Don Modesto Ilyich : другие произведения.

Цыганский танец

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    5 часть цикла "Комиссары"


   "КОМИССАРЫ"
  
   Пятая серия
  
   "ЦЫГАНСКИЙ ТАНЕЦ"
  
   Сицилия, 60-е годы.
  
  
   ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
  
   1.
   Монтекьяра, комиссариат. Утро, но в воздухе уже висит знойное марево. Беспощадные лучи солнца разогревают оконные стекла. Комиссар До в элегантном светлом костюме и белой рубашке без галстука стоит на стуле и сосредоточенно вбивает в стену гвоздь. Его подчиненные, среди которых Джузеппе и молодой Фелиппе, по случаю жары одетые весьма небрежно, столпились вокруг и наблюдают за ним в почтительном молчании. У Марио в руках рама со свисающей веревкой - что вставлено в раму, не видно.
   За кадром - хор цыган из "Трубадура". До бьет молотком в такт.
   К музыке примешиваются доносящиеся с площади крики.
   Фелиппе (выглядывая в окно). - Комиссар, да тут целый табор!
   До спрыгивает со стула и выходит на улицу, остальные тянутся за ним.
  
   На площади перед комиссариатом собрались цыгане шумною толпою - человек пятьдесят. Женщины щипают своих детишек, чтобы те вопили громче. Остальные тоже стараются. Молчит только Мариула, старая цыганка со странным взглядом.
   До (стоя на ступенях комиссариата, поднимает вверх руку, сжимающую молоток). - Тихо! Тихо! Пусть кто-нибудь один скажет, что случилось.
   Цыгане смолкают. В наступившей тишине слышен смех - это смеется Кармен. Блестят ее белые зубы, горят огнем карие глаза. На Кармен пестрые юбки, белая блуза, бесчисленное количество разноцветных бус, в черные кудри воткнута белая гвоздика.
   Комиссар смотрит на нее, и только тут замечает, что до сих пор держит молоток. Смутившись, сует его Джузеппе.
   Из толпы выходит предводитель, старый цыган Фонсо.
   Фонсо. - Послушай нас, уважаемый! Мы - свободные люди, живем где хотим. Нынче наша стоянка среди ваших благословенных гор. Мы никому не делаем зла, за что же нас гонят?
   До. - Кто вас гонит?
   Из взволнованной толпы слышны крики: "Мэр!", "Мэр Бернарди!", "Грязный Бартоломео Бернарди!"
   Фонсо достает из-за пазухи мятый лист бумаги и протягивает его комиссару.
   До (прочитав, возвращает бумагу Фонсо). - Распоряжение мэра, я ничего не могу сделать. Это не в моей компетенции.
   Кармен (расталкивая толпу, подходит к ступеням комиссариата и с вызовом смотрит прямо в глаза До). - А что в твоей компетенции? Гвозди забивать?
   Кармен, уперев руки в бока, смеется, ее смех подхватывают цыгане.
   До (стараясь говорить спокойно). - Если в вашем таборе произойдет убийство, можете ко мне обратиться, а пока...
   Кармен (вынимает из кудрей гвоздику и метко бросает ее в грудь До). - Я тебя убила, комиссар! Теперь ищи меня!
  
   Кармен скрывается в толпе. Цыгане отступают, но не покидают площадь - рассаживаются у стен, достают припасы, баюкают детей - словом, устраиваются поудобнее, готовясь к долгой осаде.
   Полицейские возвращаются в комиссариат. До украдкой поднимает цветок и сует его в карман.
  
   2.
   Комиссариат Ситта-Маринары. Большое окно кабинета распахнуто настежь. Давид, сидя за столом, обмахивается газетой, Фредерико, наполовину высунувшись из окна, разглядывает улицу. 
   Давид. - Смотри не вывались. Ну, кто там? Комиссар? 
Фредерико. - Нет, такси... Остановилось у кофейни. (Потеряв интерес к происходящему, поворачивается к Давиду.) А зачем тебе комиссар? 
Давид. - Ты же знаешь, сегодня у нас вечеринка. (Он улыбается.) Малышу Сильвио ровно год. 
Фредерико. - Конечно, знаю. Ты уже два дня всем твердишь... 
Давид. - Вот именно, всем. А комиссару-то не сказал! Второй день он разъезжает, возвращается только под вечер. 
Фредерико. - Так он готовится к приезду Ниты. (Отвечая на удивленный взгляд Давида.) Ну, инспектора Роцци. Ей наконец дали отпуск, сегодня вечером будет здесь. 
Давид (глядя на Фредерико округлившимися глазами). - А разве у них с комиссаром?.. 
Фредерико. - Ну да. 
Давид (качая головой). - Инспектор... кто мог подумать! 
Фредерико (живо). - Я мог! Инспектор Роцци такая хорошенькая... 
Давид (отмахивается от него газетой). - Ты все об одном. На месте комиссара я бы поостерегся. Она ведь не сицилийка? От этих чужестранцев только и жди... 
   Дверь открывается, на пороге - Нита в белой блузке и обтягивающей юбке до колен. В руках у нее дорожная сумка, волосы темными волнами спадают на плечи. 
Давид (по инерции заканчивает). - ...сюрпризов. (Удивленно.) Инспектор Роцци? 
Фредерико (одновременно с ним). - Инспектор Нита! 
Нита (ее зеленые глаза смеются). - Здравствуйте! У комиссара заперто, не знаете, где он? 
Фредерико (растерянно). - Уехал с самого утра... Ведь он вас ждал позже. 
Нита (кивает). - Я поменяла билет. И не смогла дозвониться Ро... 
Давид (откладывает газету и встает). - Я сварю вам кофе! 
Нита (жестом останавливает его). - Спасибо, я уже позавтракала. (Опускает сумку на стул.) Знаете что? Пока Ро не приехал, я проверю, как выполнено предписание по охране труда. 
Секундное замешательство. 
Фредерико. - Но... 
Давид (с надеждой). - У вас же отпуск! 
Нита. - Ну и что? Я только проверю, все ли у вас в порядке. Может быть, Ро нужна помощь. (Так как ни Давид, ни Фредерико не трогаются с места, она делает нетерпеливый жест.) Пойдемте же! Я хочу посмотреть инструкции, каски, средства пожаротушения... 
Давид и Фредерико обмениваются отчаянными взглядами. Наконец Фредерико достает из ящика стола ключ от подсобки. Нита выходит в коридор, оба помощника комиссара с похоронным видом следуют за ней. 
Нита (словно продолжая прерванный ее появлением разговор). - Я сицилийка, родилась на Пантеллерии. Правда, родители уехали оттуда, когда я была совсем маленькой. 
Давид, не найдя слов, хватает ртом воздух.
   Все трое подходят к двери подсобки, Фредерико медленно-медленно поворачивает ключ в замке...
  
   Дверь открыта, Нита делает шаг вперед. Давид и Фредерико замирают в удивлении. На стенах подсобки - пестреющие подписями инструкции. На полу - ряд огнетушителей, на каждом - желтая бирка с датой поверки. Слева на полке - начищенные до блеска каски и брезентовая кошма. Справа - защитные маски и единственный, зато новенький противогаз. 
Фредерико (восхищенно). - Так вот куда он ездил! 
Давид (Фредерико, очень тихо). - Похоже, в этот раз у комиссара серьезно... 
   3.
   Комиссариат Монтекьяры. На стене в пятне света красуется портрет мэра Бернарди, солидного мужчины лет шестидесяти. Вид у мэра серьезный, подбородок выпячен, на груди ордена. Комиссар сидит за столом и задумчиво смотрит на портрет.
   С улицы доносится заунывная цыганская песня.
   Марио (входит, неся две чашки кофе). - Цыгане все еще тут... (Перехватывает взгляд До.) Что, криво висит?
   До (забирая у Марио чашки). - Да нет, нормально. ...Везет же Монтекьяре с мэрами - Гримальди не любил барокко, Бернарди не любит цыган.
   Марио (пожимая плечами). - У каждого своя фобия, комиссар. Зато Бернарди пообещал восстановить барочный квартал.
   До (придвигая к себе чашку). - Вот поэтому я за него голосовал.
   Марио. - И портрет поэтому повесили?
   До (отпивая кофе). - Квестор настоял. Никак не забудет мои конфликты с Гримальди. (Испытующе глядя на портрет.) Если не займется барочным кварталом, я его сниму!
   Марио (кивает). - Может, сбегать к Антонио за пиццей?
   До. - Я обещал Марте прийти домой на обед.
   Марио (оглядываясь на окно). - Возьмите мой мотоцикл, комиссар. Он как раз стоит возле задней двери.
   До. - Отличная мысль! Не хочется будоражить наших соседей.
  
   4.
   Комиссариат Ситта-Маринары. Нита проходит в подсобку, разглядывает инструкции. Бормочет себе под нос: "Угу... все правильно... верно..." Оглядывается на помощников комиссара. - В этот раз вы отлично подготовились! Комиссар будет... 
   Дверь в конце коридора распахивается, в комиссариат влетает Ро со свертком в руках. 
Ро (запыхавшись). - Беппо сказал мне... (Видит Ниту, обрывает себя на полуслове, подбегает к ней, порывисто обнимает. Потом, смутившись, выпускает девушку из объятий, смотрит на нее счастливыми глазами.) Как? Откуда ты здесь? 
Нита (нежно). - Раньше прилетела... Пыталась тебе дозвониться... 
Ро. - Я ездил в Палермо. Вот - (протягивает сверток) это тебе. 
Нита аккуратно разворачивает бумагу. Внутри свертка - клетка с маленькой зеленой птичкой. 
Фредерико (удивленно). - Попугай! 
Ро. - Это... 
Нита. - Попугай-монах, я знаю. (Показывает на белую грудку птички.) Говорят, они за несколько часов чувствуют землетрясение или извержение вулкана и предупреждают хозяина о надвигающейся беде. 
Ро. - Я подумал, самая правильная птица для... хранителя труда. (Нита прижимает клетку к груди.) А ты... (бросает довольный взгляд на подсобку) уже посмотрела? 
Нита (кивает). - Так, мельком. Я ведь на отдыхе... 
Ро. - Тогда я отвезу тебя домой. (К Давиду и Фредерико.) Я выпросил у квестора неделю отпуска. Но если что... 
Фредерико. - Не волнуйтесь, комиссар. Справимся. 
Давид (спохватывается). - Постойте! Комиссар! Инспектор Роцци! Приглашаю вас сегодня вечером к нам. Сильвио исполняется год... 
Ро и Нита переглядываются. 
Ро. - Спасибо, придем. До вечера! 
  
   5.
   Монтекьяра. Квартира комиссара До. Комиссар входит в спальню, снимает пиджак и бросает его на кровать. Засовывает руки в карманы и с блаженной улыбкой несколько секунд прислушивается к доносящемуся с кухни звяканью посуды. Вдруг его лицо становится серьезным - До вынимает из кармана смятый белый цветок, которым швырнула в него Кармен, задумчиво проводит им по подбородку...
   Слышен звонок телефона, затем - приближающиеся шаги Марты. До быстро прячет цветок обратно в карман.
   Марта входит с телефоном, по полу за ней волочится длинный шнур.
   Марта (протягивая трубку До). - Это Джузеппе.
   Голос Джузеппе: "Комиссар! Только вы ушли, цыганки на площади подрались. Кармен ранила подружку камнем. Обе у нас."
   До. - Пусть Марио составит протокол.
   Голос Джузеппе: "Да эта Кармен молчит, будто воды в рот набрала, хочет только с вами говорить. Приедете?"
   До (смотрит на жену). - Приеду, ладно. Хотя того не стоит... Пока!
   До кладет трубку, забирает из рук Марты телефон и ставит его на кровать. Берет пиджак.
   До. - Прости, придется ехать.
   Марта. - Ничего, овощи можно съесть и холодными, тем более в такую жару.
   Марта подходит к шкафу, достает с полки стопку новеньких носовых платков и дает один из них мужу. До рассматривает вышитую на платке монограмму.
   До (обнимая жену). - Красиво! Не знал, что феминистки умеют вышивать...
   Марта (смеется). - Ты просто забыл.
  
   6.
   Ситта-Маринара, гостиная в доме Ро. Мягкий диван, два кресла, лакированный круглый стол. Нита устанавливает на столе клетку с попугаем. Комиссар Ро, в кухонном фартуке и с полотенцем на шее, улыбаясь, наблюдает за ней.
   Нита (шепчет). - Хороший... зеленый...
   Попугай издает звук, одновременно похожий на скрип и на щебет.
   Ро. - Учишь его говорить?
   Нита (смеется). - Зачем? Так он мне нравится гораздо больше! ...Не хочешь, чтобы я помогла тебе на кухне?
   Ро (храбро). - Нет, сам управлюсь. Я угощу тебя спагетти по нашему семейному рецепту. Это недолго, но если ты уснешь с дороги...
   Нита. - Нет... не усну. (Подходит к Ро, кладет руку ему на грудь. Ро прижимает Ниту к себе, находит губами ее губы.)
   Издалека доносится трепетная, как летний ветер, мелодия "Mi votu".
  
   Кат: кухня в доме Ро. Деревянные полки с посудой, на столе - нарезанные перец, лук, помидоры. На плиту из большой кастрюли брызгает кипящая вода...
  
