Мидинваэрн : другие произведения.

Перевод The Devil and The Huntsman. Дьявол и Охотник

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод. Данная песня - саунд к фильму Гая Ричи "Меч Короля Артура". Исходником послужила шотландская баллада "Лорд Рэнделл", перевод которой есть здесь: http://samlib.ru/editors/d/donina_j_a/thewildwildberry.shtml Текст песни и музыка принадлежат - Sam Lee & Daniel Pemberton - King Arthur Soundtrack


Охотник вернулся - измучен и полуживой
- Что гложет тебя, мой лорд дорогой?
- О, милый брат, постели мне постель - 
Чую я, одолел меня лесной паслён - "ночная тень".

Людям нужен боец, чтоб за них умереть
Колдовская Луна там не будет гореть.
Не ножом костяным, лишь железным мечом
Сломать можно чары, что дьявол навел.

Не моя война, но лишь в пламени меча
Потонет горе охотника, чья боль горяча

Отошел воин вскоре, рано и молодой,
Осиянный осенней Охотничьей Луной.
Не нож костяной, не железный меч - 
Ягоды "тени ночной" помогли ему в землю лечь.

О, отец дорогой, в мире почий -
Будь теперь ты спасен от дьяволова пути.



Young man came from hunting faint, tired and weary
What does ail my Lord, my dearie?
Oh, brother dear, let my bed be made
For I feel the gripe of the woody nightshade

Men need a man would die as soon
Out of the light of a mage's moon
But it's not by bone, but yet by blade
Can break the magic that the devil made

And it's not my fire, but was forged in flame
Can drown the sorrows of a huntsman's pain

This young man he died fair soon
By the light of a hunter'e moon
'Twas not by bone, nor yet by blade
Of the berries of the woody nightshade

Oh Father dear lie and be safe
From the path that the devil made

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"