мне, а Галатеру. Он вас послал по своей воле, я вас у него не выпрашивал. А раз я вас не требовал, значит, я мог отправить вас обратно и охотнее сделал бы это мирным путем, чем силой, но вы явно на это не шли. Кстати, почему вы с самого начала, когда вы ко мне только что пришли, не поговорили со мной так же откровенно, как сейчас?" "Потому что я был на службе, - сказал Иеремия. - Это же само собой понятно". "А теперь ты больше не на службе?" "Теперь уже нет, - сказал Иеремия. - Артур оформил в Замке наш уход со службы, или по крайней мере там сейчас идет оформление, чтобы нас от этой должности освободили". "Но ты меня разыскиваешь, как будто ты еще у меня служишь?" - сказал К. "Нет, - сказал Иеремия. - Разыскиваю я тебя, только чтобы успокоить Фриду. Ведь, когда ты ее оставил ради сестры Варнавы, она почувствовала себя очень несчастной, не столько из-за потери, сколько из-за твоего предательства; правда, она уже давно предвидела, что так случится, и очень из-за этого страдала. А я как раз подошел к окну школы посмотреть, не образумился ли ты наконец. Но тебя там не было, только Фрида сидела на парте и плакала. Тогда я зашел к ней, и мы договорились. Все уже сделано. Я теперь служу коридорным в гостинице, а Фрида опять там, в буфете. Для Фриды так лучше. Ей не было никакого смысла выходить за тебя замуж. Кроме того, ты не сумел оценить жертву, которую она тебе принесла. А теперь это доброе существо все еще иногда сомневается, справедливо ли мы с тобой поступили, может быть, ты вовсе и не сидел с семейкой Варнавы. И хотя насчет того, где ты, никаких сомнений и быть не могло, я все же отправился сюда, чтобы подтвердить это раз и навсегда; потому что после всех волнений Фрида заслужила право наконец спокойно заснуть, да и я тоже. Вот я и пошел, и не только нашел тебя тут, но и увидел, что эти девчонки идут за тобой, как на поводке. Особенно та, чернявая, вот уж дикая кошка, до чего она за тебя заступалась! Что ж, у каждого свой вкус. Во всяком случае, тебе нечего было лезть в обход, через соседский сад, я тут все дороги хорошо знаю".
  
   21.
  
   Значит, все-таки случилось то, что можно было предвидеть, но нельзя было предотвратить. Фрида его бросила. А вдруг это не окончательно, может быть, дело обстоит не так скверно; Фриду надо было снова завоевать, правда, на нее легко влияли посторонние, особенно эти помощники, считавшие, что у них с Фридой положение одинаковое, и теперь, когда они отказались от службы, они и Фриду подбили уйти, но стоит К. только приблизиться к ней, напомнить ей обо всем, что говорило в его пользу, и она снова с раскаянием вернется к нему, особенно если он сможет оправдать свое пребывание у девушек тем, что они помогли ему достигнуть какого-то успеха. Но несмотря на все эти соображения, касавшиеся Фриды, которыми он пытался себя успокоить, он не успокаивался. Только что он хвалился перед Ольгой отношением Фриды к нему и называл ее своей единственной опорой, - оказывается, опора эта не из самых крепких, не нужно было вмешательства высших сил, чтобы отнять Фриду у К., достаточно было этого довольно неаппетитного помощника, этого куска мяса, который порой казался безжизненным.
   Иеремия отошел было от К., но тот позвал его назад. "Иеремия, - сказал он, - я буду с тобой совершенно откровенен, но и ты честно ответь мне на один вопрос. Теперь мы с тобой уже не господин и слуга, и этим доволен не только ты, но и я, значит, у нас нет никаких оснований лгать друг другу. Вот у тебя на глазах я ломаю розгу, предназначенную для тебя, потому что пошел я через сад вовсе не из страха перед тобой, а чтобы застать тебя врасплох и вытянуть хорошенько этой розгой. Но ты на меня не обижайся, теперь этому конец, и если бы власти не навязали мне тебя в слуги, то мы с тобой наверняка поладили бы, хоть меня немножко раздражает твоя внешность. Теперь-то мы с тобой уже можем наверстать все, что упущено". "Ты так думаешь? - сказал помощник и с широким зевком прикрыл усталые глаза. - Я бы мог тебе подробнее объяснить, что случилось, но времени у меня нет, надо идти к Фриде, крошка меня ждет. Она еще не приступила к работе, я уговорил хозяина дать ей короткий отдых, она, видно, хотела сразу погрузиться в работу, чтобы тебя забыть, и теперь нам хочется хотя бы немного побыть вместе. Что же касается твоего предложения, то у меня, разумеется, нет ни малейших оснований лгать тебе, но еще меньше оснований тебе доверять. Пока я находился с тобой в служебных отношениях, ты, разумеется, был для меня важной персоной, не из-за твоих достоинств, а по долгу службы, и я охотно сделал бы для тебя все, чего бы ты ни захотел, но теперь ты мне безразличен. И то, что ты сломал розгу, меня тоже не трогает, только напоминает о том, какого грубияна мне дали в господа, но расположить меня к тебе такое поведение никак не может". "Ты со мной разговариваешь, будто уверен, что тебе уже никогда не придется меня бояться. А ведь, в сущности, это не так. Должно быть, тебя еще не освободили от службы, тут так скоро решения не принимают". "А бывает, что и скорее", - сказал Иеремия. "Бывает, - сказал К. - Но пока нет никаких указаний, что в данном случае так оно и будет, во всяком случае, ни тебе, ни мне документа на руки не выдали. Значит, разбор дела только начался, а я еще не использовал свои связи и не вмешался, но непременно вмешаюсь, непременно. Если все обернется для тебя неудачно, значит, ты не особенно старался расположить хозяина в свою пользу, и, быть может, я вообще зря сломал розгу. Фриду ты, правда, увел, потому-то от важности и распушил перья, но при всем уважении к твоей особе - а я тебя уважаю, хоть ты меня и нет, - достаточно мне сказать два-три слова Фриде, я это отлично знаю, чтобы изничтожить всю ту ложь, которой ты ее опутал". "Эти угрозы меня ничуть не пугают, - сказал Иеремия, - ты же не хочешь, чтобы я был твоим помощником, ты боишься меня как помощника, да и вообще ты помощников боишься, только из страха ты побил доброго Артура". "Возможно, - сказал К. - А разве от этого ему было не так больно? Может статься, что я и свой страх перед тобой смогу выразить таким же образом, и не раз! Если только увижу, что тебе должность помощника не по нутру, так никакой страх не сможет испортить мне удовольствие заставить тебя насильно служить мне. Больше того, я приложу все усилия, чтобы заполучить одного тебя, без Артура, тогда я смогу уделять тебе больше внимания". "Неужели ты думаешь, - сказал Иеремия, - что я тебя хоть немножко боюсь?" "Да, думаю, что боишься, хоть немного, но боишься, а если ты умен, то очень боишься. Иначе почему ты сразу не пошел к Фриде? Скажи, ты ее любишь?" "Люблю? - переспросил Иеремия. - Она добрая, умная девочка, бывшая возлюбленная Кламма, значит, во всяком случае, заслуживает уважения. И если она меня непрестанно умоляет избавить ее от тебя, почему же не оказать ей эту услугу, тем более что и тебе я никакого вреда не приношу, ведь ты уже утешился с этими проклятыми варнавовскими девками". "Теперь мне ясна твоя трусость, - сказал К., - твоя жалкая трусость. Вот такой ложью ты пытаешься меня опутать! Фрида просила меня только об одном - избавить ее от взбесившихся помощников, от этих похотливых кобелей, а у меня, к сожалению, времени не было выполнить ее просьбу, и вот что теперь вышло из-за моего упущения!"
   "Господин землемер? Господин землемер! - закричал кто-то в переулке. Это был Варнава. Он подбежал задыхаясь, однако не забыл отдать К. поклон. - Мне все удалось!" "Что удалось? - спросил К. - Ты передал мою просьбу Кламму?" "Это-то не вышло, - сказал Варнава. - Я очень старался, но никакой возможности не было, хоть я и пробился вперед, весь день стоял так близко к столу, что один писарь, которому я загораживал свет, даже оттолкнул меня, потом, хоть это и запрещено, я заявил о себе, и, когда Кламм взглянул, я поднял руку, потом задержался в канцелярии дольше всех, остался там один, со слугами, имел счастье видеть, как вернулся Кламм, но оказалось, что вернулся он не из-за меня, он только хотел быстро справиться о чем-то в книге и тут же ушел; в конце концов, так как я не трогался с места, один слуга чуть ли не вымел меня из комнаты метлой. Все это я тебе рассказываю, чтобы ты видел, как я стараюсь, и не выражал недовольства". "Да что мне в твоих стараниях, Варнава, - сказал К., - если ты никакого успеха не добился". "Но я же добился успеха! - сказал Варнава. - Выхожу я из своей канцелярии - я называю ее своей канцелярией - и вдруг вижу, что из глубины коридора медленно выходит один господин, вокруг никого не было, время было позднее. Я решил подождать его, мне вообще хотелось там остаться, чтобы не сообщать тебе дурные вести. Да и так стоило подождать этого господина, ведь это был Эрлангер. Как, ты его не знаешь? Это один из первых секретарей Кламма. Тщедушный такой, маленький человек, немного хромает. Он меня сразу узнал, он славится своей памятью и знанием людей, ему стоит только наморщить лоб - и он сразу узнает любого, часто даже тех, кого он никогда не видел, только слышал или читал про них, меня, например, он вряд ли видел. Но хотя он и узнает сразу любого человека, он всегда спрашивает, будто не совсем уверен. "Ты, кажется, Варнава? - сказал он мне. И тут же спросил: - Ты ведь знаешь землемера? - И потом сказал: - Это удачно, сейчас я еду в гостиницу. Пусть землемер зайдет туда ко мне. Я живу в номере пятнадцатом. Но пусть он явится сейчас же. У меня там кое-какие переговоры, а в пять часов утра я уже уеду обратно. Скажи ему, что мне очень нужно поговорить с ним".
   Тут Иеремия внезапно пустился бежать. Варнава был настолько взволнован, что не обратил на него никакого внимания, но теперь спросил: "Что ему надо?" "Хочет опередить меня у Эрлангера, - сказал К. и побежал за Иеремией, догнал его, схватил под руку и сказал: - Что, соскучился вдруг без Фриды? И я тоже, не меньше тебя, значит, пойдем вместе!"
   У темной гостиницы стояла небольшая кучка людей, двое или трое держали фонари, так что можно было различить лица. К. узнал одного знакомого - возчика Герстекера. Герстекер встретил его вопросом: "А ты все еще в Деревне?" "Да, - сказал К., - я приехал надолго". "А мне какое дело", - сказал Герстекер и, сильно закашлявшись, повернулся к остальным.
   Выяснилось, что все ждут Эрлангера. Эрлангер у же приехал, но, прежде чем начать прием, совещался с Момом. Разговоры вертелись вокруг того, что в доме ждать воспрещалось и приходится стоять тут, в снегу. Правда, было не очень холодно, но все же заставлять людей стоять ночью часами перед домом было безжалостно. Впрочем, Эрлангер был в этом не виноват, он был, скорее, человек предупредительный, ничего не подозревал и наверняка рассердился бы, если бы ему об этом доложили. Виновата была хозяйка гостиницы: в своем болезненном стремлении соблюдать порядок она не желала, чтобы столько просителей сразу наводнили ее дом. "Уж если непременно надо их принимать, - говаривала она, - так пусть они, бога ради, заходят по очереди". И она добилась того, что просителей, ждавших сначала просто в коридоре, потом на лестнице и, наконец, в буфете, в конце концов выдворили на улицу. Она и этим была недовольна. Ей было невыносимо, что в собственном доме ее непрестанно, как она выражалась, "осаждали". Она не понимала, зачем вообще принимают посетителей. "Чтобы пачкать лестницу", - как-то, очевидно с досады, ответил ей на этот вопрос один из чиновников, но этот ответ показался ей весьма вразумительным, и она охотно его повторяла. Она добивалась, чтобы напротив гостиницы построили здание, где могли бы ждать посетители, что вполне соответствовало и их желаниям. Больше всего она хотела, чтобы и прием и допросы проводились бы вне гостиницы, но на это возражали чиновники, а когда чиновники всерьез возражали, то хозяйке, разумеется, ничего добиться не удавалось, хотя в незначительных делах благодаря неустанной и все же по-женски мягкой настойчивости она для всех стала чем-то вроде домашнего тирана. Однако пока что хозяйке приходилось терпеть, чтобы и прием и допросы проходили у нее в гостинице, потому что господа из Замка отказывались покидать гостиницу и ходить в Деревню по служебным делам. Они всегда торопились, в Деревню ездили очень неохотно, и продлевать свое пребывание тут сверх необходимости у них ни малейшего желания не было, поэтому нельзя было с них требовать, чтобы они ради спокойствия в гостинице могли терять столько времени и со всеми своими бумагами переходить через улицу в какой-то другой дом. Охотнее всего чиновники занимались делами либо в буфете, либо у себя в номерах, по возможности за едой, а то и даже в постели, перед сном или проснувшись поутру, когда они от усталости не могли встать и хотели еще понежиться в кровати. Вместе с тем вопрос о постройке помещения для просителей близился к благоприятному разрешению, хотя - и над этим немного посмеивались - для хозяйки это превратилось в сплошное наказание, потому что именно дело о постройке такого помещения вызвало огромный приток посетителей и коридоры в гостинице никогда не пустовали.
   Обо всем этом вполголоса беседовали ожидающие. К. обратил внимание на то, что, несмотря на значительное недовольство, никто не возражал против того, что Эрлангер вызвал к себе людей среди ночи. Он спросил почему, и ему объяснили, что, скорее, нужно поблагодарить Эрлангера за это. Исключительно его добрая воля и высокое понимание своего служебного долга подвигли его на приезд в Деревню; ведь он мог бы, если бы захотел - и возможно, что это даже больше соответствовало бы предписаниям, - он мог бы послать кого-нибудь из второстепенных секретарей, чтобы тот составил протоколы. Но Эрлангер по большей части отказывался от этого, он желал сам все слышать и видеть, для чего и жертвовал своим ночным временем, потому что в его служебном расписании время для поездок в Деревню предусмотрено не было. К. возразил, что ведь даже Кламм приезжает в Деревню днем и проводит тут по нескольку дней; неужто Эрлангер, будучи только секретарем, более незаменим там, наверху, чем Кламм? Кто-то добродушно засмеялся на это, другие растерянно молчали, таких было большинство, и потому К. едва дождался ответа. Только один нерешительно сказал, что, конечно, Кламм незаменим, как в Замке, так и в Деревне.
   Тут отворилась дверь, и между двумя слугами, несущими фонари, появился Мом. "Первыми к господину секретарю Эрлангеру будут пропущены Герстекер и К. Оба здесь?" Оба откликнулись, но перед ними в дом проскользнул Иеремия, бросив на ходу: "Я тут коридорный", на что Мом улыбнулся и хлопнул его по плечу. "Надо будет поостеречься Иеремии", - подумал К., сознавая при этом, что Иеремия, по всей вероятности, куда безвреднее, чем Артур, работающий против него в Замке. Возможно, что было бы даже разумнее терпеть от них мучения как от помощников, чем дать им расхаживать беспрепятственно и плести без помех свои интриги, к чему у них имеется явная склонность.
   Когда К. подошел к Мому, тот сделал вид, что только сейчас узнал в нем землемера. "Ага, господин землемер! - сказал он. - Тот, что так не любит допросов, а сам рвется на допрос. Со мной в тот раз дело обстояло бы проще. Ну конечно, трудно выбрать, какой допрос лучше". И когда К. при его словах остановился, Мом сказал: "Идите, идите! Тогда мне ваши ответы были нужны, а теперь нет". И все же К., взволнованный поведением Мома, сказал: "Вы только о себе и думаете. Только из-за того, что человек занимает какое-то служебное положение, я отвечать не собираюсь и не собирался". Мом на это сказал: "А о ком же нам думать, как не о себе? Кто тут еще есть? Ну, идите!" В прихожей их встретил слуга и повел по уже знакомой К. дороге через двор, потом в ворота, а оттуда в низкий, слегка покатый коридор. Очевидно, в верхних этажах жили только высшие чиновники, секретари же помещались в этом коридоре, и Эрлан-гер тоже, хотя он был одним из главных секретарей. Слуга потушил фонарь - тут было яркое электрическое освещение. Все вокруг было маленькое, но изящное. Помещение использовали полностью. В коридоре едва можно было встать во весь рост. По бокам - двери, одна почти рядом с другой. Боковые перегородки не доходили до потолка, очевидно из соображений вентиляции, потому что в комнатках, размещенных тут, в подвале, вероятно, не было окон. Главный недостаток этих неполных перегородок был в том, что в коридоре, а вследствие этого и в комнатках, было очень неспокойно. Многие комнаты как будто были заняты, там по большей части еще не спали, слышались голоса, стук молотков, звон стаканов. Но впечатления особой веселости это не производило. Голоса звучали приглушенно, только изредка можно было разобрать слово-другое, да там, как видно, не беседовали, должно быть, кто-то диктовал или читал вслух, и как раз из тех комнат, откуда доносился звон стаканов и тарелок, не слышно было ни слова, а удары молотка напомнили К., что ему кто-то рассказывал, будто некоторые чиновники, чтобы отдохнуть от постоянного умственного напряжения, иногда столярничали, мастерили какие-то механизмы или что-нибудь в этом роде. В коридоре было пусто, лишь у одной из дверей сидел бледный, узкоплечий, высокий человек в шубе, из-под которой выглядывало ночное белье; очевидно, ему стало душно в комнате, и он сел снаружи и стал читать газету, но читал невнимательно, позевывал, то и дело опускал газету и, подавшись вперед, смотрел в глубь коридора: может быть, он ждал запоздавшего посетителя, вызванного к нему. Проходя мимо него, слуга сказал Герстекеру про этого господина: "Вон Пинцгауэр". Герстекер кивнул. "Давно он не бывал тут, внизу", - сказал он. "Да, очень уж давно", - подтвердил слуга.
   Наконец они подошли к двери, ничем не отличавшейся от всех остальных, но за которой, однако, как сказал слуга, жил сам Эрлангер. Слуга попросил К. поднять его на плечи и сквозь просвет над перегородкой заглянул в комнату. "Лежит, - сказал слуга, спустившись. - На постели лежит; правда, одетый, но мне кажется, что он дремлет. Тут, в Деревне, от перемены обстановки его иногда одолевает усталость. Придется нам подождать. Когда проснется, он позвонит. Конечно, случается и так, что все время своего пребывания в Деревне он спит, а проснувшись, должен тотчас же уезжать в Замок. Ведь он сюда приезжает работать по доброй воле". "Лучше бы ему и сейчас проспать до отъезда, - сказал Герстекер, - а то, если у него после сна остается мало времени для работы, он бывает очень недоволен, что заспался, и уж тут старается все доделать как можно скорее, так что с ним и поговорить не удается". "А вы пришли насчет перевозок для стройки?" - спросил слуга. Герстекер кивнул, отвел слугу в сторону и что-то тихо стал ему говорить, но слуга почти не слышал, смотрел поверх Герстекера - он был больше чем на голову выше его - и медленно поглаживал себя по волосам.
  
   22.
