Три карты, два ствола
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: 4 часть цикла "Комиссары"
|
"КОМИССАРЫ"
Четвертая серия
"ТРИ КАРТЫ, ДВА СТВОЛА"
Сицилия, 60-е годы
1.
День первый.
Окраина Монтекьяры. Зимний день. Начало января. Небо сплошь затянуто тучами. Матово поблескивает мокрая сетка-рабица, огораживающая обширный участок, отведенный под строительство. Среди вырытых котлованов и гор песка, с которых ветер взметывает вихри песчинок, замерли экскаваторы. В центре мрачным монументом высится бетономешалка. За сеткой стоят полицейские машины, где греются карабинеры, и бесполезная "скорая".
До, Марио и Джузеппе, ежась от холода, смотрят, как двое рабочих осторожно распиливают бетонный куб. Марио и Джузеппе в теплых куртках; До в элегантном темно-сером костюме из плотной ткани, в белой рубашке и светло-сером галстуке. На шее кашемировый шарф в тон костюма. Пальто он оставил в машине и теперь отчаянно мерзнет.
За кадром протяжно звучит песня:
Тятя, тятя, наши козы,
mamma mia! козы ностры
притащили мертвеца.
- Тише, тише, бесенята,-
зашептал на них отец, -
почитай, уже девятый
от злокозненных мертвец.
(Ишмаэль (с))
Рабочие почти закончили; они вставляют клинья по линии распила и постукивают по ним молотками. До, не отрывая взгляда от бетонной глыбы, вытирает нос концом шарфа. Наконец передняя часть куба отваливается и виден вмурованный в бетон труп мужчины, крепко связанного и с кляпом во рту.
Джузеппе (со смешком). - Готовая форма для памятника. Надо будет родственникам отдать.
До смотрит на него укоризненно.
2.
Комиссариат Ситта-Маринары, кабинет комиссара Ро. Заваленный бумагами стол, на стене - карта Сицилии, поверх которой свисает длинная засушенная водоросль.
Ро в белых джинсах и свитере меланхолично раскачивается на стуле, насвистывая:
"Sciccareddu di lu me cori
comu iu t'haiu a scurdari..."
("Вспомню тебя в тиши,
Ослик моей души...")
Короткий стук в дверь. Не дожидаясь разрешения, в кабинет вваливается Фредерико, волосы у него взлохмачены, лицо раскраснелось.
Ро (качнувшись слишком резко и чуть не полетев вместе со стулом на пол, но в последний момент удержав равновесие. Возмущенно). - Что случилось, Фредерико? Пожар, наводнение?
Фредерико (отдышавшись). - Комиссар, хуже! Звонили из управления. К нам едет инспектор по наводнениям и пожарам... словом, инспектор по охране труда. Говорят, злой, как свора чертей.
Ро (озадаченно). - Инспектор по охране труда? И чего ж он хочет?
Фредерико. - Хочет проверить наличие касок, противогазов, инструкций... Если не найдет, будет штрафовать.
Ро (напряженно вспоминая). - У нас, вроде, есть несколько касок?
Фредерико. - Две. И еще одна с дырой. Ему точно не хватит...
Ро. - А инструкции?
Фредерико. - Только одна. (Смущенно.) Там вначале что-то говорится об ополчении Муссолини...
Ро. - Тьфу!.. Когда приезжает инспектор?
Фредерико. - Завтра.
Ро (хватив кулаком по стопке бумаг, отчего над ними поднимается облако пыли). - Не могли раньше предупредить!
Фредерико молча разводит руками.
Ро (успокаиваясь). - Ладно, попробую за ночь переписать эту инструкцию. Возьму в публичной библиотеке какие-нибудь книги по охране труда.
Фредерико (нерешительно). - Комиссар...
Ро. - Ну что еще?
Фредерико. - У моего кузена Джотто сегодня именины, нас с вами пригласили. Пойдемте, комиссар... Там будут такие девочки! Потом решим, что делать с инструкцией.
Ро (мотнув головой). - Нет, Фредерико, иди без меня. (После паузы, тихо.) Все равно в этом нет никакого смысла...
Фредерико. - Что?
Ро (словно опомнившись). - Нет, ничего. Иди. (Видя, что Фредерико не трогается с места и вопросительно смотрит на него.) ...Просто мне однажды предсказали, что я целую вечность буду один.
Фредерико (удивленно-негодующе). - И вы поверили?!
Ро (пожимает плечами). - Какая разница?.. (Кивком указывая на кипу бумаг.) У меня столько работы! Иди один, Фредерико.
Фредерико хочет возразить, но, взглянув на комиссара, коротко вздыхает и выходит.
Ро берет из стопки один листок, но смотрит поверх него. Вот губы его тронула печальная улыбка, взгляд потеплел... Вот снова на лицо набежала тень. Махнув рукой, Ро погружается в чтение.
3.
Комиссариат Монтекьяры. Кабинет До. Вечер. До сидит за столом, на котором аккуратными стопками разложены бумаги. Обхватив ладонями большую чашку, он пьет кофе и слушает Марио.
Марио (расхаживая по кабинету). - За участок спорят Боккадоро и Монтероне. Оба хотят на нем строить. Вроде бы права на землю у Монтероне, но документы сомнительные. Боккадоро этим воспользовался и решил оспорить в суде...
До. - Еще и припугнуть решил. Сегодняшний труп - это Микеле Менаши, шавка Монтероне.
Марио. - Боккадоро не отступится.
До (пожимает плечами). - А мы закроем дело. Сам знаешь, такие убийства не расследуются. У меня уже восемь случаев было, это девятый.
Марио (печально кивает). - Ну да.
До. - Кстати, у фирмы Монтероне есть разрешение на строительство?
Марио. - Есть. Мэр Гримальди выдал.
До (с горечью). - Он скоро всю Монтекьяру распродаст.
Марио (нерешительно). - Тут еще одна новость, комиссар...
До (делает глоток из чашки). - Выкладывай.
Марио. - Гримальди объявил, что барочный квартал снесут.
До (с грохотом ставит чашку мимо блюдца и вскакивает). - То есть как?!
Марио. - Сказал, что вместо этой рухляди будут дома для людей.
