Мидинваэрн : другие произведения.

Перевод Ce a Chuirfidh Tu Liom - в исполнении Arcanadh

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вольный перевод ирландской песни, что пели девушки за прялкой. Или, как вариант, молодежь пела в хороводах.

  Перевод Ce a Chuirfidh Tu Liom - Arcanadh
  
  Вольный перевод ирландской песни, что пели девушки за прялкой. Или, как вариант, молодежь пела в хороводах.
  
  - Скажи нам, а с кем же пасла ты коров,
  Гуляла ты с кем, пасла ты коров?
  Скажи нам, а с кем же пасла ты коров,
  Скажи нам скорей, в кого влюблена?
  
  - Вам нечего ждать, что я имя скажу,
  С кем пасла коров, вам имя скажу.
  Вам нечего ждать, что я имя скажу,
  И нечем за имя меня одарить.
  
  - Дадим тебе шляпку с бумажным цветком,
  Из светлой соломки, с бумажным цветком.
  Дадим тебе шляпку с бумажным цветком,
  А ты нам скажи, в кого влюблена?
  
  - Не стоит подарок ваш тайны моей,
  Нет, я не скажу, нет, я не скажу.
  Не стоит подарок ваш тайны моей,
  Я вам не скажу, с кем пасла коров.
  
  - Дадим настоящую лошадь тебе,
  Мы лошадь дадим, подарим тебе.
  Дадим настоящую лошадь тебе,
  А ты нам нам скажи, в кого влюблена?
  
  - Не стоит подарок ваш тайны моей,
  Нет, я не скажу, у вас нет ничего.
  Не стоит подарок ваш тайны моей,
  Я вам не скажу, с кем пасла коров.
  
  - Дадим Холм Майль-Дун мы,
  Где много коз, высокий холм, где много коз.
  Дадим Холм Майль-Дун мы, где много коз,
  А ты нам скажи, в кого влюблена?
  
  - Мой Диармайд эн Тобайр прекрасней всех,
  Сильнее всех, храбрее всех.
  Мой Диармайд эн Тобайр прекрасней всех - Вот имя того, в кого влюблена.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"