  
   Бесцельно озираясь вокруг, К. внезапно увидал в конце коридора Фриду; она сделала вид, что не узнает его, и только тупо уставилась ему в лицо: в руках у нее был поднос с пустой посудой. К. сказал слуге, не обращавшему на него внимания - чем больше с ним говорили, тем рассеяннее он становился, - что сейчас же вернется, и побежал к Фриде. Добежав до нее, он схватил ее за плечи, словно утверждая свою власть над ней, и задал ей какой-то пустячный вопрос, настойчиво заглядывая ей в глаза, словно ища ответа. Но она оставалась все в том же напряженном состоянии, только рассеянно переставила посуду на подносе и сказала: "Чего ты от меня хочешь? Уходи к ним, к тем - ну ты сам знаешь, как их звать. Ты же только что от них, я по тебе вижу". К. сразу перевел разговор, он не хотел так, сразу пускаться в объяснения и начинать с самой неприятной, самой невыгодной для него темы. "А я думал, ты в буфете", - сказал он. Фрида посмотрела на него с удивлением и вдруг мягко провела свободной рукой по его лбу и щеке. Казалось, она забыла, как он выглядит, и снова хотела ощутить его присутствие, да и в ее затуманенном взгляде чувствовалось напряженное старание припомнить его. "Меня снова приняли на работу в буфет, - медленно сказала она, словно то, что она говорила, никакого значения не имело, а за этими словами она вела какой-то другой разговор с К. о самом важном. - Тут работа для меня неподходящая, ее любая может выполнять: если девушка умеет заправлять постели да делать любезное лицо, не чураться приставаний гостей, а, напротив, получать от этого удовольствие - такая всегда может стать горничной. А вот в буфете работать - другое дело. Да меня теперь сразу приняли на работу в буфет, хотя я в тот раз и не совсем достойно ушла оттуда, правда, за меня попросили. Но хозяин обрадовался, что за меня просили, и ему легко было принять меня снова. Вышло даже так, что ему пришлось уговаривать меня вернуться, и, если ты вспомнишь, о чем оно мне напоминает, ты все поймешь. В конце концов я это место приняла. А здесь я пока что только помогаю. Пепи очень просила не опозорить ее, не заставлять сразу уходить из буфета, и, так как она работала усердно и делала все, на что хватало ее способностей, мы дали ей двадцать четыре часа отсрочки". "Хорошо же вы все устроили, - сказал К. - Сначала ты из-за меня ушла из буфета, а теперь, перед самой нашей свадьбой, ты опять туда возвращаешься". "Свадьбы не будет", - сказала Фрида. "Из-за того, что я тебе изменил? - спросил К., и Фрида кивнула. - Послушай, Фрида, - сказал К., - об этой предполагаемой измене мы уже говорили не раз, и тебе всегда приходилось в конце концов соглашаться, что это несправедливое подозрение. Но ведь до сих пор с моей стороны ничего не изменилось, все осталось таким же безобидным, как и было, и никогда ничего измениться не может. Значит, изменилось что-то с твоей стороны, то ли кто-то тебе наклепал на меня, то ли еще из-за чего-то. Во всяком случае, ты ко мне несправедлива. Сама подумай: как обстоит дело с этими двумя девушками? Та, смуглая, - право, мне стыдно, что приходится их так выгораживать поодиночке, - так вот, эта смуглая мне, наверно, так же неприятна, как и тебе. Я стараюсь держаться с ней построже, впрочем, она в этом идет мне навстречу, трудно быть скромнее, чем она". "Ну да! - воскликнула Фрида, казалось, что слова вырвались у нее против воли, и К. обрадовался, что она не сдержалась и вела себя не так, как хотела. - Можешь считать ее скромной, самую бесстыжую из всех называть скромной, и ты так и думаешь на самом деле, я знаю, ты не притворяешься. Хозяйка трактира "У моста" так про тебя и сказала: ``Терпеть его не могу, но и оставить на произвол судьбы не могу, ведь, когда видишь ребенка, который еще почти ходить не умеет, а сам бросается вперед, нельзя удержаться, непременно вмешаешься!''" "На этот раз послушайся ее, - сказал К., улыбнувшись, - но что касается той девушки - скромная она или бесстыжая, - давай забудем про нее, не будем думать, я ее и знать не хочу". "Но зачем же ты называешь ее скромной? - упрямо спросила Фрида, и К. счел этот интерес благоприятным для себя. - Ты на себе это испробовал или хочешь, чтобы другие опустились до этого?" "Ни то ни другое, - сказал К., - я называю ее так из благодарности, потому что она мне облегчает задачу не замечать ее, и еще оттого, что, если бы она со мной заигрывала, мне трудно было бы заставить себя еще раз пойти к ним, а это было бы для меня большой потерей, потому что бывать там мне необходимо ради нашего с тобой будущего, и ты это сама знаешь. Потому мне приходится разговаривать и с другой сестрой, и хотя я ее очень уважаю за ее усердие, чуткость и бескорыстие, но сказать, что она соблазнительна, никто не скажет". "А вот слуги другого мнения, чем ты", - сказала Фрида. "И в этом, и, наверное, во многом другом, - сказал К. - Так неужели похотливость этих слуг наводит тебя на мысль о моей неверности?" Фрида промолчала и позволила, чтобы К. взял поднос у нее из рук, поставил на пол и, подхватив ее под руку, медленно зашагал с ней взад и вперед по тесному помещению. "Ты не знаешь, что такое верность, - сказала она, слегка отстраняясь от него, - твое отношение к этим девушкам вовсе не самое важное, но то, что ты вообще бываешь в этой семье и возвращаешься оттуда весь пропахший запахом их жилья, - вот что для меня невыносимый позор. И еще ты убежал из школы, не сказав ни слова, и пробыл у них полночи. А когда за тобой приходят, так ты позволяешь этим девицам отрицать, что ты у них, да еще так настойчиво отрицать! Особенно эта твоя несравненная скромница. Крадешься потайным путем из их дома, может быть даже, чтобы спасти их репутацию, репутацию таких девиц! Нет, давай лучше не будем говорить об этом!" "Об этом не будем, - сказал К. - А вот о другом, Фрида, будем. Об этом и говорить-то нечего. Зачем я туда хожу, ты сама знаешь. Мне это нелегко, но я себя пересиливаю. А ты не должна бы затруднять мне это еще больше. Сегодня я думал только на минуту зайти - спросить, не пришел ли наконец Варнава, ведь он давным-давно должен был принести мне важное известие. Он еще не пришел, но, как Меня уверили, должен был скоро появиться. Заставлять его идти за мной в школу я не хотел, боялся, что его присутствие тебе помешает. Время шло, а его, к сожалению, все не было. Зато пришел другой, ненавистный мне человек. Позволить ему шпионить за мной у меня никакой охоты не было, потому я и перебрался через соседний сад, но и прятаться от него я не собирался, а пошел по улице ему навстречу не только открыто, но, должен сознаться, и с довольно внушительной розгой в руках. Вот и все, и говорить об этом больше нечего, зато о другом поговорить надо. Как насчет моих помощников, о которых мне упоминать так же противно, как тебе - о том семействе? Сравни свое отношение к ним с тем, как я веду себя с этой семьей. Я понимаю твое отвращение к этой семье и могу его разделять. Но я к ним хожу только по делу, мне иногда даже кажется, что я нехорошо поступаю, эксплуатирую их. А ты и эти помощники! Ты и не отрицала, что они к тебе пристают, ты призналась, что тебя к ним тянет. Я на тебя не рассердился, я понял, что тут действуют такие силы, с которыми тебе не справиться, я радовался, что ты хотя бы сопротивляешься им, помогал тебе защищаться, и вот только из-за того, что я на несколько часов ослабил внимание, доверяя твоей верности и, конечно, надеясь, что дом заперт накрепко, а помощники окончательно выгнаны - боюсь, что я их недооценил! - только из-за того, что я ослабил внимание, а этот Иеремия, оказавшийся при ближайшем рассмотрении не очень крепким и уже немолодым малым, осмелился заглянуть в окно, - теперь только из-за этого я должен потерять тебя, Фрида, и вместо приветствия услышать от тебя: "Свадьбы не будет"! Не я ли должен был бы упрекать тебя, а ведь я тебя не упрекал и не упрекаю!" Тут К. снова показалось, что надо отвлечь Фриду, и он попросил ее принести ему поесть, потому что он с обеда ничего не ел. Фрида, явно обрадованная просьбой, кивнула и побежала за чем-то, но не по коридору, где, как показалось К., была кухня, а в сторону, вниз, по двум ступенькам. Вскоре она принесла тарелку с нарезанной колбасой и бутылку вина, это были явно остатки чьего-то ужина: чтобы скрыть это, куски были наспех заново разложены по тарелке, но шкурки от колбасы остались неубранными, а бутылка была на три четверти опорожнена. Но К. ничего не сказал и с аппетитом принялся за еду. "Ты ходила на кухню?" - спросил он. "Нет, в мою комнату, - ответила она, - у меня тут, внизу, комната". "Ты бы взяла меня с собой, - сказал К. - Давай я туда спущусь, присяду поесть". "Я тебе принесу стул", - сказала Фрида и пошла было прочь. "Спасибо, - сказал К., удерживая ее, - вниз я не пойду, и стул мне тоже не нужен". Фрида нехотя подчинилась, когда он ее удержал, и, низко склонив голову, кусала губы. "Ну да, он внизу, - сказала она, - а ты чего ждал? Он лежит в моей постели, его на улице прохватило, он простудился, почти ничего не ел. В сущности, ты во всем виноват: если бы ты не прогнал помощников и не побежал к тем людям, мы бы теперь мирно сидели в школе. Неужели ты думаешь, что Иеремия посмел бы увести меня, пока он был у тебя на службе? Значит, ты совершенно не понимаешь здешних порядков. Он тянулся ко мне, он мучился, он меня подстерегал, но ведь это была только игра, так играет голодный пес, но на стол прыгнуть не смеет. И со мной было то же. Меня к нему влекло, он же мой друг детства, мы вместе играли на склоне замковой горы, чудесное было время, ты ведь никогда не спрашивал меня о моем прошлом. Но все это ничего не значило, пока Иеремия был связан службой, а я знала свои обязанности как будущая твоя жена. А потом ты выгнал помощников, да еще гордился этим, словно сделал что-то для меня; что ж, в каком-то отношении это верно. С Артуром ты чего-то добился, но только на время, он такой деликатный, нет в нем страсти, не знающей преград, как в Иеремии, к тому же ты чуть не убил его ударом кулака в ту ночь, но удар этот пришелся и по нашему с тобой счастью, почти сокрушил его! Артур убежал в Замок жаловаться, и, хотя он скоро вернется, сейчас его тут нет. Но Иеремия остался. На службе он боится, если хозяин хоть бровью поведет, а вне службы он ничего не страшится. Он пришел и увел меня; ты меня бросил, а он, мой старый друг, мной распорядился, и я не могла сопротивляться. Я не отпирала двери школы, а он разбил окно и вытащил меня. Мы убежали сюда, хозяин его уважает, да и гостям ничего лучшего желать не надо, как заполучить такого коридорного, нас с ним и приняли, он не со мной живет, просто У нас комната общая". "И все-таки, - сказал К., - я не жалею, что прогнал помощников. Если ваши взаимоотношения и впрямь были такими, как ты их описываешь, и твоя верность определялась только служебной зависимостью помощников, то слава богу, что все это кончилось. Не очень-то счастливым был бы брак в присутствии двух хищников, которые только под хлыстом и смирялись. Тогда я должен благодарить и ту семью, которая ненароком помогла нас разлучить". Они замолчали и снова зашагали вместе взад и вперед, и трудно было разобраться, кто первым сделал шаг, Фрида шла близко к К. и явно была недовольна, что он не берет ее под руку. "Значит, все как будто в порядке, - продолжал К., - и мы, пожалуй, могли бы распрощаться, ты пошла бы к своему господину Иеремии, он, видно, простыл еще в тот раз, как я его гнал через школьный сад, а теперь ты его и так слишком надолго оставила в одиночестве, а я могу отправиться один в школу или, так как мне там без тебя делать нечего, еще куда-нибудь, где меня примут. И если я, несмотря на все, еще колеблюсь, то исключительно оттого, что я, не без оснований, все еще немного сомневаюсь в том, что ты мне тут наговорила. На меня Иеремия произвел совсем другое впечатление. Пока он у меня служил, он от тебя не отставал, и не думаю, чтобы служба могла надолго удержать его от приставаний к тебе. Но теперь, когда он считает службу оконченной, все обернулось по-другому. Прости, если я себе представляю дело так: с тех пор как ты перестала быть невестой его хозяина, ты уже не так соблазнительна для него, как раньше. Возможно, что вы с ним и друзья детства, но для него - хотя я знаю его только по короткому разговору сегодня вечером, - для него все эти нежные чувства мало чего стоят. Не понимаю, почему тебе кажется, что у него страстная натура. Наоборот, мне он показался особенно хладнокровным. Очевидно, он получил от Галатера какое-то, может быть не особенно лестное для меня, поручение и старается выполнить его усердно и ревностно, это я должен признать, да, тут такое усердие встречается нередко, причем ему, видно, было поручено и разлучить нас с тобой; как видно, он пытался этого добиться разными способами, и один из них - соблазнить тебя своими похотливыми ужимками, другой - тут его поддерживала хозяйка трактира - наговаривать тебе про мою измену, и его попытки удались; может быть, тут помогло и то, что с ним связано какое-то напоминание о Кламме; правда, свою должность он потерял, но именно в тот момент, когда она, возможно, уже ему была не нужна, теперь он пожинает плоды своих стараний и вытаскивает тебя из окна школы, но на этом его деятельность и кончается; лишенный служебного рвения, он устает, ему бы хотелось быть на месте Артура - ведь тот вовсе не жаловаться пошел, а добиваться себе похвал и новых поручений, однако кому-то надо остаться тут и проследить за дальнейшим ходом событий. Его только немного угнетает необходимость заботиться о тебе. Любви к тебе тут и следа нет, в этом он мне откровенно сознался. Как возлюбленная Кламма ты ему, разумеется, внушаешь почтение, и ему, конечно, очень приятно угнездиться в твоей комнате и хоть ненадолго почувствовать себя этаким маленьким Кламмом, но это - все, а ты сама для него уже ничего не значишь, и то, что он тебя тут пристроил, - это лишь дополнение к главному его заданию; а чтобы ты не беспокоилась, он и сам тут остался, но только временно, пока не придут новые указания из Замка". "Как ты клевещешь на него!" - сказала Фрида и стукнула своим маленьким кулачком по кулачку. "Клевещу? - сказал К. - Нет, я вовсе не хочу клеветать на него. Да, может быть, я к нему несправедлив, это, конечно, возможно. И все, что я о нем сказал, тоже, конечно, не так уж ясно с первого взгляда, и толковать это можно по-всякому. Но клеветать? Клеветать можно было бы только с одной целью - бороться с твоей любовью к нему. Если бы это было нужно и если бы клевета оказалась подходящим средством, я бы ничуть не поколебался оклеветать его, и никто меня не осудил бы за это, потому что благодаря его хозяевам у него столько преимуществ передо мной, что я, полностью предоставленный самому себе, имел бы право возвести на него какой-нибудь поклеп. Это было бы сравнительно невинным и в конечном итоге бессильным средством защиты. Так что убери свои кулачки!" И К. взял руку Фриды в свою руку. Фрида хотела было отнять ее, но улыбнулась и особых усилий не приложила. "Нет, клеветать мне не придется, - сказал К., - потому что ты его вовсе не любишь, только что-то воображаешь и будешь мне благодарна, если я тебя освобожу от такого заблуждения. Ты пойми: если кому-нибудь надо было разлучить тебя со мной, и не силой, а планомерно и расчетливо, то он непременно должен был сделать это через моих помощников. Они такие с виду добрые, ребячливые, веселые, безответственные, да еще с ними связаны воспоминания детства, все это так мило, особенно когда я - полная им противоположность - вечно бегаю по делам, которые тебе не очень понятны и тебя раздражают, да еще сводят меня с людьми, тебе ненавистными, и при всей моей невиновности что-то от этой ненависти переходит и на меня. И в результате получается, что зло и довольно хитро использованы изъяны в наших с тобой отношениях. Все взаимоотношения имеют свои недостатки, а наши в особенности, мы ведь с тобой пришли каждый из своего, совсем непохожего мира, и, с тех пор как познакомились, жизнь каждого из нас пошла совсем другим путем, мы еще чувствуем себя неуверенно, слишком все это ново. Я не о себе говорю - это не важно, в основном с тех пор, как ты остановила на мне свой взгляд, ты все время одаряешь меня, а привыкнуть принимать дары не так уж трудно. Тебя оторвали от Кламма - от всего другого я отвлекаюсь, - мне трудно оценить, что это для тебя значит, но какое-то представление я все же постепенно себе составил. Ты спотыкаешься на каждом шагу, не находишь себе места, и хотя я всегда готов поддержать тебя, но ведь не всегда я оказываюсь под рукой, и, даже когда я тут, тебя держат в плену твои фантазии, а иногда и кто-то живой, например хозяйка трактира; короче говоря, бывали минуты, когда ты смотрела не на меня, а куда-то в сторону, тянулась, бедное дитя, к чему-то неясному, неопределенному, и стоило только в такие минуты поставить подходящих людей там, куда был направлен твой взгляд, и ты им покорялась, поддавалась наваждению, будто эти мимолетные мгновенья, призраки, старые воспоминания - словом, вся безвозвратно ушедшая и все более уходящая вдаль прошлая жизнь еще является твоей настоящей, теперешней жизнью. Нет, Фрида, это ошибка, это последняя и, если судить правильно, ничтожная помеха перед окончательным нашим соединением. Вернись ко мне, возьми себя в руки, если ты даже думала, что помощников послал Кламм - хотя это неправда, их направил Галатер, - и если даже они пытались тебя околдовать таким обманом настолько, что тебе даже и в их грязи, в их гадостях мерещится Кламм, как иногда человеку кажется, что он видит в навозной куче потерянный бриллиант, в то время как он его никогда не мог бы найти, даже если бы камень там был, - но ведь они простые парни, вроде слуг на конюшне, только вот у них здоровья нет, от свежего воздуха сразу заболевают, валятся в постель, а уж подходящую постель они себе находят немедленно, - лакейские хитрости!" Фрида положила голову на плечо К., и, обнявшись, они снова молчаливо зашагали взад и вперед. "Вот если бы мы, - сказала Фрида медленно, почти умиротворенно, словно зная, что ей ненадолго уделена эта минута покоя на плече у К., но она хочет насладиться этой минутой сполна, - вот если бы мы с тобой сразу, в ту же ночь, уехали, мы бы могли жить где-нибудь в безопасности и рука твоя была бы всегда тут, взять ее можно было бы всегда. Как мне нужна твоя близость, как с тех пор, что я тебя знаю, мне одиноко без твоей близости; да, твоя близость - единственное, о чем я мечтаю, поверь мне, единственное". Вдруг в боковом коридорчике послышался голос, это был Иеремия, он стоял на нижней ступеньке в одной рубахе, закутавшись в платок Фриды. Растрепанный, с мокрой, будто от дождя, бороденкой, вытаращив с мольбой и упреком глаза, с раскрасневшимися щеками, рыхлыми, как расползающееся мясо, с голыми ногами, дрожавшими так, что тряслась бахрома платка, он был похож на больного, удравшего из госпиталя, и тут уж ни о чем нельзя было думать, только бы поскорее уложить его снова в постель. Фрида так это и восприняла, высвободилась из рук К. и тут же очутилась внизу, около Иеремии. От ее близости, от заботливости, с какой она крепче закутала его в платок, от того, как она торопливо пыталась заставить его вернуться в комнату, у него сразу прибавилось сил; казалось, что он только сейчас узнал К. "Ага, господин землемер! - сказал он и умиротворяюще погладил по щеке Фриду, которая явно не хотела допустить никаких разговоров. - Извините, если помешал. Но я очень нездоров, так что мне простительно. Кажется, у меня жар, меня надо напоить чаем, чтобы я пропотел. Проклятая решетка у школьного сада, никогда ее не забуду, а потом, уже простуженным, я еще ночью набегался. Жертвуешь своим здоровьем, сам не замечая, да еще ради самых нестоящих дел. Но вы, господин землемер, не стесняйтесь меня, пойдемте к нам в комнату, посидите около больного и скажите Фриде все, чего еще сказать не успели. Когда двое привыкших друг к другу людей расходятся, им в последние минуты столько надо сказать друг другу, что третий, особенно если он лежит в постели и ждет обещанного чая, даже и понять ничего не может. Заходите, я буду лежать тихо". "Хватит, хватит, - сказала Фрида и потянула его за руку. - Он в жару, сам не понимает, что говорит. Но ты. К., не ходи за нами, очень тебя прошу. Это комната моя и Иеремии, вернее, только моя, и я тебе запрещаю входить туда с нами. Ты меня преследуешь, ах. К., зачем ты меня преследуешь? Никогда, никогда я к тебе не вернусь, я вся дрожу, как только подумаю, что это возможно. Иди к своим девицам, они сидят около тебя в одних рубашках, мне все рассказали, а когда за тобой приходят, они шипят. Видно, ты у них как дома, раз тебя туда так тянет. А я тебя всегда удерживала от них, хоть и безуспешно, но все же удерживала, теперь все кончено, ты свободен. Чудная жизнь тебя там ждет; может быть, из-за одной из них тебе и придется немного побороться со слугами, но что касается второй, то ни на земле, ни на небе не найдется никого, кто станет ее отбивать. Ваш союз благословлен заранее. Не отрицай ничего, я знаю, ты можешь все опровергнуть, но в конце концов ничего не будет опровергнуто. Ты подумай, Иеремия, он все опровергает!" Они понимающе кивнули и улыбнулись друг другу. "Однако, - продолжала Фрида, - даже если все было бы опровергнуто, чего бы ты этим достиг, мне-то что за дело? Что у них там происходит, это их и его дело, но не мое. Мое дело - ухаживать за тобой, пока ты не поправишься; станешь здоровым, таким, каким ты был, пока К. из-за меня не взялся тебя мучить". "Значит, вы и вправду с нами не пойдете, господин землемер?" - спросил Иеремия, но тут Фрида, уже не оборачиваясь на К., окончательно увела его прочь. Внизу виднелась маленькая дверца, еще более низкая, чем двери в коридоре, - не только Иеремии, но и Фриде пришлось нагнуться при входе, - внутри, как видно, было тепло и светло; послышался шепот, наверно Иеремию ласково уговаривали лечь в постель, потом дверь захлопнулась.
