Аннотация: Как-то в апреле 2004 г. сидя на автовокзале в Кировограде я написал вот такую хрень. Эпиграф: Фуруикэ я Кавадзу тобикому Мидзу-но ото. Подстрочник: Старый пруд. Лягушка прыгает [в воду], - Всплеск воды. Перевод Н. И. Конрада: Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка. Слышен тихий всплеск.
На поле танки сочиняли,
Сакэ глушили с утреца,
Так недеянье постигали
Четыре дзэнских мудреца.
- Почти сложилась третья строчка.
Не выпить ли за это нам? -
- Сказал один. Другой: "Да, точно,
Как хорошо ты всё сказал"
Небрежный жест и вот бутылка
На травку вылила сакэ.
Одна нелепая ошибка
Прощенья этой нет руке.
Душа уж пламенем объята,
Вот-вот рванёт менталитет,
А пить так хочется, ребята,
А на сакэ ни йены нет.
Они взмолившись богу пьянства
Свой путь решили завершить
В той точке времени / пространства,
Где нечего им стало пить.
Меч оказался вмеру острым
И каждый точно провернул,
(сепукку делать очень просто!)
Освободился и вздохнул.
Вокруг ничто не шевельнулось -
Печальной места нет струне -
Четыре трупа под сакурой
Там остывали при Луне.
Их обнаружит только утром
Случайно ехавший Басё
И потому как был он мудрым
Их хокку выдаст за своё.
Его уж много лет читает
Любой японский сорванец,
Но так никто и не узнает
Какой у танка был конец.
Так можно говорить о каждом,
Но я о всех, как об одном,
Они приняли смерть отважно
За наш японский самогон.
И письма полетят по мылу
Неся друзьям печаль свою,
Что в чат он более не выйдет
И не ответит в ICQ.
В углу заплачет Хакамада,
Смахнёт слезинку Хокусай:
На хоккайдосской автостраде
Погиб последний самурай.