До (с благородным пафосом). - Разрушители, набивают карманы деньгами! Послушать их, так бетон им Господь Бог посылает!.. Всю Сицилию застроили бетонными коробками!
Раздается телефонный звонок. Продолжая говорить, До берет трубку.
До. - Ни стыда, ни совести!.. (Переводя дыхание.) А, комиссар Ро!... ...Нет-нет, это не потому, что вы звоните поздно... (Трет лоб.) Каски? Да, штук семь, наверно. Я их давно ни на ком не видел. ...Бронежилеты тоже есть. Не знаю, сколько. ...Инспектор по охране труда? Завтра? Не было печали... Что вы предлагаете? ...Отлично придумано! Все сделаем. ...Какие инструкции? ...Ладно, поищем. Удачи, комиссар! (Кладет трубку и громко зовет.) Джузеппе!
Джузеппе (входя в кабинет). - Да, комиссар?
До (садится на край стола). - Мало нам мафии, так Небо послало инспектора по охране труда. Прибудет завтра. Проверит нашу экипировку.
Марио. - И что теперь делать?
До. - Комиссар Ро уже придумал. Сначала инспектор поедет в Ситта-Маринару. Сегодня мы отвезем туда все наши каски, бронежилеты, противогазы, маски, индивидуальные медицинские... Нет, их не надо, наверняка просрочены. Короче, ты, Джузеппе, пересчитаешь и отвезешь комиссару Ро то, что найдешь подходящего. А после того, как инспектор проверит Ситта-Маринару, комиссар переправит нам всё обратно вместе со своими запасами. Понятно?
Джузеппе. - Значит, пока инспектор будет ехать к нам...
До. - Именно. В Ситта-Маринаре его еще и завтраком накормят, так что время будет. Но надо действовать быстро.
Джузеппе. - Ясно, комиссар. (Выходит из кабинета.)
До (озабоченно). - Марио, у нас хотя бы инструкция есть?
Марио. - Какая инструкция?
До. - По охране труда.
Марио (удивленно). - Нашего? (Начинает беззвучно смеяться.)
До (хлопает ладонью по столу и строго говорит). - Ничего смешного! (Потом не выдерживает и тоже начинает смеяться.)
4.
Ситта-Маринара, дом комиссара Ро. Поздний вечер, мягкий свет торшера выхватывает из темноты полированную поверхность шкафа, резную спинку двуспальной кровати, журнальный столик со стопкой книг. Несмотря на холод, большое, во всю стену, окно открыто, слышно, как над морем орут чайки.
Ро, завернувшись в плед, ходит по комнате, в руках у него листы бумаги.
Ро (читает). - "Государство обеспечивает охрану труда итальянских граждан, в том числе, за границей..." (Возмущенно.) Охраняют они труд эмигрантов, как же! Да их и не спросит никто...(Перелистывает.) "Особое место уделяется охране женского труда..." Ну, это нам не грозит. "...И созданию рабочих мест для женщин." Что?.. Принимать на работу... (Поперхнувшись последним словом, Ро откашливается и решительно откладывает листы бумаги. Наливает в бокал вино из стоящей на столе бутылки. Выпивает. Берет из стопки верхнюю книгу, открывает ее на закладке, читает.) "Инструкции по охране труда должны быть разработаны на каждое приспособление и каждый вид деятельности." (Останавливается. Понемногу до него доходит смысл прочитанного.) На каждый... Это значит, патрулирование, слежка, задержание, допрос... А кого нужно охранять во время допроса - нас или того, кого допрашивают? (Запускает в волосы пятерню.) А каждое приспособление - это... (Задумывается.) Револьвер, карабин, кольт, винтовка, автомат, граната... (Возмущенно.) Да они издеваются! (Пролистывает сразу несколько страниц.) "Максимальное наказание за нарушение правил охраны труда - десять ле..." (С треском захлопывает книгу. Яростно.) Приедет какой-то хлыщ, никогда не нюхавший пороху, и будет качать у меня в комиссариате свои бумажные права! Да я начищу рожу этому инспектору, чего бы мне это не стоило! (Сдергивает с плеч плед и взмахивает им, как флагом.)
5.
День второй.
Монтекьяра. Раннее утро. Улицу Беллини заволокло туманом. Туман струится с вершины горы, обволакивает старинные особняки, обнесенные затейливыми решетками; гигантской улиткой ползет по булыжной мостовой, оставляя блестящие влажные следы. Перед одним из особняков стоит полицейская машина. У дверей мерзнет Марио. Из волны тумана выплывает авто комиссара, останавливается. До выходит, запахивает длинное пальто и несколько секунд любуется облупившейся барочной лепниной на фасаде. Марио нетерпеливо поводит плечами. Заметив это, До быстро идет к входной двери, которую распахивает перед ним карабинер.
Спальня с темными обоями и окнами, выходящими в небольшой сад позади дома. Шторы задернуты. Изящная старинная мебель, много книг и безделушек. На стене портрет красивой, с тонкими чертами лица, женщины средних лет. Посередине комнаты кресло с высокой спинкой, в котором сидит мертвая старуха. Тело завалилось вправо, на груди расплылось кровавое пятно, одна рука свесилась, другая осталась на подлокотнике. У ног старухи на ковре лежит револьвер.
В комнате работают эксперт, снимающий отпечатки, и баллист. Пани, непривычно тихий, встречает вошедших в спальню До и Марио.
Пани (показывая на револьвер). - Причина смерти ясна.
До (кивает). - Здравствуйте, Пани! А время?
Пани. - Да, комиссар, доброго здоровья!.. Примерно два часа ночи. Не раньше. Стреляли в упор.
Марио. - Убитая - синьора Катарина Пеполи восьмидесяти двух лет. Дом принадлежит ей, так сказать, родовое гнездо.
До (улыбается). - Ты уже навел справки?
Марио. - Узнал кое-что. Филиппе сейчас опрашивает соседей.
До подходит к револьверу, сует руку в карман, ничего там не находит и смотрит на Марио. Марио достает из своего кармана носовой платок и подает его комиссару. До, обернув руку платком, аккуратно поднимает револьвер и нюхает дуло.