  
   23.
  
   Только сейчас К. заметил, как тихо стало в коридоре, и не только в той части, где он был с Фридой, - эта часть, очевидно, относилась к хозяйственным помещениям, - но и в том длинном коридоре, где помещались комнаты, в которых раньше так шумели. Значит, господа наконец-то заснули. И К. тоже очень устал, и возможно, что он от усталости не боролся с Иеремией так, как следовало. Может, было бы умнее взять пример с Иеремии, явно преувеличившего свою простуду - а вид у него был жалкий вовсе не от простуды, он отроду такой, и никакими целебными настойками его не изменишь, - да, надо бы взять пример с Иеремии, выставить напоказ свою действительно ужасающую усталость, улечься тут же в коридоре, что и само по себе было бы приятно, немножко вздремнуть, глядишь, тогда за тобой немножко и поухаживали бы. Только вряд ли у него все это вышло бы так удачно, как у Иеремии, тот, наверно, победил бы в борьбе за сочувствие, да и в любой другой борьбе тоже. К. устал так, что подумал: уж не попробовать ли ему забраться в одну из комнат - наверняка многие из них пустуют - и там выспаться как следует на хорошей постели. Это было бы воздаянием за многое, подумал он. Да и питье на ночь было у него под рукой. На подносе с посудой, который Фрида оставила на полу, стоял небольшой графинчик с ромом. Не опасаясь, что возвращаться отсюда будет трудно, К. выпил графинчик до дна.
   Теперь он по крайней мере чувствовал себя в силах предстать перед Эрлангером. Он стал искать дверь в комнату Эрлангера, но так как ни слуг, ни Герстекера нигде не было, а двери походили одна на другую, то найти нужную дверь не удалось. Но ему казалось, что он запомнил, в каком месте коридора была та дверь, и решил открыть одну из комнат, которая, по его мнению, могла оказаться именно той, какую он искал. Ни малейшей опасности в этой попытке не было; если Эрлангер окажется в комнате, то он его примет, а если комната не та, можно будет извиниться и уйти, а если хозяин спит, что было самым вероятным, то он и не заметит прихода К.; хуже всего будет, только если комната окажется пустой, потому что тогда К. едва ли удержится от искушения лечь в постель и спать без просыпу. Он посмотрел направо и налево по коридору, не идет ли кто, у кого можно получить сведения, чтобы зря не рисковать, но в длинном коридоре было пусто и тихо. К. приложил ухо к двери: в комнате никого не было. Он постучал так тихо, что спящего стук не разбудил бы, а когда никакого ответа не последовало, он очень осторожно отворил дверь. И тут его встретил легкий вскрик.
   Комната была маленькая, и больше чем половину ее занимала огромная кровать, на ночном столике горела электрическая лампа, рядом лежал дорожный саквояж. В кровати, укрывшись с головой, кто-то беспокойно зашевелился, и из-под одеяла и простыни послышался шепот: "Кто тут?" Теперь К. уже не мог так просто уйти, с недовольством поглядел он на пышную, но, к сожалению, не пустующую постель, вспомнил вопрос и назвал свое имя. Это подействовало благоприятно, и человек в кровати немножко отодвинул одеяло с лица, готовый в испуге снова спрятаться под одеяло, если окажется что-то не так. Но тут же, не раздумывая, он совсем откинул одеяло и сел. Конечно, это был не Эрлангер. В кровати сидел маленький, благообразный господинчик, лицо которого было как бы противоречивым, потому что щечки у него были по-детски округлые, глаза по-детски веселые, но зато высокий лоб, острый нос, и узкий рот с едва заметными губами, и почти срезанный подбородок выглядели совсем недетскими и говорили о напряженной работе мысли. Очевидно, довольство самим собой и придавало ему налет какой-то ребячливости. "Вы знаете Фридриха? - спросил он, но К. ответил отрицательно. - А вот он вас знает", - сказал господин, усмехнувшись. К. кивнул: людей, которые его знали, было предостаточно, это являлось даже главной помехой на его пути. "Я его секретарь, - сказал господин. - Моя фамилия Бюргель". "Извините, пожалуйста, - сказал К. и взялся за ручку двери, - к сожалению, я спутал вашу дверь с другой. Видите ли, меня вызывал секретарь Эрлан-гера". "Как жаль, - сказал Бюргель, - не то жаль, что вас вызвали к другому, а жалко, что вы двери перепутали. Дело в том, что мне никак не заснуть, если меня разбудят. Впрочем, пусть это вас не очень огорчает, это мое личное горе. А знаете, почему тут двери не запираются? Тому есть свои причины. Потому что, согласно старой поговорке, двери секретарей всегда должны быть открыты. Но буквально это понимать вовсе не следует, не правда ли?" И Бюргель вопросительно посмотрел на К. и весело улыбнулся: несмотря на жалобы, он, как видно, уже отлично отдохнул; а до такой степени, как сейчас устал К., этот Бюргель, наверно, не уставал никогда. "Куда же вы теперь хотите идти? - спросил Бюргель. - Уже четыре часа. Вам придется будить каждого, к кому вы зайдете, но не каждый, как я, привык к помехам, не каждый так мирно к этому отнесется, секретари - народ нервный. Посидите тут немножко. Часам к пяти все уже начинают вставать, тогда вам будет удобнее пойти к тому, кто вас вызвал. Так что, прошу вас, выпустите наконец дверную ручку и сядьте куда-нибудь, правда, тут тесновато, вам лучше всего сесть на край кровати. Вы удивляетесь, что у меня ни стола, ни стульев нет? Видите ли, передо мной стоял выбор - то ли взять комнату с полной обстановкой, но с узенькой гостиничной кроватью, то ли эту - с большой кроватью и одним только умывальником. Я выбрал большую кровать, ведь в спальне кровать - самое главное! Эх, какая великолепная штука, эта кровать, для человека, который может вытянуться как следует и заснуть, для того, у кого сон крепкий. Но даже мне, хотя я всегда чувствую усталость, а спать не могу, даже мне тут приятно, я почти весь день провожу в кровати, тут и корреспонденцию веду, тут и посетителей выслушиваю. И это очень удобно. Правда, посетителям сесть некуда, но они на это не обижаются, для них же лучше, если они стоят, а протоколист устроился поудобнее, чем если они удобно рассядутся, а на них будут шипеть. Потом, я еще могу кого-нибудь усадить на край постели, но это место не для служебных дел, тут только ночные переговоры ведутся. Что же вы так притихли, господин землемер?" "Я очень устал", - сказал К., который сразу после приглашения сесть бесцеремонно плюхнулся на кровать и прислонился к спинке. "Понятно, - сказал Бюргель с усмешкой, - тут все устали. Например, взять меня, я и вчера и сегодня провел немалую работу. При этом совершенно исключено, что я сейчас усну. Но если уж случится такая невероятная вещь, то попрошу вас, сидите тихо и не открывайте дверей. Но не бойтесь, я, наверно, не усну, в лучшем случае задремлю на минуту. Хотя я настолько привык к приему посетителей, что легче всего засыпаю, когда тут у меня сидят". "Спите, пожалуйста, господин секретарь! - сказал К., обрадованный этим заявлением. - И если разрешите, я тоже немного вздремну". "Нет-нет, - засмеялся Бюргель, - к сожалению, я не могу уснуть просто по вашему приглашению, только по ходу разговора может вдруг представиться такая возможность, меня легче всего усыпляет разговор. Да, в нашем деле нервы здорово страдают. Я, например, секретарь связи. Вы, наверно, не знаете, что это такое? Так вот, я являюсь самой прочной связью, - тут он невольно потер руки от удовольствия, - между Фридрихом и Деревней, я осуществляю связь между его секретарями в Замке и в Деревне, нахожусь по большей части в Деревне, но не постоянно, каждую минуту я должен быть наготове, чтобы вернуться в Замок. Вот видите, вон мой дорожный саквояж, жизнь у меня неспокойная, не каждому выдержать. С другой стороны, верно и то, что я без этой работы жить бы не смог, всякая другая работа мне показалась бы мелкой. А как с вашими землемерными работами?" "Я ими не занимаюсь, тут меня как землемера не используют", - сказал К., но сейчас его мысли были далеко от дел, он жаждал только одного - чтобы Бюргель заснул, но и этого ему хотелось только из какого-то чувства долга перед самим собой, в душе он сознавал, что момент, когда Бюргель уснет, неизмеримо далеко. "Странно, - сказал Бюргель, живо вскинув голову, и вытащил из-под одеяла записную книжку для каких-то отметок. - Вы землемер, а землемерных работ не производите". К. машинально кивнул: он вытянул вдоль спинки кровати левую руку и оперся на нее головой, он все время искал, как бы сесть поудобнее, и это положение оказалось удобнее всего, и теперь он мог внимательно прислушаться к словам Бюргеля. "Я готов, - продолжал Бюргель, - разобраться в этом деле. У нас, безусловно, не такие порядки, чтобы специалиста не использовать по назначению. Да и для вас это должно быть обидно. Разве вы от этого не страдаете?" "Да, страдаю", - сказал К. медленно, улыбаясь про себя, потому что именно сейчас не страдал ни капельки. Да и предложение Бюргеля никакого впечатления на него не произвело. Все это было сплошное дилетантство. Ничего не зная о тех обстоятельствах, при которых вызвали сюда К., о трудностях, встреченных им в Деревне и в Замке, о запутанности его дел, которая за время пребывания К. уже дала или дает о себе знать, - ничего не ведая обо всем этом, более того, даже не делая вида, что он, как, во всяком случае, полагалось бы секретарю, имеет хотя бы отдаленное представление об этом деле, он предлагает так, походя, при помощи какого-то блокнотика уладить недоразумение там, наверху. "Видно, у вас уже было немало разочарований", - сказал Бюргель, доказав этими словами, что он все же разбирался в людях, и вообще К. с той минуты, как вошел в эту комнату, все время старался себя уговорить, что недооценивать Бюргеля не стоит, но он находился в том состоянии, когда трудно правильно судить о чем бы то ни было, кроме собственной усталости. "Нет, - продолжал Бюргель, словно отвечая на какие-то мысли К. и желая предусмотрительно избавить его от необходимости говорить. - Пусть вас не отпугивают разочарования. Иногда сдается, что тут специально все так устроено, чтобы отпугивать людей, а кто сюда приезжает впервые, тому эти препятствия кажутся совершенно непреодолимыми. Не стану разбираться, как обстоит дело по существу, может быть, так оно и есть, я слишком близко ко всему стою, чтобы составить определенное мнение, но заметьте, иногда подворачиваются такие обстоятельства, которые никак не связаны с общим положением дел. В этих обстоятельствах одним взглядом, одним словом, одним знаком доверия можно достигнуть гораздо большего, чем многолетними, изводящими человека стараниями. Это, безусловно, так. Правда, в одном эти случайности соответствуют общему положению дел - в том, что ими никогда не пользуются. Но почему же ими не пользуются? - всегда спрашиваю я себя". Этого К. не знал; и хотя он заметил, что слова Бюргеля непосредственно касаются его самого, но у него возникло какое-то отвращение ко всему, что его непосредственно касалось, и он немного повернул голову вбок, как бы пропуская мимо ушей вопросы Бюргеля, чтобы они его не затрагивали. "Постоянно, - продолжал Бюргель и, потянувшись, широко зевнул, что странно противоречило серьезности его слов, - секретари постоянно жалуются, что их заставляют по ночам допрашивать деревенских жителей. Но почему они на это жалуются? Потому ли, что это их очень утомляет? Потому ли, что ночью они предпочитают спать? Нет, на это они никак не жалуются. Конечно, среди секретарей есть и более усердные, и менее усердные, как и везде, но на слишком большую нагрузку никто из них, во всяком случае открыто, не жалуется. Просто это не в наших привычках. В этом отношении мы не делаем разницы между обычным и рабочим временем. Такое различие нам чуждо. Так почему же тогда секретари возражают против ночных допросов? Может быть, из желания щадить посетителей? Нет-нет, посетителей секретари совершенно не щадят, так же как и самих себя, тут они пощады не знают. Но в сущности, эта беспощадность есть не что иное, как железный порядок при исполнении служебных обязанностей, а чего же больше могут для себя желать посетители? В основном, хоть и незаметно для поверхностного наблюдения - это и признают все без исключения, - сами посетители как раз и приветствуют ночные допросы, никаких существенных возражений против ночных допросов не поступает. Но почему же тогда секретари так ими недовольны?" К. и этого не знал, он вообще знал очень мало, он даже не мог разобрать, всерьез ли Бюргель задает вопросы или только для проформы. "Пустил бы ты меня поспать на твоей кровати, - думал К., - я бы завтра днем или лучше к вечеру ответил тебе на все вопросы". Но Бюргель как будто не обращал на него никакого внимания, уж очень его занимало то, о чем он сам себя спрашивал: "Насколько я понимаю и насколько я сам испытал, секретари в основном возражают против ночных допросов по следующим соображениям: ночь потому менее подходит для приема посетителей, что ночью трудно или даже совсем невозможно полностью сохранить служебный характер процедуры. И зависит это не от внешних формальностей, их можно при желании соблюдать со всей строгостью ночью так же, как и днем. Так что суть дела не в этом, страдает тут именно служебный подход к делу. Невольно склоняешься судить ночью обо всем с более личной точки зрения, слова посетителя приобретают больше веса, чем положено, к служебным суждениям примешиваются совершенно излишние соображения насчет жизненных обстоятельств людей, их бед и страданий; необходимая граница в отношениях между чиновниками и допрашиваемыми стирается, как бы безупречно она внешне ни соблюдалась, и там, где, как полагается, надо было бы ограничиться, с одной стороны, вопросами, с другой - ответами, иногда, как ни странно, возникает совершенно неуместный обмен ролями. Так по крайней мере утверждают секретари, которые по своей профессии одарены особенно тонким чутьем на такие вещи. Но даже и они - об этом много говорилось в нашей среде - мало замечают эти незначительные отклонения во время ночных допросов; напротив, они заранее напрягают все силы, чтобы противостоять подобным влияниям, сопротивляться им, и считают, что им в конце концов удается достигнуть особенно ценных результатов. Однако когда потом читаешь их протоколы, то удивляешься явным промахам, которые видны невооруженным глазом. И это такие ошибки, обычно ничем не оправданные ошибки в пользу допрашиваемых, которые, по крайней мере по нашим предписаниям, уже нельзя сразу исправить обычным путем. Разумеется, когда-нибудь эти ошибки наверняка будут исправлены контрольной службой, но это пойдет только в счет исправления правовых нарушений и человеку уже повредить не сможет. Разве при всех этих обстоятельствах жалобы секретарей не обоснованны?" К. уже давно находился в каком-то полусне, но вопрос его снова разбудил. "К чему все это? К чему все это?" - спросил он себя и посмотрел на Бюргеля из-под полузакрытых век не как на чиновника, обсуждающего с ним сложные вопросы, а только как на что-то мешающее ему спать, что-то такое, в чем он никакого другого смысла увидать не мог. Но Бюргель, всецело поглощенный своими мыслями, усмехался, как будто ему удалось совсем сбить К. с толку. Однако он был готов снова вывести его на верную дорогу. "Все же, - сказал он, - считать эти жалобы совершенно законными тоже нельзя. Конечно, ночные допросы нигде прямо не предписаны, так что если стараются их избегать, то никаких инструкций не нарушают, но все обстоятельства: перегрузка работой, характер занятий чиновников в Замке, затруднения с выездом, порядок, в соответствии с которым допрос назначается лишь после тщательного расследования, но уж тогда без промедления, - все это, да и многое другое сделали ночные допросы неизбежной необходимостью. Но коль скоро они стали необходимостью, то должен вам сказать: это, хотя и косвенно, означает, что они вытекают из предписаний, и жаловаться на ночные допросы значило бы - тут я несколько преувеличиваю, я и осмеливаюсь это высказать именно как преувеличение, - это значило бы, в сущности, жаловаться на предписания.
   Следует, однако, признать, что секретари, действуя в рамках предписаний, стараются оградить себя от ночных допросов и связанных с ними, хотя, возможно, и кажущихся, неудобств. Насколько возможно, они прибегают к этому в широких масштабах. Они берутся только за те дела, которые представляют наименьшую опасность, тщательно проверяют себя перед встречей, и если результат проверки этого требует, то отказывают просителю в приеме, иногда даже в самую последнюю минуту, иногда вызывают просителя раз десять, прежде чем заняться его делом, охотно посылают взамен себя своих коллег, которые совсем не разбираются в данном вопросе и потому могут решить его с необычайной легкостью, или же назначают прием хотя бы на начало ночи или на ее конец, сохраняя для себя середину, - словом, таких мероприятий существует множество, их не так легко поймать, этих секретарей, и насколько они обидчивы, настолько же умеют постоять за себя". К. спал, однако сон был не настоящий, он слышал слова Бюргеля, быть может, даже лучше, чем бодрствуя и мучась. Слова, одно за другим, били ему в уши, но исчезло тягостное ощущение, он чувствовал себя свободным, и не Бюргель держал его, а он сам минутами ощупью тянулся к Бюргелю, он еще не потонул в самой глубине сна, но уже погружался в нее. Никому теперь не вырвать его оттуда. И у него появилось ощущение, будто победа уже одержана, и вот собралась компания отпраздновать ее, и не то он сам, не то кто-то другой поднял бокал шампанского за его победу. И для того, чтобы все знали, о чем идет речь, и борьба и победа повторились вновь, а может быть, и не повторились, а только сейчас происходят, а победу стали праздновать заранее и продолжают праздновать, потому что исход, к счастью, уже предрешен. Одного из секретарей, обнаженного и очень схожего со статуей греческого бога, К. потеснил в борьбе. Это было ужасно смешно, и К. усмехался во сне над тем, как секретарь при выпадах К. терял свою гордую позу и спешил опустить вскинутую кверху руку и сжатый кулак, чтобы прикрыть свою наготу, но все время запаздывал. Борьба продолжалась недолго; шаг за шагом - а шаги были широкие - К. продвигался вперед. Да и была ли тут борьба? Никаких серьезных препятствий преодолевать не приходилось, только изредка взвизгивал секретарь. Да, греческий бог визжал, как девица, которую щекочут. И наконец он исчез. К. остался один в огромной комнате, он храбро оглядывался по сторонам, готовый к бою, ища противника, но никого не было, компания тоже разбежалась, и только бокал от шампанского лежал разбитый на полу. К. растоптал его.
