Долбин Геннадий Валериевич : другие произведения.

Карл Эдуард Саган "Контакт"

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Статья написана в процессе "ретроспективного чтения". Насколько этот опыт изложения удачен, судить вам ;)

Итак, главная героиня, сдается мне, вундеркинд, девочка Элли из... чуть было не написал "из Канзаса", нет, девочка - из Висконсина и живет не в домике в канзасской степи, а в доме на берегу озера Мичиган. Однако, также, как и у героини Фрэнка Баума, у Элли из Висконсина с младых ногтей неуемная тяга к знаниям, а может, это просто "женское любопытство" так рано дает о себе знать? Сие мне пока неведомо. Но, думаю, в процессе чтения все выяснится. Пока же известно, что Элли в три года уже читала, а в десять починила старый ламповый радиоприемник. Думаю, что с такими глубокими познаниями в электронике ей сам бог велел выйти на контакт с пришельцами, надеюсь, девочка Элли из Висконсина нас не разочарует... Тем более, что и помимо пришельцев всегда есть с кем выйти на контакт... (банальное начало, не находите?) Но почитаем дальше... Книга переводная... даже не знаю, будет ли корректным делать замечания по стилистике: как определить на чьей это совести - автора или же переводчика? (вот когда пожалеешь, что так плохо знаешь английский). Или взять на вооружение принцип эквивалентов, так четко выраженный В. Маяковским?

"Мы говорим партия подразумеваем Ленин"?

Вот, оказывается, какие бывают сложности при чтении переводной литературы. Книга интересная, на самом деле! Иногда, в ходе прочтения (а о чем там будет дальше я не знаю!) возникают самые разные ассоциации с другими произведениями, бывают замечания по стилю или по сюжету... В ходе чтения эти моменты проясняются (в большинстве случаев), а иногда - нет. Но интересна мысль читателя (в процессе чтения). По крайней мере, я надеюсь на это. Гораздо хуже, когда книга оставляет равнодушным. А то, что возникают забавные ассоциации - это же здорово! Элли, Элли... На самом деле не было у Фрэнка Баума такой героини! Девочку Ф. Баума, автора "Волшебника из страны ОЗ", звали Дороти!!! А Элли - героиня "Волшебника Изумрудного города" А. Волкова.

К. Саган "Контакт"...6,5%

Возвращаюсь к вопросу о таком явлении в художественной литературе, как "штамп".

Штамп - явление распространенное. Изначально он появляется как авторская находка одного писателя, но затем распространяется подобно раковой опухоли, и его начинают использовать все, кому не лень. Получается, что сначала это модно, красиво, а спустя какое-то время - скучно, избито, затерто, пошло и даже смешно. Причем это далеко не полный спектр синонимов "ощущения штампов". Такими чувствуем и видим их мы - читатели. Но, с другой стороны, если подходить формально, то литература вся - это один большой штамп. Парадоксально? Да нет здесь никакого парадокса! Что такое книга, как не форма (способ) фиксации словесной речи рассказчика? Ведь когда-то же существовала даже такая профессия - сказитель, существовала в те времена, когда книг или не было, или же они были весьма дороги.

Она поглядела вверх, на усыпанное бриллиантами небо, и сердце ее затрепетало. [She looked up at the brilliant spangled sky and found her heart racing.]

Иногда ей казалось - и она верила в это, - что пелена желтоватых облаков на миг рассеялась и под ней бриллиантом вспыхивал огромный город. [Sometimes, she could almost convince herself that she could really see it; a swirl of yellow fog would suddenly clear, and a vast jeweled city would briefly be revealed.]

Но в оригинале вместе бриллианта - драгоценный камень, самоцвет. А вообще тема бриллиантов (точнее сравнение с ними) часто встречается в англоязычной литературе и оттуда проникла к нам вместе с плохими переводами бедных на фантазию переводчиков. Но к чести переводчиков "Контакта" следует отметить, что слово бриллианты в сравнительных оборотах встречается лишь дважды. А вот в оригинале 22! То есть, "тяга к бриллиантам Сагана очевидна". А наши переводчики (ну, не все, не все, но все-таки) стараются "держать марку", спасибо за это им и их строгим редакторам.