  
   7.
   Монтекьяра, комиссариат. До входит в свой кабинет и быстро оглядывает его, оценивая обстановку. Все неожиданно спокойно: Марио на своем месте возле пишущей машинки; Джузеппе стоит у двери, готовый отреагировать на любое движение; на одном стуле сидит Флеана с царапиной через всю щеку, смотрит зло и угрюмо; на другом стуле в расслабленной позе, будто в мягком кресле, расположилась Кармен. На обеих цыганках наручники.
   До (садится за свой стол). - Что произошло?
   Джузеппе (отлепляясь от стены). - Драка, комиссар. Вот эти две сцепились. Мы их растащили, задержали, привели сюда. (Кивает в сторону раненой цыганки.) Нанесены телесные повреждения.
   До (Флеане). - Потерпевшая будет подавать жалобу?
   Флеана (вскакивает со стула). - Да чтоб ее черт разодрал!
   Кармен тоже вскакивает и бросается на Флеану. Джузеппе и Марио разнимают брыкающихся женщин.
   До (Флеане). - У вас есть три дня, чтобы подать жалобу. (К Джузеппе.) Выведи ее отсюда, от греха подальше. (К Кармен.) А вы заплатите штраф за хулиганство.
   Кармен (усмехается). - Почему я одна должна платить? Пусть она тоже платит!
   До (заполняя квитанцию, говорит подчеркнуто равнодушно). - Не стоило затевать драку в комиссариате.
   Кармен плюет в сторону двери, ведущей в коридор, и развинченной походкой направляется к столу До. Садится на край, подвинув бедром аккуратную стопку нормативных актов и ловко задрав при этом юбки. Марио, онемевший от такой наглости, смотрит на комиссара и ждет бури. Но... До молчит, не в силах оторвать взгляд от круглого колена Кармен.
   Кармен улыбается комиссару. Ее улыбка - открытая, доброжелательная, доверчивая - заставляет забыть о драках, плевках и ругани. До улыбается в ответ.
   До (хриплым голосом). - Нужно поставить подпись.
   Кармен встряхивает наручниками. Ей нравится звон цепочки, ударяющей по браслетам на запястьях. Кармен еще раз повторяет этот жест, потом еще раз - она вот-вот пустится в пляс.
   До делает знак Марио, и тот снимает с цыганки наручники. Кармен изгибается и, почти лежа на комиссарском широком столе, ставит в углу бланка крестик. Потом выпрямляется - ловкая, как кошка - поправляет упавшую на лоб угольно-черную прядь.
   Кармен (обмахиваясь юбками). - Я сейчас не при капиталах. ...Знаешь что, комиссар? Приходи вечером в табор, я заплачу. Приходи, не пожалеешь! Мне нужно тебе кое-что рассказать.
   Кармен спрыгивает со стола, идет к двери. Оборачивается.
   Кармен. - Сегодня вечером я буду танцевать только для тебя!
   Марио (глядя на дверь, за которой только что скрылась Кармен). - Ну и стерва!
   До (протягивает Марио квитанцию и несколько купюр). - Зайди в банк, малыш, не сочти за труд.
   Марио (с подозрением). - Вы за нее штраф платите? Может, и в табор пойдете?
   До (с вызовом). - Может, и пойду. Надо убедиться, что там все спокойно.
   В неловком молчании До и Марио утыкаются каждый в свои бумаги.
   8.
   Ситта-Маринара, дом Давида. Апельсиновые деревья почти скрывают старую постройку из белого кирпича. В саду, прямо под деревьями, накрыт стол. Вокруг него - кто в шезлонге, кто на табурете, - расположились гости. Мужчины в костюмах и светлых рубашках, женщины - в цветастых платьях. Все разговаривают, пьют вино, угощаются сыром и фруктами. Во главе стола - Давид и Санта, у Санты на коленях возится малыш в легкой ситцевой сорочке. Два места за столом свободны.  
Из-за деревьев появляются Ро и Нита, он - в джинсах и белой маечке с черепом, она - в легком белом платье.
   Давид (обрадовано). - Вот и вы, наконец! 
Ро (приветственно машет рукой). - Добрый вечер! Простите, мы опоздали...
   Давид (указывая на свободные места). - Садитесь, садитесь! Мы только начали. (К Ните.) Надеюсь, вы хорошо отдохнули с дороги, инспектор? 
Нита. - Да, спасибо! (Ее глаза сияют.) 
Ро (отодвигая для Ниты стул). - Ко мне приехал инспектор по охране труда, и в первый же день я сжег кастрюлю! 
Фредерико (к Ните). - Вам надо провести с ним работу, синьорина. 
Нита (горячо). - Обязательно! 
Ро отвечает ей влюбленным взглядом. 
Давид (поднимает бокал). - Мой сын родился в пятницу, а это счастливое предзнаменование. Рожденный в пятницу будет сильным и храбрым. Желаю тебе, Сильвино, (Ласково смотрит на малыша.) каждую минуту твоей жизни быть львом, потому что лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой! 
Один из гостей (вполголоса). - Его сын?..
   Давид (находит взглядом говорившего, твердо). - Мой сын. Я усыновил Сильвио, значит, он мой сын. 
Ро (поднимая бокал). - За твоего сына, Давид!
   Звон бокалов. Пожелания здоровья и всяческих благ малышу сливаются в общий гул.
  
   9.
   Горы. Вечер, небо темнеет, сгущаясь в свете цыганских костров. Слышно, как подъезжает и останавливается машина. На территории табора появляется комиссар До, насвистывая увертюру к "Силе судьбы". Он все в том же элегантном светлом костюме. Несколько собак бросаются на него с громким лаем. До останавливается. К нему подходит молодой красивый цыган в красной рубахе, Алеко. За цыганом увязалась еще одна собака, она обнюхивает комиссара и неожиданно дружелюбно садится возле его ног. До машинально гладит ее по голове. Другие собаки замолкают. Алеко всматривается в лицо До, ухмыляется и показывает рукой в сторону ближнего костра.
   В сопровождении собаки и цыгана До идет между рядами высоких палаток. Остроконечные тени расчерчивают треугольниками каменистую тропу.
   Старая цыганка Мариула сидит у костра и смотрит на огонь - искры пляшут, отражаясь в застывших черных глазах.
   Мариула (переводит взгляд на комиссара). - Ты не видел на дороге моего сыночка? Давно жду, все нет его... Запоздал. Ты его не встретил?
   До. - Нет, я никого не видел.
   Мариула (горестно). - Не видел?.. Мой мальчик пропал.
   До (деловито). - Это мальчик? Он потерялся?
   Мариула. - Да, потерялся. Здесь, в горах. (Быстро встает, подходит к комиссару, гладит рукой лацкан его пиджака.) Найди моего мальчика! Найди моего мальчика!
   Алеко (берет До за плечо). - Она сумасшедшая, не слушай ее. Пойдем.
   Плачущая Мариула снова садится у костра. Слегка подталкивая До (то ли дружески, то ли злобно), Алеко приводит его к палатке Кармен.
   Алеко. - Гуляй, комиссар!
   До (удивленно). - Что?..
   Но рядом с ним уже никого нет.
  
   10.
   Ситта-Маринара, усадьба Давида. Стемнело, сад освещают расставленные под деревьями фонари с большими восковыми свечами. 
Давид выносит аккордеон, один из гостей берет инструмент и наигрывает старую рыбацкую песню: "Кораллы в Траппани отыщешь, красивых девиц - в Эриче..." 
Фредерико, бурно жестикулируя, что-то рассказывает Ро. Комиссар его не слушает: он смотрит, как Нита вручает подарок Санте с малышом. Подарок - пуппи, игрушечный рыцарь. Малыш тянется к Ните, Санта одобрительно кивает, и Нита берет его на руки. 
Ро поворачивается к Фредерико и невпопад говорит: "Да... Да, конечно". Фредерико запинается на полуслове и удивленно смотрит на комиссара. 
  
   11.
   Табор. Палатка Кармен. Откинув полог, входит До. Несколько фонарей со вставленными внутрь свечами освещают богатое убранство: ковры в несколько слоев на полу, хитро сконструированная вешалка с яркими нарядами цыганки, низкая лежанка, покрытая куском бархата винного цвета и заваленная подушками, маленький столик, на котором стоит кувшин с вином, стаканы и миска с фруктами. До не сразу различает среди этой пестроты Кармен, сидящую на коврах.
   Кармен (вскакивает). - Наконец-то!
   До. - Ты меня звала... Надеюсь, дело важное?
   Кармен (смеется). - Важнее не бывает.
   Кармен подходит к комиссару и снимает с него пиджак. Усаживает До на подушки и начинает танцевать перед ним, аккомпанируя себе на кастаньетах.
   Кармен. - Я танцую в вашу честь, комиссар!
   До. - Кармен, подожди!..
   Кармен (не останавливаясь). - И не подумаю.
   До. - Остановись на минуту! Что ты хотела мне сказать?
   Кармен (продолжая танцевать). - Хотела сказать, что люблю тебя.
   До (поднимается). - Но, Кармен, я женат...
   Кармен хохочет, ее движения становятся быстрее.
   До. - Кармен!..
   Кармен. - Ты женат? И что? Я же не прошу тебя на мне жениться.
   До. - Выслушай меня!
   Кармен. - Зачем ты пришел, если не любишь меня?
   До. - Но ты просила...
   Кармен. - Да. Я просила, и ты пришел, потому что любишь меня. Разве нет?
   До (в замешательстве). - Не знаю, Кармен...
   Кармен (обиженно). - Не знаешь! Иди к своей жене, она тебе расскажет, что такое любовь, а я ничего не скажу.
   До (делает несколько шагов к выходу, но останавливается). - Кармен, не знаю, почему судьба свела нас... Может, ты меня околдовала? (Достает из кармана цветок.) Этот цветок... Я вдыхал его запах и забыл, кто я... Да, я хотел снова увидеть тебя.
   Кармен. - Так в чем же дело? Иди ко мне.
   До (качает головой). - Нет, Кармен.
   Кармен (кричит). - Тогда убирайся! Я тебя не люблю!
   До (поднимает с ковра свой пиджак). - Прощай, Кармен.
   До идет к выходу, но когда он протягивает руку к портьере, в палатку входит мужчина лет 60-ти - тот самый, чей портрет был утром повешен в кабинете комиссара. Это мэр Монтекьяры Бартоломео Бернарди. Он смотрит то на Кармен, то на комиссара.
   Бернарди (останавливая гневный взгляд на До). - Вы тут по какому делу, комиссар?
   До (с вызовом). - А вы, господин, мэр?
   Кармен (ложась на подушки). - К черту ревнивцев!
   Бернарди (комиссару). - Вы мне мешаете.
   До (выпячивая подбородок). - А вы мне.
   Бернарди (тоже выпячивает подбородок). - Марш отсюда!
   До. - Вот еще!
   Бернарди. - Кретин!
   В ответ До угощает мэра своим знаменитым хуком слева. Бернарди хватается за лицо, но все-таки остается на ногах. Бойцовская поза комиссара не сулит мэру ничего хорошего. С проклятиями он покидает палатку Кармен.
  
   12. 
   Ситта-Маринара, кухня в доме комиссара Ро. Нита сидит у стола, в руках у нее - пузатая
   глиняная чашка, расписанная рыбами. Ро закрывает окно.
   Ро (повернувшись к Ните). - Ветер усилился, будет буря.
   Нита (глянув на закрытое окно). - Здесь так уютно... (Отпивает глоток из чашки, с удивлением.) Так это карапинья? ...А по вкусу как сладкое молоко.
   Ро. - Карапинья - это и есть ледяное молоко с сахаром. (Огорченно.) Тебе не нравится?
   Нита (с подозрением заглядывая в чашку). - Почему? Очень интересный вкус... (Делает
   гримаску.) Как в детстве.
   Ро (садится напротив Ниты). - Мой любимый инспектор, я подумал...
   Нита. - Да?
   Ро. - Надо бы нам пригласить твоих родителей.
   Нита (помрачнев). - Зачем это? Хотя... (Зажегшись идеей.) Давай лучше сами к ним
   съездим? Только ненадолго, на денек, не больше. Тебе понравится фургончик бродячих
   проповедников!
   Ро (смеется). - Ты как ребенок. Нам же все равно надо будет пригласить родителей на
   свадьбу.
   Нита (отставляет чашку). - Свадьбу? (Нежно.) Ро, нам ведь хорошо сейчас, разве нет?
   Ро (горячо). - Именно потому, что нам хорошо вместе! Я хочу всегда быть с тобой, Нита
   Роцци.
   Нита. - Но я же с тобой...
   Ро (не глядя на Ниту, мрачно). - Скажи... есть какая-то помеха? Что-то, чего ты не
   договариваешь?
   Нита (мотнув головой). - Нет! Просто я не хочу свадьбы. По крайней мере, пока. Ро,
   пожалуйста...
   Ро (по-прежнему не глядя на Ниту). - Ты не доверяешь мне или себе?
   Нита молчит, Ро хочет сказать что-то еще, но, махнув рукой, выходит из кухни. Слышно,
   как он отпирает входную дверь.
   Нита (растерянно). - Куда ты?
   Ро (из коридора). - Прогуляюсь перед сном...
   Слышен хлопок закрываемой двери.
   Нита смотрит вслед Ро, губы ее дрожат. Наконец она тоже встает и быстро выходит из
   кухни. На столе остается чашка с молоком.
   13.
   Табор. Палатка Кармен. Комиссар слизывает кровь с костяшек пальцев, ссаженных о подбородок мэра. Потом надевает пиджак, вынимает из кармана носовой платок, вытирает пот со лба. Кармен подходит к нему и обнимает. До отстраняется.
   До. - Я ухожу.
   Кармен. - Подожди, я не сказала тебе того, что хотела.
   До (хмуро). - Кажется, мы друг другу все уже сказали.
   Кармен (смеется). - Нет, комиссар, еще не все. Послушай... (Усаживает До на ковры.) У цыган есть один секрет, и я о нем знаю. Не спрашивай, как узнала, неважно. (До хочет встать и уйти, но Кармен его останавливает.) Давно, лет сорок назад... или тридцать... кто-то ограбил богатый дом в Монтекьяре и спрятал все в потайном месте. Я знаю, где. Но я боюсь...
   До. - Чего?
   Кармен (заглядывая комиссару в глаза). - Добычу надо поделить на всех, это по закону. Но есть человек, который не хочет делиться, он хочет забрать себе все.
   До (иронично). - И кто же этот человек? Флеана?
   Кармен (твердо). - Не скажу. Но поверь, тут все серьезно. Помоги мне! Давай пойдем вместе - здесь недалеко - и возьмем сокровища. С тобой меня никто не тронет. (Видя, что До сомневается.) Я не прошу твой любви, я прошу помощи!
   Кармен обнимает До, пытаясь подольститься; ее руки скользят по его пиджаку, потом забираются под пиджак...
   До (ловит руки Кармен и сжимает ее запястья). - Постой! Если ты говоришь правду...
   Кармен (утвердительно кивает). - Чистую правду, клянусь!
   До. - Значит, я не смогу отдать тебе украденное.
   Кармен (быстро). - Конечно, конечно. (Подмигивает.) Но ведь нашедшему полагается процент?
   До (раздумывая). - Полагается... Неужели все это так дорого стоит?
   Кармен (с жаром). - Очень! Очень дорого! Там золотые украшения, а вот... (Кармен извлекает из складок пышных юбок огромную жемчужину и сует ее под нос комиссару.) Смотри!..
   До (ошалев). - Ты носишь это с собой?!
   Кармен (быстро пряча жемчужину). - А куда мне ее деть? В банк положить? (Хохочет, потом говорит серьезно.) Я ее никому не отдам. Даже тебе.
   До (со вздохом). - Кармен!..
   Кармен. - Ну что, пойдем, комиссар?
   До (встает). - Хорошо, пойдем.
   Кармен (подумав). - Нет, иди пока один, я приду туда за тобой, чтобы нас не видели вместе. Ты легко найдешь. ...Там стоит большой камень, помеченный крестом.
   Кармен вручает комиссару фонарь со свечой. До направляется к выходу, но потом оборачивается и впивается взглядом в Кармен. Он не в силах уйти.
  