   Осколки, однако, кололись, он, вздрогнув, проснулся, его мутило, как младенца, которого внезапно разбудили. Но тут же, при взгляде на обнаженную грудь Бюргеля, к нему из сна выплыла мысль: "Да вот он, твой греческий бог! Вытащи же его из-под перины!" "Бывает, однако... - сказал Бюргель, задумчиво подняв взгляд к потолку, словно ища в памяти какие-то примеры и никак не находя их. - Бывает, однако, что, несмотря на все предосторожности, посетители находят возможность выгодно для себя использовать все эти слабости секретарей в ночное время, конечно, если считать, что такие слабости действительно существуют. Правда, подобные возможности представляются чрезвычайно редко, вернее, почти никогда. А состоит такая возможность в том, что посетитель является среди ночи без предупреждения. Может быть, вы удивляетесь, что эта, казалось бы, явная возможность используется редко. Впрочем, ведь вы с нашими обстоятельствами совсем незнакомы. Но и вам должна была броситься в глаза непрерывность нашей служебной процедуры. А из этой непрерывности вытекает то, что каждый, кто имеет какое-то дело или должен быть допрошен по каким-либо причинам сразу, без промедления, часто даже до того, как он сам поймет, в чем состоит это дело, более того - даже прежде, чем он узнает о наличии дела, уже получает вызов. На первый раз его и не спрашивают, обычно его дело еще недостаточно созрело, но вызов ему уже вручен, значит, прийти без вызова он уже не может, в крайнем случае он может явиться в неуказанное время, что ж, тогда его внимание обратят на дату и час вызова, а когда он придет в назначенное время, его, как правило, отсылают, это не встречает никаких затруднений: вызов на руках у посетителя, и отметка в делах о явке уже служит для секретарей хотя и не всегда полноценным, но все же сильным орудием защиты. Понятно, это касается только секретаря, компетентного в этом деле. Но каждый волен зайти ночью врасплох к любому другому секретарю. Только вряд ли кто-нибудь на это пойдет, смысла нет. Прежде всего, это обозлит компетентного секретаря, правда, мы, секретари, никакой зависти друг к другу в работе не испытываем, ведь каждый несет слишком большую, поистине неограниченную нагрузку, но по отношению к просителям мы не должны терпеть никаких нарушений компетентности. Многие уже проигрывали дела из-за того, что, не видя для себя возможности попасть к компетентному человеку, пытались проскользнуть к некомпетентному. Но эти попытки непременно проваливаются еще потому, что некомпетентный секретарь, сколько к нему ни врывайся ночью, даже при самом большом желании не может помочь именно оттого, что он к делу отношения не имеет, и вмешаться он может не больше, чем первый встречный адвокат, пожалуй, даже меньше, потому что у него просто не хватает времени, и, даже если бы он мог что-то сделать, зная тайные лазейки правосудия лучше всех господ адвокатов, у него нет времени для тех дел, в которых он некомпетентен, он ни минуты потратить на них не может. Кто же станет зря расходовать свое ночное время, чтобы пробиваться к некомпетентным секретарям? Да и сами посетители полностью заняты, так как кроме своих обычных обязанностей им приходится следовать всем приглашениям и вызовам ответственных инстанций, правда, они "полностью заняты" только как посетители, что, разумеется, никак не соответствует "полной занятости" самих секретарей". К. с улыбкой кивал, ему казалось, что теперь он все понял, не потому, что это касалось его, а из уверенности в том, что в следующую минуту он совсем заснет, на этот раз без снов и без помех: между компетентными секретарями, с одной стороны, и некомпетентными - с другой, и перед толпой полностью занятых просителей он сейчас погрузится в глубокий сон и там избавится от них всех. А к негромкому, самодовольному, тщетно пытающемуся убаюкать самого себя голосу Бюргеля он так привык, что этот голос скорее вгонял его в сон, чем мешал. "Мели, мельница, мели, - думал он, - мне на пользу и мелешь". "Но где же тогда, - сказал Бюргель, барабаня двумя пальцами по нижней губе, широко раскрыв глаза и вытянув шею, словно приближаясь после изнурительного пути к прелестному пейзажу, - где же тогда та, вышеупомянутая, редкая, почти никогда не представляющаяся возможность? Вся тайна кроется в предписаниях о компетентности. Ведь дело обстоит вовсе не так, да и не может так обстоять в большой, жизнеспособной организации, что по данному вопросу компетентен только один определенный секретарь. Установлено, что кто-нибудь один осуществляет главную компетентность, а многие другие компетентны в деталях, пусть даже в меньшей степени. Да и кто бы мог один, будь он усерднейшим работником, собрать у себя на письменном столе весь материал, даже по самому малейшему делу? Да и то, что я сказал о главной компетентности, слишком сильно сказано. Разве в самой малой компетентности не таится вся компетентность? Разве тут не становится решающим то рвение, с каким человек берется за дело? И разве это рвение не всегда одинаково, не всегда проявляется в полную силу? Секретари во всем могут отличаться друг от друга, таких отличий множество, но в служебном рвении различия меж ними нет, ни на кого из них удержу не будет, если вдруг ему предложат заняться делом, в котором он хотя бы минимально разбирается. Разумеется, внешне должен существовать определенный порядок ведения дела, и благодаря этому для населения на первый план выступает определенный секретарь, с которым они поддерживают служебные отношения. Но это не обязательно тот секретарь, который лучше других разбирается в деле, тут все решает организация и ее насущные потребности в данную минуту. Вот каково положение вещей. Теперь взвесьте, господин землемер, возможность, когда посетитель благодаря каким-то обстоятельствам, несмотря на уже описанные вам и, в общем, вполне серьезные препятствия, все же застает врасплох среди ночи какого-нибудь секретаря, имеющего некоторое отношение к данному делу. О такой возможности вы, должно быть, и не подумали? Охотно вам верю. Да и не стоит о ней думать, поскольку она почти никогда не представляется. И каким крошечным и ловким зернышком должен быть такой проситель, чтобы проскользнуть через такое безукоризненное сито? Думаете, так случиться не может? Вы правы, да, так случиться не может. Но когда-нибудь - кто может заранее поручиться? - когда-нибудь ночью все же это произойдет. Разумеется, среди своих знакомых я не знаю никого, с кем бы нечто подобное приключилось, правда, это еще ничего не доказывает, мои знакомства по сравнению с числом проходящих тут людей ограничены, а кроме того, совершенно нет уверенности, что тот секретарь, с кем произошел такой случай, сознается в этом, ведь все это чрезвычайно личное дело, в какой-то мере серьезно затрагивающее профессиональную этику. И все же я, вероятно, по опыту знаю, что речь идет о чрезвычайно редком случае, известном только понаслышке и ничем не доказанном, так что бояться такого случая - значит сильно преувеличивать. Даже если бы такой случай произошел, можно было бы его, поверьте мне, совершенно обезвредить, доказав - и это очень легко, - что таких случаев на свете не бывает. И вообще это болезненное явление - прятаться от страха перед таким происшествием под одеяло и не сметь даже выглянуть. Даже если эта полнейшая невероятность вдруг обрела бы реальность, так неужели тогда все потеряно? Напротив! Потерять все - это еще более невероятно, чем самая большая невероятность. Правда, если проситель уже забрался в комнату, дело скверно. Тут сердце сжимается. Долго ли ты еще сможешь сопротивляться? - спрашиваешь себя. Но сопротивления никакого не выйдет, это ты знаешь точно. Только представьте себе это положение правильно. Тот, кого ты ни разу не видал, но постоянно ждал, ждал с настоящей жадностью, тот, кого ты совершенно разумно считал несуществующим, он, этот проситель, сидит перед тобой. И уже своим немым присутствием он призывает тебя проникнуть в его жалкую жизнь, похозяйничать там, как в своих владениях, и страдать вместе с ним от его тщетных притязаний. И призыв этот в ночной тиши неотразим. Следуешь ему - и, в сущности, тут же перестаешь быть официальным лицом. А при таковом положении становится невозможным долго отказывать в любой просьбе. Точно говоря, ты в отчаянии, но еще точнее - ты крайне счастлив. Ты в отчаянии от своей беззащитности - сидишь, ожидаешь просьбы посетителя и знаешь, что, услышав ее, ты будешь вынужден ее исполнить, даже если она, насколько ты сам можешь о ней судить, форменным образом разрушает весь административный порядок, а это самое скверное, что может встретиться человеку на практике. И прежде всего потому - не считая всего остального, - что получается переходящее всякие границы превышение власти, которую ты самовольно берешь на себя в такой момент. По нашему положению, мы вовсе не уполномочены удовлетворять такого рода просьбы, но от близости этого ночного посетителя как-то растут наши служебные возможности, и тут мы начинаем брать на себя полномочия, которые нам не даны, более того, используем их. Словно разбойник в лесу, этот ночной проситель вымогает у нас жертвы, на которые мы в обычной обстановке были бы не способны; ну ладно, все это так в тот момент, когда проситель еще тут, когда он принуждает, поощряет, подбадривает тебя, все идет своим чередом, почти помимо твоей воли, а вот как оно будет потом, когда проситель, ублаготворенный и успокоенный, оставит тебя и ты окажешься в одиночестве, беззащитный перед только что совершенным тобой служебным преступлением, - нет, это и представить себе немыслимо! И все же ты счастлив. Каким же самоубийственным может быть счастье! Конечно, легко заставить себя скрыть от просителя истинное положение вещей. Сам по себе он ведь почти ничего не замечает. По его мнению, он усталый, разочарованный, и от этой усталости, этого разочарования, невнимательный и безразличный ко всему, случайно проник не в ту комнату, куда хотел, и теперь сидит, ничего не понимая и думая, если он в состоянии думать, о своей ошибке или о том, как он устал. Можно ли бросить его в таком состоянии? Нет, нельзя. Со всей словоохотливостью счастливого человека надо ему все растолковать. Надо, не щадя себя ничуть, подробно объяснить ему все, что произошло и по какой причине это произошло, надо объяснить, какие это были невероятно редкие, какие единственные в своем роде обстоятельства, надо показать, как проситель, с той беспомощностью, какой нет ни у одного живого существа, кроме просителя, попал в эти обстоятельства и как, господин землемер, он теперь может, если захочет, стать хозяином положения, а для этого ему ничего делать не надо, только каким-нибудь образом высказать свою просьбу, исполнение которой уже подготовлено, более того, все уже идет просителю навстречу; ему надо объяснить это, и для чиновника это трудный час. Но когда и это сделано, господин землемер, то сделано самое необходимое, и остается только смириться и ждать".
   Но К. уже спал, отключившись от всего окружающего. Его голова сначала опиралась на левую руку, лежавшую на спинке кровати, потом соскользнула вовсе и свесилась вниз, опоры одной руки уже не хватало, но он невольно нашел себе другую опору, опершись правой рукой на одеяло, причем случайно схватился за выступающую из-под одеяла ногу Бюр-геля. Бюргель только взглянул, но, несмотря на неудобство, ноги не отнял.
   Вдруг в соседнюю стенку громко постучали несколько раз. К. вздрогнул и посмотрел на стену. "Нет ли здесь землемера?" - раздался вопрос. "Да", - сказал Бюргель, выдернул свою ногу из-под К. и вдруг потянулся, живо и задорно, как маленький мальчик. "Так пусть, наконец, идет сюда!" - крикнули за стеной. На Бюргеля и на то, что К. мог еще быть нужным ему, никакого внимания не обратили. "Это Эрлангер, - сказал Бюргель шепотом; то, что Эрлангер оказался в соседней комнате, его как будто совсем не удивило. - Идите к нему сейчас же, он уже сердится, постарайтесь его умаслить. Сон у него крепкий, но мы все же слишком громко разговаривали: никак не совладаешь с собой, со своим голосом, когда говоришь о некоторых вещах. Ну, идите же, вы как будто никак не можете проснуться. Идите же, чего вам тут еще надо? Нет, не оправдывайтесь тем, что вам хочется спать. К чему это? Сил человеческих хватает до известного предела; кто виноват, что именно этот предел играет решающую роль? Нет, тут никто не виноват. Так жизнь сама себя поправляет по ходу действия, так сохраняется равновесие. И это отличное, просто трудно себе представить, насколько отличное устройство, хотя, с другой стороны, крайне неутешительное. Ну, идите же, не понимаю, почему вы так на меня уставились? Если вы будете медлить, Эрлангер на меня напустится, а я бы очень хотел избежать этого. Идите же, кто знает, что вас там ждет, тут все возможно. Правда, бывают возможности, в каком-то отношении слишком широкие, их даже использовать трудно, есть такие дела, которые рушатся сами по себе, а не от чего-то другого. Да, все это весьма удивительно.
   Впрочем, я еще надеюсь немного поспать. Правда, уже пять часов, скоро начнется шум. Хоть бы вы ушли поскорее!"
   К. был так оглушен внезапным пробуждением из глубокого сна, ему так мучительно хотелось еще поспать и все тело так болело от неудобного положения, что он никак не мог решиться встать и, держась за голову, тупо смотрел на свои колени. Даже то, что Бюргель несколько раз попрощался с ним, не могло его заставить уйти, и только сознание полнейшей бессмысленности пребывания в этой комнате медленно вынудило его встать. Неописуемо жалкой показалась ему эта комната. Стала ли она такой или всегда была, он определить не мог. Тут ему никогда не заснуть как следует. И эта мысль оказалась решающей: улыбнувшись про себя, он поднялся, и, опираясь на все, что попадалось под руку - на кровать, стенку, дверь, - он вышел, даже не кивнув Бюргелю, словно давно уже попрощался с ним.
  
   24.
  
   Возможно, что он с таким же равнодушием прошел бы и мимо комнаты Эрлангера, если бы Эрлангер, стоя в открытых дверях, не поманил бы его к себе. Поманил коротко, одним движением указательного пальца. Эрлангер уже совсем собрался уходить, на нем была черная шуба с тесным, наглухо застегнутым воротником. Слуга, держа наготове шапку, как раз подавал ему перчатки. "Вам давно следовало бы явиться", - сказал Эрлангер. К. хотел было извиниться, но Эрлангер, устало прикрыв глаза, показал, что это лишнее. "Дело в следующем, - сказал он. - В буфете еще недавно прислуживала некая Фрида, я знаю ее только по имени, с ней лично незнаком, да она меня и не интересует. Эта самая Фрида иногда подавала пиво Кламму. Теперь там как будто прислуживает другая девушка. Разумеется, эта замена, вероятно, никакого значения ни для кого не имеет, а уж для Кламма и подавно. Но чем ответственнее работа - а у Кламма работа, конечно, наиболее ответственная, - тем меньше сил остается для сопротивления внешним обстоятельствам, вследствие чего самое незначительное нарушение самых незначительных привычек может серьезно помешать делу: малейшая перестановка на письменном столе, устранение какого-нибудь давнишнего пятна, - все это может очень помешать, и тем более новая служанка. Разумеется, все это способно стать помехой для кого-нибудь другого, но только не для Кламма, об этом и речи быть не может. Однако мы обязаны настолько охранять покой Кламма, что даже те помехи, которые для него таковыми не являются - да и вообще для него, вероятно, никаких помех не существует, - мы должны устранять, если только нам покажется, что они могли бы помешать. Не ради него, не ради его работы устраняем мы эти помехи, но исключительно ради нас самих, ради очистки нашей совести, ради нашего покоя. А потому эта самая Фрида должна немедленно вернуться в буфет, хотя вполне возможно, что как раз возвращение и создаст помехи, что ж, тогда мы ее опять отошлем, но пока что она должна вернуться. Вы, как мне сказали, живете с ней, так что немедленно обеспечьте ее возвращение. Само собой разумеется, что из-за ваших личных чувств тут никаких поблажек быть не может, а потому я не стану вдаваться ни в какие дальнейшие рассуждения. Я уж и так сделаю для вас больше, чем надо, если скажу, что при случае для вашей карьеры в дальнейшем будет весьма полезно, если вы оправдаете доверие в этом небольшом дельце. Это все, что я имел вам сообщить". Он кивнул на прощание, надел поданную слугой меховую шапку и пошел в сопровождении слуги по коридору быстрым шагом, но слегка прихрамывая.
   Иногда распоряжения здешних властей очень легко выполнить, но сейчас эта легкость не радовала К. И не только оттого, что распоряжение, касавшееся Фриды, походило на приказ и вместе с тем звучало издевкой над К., а главным образом оттого, что К. увидел в нем полную бесполезность всех своих стараний. Помимо него делались распоряжения, и благоприятные и неблагоприятные, и даже в самых благоприятных таилась неблагоприятная сердцевина, во всяком случае, все шло мимо него, и сам он находился на слишком низкой ступени, чтобы вмешаться в дело, заставить других замолкнуть, а себя услышать. Что делать, если Эрлангер от тебя отмахивается, а если бы и не отмахнулся - что ты ему скажешь? Правда, К. сознавал, что его усталость повредила ему сегодня больше, чем все неблагоприятные обстоятельства, но тогда почему же он, который так верил, что может положиться на свою физическую силу, а без этой убежденности вообще не пустился бы в путь, - почему же он не мог перенести несколько скверных ночей и одну бессонную, почему он так неодолимо уставал именно здесь, где никто или, вернее, где все непрестанно чувствовали усталость, которая не только не мешала работе, а, наоборот, способствовала ей? Значит, напрашивался вывод, что их усталость была совсем иного рода, чем усталость К. Очевидно, тут усталость приходила после радостной работы, и то, что внешне казалось усталостью, было, в сущности, нерушимым покоем, нерушимым миром. Когда к середине дня немножко устаешь, это неизбежно, естественное следствие утра. "Видно, у здешних господ всегда полдень", - сказал себе К.
   И это вполне совпадало с тем, что сейчас, в пять утра, везде, по обе стороны коридора, началось большое оживление. Шумные голоса в комнатах звучали как-то особенно радостно. То они походили на восторженные крики ребят, собирающихся на загородную прогулку, то на пробуждение в птичнике, на радость слияния с наступающим утром. Кто-то из господ даже закукарекал, подражая петуху. И хотя в коридоре еще было пусто, но двери уже ожили: то одна, то другая приоткрывалась и сразу захлопывалась, весь коридор жужжал от этих открываний и захлопываний. К. то и дело видел, как в щелку над недостающей до потолка стенкой высовывались по-утреннему растрепанные головы и сразу исчезали. Издалека показался служитель, он вез маленькую тележку, нагруженную документами. Второй служитель шел рядом со списком в руках и, очевидно, сравнивал номер комнаты с номером в этом списке. У большинства дверей тележка останавливалась, дверь обычно открывалась, и соответствующие документы передавались в комнату - иногда это был только один листочек, и тогда начиналось препирательство между комнатой и коридором: должно быть, упрекали слугу. Если же дверь оставалась закрытой, то документы аккуратной стопкой складывались на полу. Но К. показалось, что при этом открывание и закрывание других дверей не только не прекращалось, но еще более усиливалось, даже там, куда все документы уже были поданы. Может быть, оттуда с жадностью смотрели на лежащие у дверей и непонятно почему еще не взятые документы, не понимая, отчего человек, которому стоит только открыть дверь и взять свои бумаги, этого не делает, возможно даже, что, если документы остаются невзятыми, их потом распределяют между другими господами и те, непрестанно выглядывая из своих дверей, просто хотят убедиться, лежат ли бумаги все еще на полу и есть ли надежда заполучить их для себя. При этом оставленные на полу документы обычно представляли собой особенно толстые связки, и К. подумал, что их оставляли у дверей на время из некоторого хвастовства или злорадства, а может быть, и из вполне оправданной, законной гордости, чтобы подзадорить своих коллег. Это его предположение подтверждалось тем, что вдруг именно в ту минуту, когда он отвлекался, какой-нибудь мешок, уже достаточно долго стоявший на виду, вдруг торопливо втаскивали в комнату и дверь в нее плотно закрывалась, причем и соседние двери как бы успокаивались, словно разочарованные или удовлетворенные тем, что наконец устранен предмет, вызывавший непрестанный интерес, хотя потом двери снова приходили в движение.