К. Саган "Контакт"...6,6%

А когда Элли узнала ученого лучше, то поняла - в этом увлечении для него таилось очарование и волшебство, отсутствующие в повседневной преснятине его личной жизни. Элли нравилось слушать его. Ну словно попадаешь в Страну чудес или Изумрудный город. Только на самом деле все было еще увлекательнее, ведь его раздумья приводили в конце концов к единственному выводу: теперь, когда все продумано и обосновано, вот-вот начнутся события. Скоро-скоро, мечтала она, большие радиотелескопы Земли наяву, не в фантазиях, уловят сигналы. Но, с другой стороны. Великолепная книга! Оказывается, автор вполне сознательно подчеркивает взаимосвязь своей главной героини с героиней "Волшебника из страны ОЗ". И то, что я случайно заметил эту связь уже на 0,9% романа на уровне ассоциативного мышления, показывает, что книга не так проста, как может показаться на первый взгляд. Это серьезное и тщательно продуманное произведение. Читаю дальше с все возрастающим интересом!

К. Саган "Контакт"...17,01%

Глазам своим не поверил! Однако...

"Но почему же никто из кроликов не пытается в несколько прыжков перескочить черную полосу, отделяющую его от собратьев? Что представляет дорога с точки зрения кроликов? Дело рук неизвестно зачем и откуда взявшихся чужаков, которых большинство грызунов никогда и не видело? Едва ли хоть кто-нибудь из кроликов интересовался всем этим".

С точки зрения биолога, в этом отрывке серьезная ошибка: на первый взгляд она незаметна, но в книге, столь насыщенной научной терминологией, как "Контакт", не должно быть таких ошибок. Кролики и грызуны - это разные вещи! Называть кроликов грызунами нельзя. Это не синонимы. Кролики принадлежат к Зайцеобразным (это отряд), а грызуны есть грызуны (отряд Грызунов). Я, конечно, понимаю, что автор не ставил перед собой задачи затронуть систематику видов, упомянутых в процитированном отрывке. Это, в конце концов, не смертный грех, но называть зайцеобразных грызунами на том лишь основании, что они тоже имеют зубы и способны грызть не хуже грызунов, для научно-фантастического романа - недопустимо. Тем более для столь серьезного романа, каким мне видится "Контакт" К. Сагана (хотя это может быть ошибкой перевода, что тоже не исключается). А потому стоит все же заглянуть в авторский текст:

But was it reasonable that none of them ever took a few short hops to visit his cousins across the road? What did they imagine the highway was? An alien presence in their midst, its function unfathomable, built by creatures that most of them had never seen? She doubted that any of them wondered about it all.

То есть, в оригинале нет слова rodent - грызун. Что это? Неточность перевода? Итак, в тексте неслучайно, по-моему, упоминаются "Зазеркалье" и "Страна ОЗ". (К тому же, Элли - реальная личность, как выяснилось... И насчет Волкова... Саган был уникальным человеком, все могло быть... А вдруг Саган читал Волкова?!) Мне кажется, что если бы он прямо назвал свою героиню по-бауменовски - Дороти, то было бы уж слишком явно и навязчиво. И тогда эту тему пришлось бы как-то и дальше развивать ассоциативно. Потребовалось бы какое-то обоснование-утверждение. Чего пока мне в книге больше не встретилось. А так - тонкий такой намек - не более. И потому смотрится великолепно. Возможно, дочитав до конца, смогу сделать окончательный вывод.

К. Саган "Контакт"...34,3%

Мне нравится этот роман, тут и говорить нечего! Но, тем не менее, этот фрагмент натолкнул меня на новые догадки:

"Дер Хиир расшевелил сучком роскошную голубую гусеницу. Она поползла вверх по ветке, а отливающее радугой тело переливалось волной, следуя движению четырнадцати пар ног. Добравшись до конца ветки, гусеница зацепилась за кору последними пятью сегментами тела и некоторое время тщетно водила по воздуху свободной частью тела, пытаясь обрести новую опору. Не добившись успеха, смышленое создание отправилось назад, перебирая многочисленными ножками. Дер Хиир перехватил ветку за другой конец, добравшись до которого гусеница вновь обнаружила, что идти некуда. Подобно тигру в клетке, с мрачной покорностью судьбе она перебиралась от одного конца сучка до другого. Элли стало жалко несчастное создание... даже если в конце концов окажется, что этот червяк паразитирует, скажем на ячмене. - Что за великолепная программа заложена в голову этого крохотного существа! - воскликнул дер Хиир. - Программа поиска оптимального пути к спасению, которая обязательно срабатывает при необходимости. Такая кроха знает, что падать с сучка нельзя. Для нее вот этот сучок как бы подвешен в воздухе. В естественных условиях гусеница не может столкнуться с подобным явлением, ведь каждый сучок прикреплен к какой-нибудь ветке. Элли, наверное, интересно на себе испытать, как функционирует подобная программа. Я хочу сказать: всякий ли раз, когда доползаешь до конца ветки, становится ясно, что пора поворачивать? Или приходится постоянно задумываться? А тебе не хотелось бы узнать, что чувствуешь, подняв в воздух десять передних ножек и уцепившись за сук остальными восемнадцатью?"