   14.
Ситта-Маринара, темное небо затянуто тучами, волны с шумом разбиваются о берег. По кромке, возле самой воды, идет мрачный комиссар Ро, поддавая ногой попадающиеся на пути камешки. Останавливается, с минуту смотрит на море и начинает раздеваться. Стащив джинсы и маечку, кладет их под большой камень. Ветер ерошит выгоревшие на солнце волосы комиссара. Ро выпрямляется, подставляет лицо ветру, затем вбегает в воду. Ныряет... выныривает, отфыркиваясь... Вскоре только затылок Ро видно над волнами. 
Вволю наплававшись, Ро поворачивает назад. Однако берег не так близко, как он думал. Ро сильными гребками врезается в воду, но его относит все дальше. Вот голова пловца теряется среди волн... появляется снова - на этот раз ближе. Ро гребет изо всех сил, и расстояние между ним и берегом медленно сокращается... 
Наконец он, отдуваясь, вываливается на мокрую гальку пляжа. Какое-то время лежит неподвижно, восстанавливая дыхание. Потом поднимается и, пошатываясь, идет искать одежду. Этот камень? Нет, дальше... Найдя, наконец, джинсы и маечку, Ро поспешно натягивает их на мокрое тело. Его бьет дрожь. Одевшись, комиссар сначала медленно, потом все быстрее идет к дому. Морские волны смыли его мрачность - Ро улыбается непослушными от холода губами. 
  
Береговая линия делает поворот, и вот он, в сотне шагов, дом! Комиссар щурится, словно в предвкушении удовольствия. Внезапно его радость сменяется разочарованием: в доме темно, ни одно из окон не светится. 
  
   15.
   Гостиная в доме Ро. Нита в темноте, одетая, лежит на диване, обнимая одной рукой клетку с попугаем. Ее лицо повернуто к клетке и не видно, спит она или нет. Попугай переступает лапками на жердочке и тихонько ворчит.
  
   16.
   Горы. Освещая себе путь фонарем, комиссар До подходит к большому камню, на котором белеет в темноте крест, нарисованный свечным воском. До прикасается к нему - проводит пальцами по застывшим каплям. Затем обходит вокруг камня и видит рядом, среди булыжников, дыру в земле: небольшую, но достаточно широкую, чтобы можно было пролезть. Поставив фонарь на камень, комиссар в задумчивости переминается с пятки на носок и поглядывает на дыру. Вздохнув, снимает пиджак, берет фонарь и лезет под землю. Мелкие камешки осыпаются под его ногами.
  
   Спустившись вниз, До поднимает фонарь и осматривается: узкий коридор ведет в темноту. Наверху слышны шаги, До замирает, потом спрашивает: "Кто там?"
   Вместо ответа раздаются тяжелые удары, и в дыру с грохотом обрушивается град камей. Комиссар отшатывается, прикрывая руками фонарь.
  
  
   ДЕНЬ ВТОРОЙ
  
   17.
   Ситта-Маринара, спальня в доме комиссара Ро. Первые лучи солнца освещают картину над кроватью - тающий в сумерках силуэт молодой женщины, очень похожей на Ниту. На кровати, обняв подушку и насморочно посапывая, спит комиссар Ро. Резкий звонок телефона прерывает его сон. Ро с трудом разлепляет глаза, трет лоб, затем тянется рукой к аппарату. 
Ро (подносит трубку к уху и в этот момент громко чихает). - Алло... апчхи! ...Простите, синьор квестор. Да, это комиссар Ро. Слушаю... (Хмурится.) - Но... это невозможно! Апчхи!.. Синьор квестор, я же только что взял отпуск, у меня срочное семейное дело... очень важное. ...А почему комиссар До не может? (Слушает. Глаза его округляются.) Он... что? Нет!.. Хорошо, я понял. (Кивает.) Сейча...а-апчхи!.. Сейчас приеду. 

Комиссар кладет трубку, встает, завернувшись в простыню. Находит на журнальном столике карандаш и листок бумаги, пишет, вытирая рукой нос и проговаривая вполголоса: "Нита, любимая, мне нужно срочно уехать в квестуру. Скоро увидимся. Твой..."  Задумывается, приложив карандаш к губам... добавляет: "Вечно твой..."
  
   18.
   Гора, дыра. До, засучив рукава белой рубашки, пытается разобрать каменный завал. На место тех булыжников, которые он, подняв, откладывает в сторону, сыпятся новые. Вот, кажется, наверху блеснул луч солнца, но тут же просвет перекрывает, оседая, огромный камень - комиссар с ужасом видит нарисованный на глыбе крест. Упершись ногами в кучу камней, До пытается сдвинуть глыбу, понимая, что это невозможно.
  
   19.
   Монтекьяра, сияющий идеальной чистотой кабинет комиссара До. Ровные стопки бумаг, картотека, папки, разложенные по номерам... За столом сидят комиссар Ро, Марио и Джузеппе. Ро боится сделать лишнее движение, чтобы не нарушить гармонию порядка на комиссарском столе. Со встрепанной шевелюрой, в джинсах, черной маечке и неизменных кожаных браслетах он выглядит здесь неуместным - впрочем, Марио и Джузеппе слишком подавлены, чтобы обращать внимание на его внешний вид. 
Ро (заметно волнуясь). - Квестор в общих чертах рассказал мне суть дела, но я хочу знать... (Набирает воздуха, собираясь чихнуть. Титаническим усилием сдерживается, вытирает нос кулаком. Марио молча протягивает ему чистый клетчатый носовой платок, Ро кивком благодарит его.) ...Знать все подробности. Поэтому расскажите мне с самого начала... вот вы, Джузеппе. 
Джузеппе (стараясь говорить без эмоций). - В горах Монтекьяры обосновался цыганский табор. Лучше бы им никогда не приходить в наши края!.. (Переводит дыхание, чтобы не выругаться при комиссаре.) Сегодня утром одну из цыганок, Кармен, нашли в палатке мертвой. Нам позвонили примерно через час после этого.
Ро (живо). - Огнестрел? 
Джузеппе (качает головой). - Нет, зарезана. Удар кинжала в сердце. 
Ро. - Кто обнаружил тело? 
Джузеппе. - Флеана, ее приятельница. Они то ссорятся, то мирятся. Флеана говорит, что сама не помнит, зачем пришла в этот раз. Заглянула в палатку, увидела Кармен с ножом в груди. Стала кричать, сбежался весь табор... (Недовольно.) Конечно, затоптали все следы, если только они там были. 
Ро. - Эту Флеа-а-апчхи!.. Флеану уже допрашивали? 
Марио (берет со стола папку, протягивает ему). - Вот протокол допроса. 
Ро (трет переносицу). - Отпечатки на рукоятке ножа? 
Джузеппе (отрицательно качая головой). - Никаких. 
Ро. - Время смерти? 
Марио. - Предположительно сразу после полуночи. Точно узнаем, когда будут готовы результаты экспертизы. 
Джузеппе. - То есть, завтра вечером. 
Ро (сморкается). - Кто видел Кармен последним? 
Джузеппе (не глядя на него). - Ну... комиссар До. 
Марио (оживившись). - Или мэр Бернарди! Он говорит, что комиссар остался с Кармен. 
Ро (удивленно). - И что они оба делали в цыганском таборе? 
Джузеппе и Марио переглядываются. 
Марио (нехотя). - Комиссар относил в табор оплаченную квитанцию. 
Джузеппе (поясняет). - Он выписал Кармен штраф, и сам же заплатил его. 
Ро (озадаченно). - Хорошо... а мэр? 
Джузеппе пожимает плечами. 
Ро. - Ладно, допросим. ...Но где До? Что он сам говорит? 
Марио (мрачно). - Комиссар До ничего не говорит. Комиссар До пропал. 
Ро. - Как пропал? 
Джузеппе (снова пожимает плечами). - Марио ездил к нему с утра: комиссар не возвращался домой. Синьора До в последний раз видела его вчера днем. 
Ро (решительно). - Джузеппе, вы... апчхи! ...поедете в дом комиссара и будете там дежурить до дальнейших распоряжений. Марио, передайте всем патрульным: как только появится комиссар До... немедленно ведите его ко мне. (Внимательно смотрит на Марио.) Есть что-то еще? 
Марио (без выражения, с каменным лицом). - Рядом с Кармен нашли носовой платок с монограммой комиссара. На платке следы крови. Мы его тоже сдали на экспертизу.
   Ро. - Но комиссар же не идиот! Платок явно подбросили. (Лица Джузеппе и Марио светлеют.) ...И все-таки весомая улика. (Лица Джузеппе и Марио мрачнеют.)
  
   20.
   Гора, дыра. До сидит, прислонившись спиной к стене пещеры, смотрит на догорающую свечу в фонаре... Руки комиссара покрыты кровью и грязью, лицо застыло под маской из пота и пыли, взгляд потухший. Наконец До поднимается, берет фонарь и, пошатываясь, углубляется в коридор.
   ...Фонарь пляшет в дрожащей от напряжения руке До, пятна света мечутся по бугристым стенам пещеры. Вдруг в одном из бликов отчетливо виден белый восковой крест. Комиссар проводит ладонью по глазам и опускает фонарь - на земле прямо под крестом из камней сложена пирамидка. До раскидывает камни, разгребает землю и находит сверток - в грязную ветхую тряпицу что-то завернуто. Комиссар осторожно разворачивает тряпицу. В тающем свете сверкают красные драгоценные камни и рыжее золото, матово блестят жемчуга. Через мгновенье фонарь гаснет и все погружается во тьму.
  