   К. смотрел на все это не только с любопытством, но и с сочувствием. Ему даже стало как-то уютно среди всей этой суеты, он оглядывался по сторонам и шел - правда, на почтительном расстоянии - за служителями, и, хоть те все чаще оборачивались и, поджав губы, исподлобья строго посматривали на него, он все же следил за распределением документов. А дело шло чем дальше, тем запутаннее: то списки не совсем совпадали, то служитель не мог сразу разобраться в документах, то господа чиновники возражали по какому-нибудь поводу; во всяком случае, некоторые документы иногда приходилось перераспределять снова, тогда тележка возвращалась обратно и через щелку в двери начинались переговоры о возвращении документов. Эти переговоры сами по себе создавали большие затруднения, но часто бывало и так, что когда речь заходила о возвращении, то именно те двери, которыми перед тем оживленно хлопали, теперь оставались закрытыми намертво, словно там и знать ни о чем не желали. Тут-то и начинались самые главные трудности. Тот, кто претендовал на документы, выражал крайнее нетерпение, подымал страшный шум в своей комнате, хлопал в ладоши и топал ногами, выкрикивая через дверную щель в коридор номер требуемого документа. Тележка при этом оставалась без присмотра. Один служитель был занят тем, что успокаивал нетерпеливого чиновника, другой домогался у закрытой двери возвращения документов. Обоим приходилось нелегко. Нетерпеливый становился еще нетерпеливее от успокоительных увещеваний, он просто не мог слышать болтовню служителя, ему не нужны были утешения, ему нужны были документы; один из таких господ вылил в дверную щель на служителя целый таз воды, но другому служителю, более высокого ранга, было еще труднее. Если чиновник вообще снисходил до разговора с ним, то происходил деловой обмен мнениями, при котором служитель ссылался на свой список, а чиновник - на свои заметки, причем те документы, которые подлежали возврату, он пока что держал в руке, так что служитель вожделеющим взором едва ли мог разглядеть хотя бы уголочек. Кроме того, служителю приходилось либо бегать за новыми доказательствами к тележке, которая все время откатывалась своим ходом по наклонному полу коридора, либо обращаться к чиновнику, претендовавшему на документы, докладывать ему о возражениях теперешнего их обладателя и выслушивать в ответ его контрвозражения. Такие переговоры тянулись долго, иногда заканчивались соглашением, чиновник отдавал какую-то часть документов или получал в качестве компенсаций другие бумаги, когда оказывалось, что их обменяли случайно; но бывало и так, что кому-нибудь приходилось отказываться от полученных документов вообще, то ли из-за того, что доводы служителя загоняли человека в тупик, то ли оттого, что он уставал от бесконечных препирательств, но и тогда он не просто отдавал служителю документы, а внезапно с силой швырял их в коридор, так что шнурки лопались, листки разлетались и служители с трудом приводили их в порядок. Но эти случаи были сравнительно проще, чем те, когда служитель на свою просьбу отдать документы вообще не получал никакого ответа; тогда он, стоя перед запертой дверью, просил, заклинал, читал вслух свои списки, ссылался на предписания, но все понапрасну, из комнаты не доносилось ни звука, а войти без спросу служитель, очевидно, не имел права. Но иногда даже такой примерный служитель выходил из себя, он возвращался к своей тележке, садился на папки с документами, вытирал пот со лба и какое-то время ничего не делал, только беспомощно болтал ногами. Тут все вокруг начинали проявлять большой интерес, везде слышалось перешептывание, ни одна дверь не оставалась в покое, а сверху над перегородками то и дело выскакивали странные, обмотанные платками физиономии и беспокойно следили за происходящим. К. обратил внимание, что среди всех этих волнений дверь Бюр-геля осталась закрытой и что, хотя служители уже прошли этот конец коридора, Бюргелю никаких документов выдано не было. Может быть, он еще спал при таком шуме, значит, сон у него вполне здоровый, но почему же он не получил никаких документов? Только немногие комнаты, и притом явно необитаемые, были пропущены. В комнате Эрлангера уже находился новый и весьма беспокойный жилец; должно быть, он форменным образом выжил оттуда Эрлангера еще с ночи, и хотя это никак не соответствовало выдержанному и уверенному поведению Эрлангера, но то, что он должен был поджидать К. на пороге комнаты, явно подтверждало такое предположение.
   От всех этих сторонних наблюдений К. постепенно возвращался к наблюдению за служителем. К этому служителю никак не относилось то, что К. слыхал о служителях вообще, о том, что они бездельники, ведут легкую жизнь, высокомерны; очевидно, бывали среди них исключения, или, что вероятнее, они принадлежали к разным категориям, и, как заметил К., тут было немало разграничений, с которыми ему до сих пор не приходилось сталкиваться. Особенно ему понравилась неуступчивость этого служителя. В борьбе с этими маленькими упрямыми комнатами - а для К. это была борьба именно с комнатами, так как их обитателей он почти не видел, - этот служитель нипочем не сдавался. Правда, он уставал - а кто не устал бы? - но, быстро отдохнув, соскакивал с тележки и снова, выпрямившись, стиснув зубы, наступал на упрямые двери. Случалось, что его наступление отбивали и дважды и трижды, причем весьма простым способом - одним только дьявольским молчанием, - но он и тут не сдавался. И так как он видел, что открытой атакой ему ничего не добиться, он пробовал действовать по-другому: если К. правильно понял, прибегал к хитрости. Для виду он оставлял дверь в покое, давая ей возможность, так сказать, отмолчаться до конца, направлялся к другим дверям, через некоторое время снова возвращался, подчеркнуто громко звал второго служителя и начинал наваливать у порога запертой двери груду документов, словно изменил свое намерение и не намеревается более лишать данного чиновника документов, а, напротив, готов снабдить его новыми. Потом он проходил дальше, не спуская, однако, глаз с той двери, и, когда вскоре чиновник по обыкновению осторожно открывал дверь, чтобы забрать бумаги, служитель двумя прыжками подлетал туда и, сунув ногу в дверную щель, заставлял чиновника вступать с ним в переговоры лицом к лицу, что обычно вело к более или менее удовлетворительному соглашению. А если этот прием не удавался или казался ему неправильным по отношению к какой-нибудь двери, то он пробовал действовать иначе. Например, он переключал внимание на чиновника, домогавшегося документов. При этом он отодвигал в сторону второго служителя, довольно бесполезного помощника, работавшего чисто автоматически, и сам начинал уговаривать чиновника таинственным шепотом, глубоко просунув голову в его комнату, наверно, он давал ему какие-то обещания и уверял, что при следующем распределении тот, другой чиновник, будет соответственно наказан, во всяком случае он часто показывал на дверь соперника и даже смеялся, насколько позволяла ему усталость. Но бывали - раз или два - и такие случаи, когда служитель отказывался от всяких попыток бороться, хотя К. полагал, что это было только притворство, имевшее, по-видимому, свои основания, служитель спокойно проходил дальше, не оборачиваясь, терпеливо сносил шум, поднятый обиженным чиновником, и только его манера время от времени надолго прикрывать глаза показывала, как он страдает от шума. Постепенно обиженный чиновник успокаивался, и как заливистый детский плач постепенно переходит в редкие всхлипывания, так и его выкрики становились реже, но, даже когда наступала тишина, вдруг снова раздавался одинокий вскрик, неожиданно коротко хлопала дверь. Во всяком случае, все показывало, что и тут служитель поступал совершенно правильно. В конце концов остался только один чиновник, который никак не желал успокоиться, он умолкал, но только чтобы перевести дух, а потом снова начинал орать пуще прежнего. И было не совсем понятно, чего он так кричит и жалуется, может быть вовсе не из-за распределения документов. За это время служители уже окончили свою работу, и на тележке, по недосмотру помощника, остался один-единственный документ, в сущности, просто бумажка, листок из блокнота, и теперь они не знали, кому же его выдать. "Вполне возможно, что это мой документ", - мелькнуло в мыслях у К. Ведь староста Деревни все время говорил, что дело у К. ничтожнейшее. И хотя К. сам понимал всю смехотворность и необоснованность своего предположения, он попытался как бы невзначай подойти к служителю, который задумчиво просматривал бумажку; это было не так-то просто, потому что служитель никак не отвечал взаимностью на приязнь К. и даже в самом разгаре своей трудной работы всегда находил время в сердцах или с нетерпением оборачиваться на К., нервно дергая головой. И только сейчас, после окончания раздачи документов, он как будто немного забыл о К., да и вообще стал как-то равнодушнее, что было понятно при таком сильном утомлении, и с этой бумажкой он тоже долго возиться не стал, может быть, он ее и не прочел, только сделал вид, и хотя тут, в коридоре, он, вероятно, каждому обитателю комнаты доставил бы удовольствие, вручив ему эту бумажку, он решил по-другому: видно, ему надоело раздавать документы, и, приложив палец к губам, он сделал знак своему помощнику - молчи! - и, не успел К. к нему подойти, разорвал бумажку на мелкие клочки и сунул их в карман. Пожалуй, это было первое нарушение, которое К. заметил в служебных делах, хотя, возможно, он и это понял неправильно. Даже если имелось нарушение, оно казалось вполне простительным: при порядках, царивших тут, служитель не мог работать безукоризненно, и все накопившееся раздражение, нервная усталость должны были однажды проявиться, и если это выразилось только в уничтожении маленькой бумажки, то было еще вполне невинной выходкой. Ведь в коридоре все еще раздавался визгливый крик господина, который никак не мог успокоиться, а его коллеги, до сих пор не проявлявшие особой солидарности, теперь единодушно поддерживали эти выкрики; постепенно стало казаться, будто этот господин взял на себя задачу шуметь за всех, а остальные подбодряли его возгласами и кивками, чтобы он не умолкал. Но служитель уже никакого внимания на них не обращал, свою работу он закончил, глазами показал второму служителю, чтобы тот взялся за поручни тележки, и оба ушли, как и пришли, только веселее и быстрее, так что тележка даже подпрыгивала перед ними. Только раз они вздрогнули и оглянулись, когда непрестанно вопящий господин, у дверей которого толкался К. - ему очень хотелось понять, чего тот, в сущности, хочет, - вдруг, не добившись ничего криком, очевидно, нащупал кнопку электрического звонка и в восторге от такой подмоги перестал кричать и начал непрерывно звонить. Тут и в остальных комнатах все загалдели, явно выражая одобрение, очевидно, этот господин сделал что-то такое, что все давно хотели сделать, но воздерживались по неизвестной причине. Быть может, этот господин вызывал прислугу, может быть, даже Фриду? Ну, тут ему придется долго дозваниваться. Сейчас Фрида была занята тем, что делала Иеремии компрессы, а если он выздоровел, то времени у нее все равно не было, потому что она лежала в его объятиях. Но звонок сразу возымел свое действие. Издали по коридору уже бежал сам хозяин гостиницы, как всегда в черном, наглухо застегнутом костюме, но казалось, он забыл все свое достоинство, так быстро он бежал, раскинув руки, словно случилась большая беда и он бежит схватить ее и задушить у себя на груди, и, как только звонок на миг умолкал, хозяин высоко подскакивал и начинал бежать еще быстрее. За ним вдали появилась и его жена, она тоже бежала, раскинув руки, но небольшими, жеманными шажками, и К. подумал, что она опоздает и хозяин сам успеет сделать все, что надо. Чтобы пропустить хозяина, К. прижался к стене. Но хозяин остановился именно перед ним, будто и прибежал сюда из-за него, тут же подошла и хозяйка, и оба стали осыпать его упреками, причем он от неожиданности и удивления ничего не мог разобрать, тем более что их непрестанно перебивал звонок того господина, а тут еще начали звонить и другие звонки, уже не по необходимости, а просто из баловства, от избытка веселья. И так как для К. было очень важно как следует понять, в чем же его вина, он не стал сопротивляться, когда хозяин взял его под руку и ушел с ним подальше от все возрастающего шума: теперь за ними - К. даже не обернулся - все двери распахнулись настежь, коридор оживился, началось движение, как в бойком, тесном переулочке, все двери впереди явно ждали в нетерпении, пока не пройдет К., чтобы сразу выпустить из комнат их обитателей, а надо всем, как бы празднуя победу, заливались звонки, нажатые изо всех сил. И, только выйдя на тихий заснеженный двор, где ждало несколько саней, К. наконец стал разбираться, в чем дело. Ни хозяин, ни хозяйка не могли понять, как это К. осмелился на такой поступок. "Да что же я такого сделал?" - непрестанно спрашивал К., но никак не мог получить ответа - им обоим его вина казалась настолько очевидной, что они никак не могли поверить в его искренность. И только постепенно К. все понял. Оказывается, он не имел права находиться в коридоре, в лучшем случае, из особой милости, впредь до запрета ему разрешалось быть в буфете. Конечно, если его вызвал кто-то из господ чиновников, он должен был явиться в назначенное место, но при этом постоянно сознавать - неужели ему не хватало здравого смысла? - что он находится там, где ему быть не положено, куда его в высшей степени неохотно, и то лишь по необходимости, по служебной обязанности, вызвал один из господ чиновников. Поэтому он должен был немедленно явиться, подвергнуться допросу и потом как можно скорее исчезнуть. Да неужели же он там, в коридоре, не чувствовал всей непристойности своего поведения? Но если чувствовал, то как он мог разгуливать там, как скотина на выпасе? Разве он не был вызван для ночного допроса и разве он не знает, зачем учреждены эти ночные вызовы? Цель ночных вызовов - и тут К. услышал новое объяснение их смысла - в том, чтобы как можно быстрее выслушать просителей, чей вид днем господам чиновникам невыносим, выслушать их ночью при искусственном свете, пользуясь возможностью после опроса забыть во сне всю эту гадость. Но К. своим поведением преступил все правила предосторожности. Даже привидения утром исчезают, однако К. остался там, руки в карманах, будто выжидая, что если не исчезнет он, то исчезнет весь коридор, со всеми комнатами и господами. И так бы оно наверняка и случилось - он может в этом не сомневаться, - если бы такая возможность существовала, потому что эти господа обладают беспредельной деликатностью. Никто из них никогда не прогнал бы К., никогда бы не сказал - хотя это можно было понять, - чтобы К. наконец ушел. Никто бы так не поступил, хотя присутствие К., наверно, бросало их в дрожь и все утро - любимое их время - было для них отравлено. Но вместо того, чтобы действовать против К., они предпочитали страдать, причем тут, разумеется, играла роль и надежда, что К. наконец увидит то, что бьет прямо в глаза, и постепенно, глядя на страдания этих господ, тоже начнет невыносимо страдать оттого, что так ужасающе неуместно, на виду у всех, стоит тут, в коридоре, да еще среди бела дня. Напрасные надежды. Эти господа не знают или не хотят знать по своей любезности и снисходительности, что есть бесчувственные, жестокие, никаким уважением не смягчаемые сердца. Ведь даже ночной мотылек, бедное насекомое, ищет при наступлении дня тихий уголок, расплывается там, больше всего желая исчезнуть и страдая оттого, что это недостижимо. А К., напротив, встал там, у всех на виду, и, если бы он мог помешать наступлению дня, он, конечно, так бы и сделал. Но помешать он никак не может, зато замедлить дневную жизнь, затруднить ее он, к сожалению, в силах. Разве он не стал свидетелем раздачи документов? Свидетелем того, что никому, кроме участников, видеть не разрешается. Того, на что никогда не смели смотреть ни хозяин, ни хозяйка в собственном своем доме. Того, о чем они только слышали намеками, как, например, сегодня, от слуг. Разве он не заметил, с какими трудностями происходило распределение документов, что само по себе совершенно непонятно, так как каждый из этих господ верно служит делу, никогда не думая о личной выгоде, и потому изо всех сил должен содействовать тому, чтобы распределение документов - эта важнейшая, основная работа - происходило быстро, легко и безошибочно? И неужели К. даже отдаленно не смог себе представить, что главной причиной всех затруднений было то, что распределение пришлось проводить почти при закрытых дверях, а это лишало господ непосредственного общения, при котором они смогли бы сразу договориться друг с другом, тогда как посредничество служителей затягивало дело на долгие часы, вызывало много жалоб, вконец измучило господ и служителей и, вероятно, еще сильно повредит дальнейшей работе. А почему господа не могли общаться друг с другом? Да неужели К. до сих пор этого не понимает? Ничего похожего - и хозяин подтвердил, что его жена того же мнения, - ничего похожего ни он, ни она до сих пор не встречали, а ведь им приходилось иметь дело со многими весьма упрямыми людьми. Теперь приходится откровенно говорить К. то, чего они никогда не осмеливались произносить вслух, иначе он не поймет самого существенного. Так вот, раз уж надо ему все высказать: только из-за него, исключительно из-за него, господа не могли выйти из своих комнат, так как они по утрам, сразу после сна, слишком стеснительны, слишком ранимы, чтобы попадаться на глаза посторонним, они чувствуют себя форменным образом, даже в полной одежде, слишком раздетыми, чтобы показываться чужому. Трудно сказать, чего они так стыдятся, может быть, они, эти неутомимые труженики, стыдятся только того, что спали? Но быть может, еще больше, чем самим показываться людям, они стыдятся видеть чужих людей; они не желают, чтобы те просители, чьего невыносимого вида они счастливо избежали путем ночного допроса, вдруг теперь, с самого утра, явились перед ними неожиданно, в непосредственной близости, в натуральную величину. Это им трудно перенести. И каким же должен быть человек, в котором нет к этому уважения? Именно таким человеком, как К. Человеком, который ставит себя выше всего, не только выше закона, но и выше самого обыкновенного человеческого внимания к другим, да еще с таким тупым равнодушием и бесчувственностью; ему безразлично, что из-за него распределение документов почти что срывается и репутация гостиницы страдает, и, чего еще никогда не случалось, он доводит этих господ до такого отчаяния, что они начинают от него обороняться и, переломив себя с немыслимым для обыкновенного человека усилием, хватаются за звонок, призывая на помощь, чтобы изгнать К., не поддающегося никаким увещеваниям! Они, господа, и вдруг зовут на помощь! Хозяин и хозяйка вместе со своей прислугой давно прибежали бы сюда, если бы только посмели спозаранку без зова появиться перед господами, хотя бы только для того, чтобы им помочь и тотчас же исчезнуть. Дрожа от негодования из-за К., в отчаянии от своего бессилия, они стояли в конце коридора, и звонок, которого они никак не ожидали, был для них сущим избавлением. Ну, теперь самое страшное позади! О, если бы им было разрешено хоть на миг взглянуть, как радостно засуетились эти господа, наконец-то избавившись от К.! Но разумеется, для К. не все еще миновало! Ему, несомненно, придется отвечать за то, что он натворил.
   Между тем они пришли в буфет; было не совсем понятно, почему хозяин, несмотря на весь свой гнев, привел К. сюда; очевидно, он все же сообразил, что при такой усталости К. все равно не может покинуть его дом. Не дожидаясь приглашения сесть, К. буквально свалился на одну из пивных бочек. Тут, в полумраке, ему стало легче. В большом помещении над кранами пивных бочек горела лишь одна слабая электрическая лампочка. И на дворе стояла глубокая тьма, там как будто мела метель; хорошо оказаться тут, в тепле, надо было только постараться, чтобы не выгнали. Хозяин с хозяйкой по-прежнему стояли перед К., словно в нем все еще таилась какая-то опасность и при такой полной его неблагонадежности никак нельзя было исключить, что он может вдруг вскочить и попытаться снова проникнуть в тот коридор. Оба они устали от ночного переполоха и раннего вставания, особенно хозяйка - на ней было шелковистое шуршащее коричневое платье, застегнутое и подпоясанное не совсем аккуратно, - она, словно надломленный стебель, приникла головой к плечу мужа и, поднося к глазам тонкий платочек, бросала на К. по-детски сердитые взгляды. Чтобы успокоить супругов, К. проговорил, что все сказанное ими для него совершенная новость, но что он, несмотря на свое поведение, все же никогда не застрял бы надолго в том коридоре, где ему действительно делать было нечего, и что он, конечно же, никого мучить не хотел, а все произошло только из-за его чрезвычайной усталости. Он поблагодарил их за то, что они положили конец этому неприятному положению, но если его привлекут к ответственности, он будет этому очень рад, потому что только так ему удастся помешать кривотолкам насчет его поведения. Только усталость, только она одна тому виной. А усталость происходит оттого, что он еще не привык к допросам. Ведь он тут совсем недавно. Когда у него накопится некоторый опыт, ничего подобного больше не произойдет. Может быть, он эти допросы принимает слишком всерьез, но ведь это само по себе не изъян. Ему пришлось выдержать два допроса, один за другим: сначала у Бюргеля, потом у Эрлангера, и особенно его измучила первая встреча, вторая, правда, продолжалась недолго, Эрлангер только попросил его об одном одолжении, но все это вместе было больше, чем он мог вынести за один раз, может быть, такая нагрузка для другого человека, скажем для самого хозяина, тоже была бы слишком тяжелой. После второй встречи он, по правде говоря, уже еле держался на ногах. Он был в каком-то тумане, ведь ему впервые пришлось встретиться с этими господами, впервые услышать их, а ведь надо было как-то отвечать им. Насколько ему известно, все сошло прекрасно, а потом случилась эта беда, но вряд ли после всего предыдущего ему можно поставить ее в вину. К сожалению, только Эрлангер и Бюргель могли бы понять его состояние, и уж, разумеется, они вступились бы за него, предотвратили бы все, что потом произошло, но Эрлангеру пришлось сразу после их свидания уехать, очевидно, он отправился в Замок, а Бюргель, тоже утомленный разговором - а тогда как же могло хватить сил у К. вынести это? - уснул и даже проспал распределение документов. И если бы у К. была такая возможность, он с радостью воспользовался бы ею и охотно пренебрег бы случаем посмотреть на то, что запрещено видеть, тем более что он вообще был не в состоянии хоть что-нибудь разглядеть, а потому самые щепетильные господа могли, не стесняясь, показаться ему на глаза.
