Дремлющий : другие произведения.

Алхимия

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:



Цитадель Метамор


Алхимия
Pascal Q. Porcupine

  Тьма, застывшая в углах пещеры.
  Тихий шорох шагов, резкий запах...
  Порыв ветра.
  На выступах каменных стен пляшут отблески факела...
  Меняется танец теней — кто-то входит...
  Алым мазком, на фоне сухих старых стен.
  Лишь золотые кисти на концах пояса качаются в собственном ритме...
  — Здравствуй сестра.
  Голос хозяйки — сильный, глубокий, звучный...
  Гость склоняет голову. Слабый свет свечи в руке, закутанной в алое, рождает собственный танец теней на полу...
  — Здравствуй, сестра...

* * *

  — И что же привело тебя сюда сегодня вечером? — серая белка-летяга поправляет складки белого одеяния, закидывает руки за голову, мимолетно замирая в статичных позах, демонстрируя изящную фигуру. — Быть может, разденешься, сестричка?
  Многоцветные лапы тянут концы золотого шнура, ослабляя пояс. Потом поднимаются к капюшону, откидывая назад...
  Крупные резцы, морда грызуна, разноцветные кожа и мех. Черным ониксом блестят веселые глаза, диковинные иглы топорщатся многоцветной радугой — придворный алхимик позволяет одежде скользнуть на пол, и та замирает алой грудой.
  — О боги! — качая головой, белка-летяга почесывает левое ухо, и весело хихикает. — Ты превзошла сама себя!
  Разноцветный дикобраз — придворный алхимик кивает.
  — А почему бы и нет? Эта вселенная одарила меня столькими способностями! Я хочу применить их все!
  Белка обходит вокруг, разглядывая гостя... гостью со всех сторон.
  — Выпрямись, сестра, я смогу лучше разглядеть, что ты с собой сделала.
  Алхимик распрямляет спину — хрусь, хрусь, хрусь... жмурится, наслаждаясь всплеском удовольствия, пронесшимся по позвоночнику. Ее восемь пальцев распрямляются, сжимаются, и распрямляются снова.
  Встав во весь рост, распрямив иглы, украшающие спину, он-на улыбается брату/сестре.
  — Зачем ты поменяла рост? — спрашивает та, нежно почесывая уши брату/сестре.
  — Для таинственности, — улыбаясь, объясняет разноцветный дикобраз.
  — Тебе видней... — хихикает белка, и тянет брата/сестру к дивану.
  Белка ложится на обтянутый бархатом диван, оставляя достаточно места для своей разноцветной сестры.
  — А теперь расскажи, что интересного при дворе?
  Дикобраз вздыхает, вытягиваясь, его/ее длинные, разноцветные иглы эффектно колышутся.
  — Все как всегда. Критиканы критикуют, интриганы интригуют. Его наимудрейшая светлость, наимудрейше правит. Вот только лорд Боб постоянно требует от меня удвоить усилия в моем исследовании превращения свинца в золото...
  — Но ты же нашла время перекраситься? — хихикает белка.
  Дикобраз улыбается.
  — Кстати, о тебе... ты же хороший художник, наверняка могла бы иметь успех при дворе.
  — Они меня не оценят... — вздыхает белка.
  — О чем ты говоришь?! Тебя обязательно оценят, когда узнают, что ты умеешь делать! Я думаю, что большинство из них даже не знают о твоем существовании, Милл!
  — Возможно, это будет неплохо...
  Дикобраз кивает:
  — Решайся, Милл, это будет весело!
  — Ммм....
  Дикобраз нежно целует белку в нос.
  — О... у меня ведь есть подарок для тебя!
  Белка настороженно приподнимает изящные ушки.
  Дикобраз грациозно соскакивает с дивана и начинает обыскивать карманы своей одежды. Наконец, из дальнего, внутреннего, потайного он-на вытаскивает золотое кольцо с темно-синим камнем.
  — Ну-ка примерь.
  Белка разглядывает кольцо, одетое на средний палец левой лапы.
  — Это кольцо морфа. Я вложила в него несколько форм. Попробуй, тебе понравятся. Потом можно будет добавить еще. А теперь закрой глаза и сосредоточь сознание на кольце... Ты «увидишь» несколько вариантов... выбери один.
  Белка закрывает глаза и улыбается. Через несколько секунд ее окутывает теплый янтарный свет, очертания тела слегка меняются, сияние угасает...
  Теперь ее мех черный, с белой полосой, бегущей от носа, через голову вниз по спине, до конца хвоста.
  Он-на открывает глаза.
  Дикобраз опускается на четвереньки, и бросается в угол комнаты, мимо бесчисленных золотых и янтарных головоломок всех форм и размеров. Из кучи хлама он-на вытаскивает зеркало и несет белке, ставшей скунсом.
  Скунс оглядывает себя, смеется.
  — Спасибо, сестра!
  — Попробуй другие формы, — улыбается он-на. — Здесь есть даже одна для... ты знаешь кого, — говорит он-на многозначительно подмигивая.
  Скунс качает головой.
  — Пожалуй... не сейчас. Пока я стану собой.
  Он-на закрывает глаза. Снова возникает янтарное сияние, и ее очертания возвращаются к прежним.
  Он-на открывает глаза.
  Брат/сестра глядит на нее с обеспокоенным выражением на морде.
  — Проклятье...
  Янтарно-светящаяся белка вопросительно смотрит на брата/сестру.
  — Что не так?
  — Ты... ты не перестала светиться...
  Белка смотрится в зеркало.
  — Я думала, что убрала эту проблему... проклятье! — тихо рычит ее брат/сестра, потом вздыхает, — Пока все не закончится, открывать глаза нельзя. Иначе ты застрянешь, и будешь вот такая, янтарная, пока не изменишься снова.
  Белка гладит свою брата/сестру.
  — Не так уж плохо... мне нравится.
  — Спасибо, Милл. Ну ладно... — смущенно вздыхает дикобраз. — Лорд Боб хочет, чтобы я превращала свинец в золото. Возможно белка из янтаря — шаг в нужном направлении, а?
  Белка хихикает, и заключает своего брата/сестру в теплые объятия...

* * *

  Какое-то время они сидят, прижавшись, друг к другу.
  Потом дикобраз гладит янтарные уши и вздыхает:
  — Прости... мне пора... я говорила про мага, которому должна помочь установить генератор ВанДерГраафа?
  Янтарная белка кивает, почесывая морду брата/сестры.
  — Увидимся? — белка на прощанье целует разноцветного дикобраза.
  — Обязательно. И скоро.
  Дикобраз поднимает багряную одежду, накидывает на свое темно-бордовое, пурпурное, красно-пятнистое тело и медленно бредет к выходу из пещеры.

  На пороге он-на оборачивается, машет на прощание брату/сестре...

* * *

  Алым мазком, на фоне сухих старых стен.
  Лишь золотые кисти на концах пояса качаются в собственном ритме...
  Вновь меняется танец теней — он-на выходит, беззвучно закрывая дверь.
  Порыв ветра...
  На выступах каменных стен замирают отблески факела.
  Тьма застывает в углах пещеры...


  От переводчика: Для гермафродитов английские авторы изобрели термин «hir». Не имея аналога в русском языке, я использовал придуманное мною слово «он-на».



  Перевод — Redgerra.
  Литературная правка — Дремлющий.



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"