До. - Из него стреляли. (Прокручивает барабан, потом откидывает его.) Пустой! Один патрон, выстрел в упор...
Марио (заключает). - Преднамеренное убийство.
До. - Или самоубийство?
Пани (удивленно). - В таком возрасте?
До. - Может, болезнь или еще что-нибудь...
Баллист (перебивает). - Если револьвер никто не трогал, то вряд ли.
До. - Гильзу нашли?
Баллист. - Ага. Лежала где надо.
До (оглядывая комнату). - Это ведь не ограбление?
Марио. - Профессор Пеполи говорит, что ничего не пропало.
До. - Профессор Пеполи?
Марио. - Сын синьоры.
До. - Он вызвал полицию?
Марио. - Он. Странный тип. Сами увидите.
До (еще раз оглядывая спальню). - Да и дело странное.
6.
Ситта-Маринара, раннее утро. Холл комиссариата. В холле выстроились по струнке Давид, Фредерико и трое патрульных. Давид держит в руках сверток.
У противоположной стены свалены в кучу каски, бронежилеты, маски, противогазы... Рядом стоит красный пузатый огнетушитель.
Ро (перечисляет). - Огнетушитель есть. Инструкция... (Достает из кармана сложенный вчетверо исписанный крупным почерком лист.) Есть. Что еще... А, вспомнил! Красная тряпка для инспектора. Давид, ты обещал принести.
1-й патрульный (к Фредерико, шепотом). - А для чего нужна красная тряпка?
Фредерико (также тихо). - Инспектор устроит корриду. ...Главное - успеть вовремя убраться!
Давид (подает Ро сверток, с гордостью). - Вот, смотрите: Санта всю ночь вышивала!
Ро. - Вышивала?.. (Разворачивает сверток. В руках у него - красное шелковое полотнище, вдоль которого вышито золотыми буквами: "Добро пожаловать!") Давид, где ты это взял?!
Давид (немного смутившись). - Комиссар, у Санты младший брат - коммунист. Сами понимаете: молодо-зелено...
Ро (ошарашенно). - Так это что, его флаг?
Давид. - Ну да...
Ро. - Да как же он его тебе отдал?
Давид. - Он, конечно, рассердился сначала, но я ему объяснил, что это ненадолго... А Санта обещала вышить еще два слова. Будет "Добро пожаловать в коммунизм!" Шурин подумал и решил, что это неплохо.
Ро (после минутного размышления). - Ладно, авось сойдет. (Накрывает полотнищем каски и противогазы, критически осматривает результат, затем поворачивается к полицейским.) Сейчас я проведу с вами целевой инструктаж "Выполнение оперативных действий". (Разворачивает инструкцию, пытается разобрать написанное.) - Итак, запомните: на любую операцию мы берем средства защиты. (Ко второму патрульному.) - Витторио, знаешь, что это такое?
2-й патрульный. - Пистолет!
Фредерико (зевая). - И граната. Никогда не знаешь, чем придется защищаться...
3-й патрульный. - Наручники. Обязательно! Это когда уже защитился.
Ро (отчаянно). - Нет! Средства защиты - это маска, каска и противогаз! Их все нужно надеть... э-э... взять на операцию!
2-й патрульный (подталкивает 3-го локтем). - Хорош ты будешь в противогазе!
3-й патрульный. - Зато враги испугаются! (Оба фыркают, но под взглядом Ро немедленно становятся серьезными.)
Ро. - Это вам не шутки! Знаете, на сколько можно сесть за нарушение правил охраны труда? На десять лет!
В холле воцаряется тишина. Только 2-й патрульный тихонько присвистывает.
Ро (снова всматривается в инструкцию, продолжает). - Перед использованием любого оружия или механизма сначала прочтите инструкцию по применению. Вот ты, Фредерико, собираешься бросать гранату...
Фредерико. - Если понадобится.
Ро. - Так вот, сначала ты должен прочитать инструкцию.
Фредерико. - Комиссар, но пока я буду читать инструкцию, меня застрелят!
Давид. - Ей-богу, комиссар!
Ро (чешет в затылке). - Ну, хорошо. Один будет читать инструкцию, а другой - метать гранату. А теперь...
Слышен крик снаружи: "Инспектор приехал!"
7.
В большой гостиной молча ждут члены семьи. Профессор Паскуале Пеполи (высокий, худой, с торчащей неаккуратно подстриженной бородкой, в очках с сильными линзами). Его жена Клара (располневшая блондинка лет сорока пяти с усталым лицом, однако видно, что еще 15 лет назад она была красавицей). Двое детей-студентов - Паоло (среднего роста мускулистый блондин с квадратной челюстью) и Лизабетта (худенькая высокая брюнетка).
Войдя, комиссар окидывает взглядом комнату. Все говорит о том, что аристократы знавали лучшие времена: выцветшие обои вокруг картины свидетельствуют, что раньше здесь висело полотно большего размера; каминная полка пустует; ковер сильно потерт; на мебели заметна пыль.
До (переводя взгляд на свидетелей). - Примите соболезнования. Понимаю, что сейчас вы взволнованы, но все же прошу ответить на несколько вопросов. Кто обнаружил тело?
Пеполи (вздрагивая и сжимая бледные руки). - Я.
До. - Вы всегда так рано встаете, профессор?
Пеполи. - У нас все встают рано. Я пью кофе и сажусь за книгу, дети завтракают и уходят в университет.
До. - А ваша жена?
Клара (с сарказмом). - Кто-то же должен сварить кофе и приготовить завтрак!
До. - Прислуги у вас нет?
Клара (разводит руками, злобно). - У нас уже давно ничего нет.
Лизабетта (вытирая заплаканные глаза, с упреком). - Мама!
Клара (резко поворачиваясь к дочери). - Что "мама"? Будто сама не знаешь!
До (переводит взгляд с дочери на мать, сравнивая их, потом задает следующий вопрос). - Старая синьора Пеполи обычно выходила к завтраку?
Клара. - Нет. Она звонила из спальни, и я приносила ей завтрак.
До. - Значит, сегодня она не позвонила и вы забеспокоились?
Клара. - Да.
До. - Ночью вы не слышали никакого шума? (Смотрит на членов семьи Пеполи.) Это вопрос всем.