   Упоминание о двух допросах, особенно о встрече с Эрлангером, и уважение, с которым К. говорил об этих господах, расположили хозяина в его пользу. Он как будто уже склонялся на просьбу К. - положить доску на пивные бочки и разрешить ему поспать тут хоть до рассвета, - но хозяйка была явно против; непрестанно без надобности оправляя платье, только сейчас сообразив, что у нее что-то не в порядке, она вновь и вновь качала головой, и старый спор о чистоте в доме вот-вот готов был разразиться. Для К., при его усталости, разговор супругов имел огромнейшее значение. Быть сейчас выгнанным отсюда казалось ему такой бедой, с которой все пережитое до сих пор не шло и в сравнение. Этого нельзя было допустить, даже если бы и хозяин и хозяйка вдруг заодно пошли против него. Скорчившись на бочке, он выжидающе смотрел на них, как вдруг хозяйка, с той невозможной обидчивостью, которую уже подметил в ней К., отступила в сторону и, хотя она уже говорила с хозяином о чем-то другом, крикнула: "Но как он на меня смотрит! Выгони же его наконец!" Но К., воспользовавшись случаем и уже уверенный, что он тут останется, сказал: "Да я не на тебя смотрю, а на твое платье".
   "Почему на мое платье?" - взволнованно спросила хозяйка. К. только пожал плечами. "Пойдем! - сказала хозяйка хозяину. - Он же пьян, этот оболтус! Пусть проспится!" И она тут же приказала Пепи, которая вынырнула на зов из темноты, растрепанная, усталая, волоча за собой метлу, чтобы та бросила К. какую-нибудь подушку.
  
   25.
  
   Проснувшись, К. сначала подумал, что он почти и не спал; в комнате было по-прежнему тепло, но пусто, у стен сгустилась темнота, единственная лампочка потухла, и за окном тоже стояла ночь. Он потянулся, подушка упала, а его ложе и бочки затрещали; в зал сразу вошла Пепи, и тут он узнал, что уже вечер и проспал он более двенадцати часов. Несколько раз о нем справлялась хозяйка, да и Герстекер, который утром, во время разговора К. с хозяйкой, сидел тут, в темноте, за пивом и не осмелился помешать К., тоже заходил сюда - посмотреть, что с К., и, наконец, как будто заходила и Фрида, минутку постояла над К., но вряд ли она приходила из-за К., а, скорее, из-за того, что ей надо было тут кое-что подготовить - она же должна была вечером снова заступить на свою прежнюю службу. "Видно, она тебя больше не любит?" - спросила Пепи, подавая ему кофе с печеньем. Но спросила она об этом не зло, как прежде, а, скорее, грустно, словно с тех пор узнала злобность мира, перед которой собственная злоба пасует, становится бессмысленной; как с товарищем по несчастью говорила она с К., и, когда он попробовал кофе и ей показалось, что ему недостаточно сладко, она побежала и принесла полную сахарницу. Правда, грустное настроение не помешало ей приукраситься больше прежнего: бантиков и ленточек, вплетенных в косы, было предостаточно, на лбу и на висках волосы были тщательно завиты, а на шее висела цепочка, спускавшаяся в низкий вырез блузки. Но когда К., довольный, что наконец удалось выспаться и выпить хорошего кофе, тайком потянул за бантик, пробуя его развязать, Пепи устало сказала: "Не надо" - и присела рядом с ним на бочку. И К. даже не пришлось расспрашивать ее, что у нее за беда, она сама стала ему рассказывать, уставившись на кофейник, как будто даже во время рассказа ей надо было отвлечься и она не может, даже говоря о своих бедах, всецело отдаться мысли о них, так как на это сил у нее не хватит. Прежде всего К. узнал, что в несчастьях Пепи виноват он, хотя она за это на него не в обиде. И она решительно помотала головой, как бы отводя всякие возражения К. Сначала он увел Фриду из буфета, и Пепи смогла получить повышение. Невозможно было придумать что-нибудь другое, из-за чего Фрида бросила бы свое место, она же сидела в буфете, как паучиха в паутине, во все стороны от нее тянулись нити, про которые только ей и было известно; убрать ее отсюда против воли было бы невозможно, и только любовь к низшему существу, то есть то, что никак не соответствовало ее положению, могла согнать ее с места. А Пепи? Разве она когда-нибудь собиралась заполучить это место для себя? Она была горничной, занимала незначительное место, не сулившее ничего особенного, но, как всякая девушка, мечтала о лучшем будущем, мечтать никому не запретишь, но всерьез она о повышении не думала, она была довольна достигнутым. И вдруг Фрида внезапно исчезла, так внезапно, что у хозяина под рукой не оказалось подходящей замены, он стал искать, и его взгляд остановился на Пепи; правда, она сама в соответствующую минуту постаралась попасться ему на глаза. В то время она любила К., как никогда еще никого не любила; до того она месяцами сидела внизу, в своей темной каморке, и была готова просидеть там много лет, а в случае невезенья и всю жизнь, никем не замеченная, и вот вдруг появился К., герой, освободитель девушек, и открыл перед ней дорогу наверх. Конечно же, он о ней ничего не знал и сделал это не ради нее, но ее благодарность от этого не уменьшилась, в ночь перед ее повышением - а повышение было еще неопределенным, но уже вполне вероятным - она часами мысленно разговаривала с ним, шепча ему на ухо слова благодарности. В ее глазах поступок К. возвысился еще больше тем, что он взял на себя такой тяжкий груз, то есть Фриду, какая-то непонятная самоотверженность была в том, что он ради возвышения Пени взял себе в любовницы Фриду - некрасивую, старообразную, худую девушку с короткими жиденькими волосами, да к тому же двуличную: всегда у нее какие-то секреты; наверно, это зависит от ее наружности; если любому с первого взгляда видно, как она дурна и лицом и фигурой, значит, надо придумать тайну, которую никто проверить не может, - например, что она якобы в связи с Кламмом. У Пени тогда даже появлялись такие мысли: неужели возможно, что К. и в самом деле любит Фриду, уж не обманывается ли он или, может быть, только обманывает Фриду, и это, возможно, приведет только к возвышению Пени, и тогда К. увидит свою ошибку или не захочет дольше ее скрывать и обратит внимание уже не на Фриду, а только на Пепи, и это вовсе не безумное воображение Пени, потому что как девушка с девушкой она вполне может потягаться с Фридой, этого никто отрицать не станет, и ведь, в сущности, К. был ослеплен прежде всего служебным положением Фриды, которому она умела придать блеск. И Пени в мечтах уже видела, что, когда она займет место Фриды, К. придет к ней просителем, и тут у нее будет выбор: либо ответить на мольбы К. и потерять место, либо оттолкнуть его и подняться еще выше. И она про себя решила отказаться от всех благ и снизойти до К., научить его настоящей любви, какой ему никогда не узнать от Фриды, любви, не зависящей ни от каких почетных должностей на свете. Но потом все вышло по-другому. А кто виноват? Прежде всего, конечно, сам К., ну а потом и Фридино бесстыдство, но главное - сам К. Ну что ему надо, что он за странный человек? К чему он стремится, какие это важные дела его так занимают, что он забывает самое близкое, самое лучшее, самое прекрасное? Вот Пепи и стала жертвой, и все вышло глупо, и все пропало, и если бы у кого-нибудь хватило смелости подпалить и сжечь всю гостиницу, да так сжечь, чтобы ни следа не осталось, сжечь, как бумажку в печке, вот такого человека Пепи и назвала бы своим избранником. Итак, Пепи пришла сюда, в буфет, четыре дня тому назад, перед обедом. Работа тут нелегкая, работа, можно сказать, человекоубийственная, но то, чего тут можно добиться, тоже не пустяк. Пепи и раньше жила не просто от одного дня до другого, и если даже в самых дерзких мечтах она никогда не осмеливалась рассчитывать на это место, то наблюдений у нее было предостаточно, она знала все, что связано с этим местом, без подготовки она за такую работу не взялась бы. Без подготовки сюда не пойдешь, иначе потеряешь службу в первые же часы. А уж особенно если станешь тут вести себя как горничная! Когда работаешь горничной, то начинаешь со временем чувствовать себя совсем заброшенной и забытой, работаешь, как в шахте, по крайней мере в том коридоре, где помещаются секретари; кроме нескольких дневных посетителей, которые шмыгают мимо и глаза боятся поднять, там за весь день ни души не увидишь, разве что других горничных, а они обозлены не меньше тебя. Утром вообще нельзя и выглянуть из комнаты, секретари не хотят видеть посторонних, еду им носят слуги из кухни, тут горничным делать нечего, во время еды тоже нельзя туда ходить. Только когда господа работают, горничным разрешено убирать, но, конечно, не в жилых комнатах, а в тех, что пока пустуют, и убирать надо тихо, чтобы не помешать работе господ. Но разве уберешь, когда господа занимают комнаты по многу дней, да еще там орудуют слуги, этот грязный сброд, и когда наконец горничной разрешается зайти в помещение, оно оказывается в таком виде, что и всемирный потоп грязь не отмоет. Конечно, они господа важные, но приходится изо всех сил преодолевать отвращение, чтобы за ними убирать. Работы у горничных не слишком много, но зато работа тяжелая. И никогда доброго слова не услышишь, одни попреки, и самый частый, самый мучительный упрек - будто во время уборки пропали документы. На самом деле ничего не пропадает, каждую бумажку отдаешь хозяину, а уж если документы пропадают, то, конечно, не из-за девушек. А потом приходит комиссия, девушек выставляют из их комнаты, и комиссия перерывает их постели, у девушек ведь никаких своих вещей нет, все их вещички помещаются в ручной корзинке, но комиссия часами все обыскивает. Разумеется, они ничего не находят, да и как туда могут попасть документы? К чему девушкам документы? А кончается тем, что комиссия с досады ругается и угрожает, а хозяин все передает девушкам. И никогда покоя нет, ни днем, ни ночью, до полуночи шум и с раннего утра шум. Если бы только можно было не жить при гостинице, но жить приходится, потому что и в промежутках приходится носить по вызову из кухни всякую всячину, это тоже обязанность горничных, особенно по ночам. Вдруг неожиданно стучат кулаком в комнату горничной, выкрикивают заказ, и бежишь на кухню, трясешь сонного поваренка, выставляешь поднос с заказанным у своих дверей, откуда его забирают слуги, - как все это уныло. Но и это не самое худшее. Самое худшее, если заказов нет, но глубокой ночью, когда всем время спать, да и большинство действительно спит, к комнате горничных кто-то начинает подкрадываться. Тут девушки встают с постели - их кровати расположены друг над другом, ведь места в комнате мало, да, в сущности, это и не комнаты, а большой шкаф с тремя полками, - и девушки прислушиваются у дверей, становятся на колени, в испуге жмутся друг к другу. И все время слышно, как кто-то крадется к дверям. Пусть бы он уже вошел, все обрадовались бы, но никто не входит, ничего не случается. Приходится себя уговаривать, что им не грозит никакая опасность; может, кто-нибудь просто ходит взад и вперед у дверей, обдумывает, не заказать ли ему что-нибудь, а потом не решается. Может быть и так, а может быть и совсем иначе. В сущности, ведь совсем не знаешь этих господ, их почти и не видишь. Во всяком случае, девушки в своей комнате совсем пропадают от страха, а когда снаружи все затихает, они ложатся на пол у стенки, оттого что нет сил снова забраться в постели. И такая жизнь опять ожидает Пепи, сегодня же вечером она должна вернуться на свое место в комнате горничных. А из-за чего? Из-за К. и Фриды. Снова вернуться к той жизни, от которой она едва избавилась, правда, избавилась с помощью К., но все же она и сама приложила огромные усилия. Ведь на той службе девушки совершенно запускают себя, даже самые аккуратные. Да и для кого им там наряжаться? Никто их не видит, в лучшем случае челядь на кухне, а кому этого достаточно, те пусть и наряжаются. А то всегда торчишь в своей комнате или в комнатах господ, куда даже просто зайти в чистом плате было бы глупым легкомыслием и расточительностью. И вечно живешь при искусственном свете, в духоте - топят там беспрерывно - и вечно устаешь. Единственный свободный вечер в неделю лучше всего провести где-нибудь в кладовке, при кухне, и хорошенько выспаться, без всяких страхов. Зачем же тогда наряжаться? Да тут и одеваешься кое-как. И вдруг Пепи назначили в буфет, и, если только хочешь тут закрепиться, надо стать совсем другой, тут ты всегда на глазах у балованных и наблюдательных господ, поэтому тебе надо выглядеть как можно привлекательнее и милее. А тут все иначе, и Пепи может сказать про себя, что она ничего не упустила. Ей было все равно, как сложатся дела дальше; то, что у нее хватит способностей для такого места, она знала, она была в этом уверена, никто у нее этой уверенности не отнимет даже сегодня, в день полного провала. Трудно было в первый же день оказаться на должном уровне, ведь она только бедная горничная, нет у нее ни платьев, ни украшений, а у господ не хватает терпения ждать, пока ты переменишься, они хотят сразу, без всяких подготовок, получить такую буфетчицу, как полагается, иначе они от нее отвернутся. Можно подумать, что у них запросы вовсе уж не такие большие, раз их могла удовлетворить Фрида. Но это неверно. Пепи часто задумывалась над этим, да и с Фридой часто сталкивалась, даже какое-то время спала с ней рядом. Раскусить Фриду нелегко, и кто не очень внимателен - а какие из этих господ достаточно внимательны? - того она сразу собьет с толку. Никто лучше самой Фриды не знает, до чего у нее жалкий вид, если, например, увидишь впервые, как она распускает волосы, так от жалости только всплеснешь руками, такую девушку, по правде говоря, нельзя допускать даже к должности горничной; да она и сама это чувствует, сколько раз она плакала, прижималась к Пепи, прикладывала косу Пени к своим волосам. Но стоит ей только встать на рабочее место, и все сомнения как рукой снимает, она чувствует себя самой красивой из всех и притом умеет любого человека в этом убедить. Людей она хорошо понимает, в этом ее главное искусство. И врет она без удержу, сразу обманывает, чтобы люди не успевали ее как следует разглядеть. Конечно, надолго ее не хватает, есть же у людей глаза, и в конце концов они всю правду увидят. Но как только она заметит такую опасность, у нее в ту же минуту наготове новое средство борьбы, в последнее время, например, - ее связь с Кламмом. Связь с Кламмом! Если сомневаешься, можешь сам проверить: пойди к Кламму и спроси его. До чего же хитра, до чего же хитра! Но может быть, ты почему-либо не посмеешь с таким вопросом идти к Кламму, может быть, тебя и по гораздо более важным вопросам к нему не пустят, может быть, вообще Кламм для тебя вовсе не доступен - именно для тебя и таких, как ты, потому что Фрида, например, влетает к нему когда хочет, - так вот, даже если это так, все равно можно это дело проверить, надо только выждать! Не станет же Кламм долго терпеть такие ложные слухи, наверно, он из кожи вон лезет, чтобы узнать, что о нем говорят и в буфете и в номерах, для него это чрезвычайно важно, и стоит ему услышать все эти выдумки, как он тут же их опровергнет. Однако он ничего не опровергает, вот и выходит: опровергать нечего, все - истинная правда. Конечно, все видят только, что Фрида носит пиво в комнату Кламма и выходит оттуда с деньгами, а то, чего не видят, рассказывает сама Фрида, и приходится ей верить. Но она ничего такого не рассказывает, не станет же она выбалтывать всякие тайны, нет, эти тайны сами собой выбалтываются вокруг нее, а раз они уже выболтаны, она и не стесняется о них упоминать, правда очень сдержанно, ничего не утверждая, она только ссылается на то, что и без нее всем известно. Но говорит она не про все, например насчет того, что с тех пор, как она появилась в буфете, Кламм стал пить меньше пива, чем раньше, она и вовсе не говорит, ведь тому могут быть самые разные причины, просто время подошло такое, что пиво кажется Кламму невкусным или он даже забывает о пиве из-за Фриды. Во всяком случае, как это ни удивительно, Фрида и вправду возлюбленная Кламма. А если она хороша для Кламма, так как же другим ею не любоваться; и не успели все опомниться, как Фрида попала в красавицы, все стали считать ее словно специально созданной для должности буфетчицы; больше того, она стала чересчур хороша, чересчур важна для такого места, как наш буфет, ей теперь этого мало. И действительно людям уже казалось странным, что она все еще сидит тут, в буфете; конечно, быть буфетчицей - дело немалое, при этом знакомство с Кламмом кажется вполне правдоподобным, но уж если буфетчица стала любовницей Кламма, то почему он позволяет ей, да еще так долго, оставаться при буфете? Почему не подымает ее выше? Людям можно сто раз долбить, что тут никаких противоречий нет, что у Кламма есть определенные причины поступать так и что неожиданно, быть может в самом ближайшем будущем, Фрида получит повышение, но ни на кого эти слова впечатления не производят; у людей есть привычные представления, и никакими уловками их не разрушить. Ведь уже никто не сомневался, что Фрида - любовница Кламма, даже тому, кто все понимал, и то сомневаться надоело. Черт с тобой, будь любовницей Кламма, думают люди, но уж раз это так, то пусть мы будем свидетелями твоего повышения. Однако они ничего не увидели, Фрида по-прежнему сидела в буфете и втайне очень радовалась, что все оставалось по-прежнему. Но люди стали терять к ней уважение, и, конечно, она не могла этого не заметить, она же все замечает еще до того, как оно случается. Ведь девушке по-настоящему приветливой не нужно прибегать ни к каким ухищрениям, если только она прижилась в буфете; пока она хорошенькая, она и останется буфетчицей, если только не произойдет какой-нибудь несчастный случай. Но такой девушке, как Фрида, все время приходится беспокоиться за свое место, конечно, она не подает виду, скорее она будет жаловаться и клясть эту должность. Но втайне она все время следит за настроением вокруг. И вот Фрида увидела, как люди стали к ней равнодушнее, уже при ее появлении они и глаз не подымали, даже слуги ею не интересовались, они, понятное дело, больше льнули к Ольге и к девицам вроде нее; даже по поведению хозяина было видно, что Фрида все меньше и меньше становилась необходимой, выдумывать новые истории про Кламма уже было трудно, все имеет свои границы, и тут наша дорогая Фрида решилась на новую выходку. Кто же мог сразу ее раскусить? Пепи что-то подозревала, но раскусить до конца, к сожалению, не могла. Фрида решила устроить скандал: она, любовница Кламма, бросается в объятья первому встречному, по возможности человеку самому ничтожному. Это произведет на всех большое впечатление, начнутся долгие пересуды, и наконец, наконец-то опять вспомнят, что значит быть любовницей Кламма и что значит презреть эту честь в опьянении новой любовью. Трудно было только найти подходящего человека, с которым можно было бы затеять эту хитрую игру. Он не должен был быть из знакомых Фриды, даже не из слуг, потому что такой человек лишь удивленно посмотрел бы на нее и прошел мимо, а главное, не сумел бы отнестись к ней серьезно, да и при самом большом красноречии ей никого не Удалось бы убедить, что он стал домогаться ее, Фриды, и она не смогла ему сопротивляться и в какой-то безумный миг сдалась, - надо было найти такого человека, чтобы про