Аннотация: John Keats "To Autumn", перевод с английского на русский язык
Джон Китс (John Keats)
ОСЕНИ ( To Autumn)
Туманная пора, природы щедрость в дар,
Ближайший друг уж зреющего солнца;
С ним в сговоре отдать плодам свой жар,
Налить вином лозу, что бесконечно вьется;
Согнуть под яблок тяжестью замшелые сады
И зрелостью наполнить каждый плод до сердца;
Дать тыкве разрастись и сладость поселить
В ореховом зерне; упругих почек силить набуханье
И поздние цветы растить для пчел,
Пока те думают, что август не прошел,
Что в клейких сотах будет лето жить.
Кому не виделась ты в центре изобилья?
А иногда, кто б ни искал, повсюду мог найти
Тебя в амбаре на полу от легкомыслья,
А волосы твои - у ветра на пути;
Иль в полусжатой борозде здоровым сном уснувшей,
Под мака запахом вздремнувшей, пока твой серп
Щадит прокос и все его сплетенные цветы:
А иногда, как сборщик, ты склонилась
Тяжелою главою над ручьем;
Или под прессом, с завидным терпеньем,
Ты зришь часами как сочатся соки.
Где песни о весне? Эй, где они?
Не мысль о них, здесь музыка твоя,-
Когда клочками облаков проходят дни
И в розовом сиянье край жнивья,
Тогда печальным хором мошки стонут
Меж ив речных, рожденные в выси,
Или слабеют, словно легкий ветер - живет иль умирает;
И звучным блеяньем баранов горизонт покрыт;
Сверчки поют; и вот, с тройной усладой
Малиновка свистит из небольшого сада;
И стайка ласточек по небу щебеча летает.
Перевела Докукина Ю.В. (Николаев)