   21.
   Комиссариат Монтекьяры. Комиссар Ро сидит за столом, перед ним - телефонный аппарат. Ро набирает номер и ждет ответа - сначала спокойно, потом все больше волнуясь. Не дождавшись, бросает трубку на рычаг с возгласом: "Да где можно ходить столько времени?!" - и только тут замечает вошедшего в кабинет мэра Бернарди. За дверью мелькает испуганное лицо толстенького очкарика Фелиппе.
Бернарди (закрывая дверь, сердито). - Не понимаю вашего возмущения, комиссар. Да, я опоздал на полчаса, но я мэр этого города, мне дохнуть некогда, не то что отвечать по нескольку раз на одни и те же вопросы! Разве я не сказал все вашим коллегам? 
Ро (смутившись). - Простите, синьор мэр. Садитесь. (Указывает на стул напротив.) Я читал протокол допроса, и все-таки хочу кое о чем вас спросить. 
Бернарди (садится, все еще хмурясь). - Ладно, спрашивайте. Чем быстрее мы управимся, тем лучше. 
Ро (достает носовой платок, сморкается. Выдержав паузу). - Синьор Бернарди, вы поехали в табор. Зачем? 
Бернарди (не сразу). - Хотел повидаться с цыганкой, с Мариулой. 
Ро. - Зачем? 
Бернарди (говорит очень медленно). - Цыгане уже останавливались в горах Монтекьяры. Давно. Я был тогда молод и глуп - полюбил Мариулу. Мне казалось, она тоже меня любит. Мариула родила мне ребенка, мальчика, но не хотела замуж... 
Ро (привстает и наклоняется к мэру). - Почему? 
Бернарди (пожимает плечами). - Ей по душе была кочевая жизнь. И мальчика она хотела вырастить цыганом. ...Я забрал у нее ребенка. 
Ро. - Отняли силой? 
Бернарди (кивает). - Да. Но Мариула выкрала его у меня. ...Ну вот, а наутро цыгане исчезли. Больше я не видел ни Мариулу, ни своего сына. 
Ро. - И вы... (Громкое чихание заглушает конец фразы.) 
Бернарди (поняв, что он хотел сказать). - Я искал их. До войны и после... Но где ж их найдешь? Я так и не женился, все не мог забыть Мариулу. Понадобились годы, чтобы жизнь вошла в привычную колею. А сколько всего было!.. Во всех своих несчастьях я винил цыган, я их ненавидел. И словно в насмешку, едва меня избрали мэром, в городе появились цыгане. Я делал все, чтобы от них избавиться - как вдруг узнаю, что цыганку, которую в таборе почитают как старейшину, зовут Мариула. Мне нужно было немедленно ее видеть... 
Ро (перебивает его). - Хотели видеть Мариулу, но пришли к Кармен? 
Бернарди (вздыхает). - Кармен я тоже хотел видеть. Она напомнила мне молодость, напомнила Мариулу. Сам не знаю, что со мной произошло - как магнитом потянуло к ней... Глупость!
Ро. - Ну, хорошо... Вы пришли к Кармен - что было дальше? 
Бернарди (закипая). - Я застал у нее этого мальчишку, комиссара До! Он наговорил дерзостей, а когда я потребовал, чтобы он убрался, набросился на меня с кулаками. (Осторожно поглаживает левую щеку.)
Ро (внимательно глядя на собеседника). - И вы ушли? 
Бернарди. - А что мне оставалось делать? Наверное, он был пьян. (Властно.) Арестуйте его: я уверен - он и есть убийца! 
Ро (изо всех сил сдерживая чихание). - Не... торопитесь, синьор Бернарди. Что вы делали после того, как ушли от Кармен? 
Бернарди. - Сел в машину и поехал домой, что ж еще? Я был зол на себя, зол на весь мир... Думал вернуться в табор утром. 
Ро. - Кто-нибудь видел, как вы уходили от Кармен? 
Бернарди (припоминая). - Не знаю. Темно было... 
Ро. - Где вы оставили машину? 
Бернарди. - На обочине горной дороги. 
Ро. - Кто может подтвердить, что вы уехали сразу? 
Бернарди. - Никто, но... (Поняв, к чему клонит Ро.) Вы не можете меня подозревать! 
Ро (вежливо, но твердо). - Могу, синьор Бернарди. (Зовет.) Фелиппе! 
Входит Фелиппе. 
Ро. - Синьор Бернарди задержан до выяснения обстоятельств. Возьмите двух патрульных и проводите его. 
Фелиппе и Бернарди потрясенно смотрят на него. 
Ро (Фелиппе). - Выполняйте. (Фелиппе в нерешительности поправляет сползающие с носа очки.)
Бернарди (яростно). - Это вам так не сойдет, комиссар! 
Фелиппе (аккуратно трогает Бернарди за рукав). - Пойдемте, синьор мэр... 
Бернарди хочет еще что-то сказать, но, махнув рукой, позволяет Фелиппе себя увести. 
Ро (смотрит им вслед, вполголоса). - Но До... Что, черт побери, там делал До?
  
   22.
   Гора, дыра. В темноте шуршат шаги, слышно тяжелое дыхание... Но тьма постепенно сменяется полумраком - уже виден силуэт комиссара. До, держась руками за стену, продвигается по каменному коридору. Внезапно в пещеру врывается яркий свет дня. До закрывает глаза.
  
   23. 
Ситта-Маринара, сад у дома Давида. Санта с Нитой прохаживаются в тени апельсиновых деревьев. Нита везет красную коляску, в которой дремлет малыш. 
Санта (заглядывает в коляску). - Спит... Хорошо, что ты пришла. Сильвино сразу успокаивается у тебя на руках, и мне есть, с кем поговорить. Кажется, будто мы сто лет знакомы. 
Нита. - Мне тоже. У вас так хорошо, красиво... (Любуется апельсинами в лучах закатного солнца. Встрепенувшись.) Пора возвращаться. Ро, наверно, уже дома. 
Санта (недолго колеблется, потом спрашивает). - Скажи... ты давно знаешь комиссара? 
Нита (удивленно). - Давно, еще с Рождества. 
Санта (смеется). - Не так уж долго. Комиссар из чужаков, такого за десять лет поди узнай! 
Нита (хмурится). - Почему из чужаков? 
Санта (пожимает плечами). - Никто не знает, откуда он приехал с матерью и сестрой. 
Нита (быстро). - Я знаю. Из Катании, он мне рассказывал. 
Санта. - Говорят, не пробуй глубину двумя ногами и не верь всему, что скажет мужчина. Ты еще совсем молода... будь осторожна. 
Нита. - Но почему? 
Санта (печально). - Любовь, как огурец: сначала сладко, да в конце горько... Знаешь, сколько женщин было у комиссара Ро? 
Нита (останавливается). - Сколько? 
Санта. - Он крутил роман с певицей, которая убивала своих поклонников, потом с внучкой крестного отца, а в прошлом году - с женой богатея из Ситта-Маринары... Эта последняя... угробила мужа и... (Смотрит на малыша.) и еще одного очень хорошего человека! 
Нита пытается что-то сказать, но слова застревают в горле. Побледнев, она молча плетется вслед за Сантой.
  
   24.
   Монтекьяра. Темнеет, на улицах один за другим зажигаются фонари. До, грязный и оборванный, пробирается к своему дому. Внезапно кто-то кладет руку ему на плечо. Это Марио.
   Марио (тихо). - Комиссар!..
   До. - Почему ты здесь?
   Марио. - Кармен убита.
   До вздрагивает и ничего не отвечает.
   Марио (добавляет). - Вчера ночью.
   До по-прежнему молчит, тогда Марио нерешительно поясняет: - Говорят, это сделали вы, комиссар. (Торопливо.) Мы, конечно, не верим. ...Но решили караулить вас по очереди. (Опуская глаза.) Вроде затем, чтобы арестовать.
   До (недоверчиво). - Арестовать?
   Марио. - Мэр Бернарди вас обвиняет. Вы в розыске.
   Марио снимает со спины рюкзак, достает из него термос с кофе и протягивает комиссару. До отвинчивает крышку, жадно пьет.
   Марио (ставит рюкзак у ног До). - Там еще один термос и бутерброды ...и пистолет.
   До (отрываясь от кофе). - Марио, малыш, спасибо!
   Марио (после паузы). - Комиссар, вы домой не ходите. И в комиссариат не ходите.
   До (возмущенно). - Я не стану прятаться!
   Марио (умоляюще). - Пожалуйста, комиссар! Квестор рвет и мечет... Вам и слова не дадут сказать.
   До (размышляя). - Кто ведет дело?
   Марио. - Комиссар Ро. (Радостно.) Он уже задержал мэра Бернарди. ...Вам есть, где переждать?
   До (подумав). - Да.
   Марио. - Место надежное?
   До. - Более чем надежное, не волнуйся. (Вынимает из кармана сверток и вручает его Марио.) Положи это в сейф. Пока никому ни слова.
   Марио (кивает). - Да, комиссар.
   До. - Скажи Марте, что со мной все в порядке. (Поднимает голову и смотрит на светящиеся окна квартиры.) Там кто-то из наших?
   Марио. - Ага, Джузеппе.
   До. - Отлично. (Вскидывает на плечи рюкзак.) До встречи, малыш!
   До уходит. Марио глядит вслед комиссару, пока тот не растворяется в золотистом сумраке улиц.
  
   25. 
Горы Монтекьяры. Ветреная беззвездная ночь опустилась на табор. Костер сыплет искрами, выхватывая из темноты лица цыган. Ближе всех к костру сидит Мариула, она поет заунывным голосом, встряхивая седыми волосами, надрывно, по-птичьи вскрикивая в начале каждого куплета: 

Ах! Небо темно, темно... 
Льется на землю вино. 
След твоих маленьких ног 
Стерся в камнях. 
Ночь! Пропасть без дна, без дна... 
Бледная гаснет луна. 
Над тобой - тишина, 
Холод и страх... 

Жар! Белый, палящий зной. 
Скалы стеной, стеной... 
Острой, жгучей виной 
Ранена грудь. 
А!.. В узел сплелись пути. 
Не увидать, не дойти... 
Мальчик мой! Не найти, 
Не вернуть... 
  
   Цыгане слушают, кивая головами и сочувственно цокая языками.
  
   26.
   Ситта-Маринара, вечер. Комиссар Ро отпирает дверь дома. С порога зовет: "Нита!" Ответа нет. В доме темно. Ро вздрагивает, услышав непривычный звук. Это попугай, проснувшись, приветствует его громким криком. Ро мечется по комнатам в поисках записки или какой-то весточки от Ниты. Ничего... Зажигает свет в спальне, хватает телефонную трубку, поспешно набирает номер. 
Ро (едва дождавшись, когда на другом конце провода ответят). - Давид, Нита ушла!.. (Слушает. Его тревога сменяется облегчением.) ...У вас в гостях? Но ведь поздно уже... (Бросает взгляд в окно.) Я сейчас приеду. (Вытирает нос клетчатым платком.) Слышишь, Давид? Скажи Ните, я сейчас приеду за ней. (Пауза. Растерянно.) Останется ночевать?.. Но почему? Можешь дать ей трубку?.. (Упавшим голосом.) Укладывает спать малыша? (После паузы.) Ну, хорошо... до завтра... 
Ро медленно опускает трубку на рычаг. В этот момент в спальню входит грязный как черт комиссар До. 
Ро (все еще под впечатлением от разговора.) - Но почему, До? Что я сделал не так? (Внезапно осознав, кто перед ним.) До?! 
До (как ни в чем не бывало). - Добрый вечер, комиссар. 
   Ро (пораженно). - Ну и вид у вас... Апчхи! 
До (разглядывая свои брюки). - Немного запачкался... 
Ро. - Вас же весь комиссариат ищет! (Заметив, каким усталым выглядит До.) Знаете что? Сейчас мы поужинаем, а после вы мне все расскажете. Вы ведь поужинаете со мной? 
До. - Я не голоден, спасибо. Разве что выпить...
   Ро (проводит До в гостиную, зажигает свет). - Садитесь комиссар, я сейчас. 
До оглядывается, приветствует попугая кивком, садится за стол. Появляется Ро с деревянным подносом в руках. На подносе - две тарелки антипасто, сыр, оливки, бутылка с золотистой жидкостью и два бокала.
   Ро (наливает вино). - Это марсала из винодельни шурина. (Важно.) Будьте осторожны, До - многих она сваливает с одного бокала. Я-то привык...
   До, глянув на бутылку, молча берет бокал.
Ро. - Чин-чин. 
До. - Чин-чин. 
Выпивают. Какое-то время едят молча. Ро снова наполняет бокалы, отпивает вина, ставит бокал на стол. 
Ро (глядя в глаза До). - Комиссар... это вы убили Кармен? 
До (не отводя взгляда, твердо). - Нет. И не знаю, кто это сделал. 
Ро. - Вы ведь были у нее вчера? (До кивает.) И подрались с мэром Бернарди?
   До (еще раз кивает и расстроенно смотрит на свой ссаженный кулак). - Я ударил его.
   Ро. - И потом он уехал? 
До (пожимает плечами). - Вероятно. Я не следил за ним.
   Ро (смущаясь). - А зачем вы вообще поехали в табор?
   До (покраснев). - Мне надо было видеть Кармен. Она должна была заплатить штраф.
   Ро (выждав пару секунд). - Комиссар, я знаю, что вы сами заплатили этот штраф.
   До (неохотно). - Кармен позвала, и меня потянуло, как магнитом...
   Ро (вытирая нос). - Вот и Бернарди то же самое говорит: как магнитом.
   До (разводит руками). - Колдовство какое-то. Не могу понять...
   Оба комиссара делают по глотку.
   Ро. - Надеюсь, вы ушли до полуночи?
   До. - Да. Но тот, кто может это подтвердить, не станет давать показания. (Говорит четко, не давая воли эмоциям.) Ей нужна была моя помощь. Кармен нашла спрятанные в горах драгоценности, но боялась их забрать. Опасалась кого-то... имени не назвала. Сказала, что тайник - в тоннеле, и объяснила, как туда добраться... Она хотела, чтобы мы шли порознь. Я быстро нашел тоннель, но едва спустился, как кто-то завалил вход. 
Ро. - Не знаете, кто? 
До. - Говорю же: не знаю. Я не смог выкарабкаться, долго шел по тоннелю. Потом увидел свет... Добрался до города, мне сказали, что Кармен убита, меня ищут... Ваш дом, комиссар, показался самым надежным укрытием. (Улыбается.) Вот и все. ...Хотя нет, не все. В тоннеле действительно были спрятаны драгоценности - золотые украшения.  
Ро (оживляясь). - Они у вас? 
До. - Нет, в комиссариате, в сейфе. (Игнорируя удивленный взгляд Ро.) Еще была большая жемчужина, просто огромная. Кармен мне ее показала. (Вопросительно смотрит на Ро.) Не нашли? 
Ро (качает головой). - Даже не слышал о ней. (Мрачно.) Возле тела Кармен лежал ваш платок, испачканный кровью... 
До (опускает руку в карман, убеждается, что платка там нет). - Где-то потерял... (Делает большой глоток.)
   Ро (заботливо). - Осторожнее, крепкая штука.
   До (рассматривает бокал на свет). - Ничего, в самый раз. Вы были на месте преступления? 
Ро (чихнув). - Еще нет. Завтра с утра отправлюсь в табор - хочу присмотреться к соплеменникам Кармен. Может быть, останусь там на ночь. (Чуть заплетающимся языком.) ...А вы? Если вы заявитесь в комиссариат, я должен буду вас арестовать. Лучше вам пока пожить у меня. 
До. - Кармен сказала, что драгоценности украдены тридцать или сорок лет назад из богатого дома. С датами у нее не очень... Хочу выяснить. Не волнуйтесь, не в полицейских архивах. Наверняка все газеты Монтекьяры писали об этом. Схожу в библиотеку. 
Ро. - Но вас узнают! 
До (подавив смешок). - Подберу что-нибудь из вашего гардероба. Вечером встретимся в горах - за грядой камней у самого табора, вы увидите, есть небольшой грот. Сигналом будет свист. (Насвистывает первые такты увертюры к "Силе судьбы".)
Ро кивает, снова сморкается, проводит рукой по лбу. 
До. - Да вы совсем простужены... Выпьем еще. (Теперь он наполняет бокалы.) За успех безнадежного дела! Чин-чин! 
Ро. - Чин-чин... (Не допив вино, опускает бокал.) Голова кружится... от простуды, наверно. До, я п-пойду спать... (Встает, держась за стол.)
   До смотрит на него с сочувствием. Когда комиссар уходит, он берет бутылку и делает несколько больших глотков прямо из горлышка.
  
