Мидинваэрн : другие произведения.

Перевод The Jolly Miller. Веселый мельник

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Три варианта текста английской песенки и три перевода



The Jolly Miller

There was a jolly miller once
Liv'd on the river Dee
He work'd and sang from morn till night,
No lark more blithe than he
And this the burden of his song
For ever used to be
"I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me.

"I live by my mill, she is to me
Like kindred, child, and wife.
I would not change my own degree
For any other in life.
This song shall pass from me to thee,
And happy we will be,
I care for nobody, no, not I,
If nobody cares for me."

Веселый мельник проживал
На быстрой речке Ди.
Он звонче жаворонка пел, 
Трудился, что есть сил.
И был у песенки припев,
Его он повторял:
"Не должен никому, и мне -
Никто не задолжал.

Живу на мельнице моей,
Она мне как семья.
Я б ни за что не поменял
В судьбе своей ни дня.
Пусть будет песенка для тех,
Кто счастлив, что дышал.
Не должен никому, и мне -
Никто не задолжал".


***
There was a jolly miller once 
Liv'd on the river Dee ; 
He danc'd and sang from morn till night, 
No lark so blithe as he. 
And this the burden of his song 
For ever us'd to be 
I care for nobody, no, not I, 
If nobody cares for me. 

I love my mill, she is to me 
Like parent, child and wife; 
I would not change my station 
For any other in life. 
Then push, push, push the bowl, my boys, 
And pass it 'round to me; 
The longer we sit here and drink, 
The merrier we shall be. 

Thus like the miller, bold and free, 
Let us rejoice and sing; 
The days of youth are made for glee, 
And time is on the wing. 
This song shall pass from me to thee, 
Along this jovial ring - 
Let heart and voice and all agree 
To say, "Long live the King." 

There was a jolly miller once 
Liv'd on the river Dee ; 
He danc'd and sang from morn till night, 
No lark so blithe as he. 
And this the burden of his song 
For ever us'd to be 
I care for nobody, no, not I, 
If nobody cares for me.


Веселый мельник как-то жил
На быстрой речке Ди. 
С утра до ночи пел-плясал, 
Но жил совсем один.
И был у песенки припев,
Его он повторял:
"Не должен никому, и мне -
Никто не задолжал.

Люблю я мельницу свою, 
Она мне как семья. 
Я б ни за что не поменял
В житье своем ни дня.
Налейте кубки же полней,
Пустите чаши вкруг.
Чем больше выпьем мы вина, 
Счастливей будем, друг!" 

Как мельник, храбры и вольны
Смеяться станем, петь; 
Дни юных ярки быть должны, 
А время - лишь лететь. 
Пусть эта песенка бежит 
К тебе, ко мне. Позволь 
В согласии всем провозгласить
"Да здравствует король". 

Веселый мельник как-то жил
На быстрой речке Ди. 
С утра до ночи пел-плясал, 
Но жил совсем один.
И был у песенки припев,
Его он повторял:
"Не должен никому, и мне -
Никто не задолжал".


***
There dwelt a miller, hale and bold,
Beside the River Dee;
He worked and sang from morn till night,
No lark more blithe than he;
And this the burden of his song
Forever used to be:
"I envy nobody - no, not I -
And nobody envies me!"

"Thou'rt wrong, my friend," said good King Hal,
"As wrong as wrong can be;
For could my heart be light as thine,
I'd gladly change with thee.
And tell me now, what makes thee sing,
With voice so loud and free,
While I am sad, though I am king,
Beside the river Dee?"

The miller smiled and doffed his cap,
"I earn my bread," quoth he;
"I love my wife, I love my friend,
I love my children three;
I owe no penny I can not pay,
I thank the river Dee,
That turns the mill that grinds the corn
That feeds my babes and me."

"Good friend," said Hal, and sighed the while,
"Farewell, and happy be;
But say no more, if thou'dst be true,
That no one envies thee;
Thy mealy cap is worth my crown,
Thy mill my kingdom's fee;
Such men as thou are England's boast,
O miller of the Dee!"

Раз как-то храбрый мельник жил
Вблизи от речки Ди.
Весь день молол и песни пел,
Как птица, погляди.
И был у песенки припев
Отныне навсегда:
"Мне не завидует никто - 
И не завистлив я! "

"Неверно что-то здесь, мой друг", -
Промолвил Хэл-король.
- "Ведь если вправду счастлив ты,
Сменялся б я с тобой.
Скажи теперь, как ты поешь,
Без трепета в груди,
А я грущу, хоть я король,
На бережку у Ди?"

Смеется мельник, шапку сняв,
И отвечает так:
"Работой - сыт, жену люблю,
И счастлив я в друзьях.
Троих детей с женой растим,
Ни пенни нет долгов.
Я благодарен речке Ди,
Что дарит хлеб и кров".

"Ты добрый друг", - промолвил Хэл,
Прощай и счастлив будь.
Но то неправда, что ты спел:
Мне завидно, аж жуть.
Моей короны твой колпак
Дороже, сам гляди.
Всей Англии ты честь, хвала,
О мельник с речки Ди!"



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"