Эмрис : другие произведения.

Отрывок из "Баллады Редингской тюрьмы"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод маленького отрывка из "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда.


Любимых убивают все,
Услышат пусть о том,
Один с мучением на лице,
Иной же - став льстецом.
Трус - в поцелуе; тот, кто смел,
Пронзит стальным клинком!

Кто в юности убьет любовь,
Кто - на закате дней,
Кто душит золота рукой,
Кто - похоти своей.
Хлад трупный быстро сменит боль:
Нож - тем, кто всех добрей.

Тот любит долго, этот - нет,
Продаст иль купит тот,
Убив, не дрогнет в тишине,
А кто-то слезы льет.
Любимых убивают все -
Но казнь их всех не ждет.

Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"