Все только качают головами.
До (настойчиво). - Никто ничего не слышал?
Паоло (нехотя). - Спальня бабушки в другом конце дома. Отсюда ничего не слышно.
До. - Профессор, вы не дотрагивались до револьвера, когда были в спальне?
Пеполи (удивленно). - Признаться, я его даже не заметил. Я плохо вижу.
До. - Вы могли на него наступить, задеть ногой?
Пеполи (пожимает плечами). - Не знаю.
До (обращается к другим членам семьи). - Вы все заходили в спальню?
Клара (с вызовом). - Да, но мы не трогали тело. Вообще ничего не трогали.
До (очень спокойно). - Хорошо. В доме есть оружие?
Члены семьи переглядываются и отрицательно качают головами.
До (после паузы). - У вас есть предположение, кто мог это сделать?
Опять все молчат. Лизабетта всхлипывает и вытирает лицо платком. Потом поднимает глаза на До. Комиссар ждет, что она заговорит, но девушка снова утыкается в платок.
***
Улица Беллини. До и Марио выходят из дома, карабинер закрывает за ними дверь.
Налетевший ветер уже развеял туман.
До (поднимая воротник пальто). - Марио, замки проверили?
Марио. - Взлома не было, обе двери целы.
До. - Есть вторая дверь?
Марио. - Да, она ведет в сад. Ребята его осматривают.
До (оглядываясь на особняк). - Значит, в сад можно попасть только из дома?
Марио кивает. К комиссару и его помощнику подбегает, размахивая блокнотом, Филиппе, толстенький молодой человек с добродушным круглым лицом.
Филиппе (запыхавшись). - Здравствуйте, комиссар! Я опросил соседей, вот, записал все. (Подает комиссару блокнот.)
До (берет блокнот, открывает его). - Здравствуйте, Филиппе! (Заглядывает в блокнот.) У вас отличный почерк! Спасибо, это я заберу с собой.
Комиссар кладет блокнот в карман и направляется к машине. Филиппе восторженно смотрит ему в спину.
Марио. - Куда теперь?
До. - В комиссариат. Из Ситта-Маринары должны привезти железо, а потом инспектора. Надо поторапливаться. (Вздыхает.) Мальчики приехали на каникулы, а я их почти не вижу.
Марио (смотрит на часы). - Инспектор еще не проснулся.
До. - Плохо ты знаешь инспекторов! ...Ну ладно, тогда выпьем кофе.
8.
Ситта-Маринара, холл комиссариата.
Давид (нервно). - Инспектор приехал? А в "Дарах моря" завтрак еще не готов!
Легкое движение среди полицейских.
Ро (храбро). - Ничего. Чем скорее мы с этим разделаемся, тем лучше! (Поворачивается к двери. Он весь напряжен, поза напоминает боевую стойку.)
Дверь открывается, на пороге появляется круглолицая девушка в сером брючном костюме и брезентовой куртке. Темные волосы рассыпались по плечам, одежда мужского кроя только подчеркивает мягкие линии форм. В зеленых глазах сияет все солнце Италии.
Девушка (со смущенной улыбкой). - Здравствуйте! Я Нита Роцци, инспектор. (В ее речи отчетливо слышен южный акцент.)
Ро, застыв на месте, с приоткрытым ртом смотрит на инспектора. Полицейские обмениваются одобрительными взглядами.
Нита (заходит в помещение, оглядывает Ро, полицейских). - Комиссар Ро, если я не ошибаюсь?
Ро (выйдя из оцепенения). - Просто Ро... Проходите! Вы, наверно, устали с дороги? (Помогает ей снять куртку, которую тут же отдает Фредерико. Фредерико с курткой в руках скрывается в кабинете.) Я тут... У меня тут... Инструктаж, в общем.
Нита (сразу заинтересовавшись). - Нет, нет, я совсем не устала! (С профессиональными интонациями.) Пожалуйста, продолжайте!
Фредерико приносит для Ниты стул, устанавливает его так, чтобы девушке было удобно наблюдать за происходящим. Нита усаживается на краешек стула, Ро вновь занимает место перед шеренгой подчиненных.
Ро (прочистив горло). - Итак, я говорил об инструкциях. Если, к примеру... (Достает из кобуры пистолет.) ...Я собираюсь стрелять, что я сначала должен сделать?
Давид. - Прочитать инструкцию!
Один из полицейских. - ...О том, как стрелять из револьвера.
Нита (согласно кивает). - Все правильно. И еще о том, как не пораниться самому, используя револьвер.
Ро (обрадованно). - И уже после этого... (Элегантным жестом направляет пистолет на шпингалет над дверью комиссариата и спускает курок.)
В эту секунду дверь отворяется, в дверном проеме показывается долговязый стажер в вязаной шапке с помпоном. Никто не успевает и рта раскрыть, как Ро выстрелом сшибает с шапки помпон.
Стажер (к Ро, по инерции). - Комиссар, там холодно, можно я буду ждать внутри?.. (Сообразив, что с шапкой что-то не так, ощупывает то, что осталось от помпона.) Эй! Что за безобразие?!
Ро (округлившимися глазами смотрит на стажера и тихо восклицает). - Десять лет! (Быстро приходит в себя, к остальным.) Вот! Все видели, что бывает с тем, кто не успел прослушать инструкцию?.. (К стажеру.) Молодец, Беппо, ты все правильно сделал. Можешь зайти погреться.
Беппо. - А?..
Ро, повернувшись так, чтобы Нита его не видела, показывает стажеру кулак. Лицо Беппо озаряется пониманием, он проходит в помещение.
Ро (вздохнув с облегчением). - Инструктаж и показательная часть окончены. (К полицейским.) Всем спасибо, можете расходиться!
Нита (пораженно). - Какой экстремальный у вас инструктаж... Но ведь это опасно!
Ро (расплываясь в улыбке). - Ну что вы! Мы столько репетировали...
9.
Монтекьяра. До и Марио сидят за столиком в пустом кафе "Пьяцца ди Монте". Официант Антонио скучает у барной стойки. За окнами бушует ветер, срывая и унося все, что ему попадается на пути.