  
   ДЕНЬ ТРЕТИЙ
  
   27. БЛИЦ. Звучит мелодия "Mi votu".
  
Ситта-Маринара, дом Давида. Из апельсинового садика выходит Нита, вид у нее печальный и решительный. Она идет к городу. 
--- 
Ситта-Маринара, дом комиссара Ро. Ро садится в ситроен и дает по газам. 
--- 
Шоссе, на одной стороне - белые домики Ситта-Маринары, на другой - пустырь, за ним -заросли маннового ясеня. Нита, позабыв о своих огорчениях, любуется деревьями. Она сходит с дороги и направляется к зарослям. 
--- 
Мимо пустыря мчится ситроен Ро. Вот он проезжает место, где Нита свернула с дороги. Далеко за деревьями мелькает белое платье девушки, но Ро смотрит вперед. Доля секунды - и машина проносится мимо. 
--- 
Дом Давида. Ро стучит в дверь. На пороге появляется Давид, что-то объясняет Ро, разводит руками и указывает в сторону города. Ро яростно бьет кулаком по стене. 
--- 
Ситроен Ро выезжает из города. Он направляется к горам Монтекьяры. 
  
   28.
   Ситта-Маринара, дом комиссара Ро. Гостиная. Комиссар До, принявший ванну и свежевыбритый, одетый в банный халат комиссара Ро, который едва на нем сходится, перебирает кучу одежды, сваленную на диване.
   Поверх лежит клетчатая шляпа, и До бережно откладывает ее в сторону. Роется в рубашках: синяя, бордовая, желтая... И без примерки видно, что ни одна на него не налезет. До вытягивает из кучи длинный полосатый шарф, скептически разглядывает, но все-таки кладет рядом со шляпой. Бордовый бархатный пиджак вызывает у комиссара смешок. Пиджак он аккуратно вешает на стул и продолжает исследовать гардероб Ро.
   Извлекает свернутые валиком три майки: одну неопределенного цвета и две с черепами - белую и черную. Прикладывает их по очереди к себе и со вздохом останавливается на черной - она побольше.
   Десять пар узких джинсов погружают До в тоску... Он отводит взгляд и замечает висящие на балконе парусиновые брюки типа "один размер подходит всем". Надутые ветром штанины стремятся к морю. Комиссар обретает душевное равновесие.
  
   29.
   Петляющая дорога в горах. Из трещин между камнями кое-где пробиваются пучки травы. К табору медленно бредет комиссар Ро. Он совсем запыхался, дышит ртом. Останавливается, сморкается в клетчатый носовой платок. Платок уже давно превратился в мокрый комок, Ро брезгливо зашвыривает его в кусты. Поворачивает голову - и видит слева у обочины темно-серый автомобиль комиссара До. Забыв об усталости, Ро бросается к автомобилю. Машина уже ни на что не годна: все четыре колеса спущены, двери открыты, радио и руль выдраны с корнем. На сиденье лежит чудом уцелевшая упаковка салфеток. Ро жадно хватает пачку, распаковывает, достает несколько штук и с облегчением вытирает нос. 
   30.
   Цыганский табор. На веревке, протянутой меж двумя фургонами, сушится белье: красные и синие рубахи, широкие юбки, клетчатое полотно непонятного предназначения. 
Возле кухни - крытого парусиной шаткого деревянного сооружения с навесом - разведен костер. Три цыганки, одна молодая, две постарше, помешивают варево в железных кастрюлях. Все три в цветастых кофтах, длинные юбки подметают пыль. Рядом крутятся голодные ребятишки. 
   Алеко сидит на бочонке, стоящем у кухни. Вид у него обеспокоенный. Пальцы крошат потухшую сигарету.
   Поодаль курят и оживленно беседуют мужчины - их можно было бы принять за сицилийцев, если бы не слишком смуглый цвет лица и слишком длинные бороды. Флеана, держа в левой руке тяжелый чайник (запястье правой руки туго перебинтовано), проходит мимо них к большому оранжевому фургону. Мужчины провожают ее взглядами. 
Тут они замечают комиссара Ро и замолкают. Робкая девчонка лет тринадцати прячется в шатре, за ней - остальные дети.
   Мужчины сурово рассматривают наряд Ро: джинсы, черную маечку с черепом (такую же, как выбрал До), черные кожаные браслеты.
   Ро (осипшим голосом). - Добрый день! Я хочу поговорить с кем-нибудь из старейшин. 
Толстый цыган (сквозь зубы). - Чего тебе нужно? Легавые приходили с утра, накричали, все переворошили... (Смотрит исподлобья на Ро.) Теперь тебя послали? 
Ро (секунду подумав, качает головой). - Нет, я... 
В этот момент из фургонов и шатров стайкой воробьев выпархивают цыганята. Смуглолицые малыши - полуголые мальчишки, девчонки в пестрых юбках и кофтах с длинными рукавами. Сразу становится шумно. 
Фонсо (грозит цыганятам). - Тихо! Цыц! 
На шум из оранжевого фургона выглядывает Мариула. Она замирает, смотрит на Ро, затем, расталкивая мужчин, бросается к нему. 
Мариула (хватает Ро за плечи, поворачивает его к себе). - Мальчик мой! Сынок! Мой санакуно! 
Ро (растерянно). - Синьора, я... 
Мариула (не слушая его). - Ты здесь, со мной, ты нашелся! Как долго я тебя ждала!.. (Лицо ее светится таким счастьем, что у Ро язык не поворачивается возразить.) 
Толстый цыган (к Ро, недоверчиво). - Ты - сын Мариулы? 
Мариула (не давая Ро слова сказать, гладит его по щеке). - Это мой мальчик, мой любимый мальчик! Я потеряла его, и вот - он нашелся! (Грозно взглядывает на цыгана.) Или ты мне не веришь?! Бойся не доверять материнскому сердцу, Салем! 
Ро высвобождается из рук Мариулы и оглушительно чихает. 
Мариула (в сторону фургона, громко). - Флеана, принеси лунной травы! (К Ро.) Сейчас я тебя вылечу, санакуно... 
Ро (пятится и машет рукой). - Да ничего, само пройдет, не надо... 
Появляется Флеана с полотняным мешочком в руках, подает мешочек Мариуле и быстро уходит. 
Мариула (нараспев). - Лунная трава, растущая в пепле и пламени... перья ночной птицы, собранные в самую длинную ночь в году...
   Мариула достает из мешочка пучок травы и перьев, затем извлекает из-под многочисленных оборок юбки кремниевую зажигалку, поджигает пучок и быстро сует его под нос Ро. Цыгане поспешно расступаются, некоторые зажимают носы. 
Комиссар вдыхает дым и, задохнувшись, стоит столбом. Мариула, на которую запах никак не действует, задувает пламя и сует обгорелый пучок обратно в мешочек. Ро, выпучив глаза, пытается вдохнуть. Наконец к нему возвращается способность дышать и двигаться. 
Ро (отфыркиваясь). - Что... что это было? 
Мариула (ласково). - Теперь ведь лучше, красавец мой, мальчик мой? 
Ро (с удивлением понимая, что простуда прошла бесследно). - А ведь да... 
Цыгане возвращаются, обступают Ро и Мариулу. 
Фонсо (хлопает Ро по плечу). - Ты и вправду сын Мариулы, если не боишься ее травок! 
Толпа вокруг Ро становится все больше и плотнее, его разглядывают с дружелюбным интересом.
   Фонсо (живо). - Чем ты занимаешься, сын Мариулы? 
Ро (на секунду запнувшись). - Я... собираю старые песни. 
Шепот удивления среди цыган. 
Алеко (проталкивается к Ро, смотрит на него скорее с симпатией, чем с подозрением). - Ну так спой нам что-нибудь! 
Слышны голоса цыган: "Да, спой!", "Пусть споет!.." 
Ро кивает и начинает петь, его звучный, протяжный голос разносится далеко в горах: 
"Ах, у меня был ослик, 
Что был за симпатяга... 
Только однажды помер, 
С жизнью расстался бедняга!" 

Цыгане слушают сначала удивленно, потом со все большим удовольствием. Кто-то начинает отбивать рукой ритм. 
Когда Ро повторяет припев: 
"Песня была такова: 
Иа, иа, иаааа...", ему подпевают сразу несколько голосов. Громкое "иа" разносится над цыганским табором.
  
   31.
   Монтекьяра. Комиссар До в обтягивающей черной маечке с черепом, парусиновых штанах, клетчатой шляпе и полосатом шарфе, появляется в библиотеке. Подходит к стойке, наклоняется и сдвигает на кончик носа огромные солнцезащитные очки. Девушка-библиотекарь, глядя на него, пытается сдержать смех, и вдруг становится серьезной.
   Библиотекарь (тихо). - Вам выписать новый читательский билет или возьмете на свой?
   До. - Лучше на новый.
   Библиотекарь. - Хорошо. (Что-то пишет на бланке и показывает До.) - Подойдет?
   До. - Вполне. (Смущенно.) Простите...
   Библиотекарь (улыбается). - Не стоит. (Любуется мускулатурой комиссара, обозначившейся под облегающей трикотажной майкой.) Опять газеты?
   До. - Скорее, микрофиши. "Новости Монтекьяры". Примерно тридцати или сорокалетней давности.
   Библиотекарь (кивает). - Садитесь, сейчас принесу.
  
   32. 
Монтекьяра. Прозрачный горный ручей, пенясь, бежит по камням. Флеана, в блузе с вышивкой и красной юбке, набирает воду кувшином. Кувшин она держит левой рукой. Услышав чьи-то шаги, перевязанной правой рукой поспешно вытирает глаза. 
К ручью спускается комиссар Ро. Из карманов джинсов у него торчат мелкие цветы астрагала. 
Ро (еще издали). - Я помогу тебе! 
Флеана (левой рукой ловко вытаскивает кувшин, отвечает сердито). - Обойдусь! 
Ро (миролюбиво). - А вот мне нужна твоя помощь... 
Флеана (скрывая любопытство за недовольством). - Ну что там? 
Ро (достает из кармана несколько цветков). - Мариула просила набрать на утесе цветов тишины и покоя. Я нашел только эти, желтенькие. (С сомнением.) Не знаешь, это они? 
Флеана (рассматривает цветы, потом кивает). - Все верно. Мариула говорит, настой из них успокаивает душу и придает силы. (С иронией.) Ты, значит, помогаешь матери? (Ро кивает.) А что потом? Уедешь с табором? (Критически осмотрев одежду Ро.) Вижу, здесь тебе терять нечего. 
Ро (пожимает плечами). - Сам еще не знаю... (Подхватывает кувшин.) Я все-таки помогу тебе принести воды. 
Флеана (вздыхает). - Добрый ты, сын Мариулы. Повезет твоей девушке... 
Ро (помрачнев). - Она так не считает... (После паузы.) А ты? Уж верно сделала счастливым какого-нибудь цыгана? 
Флеана (горько). - Я с ним поссорилась. Мой цыган думает только о ней, сын Мариулы! Даже теперь, когда она мертва. 
Ро (сочувственно). - Ты говоришь о... Кармен? 
Флеана. - Видела я, видела, как он уходит с ней под цыганским солнцем! 
Ро. - То есть ночью? 
Флеана. - ...Я прождала его до утра. Как он кричал на меня, когда увидел, что я не сплю! (Прижимает перевязанную руку к груди.) 
Ро. - Он... кто? 
Флеана (опомнившись). - Много будешь знать, сын Мариулы!.. 
Ро (вглядываясь ей в лицо). - Ты не любила Кармен, верно? 
Флеана (яростно). - Все женщины в таборе ее ненавидели! Одна Мариула привечала - дескать, Кармен на нее молодую похожа. И то верно, обе колдуньи...
   Ро. - Где ты повредила руку? 
Флеана. - Говорю же, поссорилась. (Когда они подходят к шатрам. Флеана внезапно поворачивается к Ро, проводит рукой по его щеке.) Вот и пришли... Зайдешь ко мне?
   Ро отрицательно качает головой.
   Флеана (с яростью). - Тогда отдавай кувшин, сын Мариулы!
Ро подает кувшин, Флеана подхватывает его левой рукой, легко ставит на плечо. 
   Ро (вспоминает, как прощаются у цыган). - Оставайся с Богом!
   Флеана (ему вслед). - И ты оставайся. (Бурчит себе под нос.) Старый пень!..
  
   33.
   Монтекьяра. Библиотека. До просматривает микрофиши газет. Наклонившись к экрану, читает заметку: "Ограбление виллы Мариньолли". 
"Вчера ночью в Монтекьяре произошло дерзкое ограбление. Грабители вломились в дом Винсенте Мариньолли, одного из самых богатых жителей Монтекьяры, которому горожане будут вечно благодарны за его щедрость в делах благотворительности. Неизвестные похитили столовое серебро, вскрыли сейф и унесли драгоценности синьоры Мариньолли. Исчезла и семейная реликвия - жемчужина необыкновенной величины. Полиция подозревает цыган, до вчерашнего дня стоявших табором в окрестностях Монтекьяры. Когда наутро в табор прибыл наряд, карабинеры увидели только груды мусора и засыпанные землей кострища: цыгане скрылись в неизвестном направлении..." На газетной полосе фотография толстого человека в черном костюме. Его пузо украшает массивная золотая цепь, исчезающая в жилетном кармане.
   До в задумчивости чешет непривычно голый подбородок.
  
