Мидинваэрн : другие произведения.

Песня о деревьях. Перевод A Tree Song - Puck of Pook"s Hill - Rudyard Kipling

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эквиритмический перевод Киплинговской "Песни о деревьях" из книги "Пак с Волшебных холмов". Никакой это не "гимн", не "Песнь", а это хорошая веселая песня)

Песня о деревьях

Нет в Англии всей красивей, мощней,
Из всех деревьев её,
Нет величавей под Солнцем, сильней,
Чем Дуб и Ясень, и Тёрн.
Славьте, люди, Дуб, Ясень и Тёрн
Лета макушки днём!
Совсем не пустяк мы вам пропоём
Про Дуб и Ясень, и Тёрн!

Дуб жил много дней, допрежь, чем Эней,
Явился у наших скал.
И Ясень в земле имел много корней,
Когда Брут преступником стал.
Под юной Троей Тёрн зеленел,
Которой был Лондон рожден;
Были свидетели древности вы,
О Дуб и Ясень, и Тёрн!

Тис обомшелый в церковном дворе
Даст вам могучий лук.
Ольху для обувки возьмет мудрец,
А также для чашек - Бук.
Но когда ты убил, чашку расколотил,
И обувка стоптана в край,
Скорей возвращайся ты к тем, кто нужней -
Дуб, Ясень и Тёрн. Ступай!

Вяз людской ненавидит род
И ветра порыва ждёт,
Чтоб уронить на голову сук
Тому, кто в теньке уснёт.
Неважно -  ты трезв, или грустно тебе,
Иль эля твой рог полон,
Не ошибешься, приляжешь когда
Под Дуб или Ясень, иль Тёрн!

Попу не болтай про наш уговор -
Не то назовет грехом,
Но мы всю ночь провели в лесу
Закликая Лето в наш дом!
Добрые вести каждый несёт - 
Будем мы с мясом, с зерном -
Солнцеворот - к теплу поворот,
Да, Дуб и Ясень, и Тёрн!

Славьте, люди, Дуб, Ясень и Тёрн
В Летний Солнцеворот:
Под ними спокойно до Судного Дня
Англия подождет!


A Tree Song - Puck of Pook"s Hill - Rudyard Kipling

Of all the trees that grow so fair,
 Old England to adorn,
Greater are none beneath the Sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs,
  (All of a Midsummer morn!)
Surely we sing no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!

Oak of the Clay lived many a day,
Or ever AEneas began.
Ash of the Loam was a lady at home,
When Brut was an outlaw man.
Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
Of Oak, and Ash, and Thorn!

Yew that is old in churchyard-mould,
  He breedeth a mighty bow.
Alder for shoes do wise men choose,
  And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
  And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
  To Oak, and Ash, and Thorn!

Elm she hateth mankind, and waiteth
  Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
  That anyway trusts her shade:
But whether a lad be sober or sad,
  Or mellow with ale from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
  'Neath Oak, and Ash, and Thorn!

Oh, do not tell the Priest our plight,
  Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
  A-conjuring Summer in!
And we bring you news by word of mouth-
  Good news for cattle and corn--
Now is the Sun come up from the South,
  With Oak, and Ash, and Thorn!

Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
  (All of a Midsummer morn):
England shall bide till Judgment Tide,
  By Oak, and Ash, and Thorn!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"