Марио. - Мой отец немного знает профессора Пеполи - лет пять назад они ходили в один шахматный клуб. Профессор ничем в науке не прославился, но корчил из себя персону. И постоянно жаловался, что его не ценят по достоинству. Короче говоря, старуха была единственной, у кого в этой семье водились деньги. Особняк тоже принадлежал ей. Сына своего она считала ни на что не годным, невестку - вульгарной, внука - тупицей. Вот с внучкой она ладила.
До (поворачивая в блюдце чашку с остатками кофе). - Внучка переживает. И боится чего-то. (Достает из кармана блокнот.) Так, посмотрим, чем нас порадует Филиппе... (Листает блокнот.) Ну да, соседи сплетничают: у Пеполи не было мира в доме, семья жила не по средствам, влезла в долги...
Марио. - Выходит, им была выгодна смерть старой синьоры?
До. - Выходит. Все ночевали дома, любой мог это сделать.
Марио. - Профессор вряд ли, он дальше своего носа не видит.
До. - Не забывай, что стреляли в упор. Тут соколиный глаз не нужен. Но к чему стрелять? Проще было старушку отравить или подстроить несчастный случай. Зачем устраивать скандал? (Убирает блокнот в карман.) Придется дожидаться результатов экспертизы.
Марио. - Противное семейство. Ну, кроме внучки, Лизабетты.
До (подмигивая Марио). - Красивая девушка.
Марио заливается краской, комиссар оставляет на столике несколько монет, и, отсалютовав на прощанье Антонио, оба выходят на улицу.
Порыв ветра бросает в лицо До лист газеты. Комиссар ловит его, разворачивает. - мелькает заголовок "Убийство на улице Беллини" - но ветер разрывает лист, и До, чертыхнувшись, сует обрывки в карман пальто.
10.
Комиссариат Ситта-Маринары. Нита, присев на корточки у сваленных в кучу касок, масок и бронежилетов, сосредоточенно хмурясь, осматривает огнетушитель. Комиссар Ро стоит рядом и так же внимательно (и с куда большим удовольствием) рассматривает Ниту.
Нита (встает, расстроенно). - Но ведь он просрочен!
Ро (очнувшись от задумчивости, с растерянной улыбкой). - Что?..
Нита. - Этот огнетушитель давно пора перезарядить!
Ро (смотрит на огнетушитель). - Их перезаряжают?.. А как?
Нита. - Этим занимается специальная фирма в Палермо... Я дам вам адрес. (После паузы.) Ящика с песком у вас нет, это я уже поняла... (С надеждой.) А как насчет ткани для тушения огня?
Ро (сдергивает с касок и бронежилетов красное полотнище, радостно протягивает его Ните). - Вот она!
Нита (смотрит на ткань расширившимися от ужаса глазами). - Это? Вы хотите сказать, что это...?
Ро (поняв, что что-то не так). - Я знаю, насчет этого флага есть разные мнения...
Нита (всплеснув руками). - Да нет же, вы собираетесь тушить пожар шелком! Он у вас загорится... Тут подойдет только плотная ткань: войлок или брезент.
Ро (опускает полотнище, с виноватой улыбкой). - Мы все исправим. Честное слово!
Нита невольно улыбается ему в ответ. И тут замечает в груде касок одну, с пробоиной величиной с кулак.
Нита (наклоняется, осторожно касаясь каски кончиками пальцев). - Что это?..
Ро (на секунду задумавшись). - Несколько месяцев назад... да-да, еще летом мы брали одного крупного мафиози. (Нита слушает с напряженным вниманием, и Ро все более воодушевляется.) ...Он затворился в своей резиденции, в горах. Выход был один - брать штурмом. ...Мы решили напасть ночью. Тьма была - хоть глаз выколи! Охрана подняла тревогу и мафиози стали отстреливаться. Их было вдвое больше нашего! Сначала в ход пошли пулеметы, а потом, когда нам удалось пробить дверь, и один из наших людей ворвался во двор... (Набирает воздуха.) Вдруг шарахнуло гаубицей!... (Внезапно видит в расширившихся глазах Ниты слезы и замолкает на полуслове.) ...Но вы не волнуйтесь, он выжил! Истинная правда. Каска только пострадала... немного. А к нам подоспело подкрепление, и мафиози сдались сами, без боя!
Нита (под впечатлением рассказа, с отчаяньем). - У вас такая опасная работа, а вы... У вас даже инструкция по охране труда всего одна! Ведь это все равно что идти на смерть!
Ро (с не меньшей горячностью). - Вы думаете, так много зависит от инструкций?!. (Тише, словно про себя.) ...Некто, не придерживающийся инструкций, сказал: "Я - брешь в доспехе, я - окно в темнице, я - ошибка в расчете: я - жизнь..."
Нита (взгляд ее смягчился, она смотрит на Ро так, словно в глазах его зажглось по фонарю). - Вы любите Экзюпери?..
Ро. - Вы тоже?.. Если захотите, мы поговорим о нем - позже, когда вы вернетесь от комиссара До. (С удивившей его самого надеждой в голосе.) ...Вы же вернетесь?
Нита (кивает). - Да, конечно. Я же остановилась в гостинице Ситта-Маринары.
Ро (радостно). - Вот и хорошо! А сейчас - пойдемте завтракать! Вы когда-нибудь пробовали осьминога в белом вине?
Нита (смеется). - Нет. Но я доверяю вашему вкусу!
11. БЛИЦ
Монтекьяра. Улица. До и Марио, сопротивляясь ветру, возвращаются в комиссариат.
---
Ситта-Маринара. Улица перед зданием комиссариата. Ро сажает Ниту в ситроен.
---
Ситта-Маринара. Комиссариат. Давид и Фредерико выносят из закромов инвентарь и грузят его в багажник служебной машины. Сверху кладут аккуратно сложенный красный флаг.
---
Монтекьяра. Улица. До и Марио прячутся в нише стены от пролетающего мимо них сорванного ветром дорожного знака.
---
Ситта-Маринара. От комиссариата отъезжает машина с инвентарем. Из окна высовывается рука Давида и ставит на крышу мигалку. Ревет сирена, машина набирает скорость.
---
Горное шоссе между Ситта-Маринарой и Монтекьярой. На обочине стоит ситроен. Ро показывает Ните живописные виды в долине.