"Контакт" - роман, повествующий о контакте. Поиск внеземных цивилизаций, шифрование и расшифровки, проект "Послание"... Но тяга Сагана к природе меня подчас изумляет! (Как биолога, конечно) Из приведенной цитаты следует:

* герои обнаружили гусеницу с 14-ю парами ног (всего 28 - это следует со слов автора)

* герой подчеркивает, что ног у гусеницы общим количеством - 28 (следовательно - пересчитывал, другой альтернативы подобной точности я не нахожу)

* у гусениц всего 3 пары ног (это научный факт!), даже если у некоторых из них и имеются дополнительные присоски, общее количество присосок не превышает 5 пар! (8 пар конечностей при любом раскладе)

* однако, сначала сам автор, а затем и герой настаивают именно на четырнадцати! Какие могут быть предположения из этого?

1. пришельцы уже на Земле в виде гусениц неизвестного науке вида? Да еще и с проблесками интеллекта?

- Трудно убить животное, проявляющее хотя бы начатки интеллекта. - Дер Хиир не выпускал из руки ветки с гусеницей.

2. очередная ошибка переводчиков или самого Сагана. А вот любопытная справочка по передним зубам Зайцеобразных (кстати, когда-то их и нынешних представителей отряда грызунов объединяли в один общий отряд - Грызуны, но очень давно), пока не обнаружили, что у зайцеобразных - передних резцов всего 4 на верхней челюсти, и расположены они в два ряда друг за другом по два в ряд, а резцов на нижней челюсти - всего два. У настоящих же грызунов (например, крыс) - по два резца на верхней и нижней челюстях. Мелочь, конечно, мол, зубы да зубы! Однако это все-таки важный систематический признак. К тому же, генетические исследования полностью подтвердили правильность выделения Зайцеобразных в самостоятельный отряд.

К. Саган "Контакт"...71,6%

Книга "пошла" с трудом. Очень затянуто развитие сюжета. Бесконечные "лирические отступления". Для тех, кто любит философствования вперемешку с теологическими рассуждениями - в самый раз книжка. К тому же, "кролиная" тема явно автору не дает покоя:

61.0%

В Вайоминге кролики оказались более сообразительными. А может и нет. Трудно сказать. Огни фар "Тандерберда" все-таки время от времени выхватывали из тьмы очередного зверька...

А вот высказывание, которое мне как педагогу показалось интересным:

...на свете после красоты самое важное - образование. Красива ты или нет - зависит не от тебя, но знания - дело твоих собственных рук.

Кроме того, книга позволяет определить читательские предпочтения самого Сагана. Но об этом чуть позже - закладок-то я наделал, но вот разобраться бы в них еще...

К. Саган "Контакт"...100%

Каких же авторов предпочитает Саган? (Или хотя бы читал когда-то и запомнил)

* Ф. Баум "Мудрец из страны Оз"

* Л. Кэрролл "Алиса в стране чудес"

* Р. Хайнлайн "Дети Мафусаила"

* Р. Сильверберг "Царь Гильгамеш" или миф "Эпос о Гильгамеше"

* Клайв Стейплз Льюис "Лев, колдунья и платяной шкаф" (Хроники Нарнии)

В общем-то, немного удалось узнать, но все-таки. Книга более философского склада, нежели научно-фантастическая. Потому что, как мне показалось, задумана она была в двух планах: научно-фантастический сюжет и метафизика, выражающаяся в поиске контакта. Причем, не важно: контакт ли то с инопланетным разумом или же с богом, или же просто - с людьми... Последнее даже более интересно вышло.

Вывод: В научно-фантастическом плане - книга слабая: затянуто развитие сюжета, скомкана кульминация романа. Сюжет как таковой - достаточно банален. Однако судить его и критиковать я не берусь, потому что, повторюсь - книга разноплановая, и как раз второй план - философский - удался на все 100%. Это книга для гурманов. Любителям стремительных сюжетов и бурных кульминаций ловить в ней нечего. А вот тем, кто любит поразмышлять, подумать... Словом - "Контакт" - это самое оно.



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"