Мидинваэрн : другие произведения.

Перевод Varulven - шведской баллады. Оборотень

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод шведской баллады 13 века (ритм сохранен)


Оборотень

Юная дева домой спешит.
Липы стонут от ветра.
Сумрачный лес перед нею лежит.
Связала любовь её крепко.

И только вошла она в сумрачный лес,
Липы стонут от ветра,
Выскочил волк ей наперерез,
Связала любовь её крепко.

Милый волк, ой, не ешь ты меня,
Дам тебе платье из серебра!

Платья не годны совсем для волков,
Нужна твоя жизнь мне и алая кровь!

Милый волк, ой, не ешь ты меня,
Липы стонут от ветра.
Дам тебе туфли из серебра!
Связала любовь её крепко.

Волку не нужно твоих башмаков,
Липы стонут от ветра.
Нужны твоё мясо и алая кровь!
Связала любовь её крепко.

Миленький волк, погоди-постой,
Дам тебе венчик свой золотой!

Венчик из золота мне ни к чему,
А вот твою кровь - да и жизнь - возьму!

Дева высоко на дуб взобралась. 
Липы стонут от ветра.
Волк в страшном вое разинул пасть.
Связала любовь её крепко.

Вывернул волк тот с корнями дуб.
Липы стонут от ветра.
Крикнула дева на милю вокруг.
Связала любовь её крепко.

Серого рыцарь коня оседлал.
Липы стонут от ветра.
Птицы быстрее его конь помчал.
Связала любовь её крепко.

Но как ни спешил он, но опоздал...
Липы стонут от ветра.
Лишь руку с кровавой травы поднял.
Связала любовь её крепко.

Господи Боже, помилуй меня...
Липы стонут от ветра.
Невеста погибла, коня - загнал.
Связала любовь её крепко.

Varulven

Jungfrun hon skulle åt stugan gå
Linden darrar i lunden
Så tog hon den vägen åt skogen blå
Ty hon var vid älskogen bunden

Och när som hon kom till skogen blå
Linden darrar i lunden
Där mötte henne en ulv så grå
Ty hon var vid älskogen bunden

Kära ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min silversärk

Silversärk jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära du ulver bit inte mig
Linden darrar i lunden
Dig vill jag giva min silversko
Ty hon var vid älskogen bunden

Silversko jag passar ej på
Linden darrar i lunden
Ditt unga liv och blod måst gå
Ty hon var vid älskogen bunden

Kära du ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min guldkrona

Guldkrona jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Jungfrun hon steg sig så högt i ek
Linden darrar i lunden
Och ulven han gick ner på backen och skrek
Ty hon var vid älskogen bunden

Ulven han grafte den ek till rot
Linden darrar i lunden
Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop
Ty hon var vid älskogen bunden

Och ungersven han sadlar sin gångare grå
Linden darrar i lunden
Han red litet fortare än fågeln flog 
Ty hon var vid älskogen bunden

Och när som han kom till platsen fram
Linden darrar i lunden
Så fann han ej mer än en blodiger arm
Ty hon var vid älskogen bunden

Gud trösta Gud bättra mig ungersven 
Linden darrar i lunden
Min jungfru är borta min häst är förrän 
Ty hon var vid älskogen bunden

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"