---
Полицейская машина с инвентарем, завывая и подпрыгивая на разбитой сельской дороге, мчится в Монтекьяру.
---
Монтекьяра. До и Марио, с трудом открыв дверь, входят в комиссариат.
---
Шоссе между Ситта-Маринарой и Монтекьярой. На обочине стоит ситроен. Ро указывает Ните на вершину горы. Ближе к Монтекьяре ветер усиливается, поэтому Нита придерживает на голове платок.
---
Монтекьяра. Комиссариат. Давид и Фредерико втаскивают коробки с инвентарем. Комиссар До скептически рассматривает красный флаг и прячет его в шкаф с бумагами.
---
Монтекьяра. От здания комиссариата отъезжает машина, доставившая инвентарь. Подъезжает ситроен. Ро сдает Ниту на руки До и уезжает.
12.
Монтекьяра. Комиссариат. До, бережно поддерживая Ниту за локоток, ведет ее в хранилище. Марио следует за ними. Там на узких полках стопочками сложены бронежилеты, аккуратными рядами выставлены каски и противогазы. Нита с уважением смотрит на комиссара. Вдруг она замечает среди касок одну с пробоиной величиной с кулак. Берет ее в руки и опять смотрит на комиссара - на этот раз с изумлением.
До (в замешательстве). - Эта каска, так сказать, мемориальная... Дело в том... (В глазах До загорается огонь вдохновения.) Это было давно, тогда в городе еще случались беспорядки. Наша группа патрулировала улицы круглосуточно. Как-то раз даже пришлось ввязаться в уличный бой. Коммунисты построили баррикаду, их осаждали фашисты. С обеих сторон стреляли. Мы бросились в гущу схватки... (Марио настораживается. Нита, приоткрыв рот, слушает комиссара. До, ободренный ее вниманием, расходится еще больше.) ...Пули свистели. Среди нас был молодой полицейский по имени Арканджело. И вправду, красив он был, как ангел, и храбр, как архангел. Он устремился вперед. И тут из-за угла... (Оценивает размер пробоины.) ...шарахнула гаубица. Арканджело упал... (Марио изумленно таращит глаза. По щеке Ниты катится слеза, она прижимает каску к груди. До спохватывается.) Нет, он выжил! Каска спасла его. (Марио трясется в беззвучном смехе. Нита осторожно кладет каску на полку. До переводит дух.) ...С тех пор мы храним эту каску, чтобы каждый полицейский знал, как важно соблюдать инструкции.
Нита (шмыгает носом). - Огнетушители у вас в порядке?
До (словно не слыша ее вопроса). - Сама история Монтекьяры учит нас технике безопасности. Когда римляне выбивали карфагенян...
Нита (радостно). - Они были в касках!
До (авторитетно). - Да. Теперь их доспехи в назидание потомкам собраны в Агридженто.
Нита. - Там у вас склад?
До. - Нет, эээ, там археологический музей. Если вам захочется, я вас отвезу в Агридженто. (Нежно придерживая Ниту за талию, направляет ее к выходу.) Представьте себе величественные развалины древних храмов, оливковые деревья и море вдали...
У дверей комиссариата их ждет Джузеппе. Он с удивлением смотрит, как До на прощанье целует ручку взволнованному и томному инспектору.
До. - До свиданья, синьорина. Счастлив был встретиться с вами. (Джузеппе.) Доставишь инспектора в Ситта-Маринару. Будь внимателен на дороге, не гони. (Подумав.) И прошу, без этих твоих шуточек!
Джузеппе ведет Ниту к машине. Подходит Марио.
До. - От экспертов ничего нет?
Марио (мотнув головой). - Пока нет. В половине восьмого семья Пеполи собирается у адвоката - будет оглашено завещание старой синьоры. (Протягивает комиссару листок бумаги.) Вот адрес.
До (берет листок, заглядывает в него). - Хорошо. (Смотрит на часы.) Я съезжу домой. Встретимся у адвоката.
13.
Комиссариат Ситта-Маринары. Луч солнца, пробиваясь сквозь серую толщу туч, освещает пыльный полумрак кабинета.
Комиссар Ро чистит "кровавый апельсин" - фрукт с темной мякотью, Давид двумя пальцами держит лист инструкции.
Давид (не глядя на Ро). - Комиссар, я не ослышался? Вы предложили инспектору вернуться?
Ро (с важным видом). - Давид! Нельзя все время бегать от инспекторов, у них надо учиться...
Давид. - Чему учиться?
Ро (категорично). - Всему. (Отправляет в рот сразу пол-апельсина и замирает с выражением абсолютного блаженства на лице.)
Стук в дверь, в дверной проем просовывается голова Фредерико.
Фредерико. - Комиссар, к вам посетитель! Точнее, посетительница.
Ро (давясь апельсином). - К... кто? И что ей нужно?
Фредерико. - Синьора Полина Монтелла, хочет заявить о пропаже кого-то... или чего-то. Я не совсем понял.
Ро (быстро жует). - Ладно, зови...
Фредерико исчезает за дверью, несколько мгновений спустя в кабинет Ро заходит молодая женщина - очень стройная, одета просто, элегантно, держится с достоинством. Темные волосы собраны в пучок, взгляд решительный.
Ро (вытирая ладонью апельсиновый сок с подбородка). - Добро пожаловать, синьора. Садитесь. (Давид пододвигает посетительнице стул.) Вы...
Женщина. - Полина Монтелла. Мне нужна ваша помощь, комиссар. Пропал человек и вместе с ним крупная сумма денег.
Ро. - Что за человек? ...Вы думаете, это он взял деньги?
Полина (спокойно). - Я сама их ему дала.
Ро. - Пожалуйста, расскажите по порядку. (Делает знак Давиду, тот садится за пишущую машинку.)
Полина (улыбается). - Я - молодая вдова, комиссар. С тех пор, как умер муж, я полностью завишу от его родственников. Знаете, каково это - давать отчет о каждой потраченной лире? (Ро сочувственно кивает.) ...Мне очень нужны деньги. У меня есть кое-какие фамильные драгоценности, бриллианты. Я попросила Эрмано Тедески, студента, который дает мне уроки английского, отнести их в ломбард.