   34.
   Горы, табор. Высокий цыган в белой рубашке и мятых джинсах наигрывает на скрипке танцевальную мелодию. Несколько цыганок, отбивая ладонями такт, заунывно тянут короткую музыкальную фразу. Мужчины, среди них комиссар Ро, стоят, образуя широкий круг. Музыка становится все быстрее. На середину круга выбегает совсем юная девушка - босая, с распущенными черными волосами. Девушка делает несколько плавных, зовущих, движений - и, как в море, с разбегу бросается в танец. Ее руки, ноги, изгибающаяся спина не просто движутся в ритме мелодии - они сами становятся мелодией. Ро завороженно наблюдает за танцовщицей. 
Музыка стихает, чтобы тут же выплеснуться снова. Девушка, взмахнув копной черных волос, убегает. Ее место занимают мужчины и женщины. Стоя друг против друга, но не прикасаясь друг к другу, они ведут безмолвный диалог: мужчины - отплясывая танец, напоминающий чечетку, женщины - кружась и обнимая воздух гибкими руками. Ро сначала наблюдает со стороны, но когда молодая цыганка в пестром платье, с алым шарфом, обернутым вокруг талии, оказывается напротив него и жестом предлагает потанцевать с ней, он без колебаний принимает приглашение. Сначала Ро старательно копирует движения цыган, потом, уже не задумываясь, а подчиняясь одной музыке, ведет свою партнершу в плавном и страстном танце без прикосновений. 
Алеко сидит поодаль, тяжелым взглядом следя за на танцующими. Когда танец заканчивается, Ро выходит из круга, подходит к нему, садится рядом, достает из кармана штанов плоскую флягу. 
Ро (отвинчивает крышку, делает глоток, затем протягивает флягу Алеко). - Будешь? 
Алеко (принимает флягу левой рукой, принюхивается к содержимому, делает несколько глотков и заметно оживляется). - Хороший коньяк! (Возвращает флягу Ро.) Откуда взял? 
Ро (делает неопределенный жест в сторону города). - Оттуда... А ты что, левша?
   Алеко. - Каким Бог создал, такой и есть.
   Ро (переводит взгляд на танцующих). - Как танцевала эта маленькая цыганочка! Красиво.
   Алеко (сердито мотнув головой). - Как же, красиво... прямо корова на пастбище. 
   Ро (удивленно смотрит на него). - Да ну?
Алеко. - Больше никто не танцует по-настоящему. Нет Кармен - закончились танцы! 
Ро (сочувственно). - Ты хорошо ее знал? 
Алеко (резко поворачиваясь к нему). - Знал?! Кто мог ее узнать?.. (Опускает голову.) 
Ро (снова протягивает ему флягу). - Выпей еще. 
Алеко (не слыша его, почти шепотом). - Кто мог ее узнать...
   Ро (толкает его локтем). - Да выпей же! (Алеко берет флягу и делает глоток.) ...Думаешь, Кармен убил кто-то из наших?
   Алеко (со смешком). - Из наших? Ты, сын Мариулы, здесь и трех дней не пробыл... Сам-то ты из наших?
   Ро (искренне). - Не знаю. Но такое чувство, что да.
   Алеко (делает еще глоток). - Если хочешь, скажу: легавый ее убил. Этот самый, который к ней ночью приходил, а теперь в бегах.
   Ро. - Почему в бегах?
   Алеко. - Потому что больше его в таборе не видели. Другие легавые появлялись, он - нет.
   Ро. - Может, его арестовали?
   Алеко. - Арестуют легавые своего, держи карман шире!
   Ро. - А ты видел его тогда?
   Алеко (вытряхивая в рот последние капли коньяка из фляги). - Много вопросов задаешь, сын Мариулы! (Возвращает комиссару пустую флягу.)
  
   35. БЛИЦ. Звучит соло флейты - вступление к 3-му действию "Кармен". 

Горы Монтекьяры. Комиссар До с рюкзаком за плечами пробирается к табору козьими тропами, не решаясь выйти на дорогу, где его могут заметить. Солнце палит немилосердно. Клетчатая шляпа, одолженная у Ро, защищает голову, а вот черная маечка прилипла к телу, и До периодически конвульсивно отлепляет ее от живота, словно пытаясь освободиться. 
--- 
Монтекьяра, горный серпантин. Нита в легком белом платьице и соломенной шляпе с белой лентой медленно поднимается в гору. Через плечо у нее сумка, в руках - клетка с попугаем. Нита что-то эмоционально рассказывает попугаю, попугай сочувственно вскрикивает. 
--- 
Комиссар До останавливается, чтобы немного передохнуть. Ставит на землю тяжелый рюкзак. Снимает шляпу и стоит, обмахиваясь ей. В трех шагах от комиссара тропинку переползает толстая черная змея. Замерев, До смотрит, как ее хвост исчезает в сухой жесткой траве. 
--- 
Нита сходит на обочину горной дороги, усаживается на жухлую траву. Рядом ставит клетку. С горестным видом достает из сумки бутылку с лимонной водой, завернутые в бумагу канноли, пирог с рикоттой, пакетик зернышек для попугая. Кормит попугая и задумчиво жует пирог, запивая водой из бутылки. 
--- 
Уже видна вершина горы. За ней - шатры цыган. Каменный выступ образует естественный навес, под которым - о счастье! - залегла тень. Комиссар До громко насвистывает первую фразу увертюры к "Силе судьбы" - это сигнал для комиссара Ро. 
--- 
В то же время с противоположной стороны к табору подходит Нита. Она не выглядит уставшей, но при виде цыганских шатров останавливается и прижимает руку к груди, чтобы успокоить бешено бьющееся сердце. Коротко вздыхает и направляется к табору.
  
   36.
   Горы. Табор. Две цыганки громко ссорятся, пытаясь выхватить друг у друга пестрое покрывало. Под навесом кухни мужчины курят трубки и поглядывают на представление с флегматичным любопытством. Молодая цыганка стирает белье в деревянном корыте. Несколько полуголых малышей с любопытством тычут пальцами в яркую мокрую ткань - цыганка отмахивается от них, как от мух. В тени фургона на низенькой скамейке сидит Мариула, лениво перебирая сморщенными пальцами травы и связывая их в пучки. 
Из-за шатров появляется Нита. Она оглядывается, ища кого-то глазами. Цыганята, оставив корыто с бельем, со всех ног бегут к ней - тянут за платье, сумку, клетку, протягивают грязные ладошки. Нита, вытащив кошелек, раздает им мелкие монетки. Подбегают еще цыганята. Две цыганки, оставив покрывало, подходят к Ните и, перекрикивая детский гомон, что-то наперебой ей предлагают. Нита поворачивается к ним и произносит имя Ро. На секунду устанавливается тишина. По знаку одной из цыганок малыши разбегаются. Другая цыганка подводит Ниту к Мариуле. 

Нита (к Мариуле, уважительно). - Добрый день, синьора. Вы не видели Ро? Мне сказали, он в таборе... 
Мариула (с интересом ее разглядывает, потом указывает рукой подле себя). - Садись, красавица. (Нита садится рядом, ставит клетку на землю.) Ты пришла к моему сыну? 
Нита (удивленно). - Нет, Ро не из табора, он не цыган, он... 
Мариула (страстно). - Мальчик мой долго прожил среди вас, но кровь у него цыганская! Сегодня под утренним солнцем он пришел ко мне, и сам сиял, как солнце... 
Нита (радостно). - Да, это он! (Потом задумывается и недоверчиво смотрит на Мариулу.) Ро цыган?..
   Мариула (наклоняется к клетке с попугаем). - Откуда у тебя такая птица?
   Нита (все еще в растерянности). - Он подарил.
   Мариула (рассматривает Ниту). - Дай руку, милая, я тебе погадаю. 
Нита безучастно протягивает руку. 
Мариула (поглаживает ее пальцы). - Счастливая ручка, молодая ручка... (Рассматривает ладонь Ниты.) Вот линия любви... (Указывает на линию под мизинцем на ребре ладони.) Одна у тебя любовь, на всю жизнь одна... (Вскрикивает.) Вижу свадьбу! Скоро, совсем скоро ты выйдешь замуж... 
Нита (печально). - Нет, никогда! Теперь уж точно никогда...
  
   37.
   Горы. Комиссар До сидит в тени, потягивая кофе из термоса. Появляется комиссар Ро.
   До (завинчивает крышку, отставляет в сторону термос и машет рукой комиссару). - Эй!
   Ро (подходя). - Как вы, До?
   До. - В порядке. (Комиссары придирчиво разглядывают друг друга - на обоих одинаковые черные майки с черепами. Потом До говорит быстро и деловито.) Действительно, было ограбление - обчистили богача Мариньолли. В статье перечень украденного: столовое серебро, украшения и та самая жемчужина. Серебро цыгане тут же загнали, можно не сомневаться. Украшения в сейфе комиссариата, осталось найти жемчужину. ...И убийцу.
   Ро. - Кроме вас и мэра, две кандидатуры. Первая - Флеана, та самая, с которой подралась Кармен. (До кивает.) Они не поделили парня. Может, Флеана знает о сокровищах, а может, и нет.
   До (перебивает). - Вряд ли Кармен боялась Флеану. ...А Кармен боялась, иначе бы не позвала меня в табор. Кто еще?
   Ро. - Вторая кандидатура - Алеко. Думаю, ссора вышла из-за него. Но Флеана имени не называет. Алеко был влюблен в Кармен, я уверен. Мог убить из ревности. За драгоценности тоже мог убить.
   До. - Как он выглядит?
   Ро. - Красивый парень, носит красные рубашки.
   До (вспоминая). - В палатку Кармен меня провожал парень в красной рубашке.
   Ро (живо). - Он мне не говорил.
   До. - А вы спросите.
   Ро. - Спрошу. ...Вернетесь в Ситта-Маринару или здесь останетесь?
   До. - Здесь останусь. (Показывает на набитый рюкзак.) Я одолжил у вас плед.
   Ро. - Поесть захватили?
   До. - Да, немного. Заварил весь ваш кофе...
   Ро. - Надеюсь, эта история скоро закончится. Если проголодаетесь, дайте знать: я что-нибудь подтибрю у цыган из съестного.
   До (подмигивает). - Перенимаете обычаи, комиссар?
   Ро (смеется). - Маскируюсь, комиссар! (После недолгого колебания.) Меня приняли как своего - Мариула, старая цыганка, признала во мне сына.
   До. - Я ее помню. (Подумав.) Может, не стоит вводить ее в заблуждение?.. Обманывать отчаявшуюся мать - это жестоко.
   Ро. - Но сказать ей правду - еще хуже. Да Мариула и не станет слушать. Табор уедет, она ничего не узнает.
   До. - Что ж... Она так страдала из-за потерянного сына. (С едва заметной иронией.) Вы будете для нее утешением.
  
   38.
   Горы, табор. Мариула продолжает рассматривать ладонь Ниты. 
Мариула (бормочет). - Давно, давно такого не видела... Прямая линия счастья, а линии покоя нет совсем! 
Нита не слушает ее, она во все глаза глядит на появившегося из-за гряды камней Ро. 
Ро, смуглый от загара, с растрепанными волосами, теперь похож на обитателей табора. Он радостно кивает одному цыгану, что-то кричит другому, улыбается в ответ на приветствие молодой цыганки... поворачивает голову в сторону фургончика и видит Ниту. Застывает на месте, потом, отодвинув с дороги зазевавшегося толстого Салема, бежит к Ните с Мариулой. 
Ро (подбегает, бережно отнимает у Мариулы руку Ниты). - Нита! Девочка моя, откуда ты здесь? 
Мариула (гордо глядя на Ро, Ните). - Вот он, мой красавец, мой санакуно! 
Нита (отводя взгляд). - Ро, я пришла... мне нужно кое-что сказать тебе. (К Мариуле.) - Синьора, присмотрите, пожалуйста, за попугаем. 
Мариула с видимым удовольствием берет клетку и заводит беседу с птицей. 
Ро (обеспокоенно глядя на Ниту). - Хорошо... Зайдем в фургон. (К Мариуле с легким поклоном.) - Матушка, мы скоро вернемся. (Идет к фургону, Нита - за ним.) 