него можно было бы поверить, будто он, такое ничтожество, при всей своей тупости и неотесанности, все же потянулся не к кому-то, а именно к Фриде и что у него не было желания сильнее, чем - о господи боже! - жениться на Фриде. Но даже если бы попался самый последний человек, по возможности куда ниже любого холопа, то он все-таки должен был оказаться таким, чтобы из-за него тебя не засмеяли, таким, чтобы и какая-то другая, понимающая девушка могла бы найти в нем что-то привлекательное. Но где же отыскать такого? Другая девушка, несомненно, искала бы его понапрасну всю жизнь. Но, на счастье Фриды, к ней в буфет попал землемер, и попал, может быть, именно в тот вечер, когда ей впервые пришел на ум этот план. В сущности, о чем думал К.? Какие особенные мысли были у него в голове? Чего выдающегося он хотел добиться? Хорошего места, наград? Вот чего он хотел, да? Ну, тогда он с самого начала должен был взяться за дело по-другому. Но ведь он ничто, жалко смотреть на его положение. Да, он землемер, это, может быть, что-нибудь да значит, выходит, что он чему-то учился, но, если эти знания никак применить нельзя, значит, он все же ничто. Однако он ставит требования без всякого стеснения, и хоть ставит он эти требования не прямо, но сразу видно, что у него есть какие-то требования, а это всех раздражает. Да знает ли он, что даже горничная унижает себя, если она с ним разговаривает дольше, чем надо? И со всеми своими особенными требованиями он попадает в самую грубую ловушку. Неужели ему не стыдно? Чем это Фрида его подкупила? Теперь он уже может сознаться. Неужели она могла ему понравиться, это тощее, изжелта-бледное существо? Ах, вот оно что, он на нее даже и не взглянул, она только сказала ему, что она возлюбленная Кламма; его, конечно, это поразило, и тут он окончательно влип! Ей-то пришлось отсюда убраться, таким в гостинице места нет. Пепи видела ее в то утро, перед уходом, вся прислуга сбежалась, всем было любопытно взглянуть на нее. И такая у нее была еще власть, что ее жалели; все, даже враги, ее. жалели, вот до чего ее расчет оказался правильным, никто понять не мог, зачем она себя губит из-за такого человека, всем казалось, что это удар судьбы; маленькие судомойки, которым каждая буфетчица кажется высшим существом, были просто безутешны. Даже Пепи была тронута, даже она не могла себя пересилить, хотя ее внимание было направлено на другое. Ей бросилось в глаза, что Фрида совсем не выглядела такой уж грустной. Ведь, в сущности, ее постигло огромное несчастье, впрочем, она и делала вид, будто очень несчастна, но этого мало. Разве такая комедия могла обмануть Пепи? Так что же ее поддерживало? Неужто счастье новой любви? Нет, это исключалось. Но в чем же причина? Что давало ей силу быть по-прежнему сдержанно-любезной, даже с Пепи, которая уже тогда намечалась ей в заместительницы? Впрочем, Пепи было некогда в это вникнуть, слишком она была занята подготовкой к новой должности. Уже часа через два-три надо было приступать к работе, а у нее еще не было ни красивой прически, ни нарядного платья, ни тонкого белья, ни приличной обуви. И все это надо было достать за несколько часов, а если за это время не привести себя в порядок, так лучше вообще отказаться от такого места, все равно потеряешь его в первые же полчаса. Однако же ей как-то удалось все выполнить. Причесываться как следует она хорошо умела, однажды даже хозяйка попросила сделать ей прическу, у Пепи на это рука легкая, правда, и волосы у нее самой густые, послушные, можно их уложить как угодно. И с платьем ей помогли. Обе ее верные подружки постарались. Правда, для них это тоже честь, когда буфетчицей становится именно девушка из их компании, да к тому же Пепи, войдя в силу, могла бы оказать им значительную помощь. У одной из девушек давно лежал отрез дорогой материи, ее сокровище, часто она давала подругам любоваться им и, наверно, мечтала, какое роскошное платье сошьет себе, но теперь - и это было прекрасным поступком с ее стороны - она пожертвовала отрез для Пепи. Обе девушки с готовностью помогали ей шить и не могли бы шить усерднее, даже если бы шили на самих себя. И работали весело, с удовольствием Сидя на своих койках, друг над дружкой, они шили и пели, передавая друг другу то вниз, то вверх готовые части и отделку Стоит Пепи теперь об этом вспомнить, как у нее еще тяжелее становится на душе, оттого что все было напрасно и ей теперь придется с пустыми руками возвращаться к своим подругам. Какое несчастье и какое легкомыслие тому виной, особенно со стороны К ! Как они тогда радовались платью, оно казалось им залогом удачи, а когда под конец находилось еще местечко для какого-нибудь бантика, у них исчезали последние сомнения в успехе. И разве оно не прекрасно, это платье! Правда, сейчас оно уже измято и немножко в пятнах, другого платья у Пепи нет, пришлось носить одно и то же день и ночь, но все еще видно, какое оно красивое, даже проклятая варнавовская девка не сшила бы лучше. И у платья есть еще особое преимущество: его можно затягивать и распускать и снизу и сверху, так что хоть платье одно и то же, но выглядит по-разному, это она сама придумала. Впрочем, на нее и шить легко, но Пепи хвастать не собирается; молодой здоровой девушке все к лицу. Труднее было с бельем и с обувью, тут-то и начались неудачи. Подруги и в этом ей помогли как могли, но могли-то они сделать очень мало. Удалось собрать и перештопать только самое грубое бельишко, и вместо сапожек на каблуках пришлось обойтись домашними туфлями, которые лучше совсем не показывать. Все старались утешить Пепи. ведь Фрида тоже не слишком хорошо одевалась, часто она ходила такой растрепой, что гости предпочитали, чтобы вместо нее им прислуживали парни из погребка. Все это верно, но Фриде многое разрешалось, она уже была на виду, в чести, а если настоящая дама и покажется в грязноватом и неаккуратном виде, это еще соблазнительней, но разве такому новичку, как Пепи, это сойдет? Да кроме того, Фрида и не умела хорошо одеваться, вкуса у нее и в помине нет; если у тебя кожа с желтизной, ее, конечно, не сбросишь, но уж нельзя надевать, как Фрида, кремовую кофточку с огромным вырезом, так что у людей в глазах становится желто. Но пусть бы даже и этого не было, все равно она слишком скупа, чтобы хорошо одеваться, все, что зарабатывала, она копила, никто не знал зачем. На этой работе ей деньги не нужны, она себе все добывала враньем и плутнями, но Пепи и не может, и не хочет брать с нее пример, потому ей и надо было нарядиться, чтобы показать себя в выгодном свете, особенно с самого начала. Если бы только она могла пустить в ход более сильные средства, то, несмотря на все Фридины хитрости, на всю глупость К., она осталась бы победительницей. Да и началось все очень хорошо. Все необходимые навыки, все нужное умение она уже приобрела заранее. За буфетной стойкой она сразу почувствовала себя как дома. Никто и не заметил, что Фрида больше не работает. Только на второй день некоторые посетители стали справляться: куда девалась Фрида? Но Пепи ошибок не делала, хозяин был доволен, в первый день он еще беспокоился, все время сидел в буфете, потом уже стал заходить только изредка и наконец - так как касса была в порядке и выручка даже стала в среднем больше, чем при Фриде, - он всецело предоставил работу Пепи. А она ввела кое-какие новшества. Фрида, не от усердия, а, скорее, от скупости, от властолюбия, от страха, что кому-то надо уступить какие-то свои права, всегда обслуживала слуг сама, особенно когда никто не видел, но Пепи, напротив, целиком поручила это дело парням из погреба, они ведь куда пригоднее для такой работы. Таким образом, она оставляла себе больше времени для господских комнат, постояльцы обслуживались быстрее, кроме того, она могла перекинуться с каждым несколькими словами, не то что Фрида - та себя, по-видимому, берегла для одного Кламма и любое слово, любую попытку подойти к ней воспринимала как личное оскорбление Кламму. Впрочем, это было довольно умно, потому что, когда она потом подпускала кого-то к себе поближе, это считалось неслыханной милостью. Но Пепи ненавидит такие уловки, да ей и не годилось начинать с них. Пепи со всеми была любезна, и ей отвечали любезностью. Видно, всех радовала перемена, а когда эти господа, натрудившись, наконец улучают минутку, чтобы посидеть за кружкой пива, они форменным образом перерождаются, если только сказать им словечко, улыбнуться, повести плечиком. И все наперебой до того часто ерошили кудри Пепи, что ей раз десять на дню приходилось подправлять прическу, а не поддаться соблазну этих локончиков и бантиков никто не мог, даже такой рассеянный человек, как сам К. Так проходили дни, в напряжении, в постоянной работе, но и с большим успехом. Если бы они только не так скоро пролетели, если бы их было хоть немного больше! Четыре дня - это очень мало, даже если напрягаешься до изнеможения; может быть, пятый день принес бы больше, но четыре дня слишком мало! Правда, Пепи и за четыре дня приобрела многих покровителей и друзей, и если бы верить всем взглядам, то, когда она проплывала по залу с пивными кружками, ее просто омывали волны дружелюбия, а один писарь по имени Бартмейер в нее втюрился, подарил ей вот эту цепочку с медальоном, а в медальон вставил свою карточку, хотя это, конечно, дерзость; да мало ли что случилось, но ведь прошло всего четыре дня, за четыре дня Пепи, постаравшись как следует, могла бы заставить всех позабыть Фриду, пусть даже не совсем, да ее позабыли бы и раньше, если бы она перед тем не устроила настолько большой скандал, что ее имя не сходило с уст; оттого она опять и стала людям в новинку, они с удовольствием повидали бы ее снова, уже из чистого любопытства; то, что им надоело до отвращения, теперь благодаря появлению в общем ничего не стоящего человека снова манило их, правда, они не отказались бы из-за этого от Пепи, пока она действовала на них своим присутствием, но по большей части это были люди пожилые, с устоявшимися привычками, проходит не день, не два, пока они привыкнут к новой буфетчице, даже если эта перемена к лучшему, эти господа поневоле привыкают дольше, скажем дней пять, а четырех дней мало, пока что для них Пепи все еще чья-то заместительница. А потом случилось, пожалуй, самое большое несчастье: за эти четыре дня Кламм ни разу не вышел в буфет, хотя все время находился в Деревне. Если бы он пришел, то это было бы главным и решительным испытанием для Пепи, которого она, впрочем, не боялась, а, скорее, ему радовалась. Она - хотя о таких вещах лучше вслух не говорить - не стала бы любовницей Кламма и лживо не присвоила бы себе такое высокое звание, но она сумела бы ничуть не хуже Фриды мило подать кружку пива, приветливо поздороваться без Фридиной назойливости и приветливо попрощаться, а если Кламм вообще чего-то ищет во взгляде девушки, то во взгляде Пепи он досыта нашел бы все, чего хотел. Но почему же он не пришел? Случайно ли? Тогда Пепи так и думала. Два дня она ждала его с минуты на минуту, даже ночью ждала. Вот сейчас придет Кламм, непрестанно думала она и бегала взад и вперед, без всякой причины, от одного только беспокойного ожидания, от стремления увидеть его первой, сразу, как только он войдет. Ее измотало постоянное разочарование, может быть, она из-за этого и выполняла свои обязанности хуже, чем могла. А когда выдавалась свободная минутка, она прокрадывалась в верхний коридор, куда прислуге входить строго воспрещалось, и ждала там, забившись в уголок. Хоть бы сейчас вышел Кламм, я могла бы взять этого господина на руки и снести в буфет из его комнаты. Под таким грузом я бы даже не споткнулась, каким бы тяжелым он ни оказался. Но Кламм не шел. В том коридоре, наверху, до того тихо, что и представить себе нельзя, если там не побывал. Так тихо, что долго вынести невозможно, тишина гонит оттуда прочь. Но все начиналось сначала: десять раз ее гнала тишина, и десять раз Пепи снова и снова подымалась туда. Это было бессмысленно. Захочет Кламм прийти - он и придет, а не захочет, так Пепи его и не выманит, хоть бы она задохнулась от сердцебиения в своем уголке. Ждать было бессмысленно, но, если он не придет, тогда почти все станет бессмысленным. Однако он не пришел. И теперь Пепи знает, почему Кламм не пришел. Фрида была бы в восторге, если бы могла увидеть, как Пепи стоит наверху в коридоре, прижав обе руки к сердцу. Кламм не сходил вниз, потому что Фрида этого не допускала. И не просьбами он? добивалась своего, никакие ее просьбы до Кламма не доходили. Но у нее, у этой пау-чихи, есть связи, о которых никому не известно. Когда Пепи что-нибудь говорит гостю, она говорит вслух, открыто, ее и за соседним столом слышно. А Фриде сказать нечего, поставит пиво на стол и отойдет, только ее нижняя шелковая юбка - единственное, на что она тратит деньги, - прошуршит на ходу. Но уж если она что-то скажет, так не вслух, а шепотом, на ухо посетителю, так что за соседним столом все навострят уши. Вероятно, то, что она говорит, никакого значения не имеет, хоть и не всегда, связей у нее много, а она еще укрепляет их, одну с помощью другой, и если что-то не удается - кто же станет долго интересоваться Фридой? - то какую-нибудь из этих связей она все же удержит. И эти связи она постаралась сейчас использовать. К. дал ей для этою полную возможность: вместо того чтобы сидеть при ней и стеречь ее, он почти не бывает дома, бродит по Деревне, ведет переговоры, то там то сям, ко всем он внимателен, только не к Фриде, и, чтобы дать ей еще больше воли, он переселяется из трактира "У моста" в пустую школу. Хорошее же это начало для медового месяца! Конечно, Пепи - последний человек, который станет попрекать К. за то, что он не выдержал общества Фриды, никто не мог бы выдержать. Но почему же он тогда не бросил ее окончательно, почему он все время возвращается к ней, почему он своими хлопотами у всех создал впечатление, будто он борется за Фриду? Ведь выглядело так, будто он только после встречи с Фридой понял свое теперешнее ничтожество и хочет стать достойным Фриды, хочет как-то вскарабкаться повыше, а потому пока что не проводит с ней все время, чтобы потом без помехи наверстать упущенное. А пока что Фрида не теряет времени, сидя в школе, куда она, как видно, заманила К., и следит за гостиницей, следит за К. А под рукой у нее отличные посыльные, помощники К., и совершенно непонятно, почему - даже если знаешь К., и то не поймешь, - почему он их всецело предоставил Фриде? Она посылает их к старым своим знакомым, напоминает о себе, жалуется, что такой человек, как К., держит ее взаперти, натравливает людей на Пепи, сообщает о своем скором возвращении, просит о помощи, заклинает не выдавать ее Кламму, притворяется, что Кламма надо оберегать и потому ни в коем случае не пускать в буфет. И то, что она перед одними выставляет как желание беречь Кламма, перед хозяином она использует как доказательство своих успехов, обращает внимание на то, что Кламм больше в буфет не ходит. Да и как же ему ходить, если там посетителей обслуживает какая-то Пепи? Правда, хозяин не виноват, все же эта самая Пени - лучшая замена, какую можно было найти, но и эта замена не годится даже временно. Про всю эту Фридину деятельность К. ничего не знает; когда он не шатается где попало, он лежит у ног Фриды, а она тем временем считает часы, когда наконец удастся вернуться в буфет. Но помощники выполняют не только обязанности посыльных, они служат ей и для того, чтобы вызывать ревность К., подогревать его пыл. С самого детства Фрида знает этих помощников, никаких тайн у них, конечно, друг от друга нет, но назло К. они начинают тянутся друг к другу, и для К. создается опасность, что тут возникнет настоящая любовь. А К. идет на любые нелепости в угоду Фриде, он видит, что помощники заставляют его ревновать, но все же терпит, чтобы они, все трое, были вместе, пока он уходит в свои странствия. Получается так, будто он сам - третий помощник Фриды. И тут Фрида, сделав вывод из всех своих наблюдений, собралась нанести большой удар: она решает вернуться. И сейчас действительно для этого подошло время, диву даешься, как Фрида, эта хитрая Фрида, все учла и использовала; но острая наблюдательность и решительность - неподражаемый талант Фриды, был бы такой талант у Пепи, насколько иначе сложилась бы ее жизнь! А если бы Фрида еще дня два пробыла в школе, тогда уж Пепи не прогнать, она окончательно утвердилась бы на месте буфетчицы, все любили бы ее, уважали, и денег она заработала бы достаточно, чтобы сменить свою скудную одежду на блестящий туалет, еще бы день-другой - и никакими кознями нельзя было бы удержать Кламма от посещения буфета, он пришел бы, выпил, почувствовал себя уютно и был бы вполне доволен заменой, если только он вообще заметил бы отсутствие Фриды, а еще через день-два и Фриду со всеми ее скандалами, ее связями, с этими помощниками и со всем, что ее касается, забыли бы окончательно, и никогда о ней никто не вспомнил бы. Может быть, тогда она крепче ухватилась бы за К. и, если только она на это способна, полюбила бы его по-настоящему? Нет, и этого быть не могло. Ведь достаточно было бы одного дня, никак не больше, чтобы она надоела и К., чтобы он понял, как гнусно она его обманывает во всем - и своей выдуманной красотой, и своей выдуманной верностью, и больше всего выдуманной любовью Кламма. Одного дня, не больше, было бы достаточно, чтобы выгнать ее из дому со всей этой грязной компанией, с этими помощниками; думается, что даже для К. больше времени не потребовалось бы. Но между этими двумя опасностями, когда перед ней уже форменным образом зияет могила, К. по своей наивности все еще держит для нее открытой узкую тропку, - вдруг она удирает, а уж этого никто не ждал, это противоестественно, и теперь уже она выгоняет К., все еще в нее влюбленного, все еще преследующего ее, и под давлением поддерживающих ее помощников и приятелей предстает перед хозяином как спасительница, ставшая после того скандала еще соблазнительней, чем раньше, еще желаннее как для самых низших, так и для самых высших, хотя самому низшему из всех она предалась только на миг, оттолкнув его вскоре, как и положено, и став недоступной и для него, и для всех других, как прежде, только прежде ко всему этому относились с сомнением, а теперь во всем уверились. И вот она возвращается, хозяин, покосившись на Пепи, начинает сомневаться - принести ли в жертву ее, которая так старалась? - но его легко переубеждают: слишком многое говорит в пользу Фриды, а главное, она вернет Кламма в гостиницу. Вот как обстоят дела на сегодняшний вечер. Но теперь Пепи не станет дожидаться, пока явится Фрида и устроит себе триумф при передаче должности. Касса уже давно передана хозяйке, теперь можно уходить. Койка внизу, в комнате девушек, уже ожидает. Пепи придет, подруги в слезах обнимут ее, а она сорвет с себя платье, вырвет ленты из волос и все засунет в угол, хорошенько спрячет, чтобы не напоминало о временах, которые лучше позабыть. А потом она возьмет тяжелое ведро и щетку, стиснет зубы и примется за работу. Но перед этим она все должна рассказать К., чтобы он, ничего не понимавший до сих пор без ее помощи, теперь ясно увидел бы, до чего некрасиво он поступил по отношению к Пепи и как она из-за него несчастна.