Ро (останавливает ее жестом). - Подождите. Вы так ему доверяли?
Полина (серьезно). - Комиссар, Эрмано влюблен в меня, как мальчишка. Он из бедной семьи, но стремится выйти в люди. Учится в технологическом институте, собирается стать инженером. С виду спокойный, даже равнодушный, будто застегнут на все пуговицы, но это только с виду. Такие, как он, способны на настоящую страсть.
Ро. - Вы отдали бриллианты Эрмано и... он исчез с ними?
Полина (качает головой). - Нет, он вернулся. Принес деньги - много меньше, чем я думала... (Отвечая на взгляд Ро.) Это была вся сумма, до последней лиры. Я видела закладные.
Ро (нетерпеливо). - Что было дальше?
Полина. - Я потребовала, чтобы Эрмано отдал деньги в рост. Каким угодно способом, только бы поскорее увеличить сумму. Пригрозила, что иначе выйду замуж за того, кто обеспечит мне финансовую независимость. ...Как он на меня посмотрел! Казалось, сожжет взглядом. Эрмано взял деньги и ушел. (Умолкает.)
Ро. - И с тех пор вы его не видели.
Полина (кивает). - С тех пор я его не видела. Прошло четыре дня... Я звонила в институт и квартирной хозяйке Эрмано. Он нигде не появлялся.
Ро (сочувственно).- Думаете, он сбежал с деньгами?
Полина. - Я не знаю, что думать. Это не похоже на него. Я разбираюсь в людях: Эрмано не мог меня обмануть. Боюсь, он влип в неприятную историю.
Ро. - Хотите, чтобы мы нашли его?
Полина. - Да. Я напишу заявление о пропаже человека.
Ро. - И денег?
Полина (твердо). - Только человека.
Ро (поворачивается к Давиду, закончившему печатать). - Давид, поезжай в институт, опроси всех, кто хорошо знает Эрмано Тедески.
Давид. - Но таких может быть слишком много!..
Полина. - Вряд ли... Он очень замкнутый.
Давид (разводя руками). - Еще лучше! Тогда о нем и вовсе никто ничего не знает.
Ро. - Все же постарайся отыскать кого-нибудь.
Полина (к Ро и Давиду). - Пожалуйста, поспешите - если только доверяете женской интуиции.
Ро. - А что подсказывает интуиция?
Полина (медленно). - Что случилось плохое.
14.
Монтекьяра. Квартира комиссара. Спальня. До, ослабляя узел галстука, подходит к кровати. На покрывале лежит книга в яркой обложке, До берет ее, читает заглавие - "Женщина вагинальная и женщина клиторальная". Оглядывается на дверь, пролистывает книгу, затем быстро сует ее под подушку. Входит Марта.
Марта. - Как хорошо, что ты приехал! Прямо к обеду.
До. - А что ты приготовила?
Марта. - Салат из осьминога с картошкой и капонату.
До. - О!
Марта (оглядываясь). - Здесь лежала книга...
До. - Она под подушкой.
Марта. - Зачем ты ее спрятал?
До. - Мальчики могут увидеть.
Марта. - В некоторых вопросах ты ужасно старомоден.
До (обнимает жену). - Наверно.
Марта (целует его). - И наивен.
До (целует Марту). - Да... Но название... Ты такое читаешь?
Марта (отстраняясь, серьезно). - Там интересно раскрыта проблема непроявленной сексуальности, проблема свободы.
До (снова привлекает к себе Марту). - Проблема?
Марта (снова отстраняясь, с жаром). - Понимаешь, речь идет о глобальной свободе женщины. Надо бороться с распылением женского интеллекта. Выйти за рамки так называемой культуры. Поломать систему, начав с материнства: никому не дарить детей. Освободиться от диалектики раба и господина. Вырвать из мозга саму идею своей неполноценности...
До (крепко обнимает Марту). - Неполноценности?..
Марта (тая в объятиях мужа). - Вернуть себя себе...
До (целуя жену). - Вернуть себя мне... Вернуть меня тебе...
Марта смеется и целует До. Из-за приоткрывшейся двери слышится хихиканье мальчишек.
15.
Ситта-Маринара, набережная. Ветер гоняет по пустынному пляжу сухие стебли водорослей. Волны - серые, серебряные, стальные - с шумом разбиваются о берег. Далеко в море врезается черная полоса волнореза с деревянными перилами с одной стороны.
У перил стоят Ро и Нита, Ро в белом плаще, Нита - в облегающем черном платье, куртке и туфлях на высоких каблуках. Наряд, неуместный на берегу моря, но придающий девушке особую хрупкость.
Нита (подставляя лицо ветру). - Я понимаю, зачем мы пришли сюда. Море шумит... ветер. И все-таки - покой и тишина...
Ро (с беспокойством). - Вы не замерзли?
Нита (улыбается). - Нет. ...Вы обещали рассказать об Экзюпери. Когда вы его процитировали, мне показалось - это было что-то свое, личное...
Ро (просто). - И да, и нет. Мой отец был летчиком. (Нита смотрит на него скорее внимательно, чем удивленно.) ...Перевозил грузы из Катании в Палермо на маленьком дребезжащем самолетике, всегда одним и тем же рейсом. Ничего героического... Знаете, он был похож на фермера - большой, неловкий, громко говорил и при этом размахивал руками. (Не замечает, как сам начинает жестикулировать.)
Нита (не сразу). - Он... умер?
Ро (коротко кивает). - Да. Инсульт. (После паузы.) ...Мы тогда жили в Катании, было лето. Я только поступил в университет, на факультет литературы и философии. (Бросает быстрый взгляд на Ниту, чтобы понять, не смеется ли она над ним. Нита слушает очень серьезно.) ... И вдруг мы остались без кормильца - мать и я с младшей сестрой, десятилетней Орнеллой. И жить не на что. Пришлось продать дом и переехать в Ситта-Маринару. Надо было как-то зарабатывать... Матушка занялась козами, а я поступил в военно-морскую службу карабинеров. (Умолкает.)
Нита (робко). - Но сейчас вы не рядовой полицейский...