Жилище Мариулы совсем не похоже на шатер Кармен. Голые стены увешаны пучками травы, на полу - истрепанные плетеные циновки. Низкий топчан застелен пестрыми одеялами. Почти все пространство занимают кувшины и склянки. 
Нита (морщится). - Травами пахнет.
   Ро (растерянно). - Хочешь выйти на свежий воздух? 
Нита. - Нет, лучше здесь. Ро... меня срочно вызывают на работу. Я должна уехать прямо сегодня. 
Ро (хватает ее за руки). - Что ты говоришь! Какая работа? Ты ведь только приехала... 
Нита (мягко). - Мне было так хорошо с тобой, Ро... Но все эти служебные дела... 
Ро (выпускает ее руки, мрачно). - Если ты бросаешь меня, по крайней мере, скажи, за что. Что я такого сделал? 
Нита (губы ее дрожат, она вот-вот потеряет самообладание). - Ты спрашиваешь об этом... здесь? 
Ро. - Не понимаю... 
Нита (отчаянно). - Зачем ты врал мне об отце-летчике, о сицилийской семье? Ты - сын Мариулы! 
Ро (смущенно). - А, это... Нита, это... (Замолкает, услышав какой-то шум за занавешенной циновкой дверью.) ...Неужели это для тебя так важно? 
Нита. - Для меня важно, чтобы ты говорил мне правду! Твоя мать, твои любовницы - чего еще я не знаю? 
Ро (ошарашенно). - Мои... кто?
   Нита. - Ты любил певицу, внучку крестного отца, еще какую-то женщину... убийцу. Когда это было, Ро? Когда мы с тобой...? 
Ро (прерывает ее). - Нет! Я люблю только тебя! 
Нита отворачивается. 
Ро (поворачивает ее к себе). - Нита, я влюблялся раньше, это правда. Но только до того, как встретил самую проблемную, самую непредсказуемую девушку на свете...(Нита молчит и Ро продолжает.) Даю тебе слово... (Замечает, что по щекам Ниты текут слезы.) Даю слово, у меня есть и всегда будешь только ты. И еще... (Делает широкий жест, словно обводит рукой табор.) Все это я смогу объяснить. Через несколько дней, обещаю тебе. 
Нита (тихо). - Ты оставил меня одну после первой же размолвки. 
Ро (просто). - Я был дурак. (Привлекает Ниту к себе, вытирает ладонями ее мокрые щеки.) 
Нита на секунду отстраняется, заглядывает в глаза Ро. Видимо, найдя там подтверждение его словам, прячет лицо у Ро на груди. Ро зарывается носом в ее волосы. 
Ро (спохватившись). - Ты же, наверно, падаешь с ног от усталости! Боже, Нита, неужели ты шла сюда пешком? 
Нита. - Ничего. У меня с собой вода, еда, аптечка. Я отдыхала в пути. 
Ро (ведет ее к топчану). - Все равно садись. (Садится рядом с Нитой.) Я искал тебя, утром ездил к Давиду... (Обнимает ее.) Счастье мое, моя любимая проблема... почему ты не хочешь выйти за меня замуж? У нас будет дружная семья, как у Давида с Сантой... 
Нита (высвобождаясь). - Ро, дружба и семья - это несовместимо. 
Ро (с жаром). - Неправда! 
Нита. - У меня была семья, которой я принадлежала целиком, которая все решала за меня. Сегодня Рим, завтра Модена... Ро, я ничего не могла назвать своим - ни дом, ни веру, ни решения. Я больше не хочу быть ничьей собственностью. Даже... даже твоей. 
Ро. - У нас все будет по-другому, вот увидишь! Любые решения мы будем принимать вместе. 
Нита (после паузы). - Может быть. Но чтобы в этом убедиться, нужно время. 
Ро (кивает). - Хорошо. Значит... 
Снова слышно движение за дверью. Отодвинув циновку, в фургон заходит Мариула. Попугай сидит у нее на плече. Увидев хозяйку, он взлетает, делает круг и приземляется на плечо удивленной Ниты. 
Мариула (к Ро). - У твоей невесты цыганская душа, санакуно. Только цыганской свадьбой можно соединиться с тем, у кого в душе огонь и ветер! 
Ро (непонимающе смотрит на нее). - Цыганской? 
Мариула. - Обряд соединения любящих - под небом Божьим, при свете костров... 
Ро (оглядывается на Ниту, видит огонь в ее глазах). - Нита, ты хотела бы... (С сомнением.) Ты хотела бы такую свадьбу? 
Нита на мгновение задумывается, потом кивает. 
Ро. - И ты не уедешь? 
Нита. - Нет. 
Ро (к Мариуле, решительно). - Мы согласны пожениться по цыганскому обряду! (Поворачиваясь к Ните, тихо.) Правда не уедешь? Как бы тебя ни звали? 
Нита (так же тихо). - Ро, меня никуда не позовут. Уезжая, я уволилась с работы.
  
   39.
   Горы Монтекьяры. До сидит в тени, смотрит на крутой склон, ощетинившийся жесткой травой. А там, внизу - город, дом, Марта.
   Но лицо Марты заслоняет лицо Кармен. Цыганка откидывает со лба кудрявую прядь, смотрит на До. ...Вот она смеется над ним, стоя в толпе на площади; вот бросает ему в грудь цветок; полулежит на его столе в комиссариате; вот она в шатре - завлекает и обнимает его, прощается с ним, говорит, что скоро придет... Ее быстрые руки, круглое колено, звенящий смех... и долгий поцелуй, страстные объятия, темные глаза...
   До встряхивает головой, пытаясь отогнать воспоминания.
  
   Потом затягивает грустную "Песню погонщика":
  
   Stannu sunannu a mortu li campani. 
Ora c'assassinasti lu mХ amuri, 
Lu suli s'oscurР, nun c'Х dumani 
Pi 'stu mХ cori chinu di duluri. 
   (Звон колокольный - к тризне, 
Если любовь умерла, 
Не будет ни солнца, ни жизни 
В сердце, сожженном дотла.) 
  
   К До подходит собака, та самая, что облюбовала его в таборе, садится рядом. До кладет руку ей на голову, гладит ее.
   Поет:
   Li lupi si stanaru di li tani 
Stannu sfussannu tombi e sipulturi, 
Cercanu crozzi 'i mali cristiani 
Pi daritilli a tia 'n canciu di ciuri. 
   (Волки разрыли могилы 
Христиан, пораженных грехом, - 
Несут черепа моей милой, 
Точно букеты цветов...)
  
   Собака ему подвывает.
  
   40.
   Горы, табор. Кухня под навесом: некрашеный стол, у стены и под столом - горшки, кувшины, кастрюли. На очаге в закопченном котле варится нечто, аппетитно пахнущее. Наклонившись над столом, Нита в цветастом переднике шинкует помидоры и сладкий перец. За ней благожелательно наблюдает Мариула. 
Мариула (наставительно). - Это цыганский суп, почаще вари его мужу. В нем лук, исцеляющий утробу, чеснок, очищающий кровь, дикая петрушка, отгоняющая хворь, фасоль для мужской силы, сладкий перец для молодости... 
Нита (удивленно). - Выходит, любая еда или защищает, или лечит! 
Мариула (высыпает в котел нарезанные овощи, помешивает варево). - Присматривай за очагом, красавица, а я схожу за семенами душистой травы. 
Нита (выходит вслед за ней, поворачивается и профессиональным взглядом окидывает кухню). - Открытый огонь под деревянным навесом... И во всем таборе ни одного огнетушителя! 
Мариула (кивает). - Огонь, огонь... яркое пламя, горящее в сердце. Все радости от него, все беды из-за него! 
Нита только руками разводит. Посмотрев вслед Мариуле, она возвращается в кухню, с любопытством разглядывает кувшины и горшки. 
Нита (сердито). - Сколько грязной посуды! И мухи... (Отмахивается.) Никаких санитарных норм... (Наклоняется над кувшином, заткнутым тряпкой.) Грязная тряпка!
   Кончиками пальцев Нита не без труда вытаскивает тряпку из кувшина. Заглядывает внутрь, изумленно вскрикивает. Переворачивает кувшин: на ее ладонь выкатывается, матово сверкая, жемчужина величиной с голубиное яйцо. 
Нита любуется жемчужиной, пока шипение выкипающего цыганского супа не приводит ее в чувство. Охнув, она опускает жемчужину в кувшин и бросается к очагу. 
  
   41.
   Горы, табор. Ро, Салем, Фонсо и Алеко достают из кибитки свернутые в рулоны тяжелые ковры. 
Ро. - Значит, гости будут сидеть на земле? 
Фонсо (посмеиваясь в усы). - Зачем на земле? На коврах, на подушках... Ты хоть и цыган, а наших обычаев не знаешь. 
Ро (помогая Салему взгромоздить ковер на спину). - И много их, свадебных цыганских обычаев? 
Алеко (хмуро). - Поесть да потанцевать - вот и весь обычай. 
Фонсо. - Нужно отломить по куску хлеба с солью. 
Салем (кряхтя под тяжестью ковра). - Кувшин разбить. На сколько кусков разлетится - столько будет счастливых лет молодым. 
Алеко. - И еще кровь. Обряд единения крови. Делается надрез на руке... 
Ро (возмущенно). - Средневековье какое-то! 
Фонсо (смеется). - Всего-то по одной капле. Не бойся, сын Мариулы. 
Ро сердито взваливает на плечо сразу два ковра, выпрямляется... В этот момент из-под кухонного навеса выбегает Нита. 
Нита (кричит). - Ро, на минутку! 
Ро от неожиданности роняет ковры. Ковры не успевают упасть, Фонсо подхватывает их. 
Ро (Ните). - Что там?
   Нита (хочет сказать про жемчужину, но спохватывается). - Суп убежал.
   Фонсо смеется.
   Ро (Ните). - Сейчас, сейчас приду, подожди немного! (К Фонсо.) Ловко ты... 
Фонсо. - В молодости я был силачом... Пристал к бродячему цирку. Долго путешествовал с ними, потом бросил - свобода дороже. 
Цыгане выносят ковры на середину табора. Расправляют - словно алый цветок раскрывается среди цыганских шатров и фургонов.
   Ро идет на кухню к Ните.
   Ро (смеется). - Сколько шума из-за супа! Боишься не угодить Мариуле?
   Нита (тихо). - Да нет, Ро. В том кувшине, синем с трещиной... Не смотри на полку, смотри на меня... Там жемчужина.
   Ро (севшим от волнения голосом). - Большая... белая?..
   Нита (кивает). - Да, большая белая.
   Ро (тихо). - Никому ни слова.
   Ро подходит к кастрюле с супом, снимает крышку и вдыхает ароматный пар.
  
   42. 
Горы, табор. Вспотев от бурной подготовки к свадьбе, Ро и Салем пьют воду, зачерпывая глиняной плошкой из деревянного бочонка. Ро умывается, с наслаждением подставляет вечернему солнцу мокрое лицо. Поодаль стоит группа цыган, среди них - Алеко. 
Из-за шатров появляется Давид. Движение среди цыган. 
Алеко (сплевывая сквозь зубы). - Легавый. Нет от них покоя! 
Давид (окинув взглядом цыган, указывает пальцем на Ро). - Ты, в черной майке, иди сюда! 
Ро (делано хмурясь). - Зачем это? 
Давид. - Хочу взглянуть на твои документы. Говорят, ты новенький в таборе. 
Ро (подмигивает). - Да и я тебя раньше не видел. 
Давид. - Поговори у меня! Поедешь в Монтекьяру в браслетах. 
Салем (шумно вздыхает). - С легавыми лучше не спорить... 
Ро вразвалочку подходит к Давиду. Давид отводит его подальше, косясь на цыган. Ро достает из кармана паспорт и водительское удостоверение, Давид тщательно и долго их рассматривает. 
Давид (тихо). - Мэра Бернарди пришлось отпустить. Улик против него ни одной, а квестор бушует. 
Ро (кивает). - Все правильно сделали. 
Давид. - Еще кое-что: пришли результаты экспертизы. Пани говорит...
Ро (подаваясь вперед). - Ну? 
Давид (слегка отталкивая комиссара, что вызывает недовольное мычание цыган). - Говорит, кровь на платке - не Кармен. Той же группы, что у комиссара До. Но Пани будет еще изучать.
   Ро. - И все?
   Давид (наклонив голову, пишет что-то в блокнот). - Удар нанесен слева. Убийца - левша. Или специально бил левой. Если последнее, то он хорошо действует обеими руками.
Ро (оглядывается на Алеко, левой рукой выбивающего остатки табака из трубки, потом на Флеану, правая рука которой перевязана). - Давид, я знаю, кто убил Кармен.
   Давид. - Цыган... или цыганка? 
Ро. - Да.
   Давид. - Может, забрать вас в комиссариат на ночь? 
Ро (смеется). - Давид, я тут не один. Со мной Нита! 
Давид (поражен этой новостью). - Она-то что здесь делает? 
Ро. - Готовится к свадьбе. Завтра мы поженимся по цыганскому обряду. 
Давид (остолбенев). - Ну... 
Ро (с удовольствием наблюдая за его реакцией). - Завтра у меня свадьба, Давид. Приглашаю вас с Сантой. 
Давид. - Сюда? 
Ро. - Да, в табор. Хочу тебя попросить: передай приглашение Фредерико, Беппо... всем нашим, всем из Монтекьяры. И еще - Марте. 
Давид (удивляясь еще больше). - Жене комиссара До? 
Ро (кивает). - Именно. Комиссар тоже здесь.
   Давид. - И завтра вы арестуете убийцу?
   Ро. - Не сомневайся.
  
   ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ
  
   43.
   Горы, табор. Ранний вечер. На разостланных посреди табора коврах, кто на подушке, кто просто так, расселись цыгане - женщины отдельно, мужчины отдельно. Перед пирующими - чаши с вином, тарелки с бараньим супом и деревянные подносы с жареным мясом. На одном ковре места не заняты - он предназначен для гостей Ро. 
В тени фургона Мариулы на высоких подушках сидят Ро и Нита. По правую руку от Ро - Мариула, по левую руку от Ниты - Фонсо. 
Ро счастливо улыбается, Нита нервно теребит ремешок сумки, потом, склонившись над клеткой, что-то шепчет попугаю. 
Ро (Ните, тихо). - Твое белое платье - настоящий наряд невесты... 
Нита (улыбается, указывает на попугая). - Птичка все-таки попалась в клетку? 
Ро (качает головой). - Всего лишь решила свить гнездо. Ее крылья (нежно проводит рукой по спине Ниты) по-прежнему свободны. 
Их разговор прерывает появление гостей. По горной тропинке в табор поднимаются Давид, Фредерико, Беппо, Марио, Джузеппе, Фелиппе и еще двое полицейских - все в праздничных черных костюмах, карманы пиджаков выразительно оттопыриваются. За ними идут Марта и Санта. Марта вертит головой, стараясь отыскать комиссара До. 
Цыгане перестают есть. Кто-то вполголоса вскрикивает: "Легавые!" Молодые парни уже на ногах; те, кто постарше, пока выжидают. 
Ро (встает). - Пропустите их - это мои друзья! 
Ропот среди цыган. 
Мариула (указывает рукой на пришедших, спокойно). - Пусть пройдут. Всем, кого пригласил мой санакуно, рады здесь. 
Возмущенные голоса стихают, едва слышится недовольное перешептывание. Гости Ро усаживаются на приготовленные для них места, цыгане с опаской косятся в их сторону. 
Мариула (повелительно). - Фонсо, подай мне хлеб. (Фонсо подает ломоть хлеба.) Флеана, принеси соль. (Флеана с поклоном подносит солонку. Мариула солит хлеб, разламывает пополам, одну половину протягивает Ро, вторую - Ните. Нараспев произносит.) Как хлеб и соль никогда не будут противны друг другу, так вам вовеки быть вместе! 
Ро и Нита принимают хлеб и едят: Ро торопливо, Нита - откусывая по кусочку. Она все еще жует, когда на тропинке показывается мэр Бернарди. Одновременно с ним из-за шатров выходит комиссар До. 
Бернарди (понимая, что попал на праздник). - Кажется, я опять не вовремя...
   Ро. - Нет, господин мэр, как раз вовремя. Прошу...
   Бернарди (видит комиссара До и кричит). - Комиссар! Арестуйте его, он убил Кармен! 
Цыганки вопят. Алеко и еще несколько человек вскакивают с мест и хватаются за ножи. Полицейские поднимаются, и каждый кладет руку на карман пиджака. До сжимает кулаки.
Ро (властно). - Тише! (Цыганам.) Этот человек никого не убивал, он - мой гость.
   Цыгане, косясь на полицейских, неохотно рассаживаются по местам.
   Ро (мэру Бернарди). - Вас, синьор мэр, я тоже прошу быть гостем на моей свадьбе. 
Марио и Джузеппе встают и под руки проводят мэра к пирующим. Марио садится по одну сторону от Бернарди, Джузеппе - по другую. 
До идет к полицейским. Обменивается приветственными кивками с Марио, Джузеппе и Фелиппе, садится рядом с Мартой. 
Марта (тихо). - Завтра мальчики приезжают на каникулы.
   До. - Встретишь их? ...Мне придется дать показания.
   Марта. - Конечно. (Сжимает большую руку комиссара в своих маленьких ладонях.) Не беспокойся.
   До (украдкой целует ее в щеку). - Смотри, смотри, начинается! 
Мариула (к Ро и Ните). - Дети, дайте мне руки. (Берет со стола нож.) 
Нита (отстраняется). - Одну минутку! 
Ро (быстро). - Нита, если ты не хочешь... 
Нита (так же быстро). - Нет-нет, хочу. Но сначала - продезинфицировать. (Вынимает из сумки пузырек, берет у Мариулы нож, отвинчивает крышку пузырька и поливает лезвие белой жидкостью. Возвращает нож, протягивает руку и зажмуривается.) ...Теперь можно. 
Ро тоже подает руку Мариуле. Цыганка делает небольшие надрезы на запястьях Ро и Ниты, затем соединяет их руки так, что надрезы соприкасаются. 
Мариула (торжественно). - Отныне у вас в жилах течет одна кровь! Вы - муж и жена! 
Цыгане с поздравительными криками поднимают чаши с вином. 
Мариула выпускает руки молодых, Фонсо ловко перевязывает им запястья. Ро принимает Ниту в объятья. Продолжительный поцелуй. Гости Ро громогласно присоединяются к поздравлениям.
   Мэр Бернарди с важным видом поднимается и зычно провозглашает: "Многая лета новобрачным!"
   Оторвавшись от Ниты, Ро салютует присутствующим чашей вина, залпом выпивает ее, поднимается и идет к кухонному навесу.
   Комиссар возвращается с синим кувшином в руках. 
Ро (кричит). - На сколько кусков разобьется, столько счастливых лет нам с Нитой! (Глядя на Алеко, с силой швыряет кувшин о землю). 
Кувшин разлетается на множество осколков, в одном из них, перекатываясь, матово сверкает огромная жемчужина. 
Ро не сводит глаз с Алеко. В это время с противоположной стороны к осколкам бросается Фонсо, хватает жемчужину и собирается бежать. Цыганки с визгом разбегаются. Комиссар До вскакивает и, перепрыгивая через подушки, кидается Фонсо наперерез. 
До и Фонсо, сцепившись, катаются по земле - ни один не может одолеть другого.
   Ро, Марио и Фредерико спешат на помощь комиссару, получается общая свалка. 
   Нита завороженно наблюдает за дракой.
Мариула (Ните, с удовольствием указывая на разбитый кувшин). - Много, много осколков... Счастливая будет у тебя жизнь! 
Полицейские поднимают Фонсо. Цыган с пеной у рта рвется у них из рук. На До во время драки треснула майка, на обнажившемся плече виден старый ожог в форме полумесяца. 
До (подносит жемчужину к лицу Фонсо). - Ты взял ее у Кармен?! Ты убил Кармен? 
Фонсо при виде жемчужины затихает, с ненавистью смотрит на До. 
Фонсо (сквозь зубы). - Она хотела рассказать всему табору... (К До.) Жемчужина... моя! Моя, слышишь?! (Извивается в руках Давида и Марио.) 
Крики и проклятия цыган. Алеко хочет броситься на Фонсо, Джузеппе и Фелиппе с трудом удерживают его. 
Алеко. - Пес! Ты убил ее! Кармен прогнала меня в тот вечер... Если бы я знал! (Хватается за голову.) 
Давид и Марио приковывают Фонсо наручниками к фургону Мариулы. 
До спешит к Марте, чтобы успокоить ее. Мариула, встав с места, не отрываясь, смотрит на ожог на плече комиссара. 
Мариула (преграждает путь До, пронзительно). - Откуда... откуда у тебя этот след на плече?! 
Мэр Бернарди с нечленораздельным возгласом вскакивает и бежит к ним. 
До (растерянно переводит взгляд с Мариулы на мэра). - Он у меня с детства. А что?
   Марта (заслоняя собой комиссара). - Что вам нужно от моего мужа? 
Мариула (не слушая ее, подходит к До совсем близко, присматривается к ожогу, заглядывает комиссару в глаза, гладит его по волосам). - Ты сын мой, мальчик мой... санакуно...
До (отстраняясь). - Синьора, нет... (Говорит ласково, как доктор с больной.) Синьора, послушайте, я не ваш сын. Я родился в Монтекьяре, в семье комиссара полиции. 
Бернарди (тихо). - Боже, это он!
   До (теряя терпение). - Да кто он?!
   Бернарди (подходит к До вплотную). - Ты все время был рядом, и я не знал об этом... 
До (пытаясь овладеть собой). - Это какая-то ошибка! Как вы докажете, что я... что вы... 
Мариула (снова подступает к До, гладит его по плечу). - Он (Указывает на мэра.) дважды пытался забрать тебя у меня. Я боялась не найти тебя и пометила раскаленным на огне железом - знаком полумесяца. 
До (прикрывает ожог ладонью). - Да вы с ума сошли! 
Бернарди (протягивает к нему руки). - Ты мой сын!
   До (с ужасом глядя то на мэра, то на Мариулу). - Невозможно! Я... вы... синьора! 
Мариула (с нежностью). - Санакуно! Ты был умным мальчиком, спокойным... По вечерам любил смотреть на огонь. И сейчас любишь? 
До хватается за грудь и оседает на землю, ловя ртом воздух. Марта поддерживает его за плечи, не давая упасть.
   К этому времени все - полицейские, цыгане и цыганки - сгрудились вокруг них. 
   Марта. - Что вы стоите?! Принесите воды, лекарство... что-нибудь!
Нита (живо). - У меня есть аптечка! (Бросается к сумке.) 
Мариула достает из-под оборок юбки пучок травы и перьев, зажигалку и, чиркнув ею, подносит задымившийся пучок к носу До. До, дернувшись и мгновенно придя в себя, вскакивает на ноги. Откашливается не только он, но и все, кто стоял поблизости. 
До (вытирая слезящиеся глаза). - Ч...что это было? 
Мариула (ласково улыбаясь). - Тебе лучше, красавец мой, мальчик мой? Пойдем! Пойдем, тебе надо потанцевать на свадьбе твоего... (Несколько мгновений соображает. Радостно.) Твоего младшего брата! 
В это время Фонсо, уже давно ковырявшему острием ножа замок наручников, удается поддеть защелку. 
   Громкий крик попугая привлекает внимание присутствующих. Оглянувшись,
   полицейские и цыгане видят пустые наручники и Фонсо, крадущегося вдоль фургона.
   Фонсо, поняв, что его заметили, стремительно бросается на Ниту, которая возится с
   сумкой. Никто не успевает остановить его. Фонсо хватает Ниту левой рукой, а правой
   заносит над ней нож. Нита отчаянно вырывается.
   Фонсо (глядя горящими глазами на полицейских). - Одно движение, и я убью ее!
   (Полицейские Ситта-Маринары и Монтекьяры молча смотрят на Фонсо, окружив его
   тесным кольцом.) ...Сейчас вы дадите мне дорогу, и я вместе с ней уйду из табора.
   Ро молниеносным движением выхватывает у одного из полицейских пистолет и стреляет,
   целясь в сжимающую нож руку. Нож отлетает в сторону. На Фонсо бросаются сразу
   несколько человек, первый из них - Алеко. Нанося удары по лицу Фонсо, он кричит: "Это
   тебе за Кармен!"
Нита, едва освободившись, бросается на шею Ро. Ро прижимает ее к себе, шепчет что-то ей на ухо. 
Марио и Джузеппе уводят избитого и вновь закованного в наручники старого Фонсо. 
Гости возвращаются к своим тарелкам. Вновь наполняют кубки. На середину выходит скрипач, искрами огня в небо взлетает музыка. 
Нита все еще не отрывается от Ро. Комиссар, обнимая невесту, плавно покачивает ее в такт музыке, словно баюкает ее в танце. Но вот его движения становятся быстрее, и Нита, обняв комиссара, кружась с ним в свете костров, шепчет: "Хорошо, что у тебя на плече нет ожога..." 
Вслед за Ро к танцу присоединяются цыгане и цыганки, До с Мартой, Санта с Давидом... 
Когда музыка умолкает, Нита подходит к Бернарди. 
Нита. - Синьор мэр, я хотела поговорить с вами. О пожарной безопасности... 
  
   ДЕНЬ ПЯТЫЙ
  
   44.
   Монтекьяра. Прихожая в квартире Альдо Монделло. Альдо, высокий худощавый старик 70 лет, обнимает только что вошедшего До.
   Монделло. - Что это ты ни свет ни заря?..
   До. - Простите, Альдо... (Глядя в пол.) Как здоровье Лауры?
   Монделло. - В полном порядке. Она еще спит. (Разглядывает бледное лицо До, потом переводит взгляд на его исцарапанные руки.) Лучше расскажи, как ты сам? Выглядишь хуже не бывает.
   До. - Трудное дело попалось. Скажите, Альдо...
   Монделло. - Пойдем в гостиную, а то, не дай Бог, Лаура проснется. Увидит тебя, испугается.
   Альдо и До входят в гостиную, обставленную добротной старой мебелью. На стенах висят фотографии.
   Монделло. - Ну, садись. Что ты хотел спросить?
   До смотрит на фотографию, где Монделло стоит рядом с другим комиссаром. Оба в форме, оба молодые.
   До (отрывая взгляд от фото). - Альдо... Я приемыш?
   Монделло (откидываясь в кресле). - Как ты узнал?
   До (потирает виски). - Мы расследовали убийство в цыганском таборе. Собственно, дело началось сорок лет назад с ограбления виллы Мариньолли.
   Монделло (кивает). - Помню, да. Мы подозревали цыган. Приехали утром в табор, а их уже след простыл. (Разводит руками.) Пусто. (Некоторое время молчит.) Вот тогда-то ты и нашелся. Да, в таборе. Тебя забыли, представляешь? Женщина, которая тебя родила, была... очень рассеянная. Но ты не плакал, нет - сидел на земле и перебирал камешки. Увидел нас и подошел. Мы забрали тебя в комиссариат, а через три дня твой отец... Прости.
   До (качает головой). - Он действительно мой отец, Альдо. Он меня воспитал. Я такой, какой есть, потому что у меня был отличный отец.
   Монделло. - Да, мой мальчик, у тебя был отличный отец. ...Его жена, Леонора, не могла иметь детей. И вдруг такое счастье! (Смеется.) Но кто?..
   До (проводя рукой по лбу). - Я сын цыганки Мариулы и Бартоломео Бернарди.
   Монделло (привстает от удивления). - Мэра Монтекьяры? Вот черт!..
   На этих словах в гостиную входит Лаура, жена Альдо. Она в халате, но тщательно причесана и накрашена.
   Лаура. - Доброе утро! (К Альдо, весело.) Что за манера чертыхаться в такую рань! (К До.) Рада тебя видеть, дорогой. Выглядишь, будто на курорте побывал. Сварить тебе кофе?
   До (благодарно). - Да, Лаура, спасибо.
   Лаура выплывает из комнаты, мужчины улыбаются ей вслед.
  
  
   45.
   Утро. Вершины гор заволокло туманом. Площадка, где стояли цыганские шатры, непривычно пуста - только пепел кострищ да груды мусора. В отдалении слышны крики погонщиков, звяканье колокольчиков и фырканье лошадей: по тропе, ведущей из табора вниз, вереницей стекают цыганские фургоны, медленно растворяясь в тумане. На борту каждого из них красным маячком сверкает новенький огнетушитель.
  
  

FIN

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

33

  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"