   Пепи умолкла. Вздохнув, она вытерла слезинки с глаз и щек и, качая головой, посмотрела на К., словно хотела сказать, что, в сущности, речь идет вовсе не о ее несчастье, она все выдержит, и никакой помощи, никаких утешений ей ни от кого - и уж меньше всего от К. - не надобно. "До чего же у тебя дикая фантазия, Пепи, - сказал К. - Неправда, что ты только сейчас разобралась во всех этих делах, это только вымыслы, родившиеся в вашей тесной, темной девичьей каморке, там, внизу, и там они уместны, а здесь, в просторном буфете, кажутся чудачеством. С такими мыслями тебе тут было не удержаться, это само собой понятно. Да и твое платье, твоя прическа - все, чем ты так хвасталась, - все это рождено в темноте и тесноте вашей комнаты, ваших постелей, там твой наряд, конечно, кажется прекрасным, но тут над ним все смеются, кто исподтишка, а кто открыто. А что ты еще тут наговорила? Значит, выходит, что меня обидели, обманули? Нет, милая Пепи, и меня никто не обижал и не обманывал, как и тебя. Правда, Фрида в данный момент бросила меня, или, как ты выразилась, удрала с одним из помощников, тут ты увидела какой-то проблеск правды, и теперь действительно можно усомниться, что она все же станет моей женой, но то, что она мне надоела и что я ее все равно прогнал бы на следующий день или что она мне изменила, как изменяет жена мужу, вот это уже совершенная неправда. Вы, горничные, привыкли шпионить у замочной скважины, отсюда у вас и склонность из какой-нибудь мелочи, которую вы и вправду увидели, делать грандиозные и совершенно неверные выводы. Потому и выходит, что я, например, в данном случае знаю гораздо меньше, чем ты. Я никак не могу объяснить с такой же уверенностью, как ты, почему Фрида меня бросила. Самое правдоподобное объяснение - и ты тоже коснулась его мимоходом, но не подтвердила - это то, что я оставлял ее без внимания. Да, я был к ней невнимателен, но к этому меня понуждали особые обстоятельства, которые сюда не относятся; вернись она сейчас ко мне, я был бы счастлив, но тут же снова стал бы оставлять ее без внимания. Да, это так. Когда она была со мной, я постоянно уходил в осмеянные тобой странствия, теперь, когда она ушла, мне почти нечем заниматься, я устал, мне все больше хочется бросить эти Дела. Можешь ли ты дать мне совет, Пепи?" "Могу, - сказала Пепи, вдруг оживившись и схватив К. за плечи. - Мы оба обмануты, давай будем вместе. Пойдем со мной вниз, к девушкам". "Нет, пока ты жалуешься на обман, мы с тобой друг друга не поймем. Ты все время хочешь считать себя обманутой, потому что это лестно, это трогательно. Но правда в том, что ты для этой должности непригодна. И эта непригодность до того очевидна, что ее заметил даже я, самый, как ты считаешь, неосведомленный из всех. Ты славная девочка, Пепи, но не так легко тебя понять, я, например, сначала считал тебя злой и высокомерной, но ты вовсе не такая, тебя просто сбила с толку должность буфетчицы, потому что ты для нее не годишься. Я не хочу сказать, что место для тебя слишком высоко, это вовсе не какое-нибудь особенное место, может быть, оно, если присмотреться, несколько почетнее твоей прежней службы, но, в общем, разница невелика, скорее обе должности похожи как две капли воды; впрочем, можно, пожалуй, и предпочесть должность горничной должности буфетчицы, потому что горничная всегда имеет дело только с секретарями, а тут, при буфете, хоть ты и обслуживаешь по господским комнатам начальство, секретарей, но тебе приходится сталкиваться и с самым ничтожным людом вроде меня, ведь я имею право быть только тут, в буфете, а не в других местах. И разве общение со мной такая уж великая честь? Тебе, конечно, все кажется по-другому, и, быть может, у тебя на это есть какие-то основания. Но именно потому ты на это место и не годишься. Место как место, а для тебя оно царствие небесное, потому ты с таким жаром и берешься за все, наряжаешься, как, по твоему мнению, должны рядиться ангелы - хотя они совсем не такие, - дрожишь от страха потерять службу, вечно воображаешь, что тебя преследуют, всех, кто, по твоему мнению, может тебя поддержать, ты пытаешься завоевать преувеличенной любезностью и только им мешаешь, отталкиваешь их, потому что они в гостинице ищут покоя и вовсе не желают ко всей окружающей их суете добавлять и суету буфетчицы. Может статься, что кто-нибудь из высоких гостей и не заметил перемены после ухода Фриды, но теперь-то они все об этом знают и действительно скучают по Фриде, потому что Фрида, по-видимому, вела себя иначе. Какая бы она ни была в остальном, как бы она ни относилась к своему месту, но на службе она была опытной, сдержанной, владела собой, ты же сама это отмечала, хотя и не сумела извлечь из этого пользу для себя. А ты когда-нибудь следила за ее взглядом? Это же был взгляд не простой буфетчицы, а почти хозяйки. Все она охватывала, и каждого в отдельности тоже, и взгляд, предназначенный каждому в отдельности, был настолько силен, что ему сразу подчинялись. Разве важно, что она, возможно, была немного худощава, немного старообразна, что бывают волосы и гуще, - все это мелочи по сравнению с тем, что в ней было настоящего, и те, кому эти ее недостатки мешали, только доказывали, что им не хватает понимания более важных вещей. Разумеется, Кламма в этом упрекнуть нельзя, и только молодая, неопытная девушка из-за неправильной точки зрения не может поверить в любовь Кламма к Фриде. Кламм тебе кажется - и по справедливости - недосягаемым, и потому ты считаешь, что Фрида никак не могла подняться до Кламма. Ты ошибаешься. Тут я бы поверил и одним Фридиным словам, даже если бы у меня не было неопровержимых доказательств. Каким бы невероятным это тебе ни казалось, как бы ни расходилось с твоим представлением о жизни, о чиновничестве, о благородстве и о влиянии женской красоты, ты все же не можешь отрицать их отношения, и как мы тут сидим с тобой рядом и я держу твою руку, так наверняка сидели и Кламм с Фридой, как будто это самая естественная вещь на свете, и Кламм добровольно спускался сюда, в буфет, он даже торопился сойти, и никто его в коридоре не подкарауливал, никто из-за него работу не запускал, Кламм должен был сам потрудиться и сойти вниз, а изъяны в одежде Фриды, от которых ты пришла бы в ужас, его совсем не трогали. Ты не желаешь ей верить и сама не видишь, как ты этим доказываешь свою неопытность! Даже тот, кто ничего не знал бы об отношениях Фриды с Кламмом, должен был по ее облику догадаться, что этот облик сложился под влиянием кого-то, кто стоит выше тебя, и меня, и всех людей в Деревне, и что их беседы выходят далеко за пределы обычных подшучиваний между посетителями и официантками составляющих как будто цель твоей жизни. Но я к тебе несправедлив. Ты и сама отлично видишь все преимущества Фриды, ты заметила ее наблюдательность, ее решительность, ее влияние на людей, однако ты толкуешь все неправильно, считая, что она из эгоизма старается все повернуть себе в пользу, или во зло другим, или даже как оружие против тебя. Нет, Пепи, даже если бы у нее были в запасе такие стрелы, она никак не смогла бы выпустить их с такого малого расстояния. Она эгоистка? Нет, скорее можно было бы сказать, что она, пожертвовав тем, что у нее было, и тем, чего она могла ожидать, дала нам с тобой возможность как-то проявить себя на более высоких позициях, но мы оба разочаровали ее и принудили вернуться сюда. Не знаю, так ли это, да и моя собственная вина мне не совсем ясна, и, лишь когда я сравниваю себя с тобой, мне что-то мерещится, словно мы оба слишком настойчиво, слишком шумно, слишком ребячливо и неуклюже старались добиться того, чего, например, при Фридином спокойствии, при ее деловитости можно было бы достичь без труда, а мы и плакали, и царапались, и дергали - так ребенок дергает скатерть и ничего не получает, только сбрасывает роскошное угощение на пол и лишается его навсегда. Не знаю, верно ли я говорю, но, что скорее все именно так, а не так, как ты рассказываешь, это я знаю твердо". "Ну конечно, - сказала Пепи, - ты влюблен в Фриду, потому что она от тебя сбежала; нетрудно влюбиться в нее, когда она далеко. Но пусть будет по-твоему, пусть ты во всем прав, даже в том, что ты меня осмеиваешь. Но что же ты теперь будешь делать? Фрида тебя бросила, и, хоть объясняй по-твоему, хоть по-моему, надежды на то, что она вернется, у тебя нет, и, даже если бы она вернулась, тебе на время надо где-то устроиться, стоят холода, ни работы, ни пристанища у тебя нет, пойдем к нам, мои подружки тебе понравятся, у нас тебе будет уютно, поможешь нам в работе - она и в самом деле трудна для девушек, а мы, девушки, не будем предоставлены сами себе и по ночам уже страху не натерпимся. Пойдем же к нам! Подружки мои тоже знают Фриду, мы тебе будем рассказывать про нее всякие истории, пока тебе не надоест. Ну идем же! У нас и фотографий Фриды много, мы тебе все покажем. Тогда Фрида была скромнее, чем сейчас, ты ее и не узнаешь, разве что по глазам - они и тогда были хитрые. Ну как, пойдешь?" "А разве это разрешается? Вчера весь скандал из-за того и разгорелся, что меня поймали в вашем коридоре". "Вот именно оттого, что тебя поймали, а если будешь у нас, тебя никогда не поймают. Никто о тебе и знать не будет, только мы трое. Ах, как будет весело! Теперь жизнь там уже кажется мне гораздо более сносной, чем раньше. Может быть, я и не так много теряю, оттого что приходится уходить отсюда. Слушай, мы ведь и втроем не скучали, надо же как-то скрашивать горькую жизнь, а нам ее отравили с самой юности, ну а теперь мы трое держимся друг за дружку, стараемся жить красиво, насколько это там возможно, тебе особенно понравится Генриетта, да и Эмилия тоже, я им уже про тебя рассказывала, там все эти истории слушают с недоверием, будто вне нашей комнаты ничего случиться не может, там тепло и тесно, и мы все больше жмемся друг к дружке, но, хоть мы и постоянно вместе, друг другу мы не надоели, напротив, когда я подумаю о своих подружках, мне почти что приятно, что я отсюда ухожу. Зачем мне подыматься выше их? Ведь нас так сблизило именно то, что для всех трех будущее было одинаково закрыто, но я все же пробилась, и это нас разлучило. Разумеется, я их не забыла, и первой моей заботой было: не могу ли я что-нибудь для них сделать? Мое собственное положение еще не упрочилось - хоть я и не знала, насколько оно было непрочным, - а я уже поговорила с хозяином насчет Генриетты и Эмилии. Насчет Генриетты хозяина еще можно было уговорить, а вот насчет Эмилии - она много старше нас, ей примерно столько лет, сколько Фриде, - он мне никакой надежды не подал. Но ты только подумай - они вовсе не хотят оттуда уходить, знают, что жизнь они ведут там жалкую, но они уже с ней смирились, добрые души, и, по-моему, они лили слезы, прощаясь со мной, главным образом из-за того, что мне пришлось уйти из общей комнаты на холод - нам оттуда все, что вне нашей комнаты, кажется холодным - и что мне придется мучиться в больших чужих комнатах, с чужими людьми, лишь бы только заработать на жизнь, а это мне при нашем общем хозяйстве и так до сих пор удавалось. Наверно, они ничуть не удивятся, если я теперь вернусь, и только в угоду мне поплачут немного и пожалеют меня за мои злоключения. Но потом они увидят тебя и сообразят, как все-таки вышло хорошо, что я уходила. Они обрадуются, что теперь мужчина будет нам помощью и защитой, и придут в восторг от того, что все должно остаться тайной и что тайна эта свяжет нас еще крепче, чем до сих пор. Пойдем же, ну, пожалуйста, пойдем к нам! Ты себя ничем не обяжешь и не будешь привязан к нашей комнате навсегда, как мы. Когда настанет весна, и ты найдешь пристанище где-нибудь в другом месте, и тебе у нас не понравится, ты сможешь уйти; конечно, ты и тогда обязан сохранить тайну и не выдавать нас, иначе для нас это будет последний час в гостинице; разумеется, когда ты будешь у нас, ты должен быть очень осторожен, нигде не показываться, если мы сочтем это небезопасным, и вообще ты должен будешь слушаться наших указаний; вот единственное, что тебя свяжет, но ты в этом так же заинтересован, как и мы, а в других отношениях ты совершенно свободен, работу мы тебе дадим не трудную, не бойся. Ну как, пойдем?" "А до весны еще далеко?" - спросил К. "До весны? - повторила Пепи. - Зима у нас длинная, очень длинная и однообразная. Но мы там, внизу, не жалуемся, мы хорошо защищены от холодов. Ну, а потом придет и весна и лето, всему свое время, но, когда вспоминаешь, и весна и лето кажутся такими коротенькими, будто длились два дня, не больше, да и то в эти дни, даже в самую распрекрасную погоду, вдруг начинает падать снег".
   Тут отворилась дверь. Пепи вздрогнула, в мыслях она уже была далеко отсюда, но вошла не Фрида, вошла хозяйка. Она сделала удивленное лицо, застав К. еще здесь. К. извинился, сказав, что ждал хозяйку, и тут же поблагодарил ее за то, что ему разрешили тут переночевать. У него создалось впечатление, сказал К., будто хозяйка хочет еще раз с ним поговорить, он просит прощения, если вышла ошибка, кроме того, ему сейчас непременно надо уходить, слишком надолго он оставил без присмотра школу, где работает сторожем, но всему виной вчерашний вызов, он еще плохо разбирается в таких делах, больше никогда он не доставит госпоже хозяйке столько неприятностей, как вчера. И он поклонился, собираясь уйти. Хозяйка посмотрела на него странным взглядом, словно во сне.
   Этим взглядом она удержала К. на месте дольше, чем он хотел. А тут она еще слабо улыбнулась, и только удивленный вид К. как будто привел ее немного в себя. Казалось, она ждала ответа на свою улыбку и, не получив его, только тут пришла в себя. "Кажется, вчера ты имел дерзость что-то сказать о моем платье?" Нет, К. ничего не помнил. "Как, ты не помнишь? Значит, к дерзости добавляется еще и трусость". К. извинился, сославшись на вчерашнюю усталость, вполне возможно, что он что-то наболтал, во всяком случае он ничего не помнил. Да и что он мог сказать о платье госпожи хозяйки? Только что таких красивых платьев он никогда не видел. По крайней мере он никогда не видел хозяек гостиниц на работе в таком платье. "Замолчи, - быстро сказала хозяйка. - Я не желаю слышать от тебя ни слова про мои платья. Не смей думать о моих платьях. Запрещаю это тебе раз навсегда". К. еще раз поклонился и пошел к дверям. "А что это значит? - крикнула ему хозяйка вслед. - Никогда не видал хозяек гостиниц за работой в таком платье? Что за бессмысленные слова! Это же полная бессмыслица! Что ты этим хочешь сказать?" К. обернулся и попросил хозяйку не волноваться. Конечно, замечание бессмысленно. Он же ничего в платьях не понимает. Ему в его положении всякое незаплатанное и чистое платье уже кажется дорогим. Он только удивился, когда увидел хозяйку ночью там, в коридоре, среди всех этих полуодетых мужчин в таком красивом вечернем платье, вот и все. "Дra, - сказала хозяйка, - кажется, ты, наконец, вспомнил свое вчерашнее замечание. Да еще дополняешь его новой чепухой. Правильно, что ты в платьях ничего не понимаешь. Но тогда воздержись, пожалуйста, - и я серьезно тебя об этом прошу - судить о том, дорогое ли это платье, неподходящее оно или вечернее, - словом, про все такое... И вообще... - тут она передернулась, словно от озноба, - перестань интересоваться моими платьями, слышишь? - И когда К. хотел молча повернуться к выходу, она спросила: - Да и что ты понимаешь в платьях? - К. пожал плечами: нет, он в них ничего не понимает. - Ах, не понимаешь, - сказала хозяйка, - так не бери на себя смелость судить об этом. Пойдем со мной в контору, я тебе что-то покажу, тогда, надеюсь, ты навсегда прекратишь свои дерзости". Она первой вышла из дверей, и Пепи подскочила к К. под предлогом получить с него деньги, и они торопливо договорились, это было просто: К. уже знал двор, откуда вели ворота в проулок, а подле ворот была маленькая дверь, примерно через час Пепи будет ждать за ней и на троекратный стук откроет К.
   Контора хозяина находилась напротив буфета, надо было только пересечь прихожую, и хозяйка уже стояла в освещенной конторе и нетерпеливо ждала К. Но тут им помешали. Герстекер ждал в прихожей и хотел поговорить с К. Было не так легко отвязаться от него, но тут помогла хозяйка, запретив Герстекеру приставать к К. "Да куда же ты? Куда?" - закричал Герстекер, когда уже захлопнулись двери, и его голос противно прервался кашлем и охами.
   Контора была тесная, жарко натопленная. По узкой стене стояли пюпитр и несгораемый шкаф, по длинным стенам - гардероб и оттоманка. Гардероб занимал больше всего места, он не только заполнял всю стену в длину, но и сужал комнату, выдаваясь в ширину, и, чтобы полностью его открыть, надо было раздвинуть все три створки дверей. Хозяйка указала К. на оттоманку, а сама уселась на вертящийся табурет у конторки. "Ты никогда не учился портняжному делу?" - спросила хозяйка. "Нет, никогда", - ответил К. "А кто же ты, собственно говоря?" - "Землемер". - "А что это значит?" К. стал объяснять, это объяснение вызвало у нее зевоту: "Ты не говоришь мне правды. Почему ты не говоришь правды?" - "Но ведь и ты не говоришь правды". - "Я? Ты опять начинаешь дерзить? А если я и не говорю правды, так мне отвечать перед тобой, что ли? В чем же это я не говорю правды?" - "Ты не простая хозяйка, какой ты стараешься казаться". - "Скажи, пожалуйста! Сколько открытий ты сделал! А кто же я еще? Твоя дерзость и вправду переходит все границы". - "Не знаю, кто ты такая. Я вижу, что ты хозяйка, но к тому же ты носишь платья, которые простой хозяйке не подходят и каких, по моему разумению, никто тут, в Деревне, не носит". - "Ну вот, теперь мы дошли до самой сути. Просто ты не можешь промолчать, возможно, что ты и не хочешь дерзить, ты просто похож на ребенка, который узнал какую-то чепуху и никак промолчать не может. Ну что особенного ты нашел в моих платьях?" - "Ты рассердишься, если я скажу". - "Не рассержусь, а рассмеюсь, это же детская болтовня. Ну, так какие же у меня платья?" - "Хорошо, раз ты хочешь знать. Да, они из хорошего материала, очень дорогие, но они старомодны, вычурны, слишком затейливы, поношены, и вообще они тебе не по годам, не по фигуре, не по твоей должности. Это мне бросилось в глаза, как только я тебя увидел в первый раз, с неделю назад, тут, в прихожей". - "Ах, вот оно что! Значит, они старомодны, вычурны и что там еще? А ты откуда все это знаешь?" - "Просто вижу, этому учиться не надо". - "Значит, так сразу и видишь? Никого тебе спрашивать не надо, сам прекрасно понимаешь, чего требует мода. Да ты станешь для меня незаменимым, ведь красивые платья - моя слабость. Смотри, у меня гардероб полон платьев - что ты на это скажешь? - Она раздвинула створчатые дверцы, во всю ширину шкафа тесно висели платья одно за другим, по большей части это были темные платья, серые, коричневые, черные, тщательно развешанные и разглаженные. - Вот мои платья, по-твоему, они все старомодны, вычурны. Но тут только те, для которых не нашлось места в моей комнате, наверху, а там у меня еще два полных шкафа, да, два шкафа, каждый почти величиной с этот. Что, удивляешься?"
   "Нет, я так примерно и думал, потому и сказал, что ты не только хозяйка, ты нацелилась на что-то другое".
   "Я только на то и целюсь, чтобы красиво одеваться, а ты, как видно, не то дурак, не то ребенок или же очень злой человек, опасный человек. Уходи, уходи же скорее!"
   К. вышел в прихожую, и Герстекер уже ухватил его за рукав, когда хозяйка крикнула ему вслед: "А завтра мне принесут новое платье, может быть, я тогда пошлю за тобой!"
   Сердито махая рукой, словно пытаясь заставить замолчать надоедливую хозяйку, ничего объяснять он пока не хотел, Герстекер предложил К. пойти вместе с ним. Сначала он не обратил никакого внимания, когда К. возразил, что ему теперь надо вернуться в школу. И только когда К. по-настоящему уперся, Герстекер ему сказал, чтобы он не беспокоился, все, что ему надо, он найдет у Герстекера, место школьного сторожа он может бросить, а теперь пора наконец идти, целый день Герстекер его ждет, и его мать даже не знает, куда он делся. Постепенно уступая ему, К. спросил, за что он собирается давать ему стол и квартиру. Герстекер мимоходом сказал, что К. ему нужен как помощник на конюшне, у него самого есть другие дела, и пусть К. перестанет упираться и создавать лишние затруднения. Хочет получить плату - ему будут платить. Но тут К. окончательно уперся, как тот его ни тащил. Да ведь он ничего не понимает в лошадях. Это и не нужно, нетерпеливо сказал Герстекер и с досадой сжал руки, словно упрашивая К. следовать за ним. "Знаю я, зачем ты меня хочешь взять с собой, - сказал К., но Герстекеру дела не было до того, знает К. или нет. - Ты, видно, решил, что я могу чего-то добиться для тебя у Эрлангера". "Конечно", - сказал Герстекер. К. расхохотался, взял Герстекера под руку и дал ему увести себя в темноту.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список