Ро. - Нет. Я был на хорошем счету, меня направили учиться в школу полиции. Днем учился, по ночам... (Смотрит на свои большие руки.) Иногда приходилось разгружать вагоны, таскать мешки. (С иронией.) Тоже, знаете ли, неплохой навык - на работе пригодилось!
(Нита бережно касается руки Ро. Комиссар, смешавшись, умолкает. Смотрит на Ниту, взгляд его теплеет.) ...Ну, вот вы и знаете мою историю. Теперь ваш черед. Расскажите о себе...
Нита (оглядывается на море, потом переводит взгляд на Ро. Растерянно.) - Мне ведь почти нечего рассказать. Впрочем... (Задумывается.) Мои родители живут интересной жизнью. Кем они только ни были: социалистами, исследователями паранормальных явлений, бродячими проповедниками... Правда, для меня в их бурной жизни почти не оставалось места. (Порывисто.) Знаете, чего мне всегда хотелось? Упорядоченности. Правил, которые работают.
Ро (серьезно). - И вы нашли их?
Нита (делает неопределенный жест). - Иногда мне кажется, что да. Иногда - что я сама их придумываю. Выстраиваю вокруг себя, как крепостные стены... (Тряхнув головой, совсем другим тоном.) Идемте к морю?..
Ро (смеется). - Не боитесь набрать в туфли песка?
Нита (храбро). - Нет!
Ро спрыгивает с волнореза, протягивает руку девушке. Опираясь на его руку, Нита осторожно ступает на мокрый песок. И вдруг видит у самой воды блестящую белую ракушку.
Нита. - Какая красивая!.. (Высвободив руку, бежит к воде, увязая каблуками в песке.)
Ро (обеспокоенно). - Нита! Нита, стойте! (Спешит за ней, но Нита уже склонилась над ракушкой, пытается очистить ее от песка... И вдруг набежавшая волна осыпает ее с головы до ног ледяными брызгами.
Ро (подбегает к ней). - ...Нита, вы промокли?! Держитесь за меня. Идемте!
Нита выпрямляется, прижимая к себе ракушку. Куртка и подол платья у нее мокрые, по волосам стекает вода. Она удивленно смотрит на свою одежду, на море - и вдруг начинает заливисто хохотать.
Ро (возмущенно). - Вам смешно! Вы же простудитесь! (Затем, не выдержав, сам начинает смеяться.) И это охрана труда!..
Нита (смеясь). - Охрана труда!
Ро (уводя Ниту подальше от воды). - Снимите куртку! Я дам вам свой плащ... (Нита пытается возразить, но Ро уже расстегивает пуговицы. Снимает плащ, подает девушке.) Вот... (Обеспокоенно.) Вы вся мокрая! (Секунду подумав.)...Идемте ко мне? Это совсем близко. Я напою вас горячим чаем...
Нита чуть задумывается, потом, улыбнувшись, протягивает комиссару руку.
16.
Монтекьяра. Вечер. Тесный кабинет доктора Сирони, адвоката семейства Пеполи. От порывов ветра вздрагивает оконная рама и дребезжат стекла. Адвокат сидит за столом, спиной к окну, перед ним в креслах - профессор Пеполи и его жена. Паоло и Лизабетта примостились на узком диванчике рядом с книжными шкафами. Комиссар До и Марио заняли позицию возле двери, за спинами членов семьи. Они переговариваются шепотом.
Марио. - Замок входной двери был недавно смазан. (Улыбается.) Оливковым маслом.
До (кивает). - Что еще?
Марио. - Комиссар, это не самоубийство - на руке старухи нет следов пороха.
До (с раздражением). - Черт, я их не вижу.
Марио (удивленно). - Так ведь их нет.
До. - Я лиц не вижу.
Марио (крутит головой). - Тут больше негде встать.
До. - Ладно, как-нибудь они себя проявят. ...Тсс! Начинает.
Сирони (откашливаясь, берет в руки большой конверт). - Содержание завещания мне известно, но синьора Пеполи просила держать бумаги в запечатанном конверте. (Вскрывает конверт, достает сложенные листы, разворачивает их.) Итак...
(Воцаряется тишина. Сирони, выдержав драматическую паузу, продолжает.) Не буду мучить вас юридическими терминами. Смысл сводится к следующему: основной капитал синьора разделила на несколько частей. (Наследники оживляются.) Неравных частей. (Наследники умолкают.) Сыну наследодательницы, Паскуале Пеполи, завещано ... тысяч лир.
Клара (хриплым голосом). - Это же гроши!
Сирони (продолжает). - Внукам - Лизабетте и Паоло Пеполи - завещано по ... тысяч лир.
Паоло (с нервным смешком). - На это разве что в бордель пару раз сходить!
Сирони (продолжает). - Кроме того, синьора положила на специальный счет деньги, которых должно хватить на завершение образования внуков. Лизабетте Пеполи также оставлены ... тысяч лир, которые она получит по достижении 25 лет.
Клара (нетерпеливо). - А дом? Дом?
Сирони. - Свой дом и некоторые предметы обстановки синьора Пеполи завещала Обществу защиты барокко в Монтекьяре...
Паскуале и Клара испускают вопль разочарования. Одновременно слышится восторженное "О!" комиссара До.
Марио (с тихим смехом, комиссару). - Это не вы завещание писали?
До (тихо). - Брависсимо!
Клара (злобно). - Старая ведьма выгнала нас на улицу!
Сирони (Кларе). - Дом завещан, но все члены семьи имеют право проживать в нем вплоть до смерти синьора Пеполи. Однако...
Пеполи (срываясь на фальцет). - Что еще?
Сирони (продолжает). - Однако уполномоченные Общества будут раз в квартал проверять состояние дома и наличие всех указанных в описи предметов интерьера. Синьора Пеполи оставила Обществу некоторую сумму на содержание дома.
Клара. - Наверняка она оставила этим психам больше, чем собственному сыну! (Поворачиваясь к мужу.) Ты понимаешь, что после твоей смерти я пойду в богадельню?!
Паоло. - Мама, что ты волнуешься? Может, ты умрешь раньше папы. Тогда все будет в порядке.
Клара (поворачиваясь к сыну). - Уж ты помолчал бы! Сам с голым задом остался.