Дубов Сергей Игоревич в соавт. с Дубовой Еленой Тимофеевной : другие произведения.

Психологические барьеры при коммуникациях англоговорящих и русскоговорящих людей

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    С вязи с частыми вопросами, выкладываю самые, на мой взгляд, интересные научные работы, опубликованные в разлинчных профессиональных изданиях. Эта статья опубликована в журнале "Школа" Љ3-4 за 1999 под название "Психологические барьеры в обучении". И в трех номерах Журнала "Служба кадров" ЉЉ 7-8,10 за 1999 г. под названием "Психологические барьеры в деловом общении". В статье описываются кросскультурные психологичесике различия людей на ментальном уровне. В качестве живых иллюстраций приводятся примеры восприятия одних и тех же ситуаций американцами и россиянами.

  Дубов С. Дубова Е.
  Психологические барьеры при коммуникациях англоговорящих и русско-говорящих людей.
  
  
  
  
  Современные технологии, коммерциализация, развитие экономики и средств связи диктуют необходимость полиязыкового общения. В настоящее время в нашем обществе сформировалась острая необходимость в межъязыко-вом общении. Одновременно усиливаются две ярковыраженные тенденции к сближению межкультурных связей и возвращению к культурно-историческим корням.
  В этой работе авторы предлагают анализ взаимодействия англоговоря-щих и русскоговорящих представителей разных культур и способах облегчения этого взаимодействия при сохранении культурно-языковых особенностей.
  Первая тенденция, как было сказано выше, заключается в прогресси-рующем сближении двух очень различных культур, имеющих разные языковые и культурно-этнические особенности. Темпы этого процесса стали нарастать после отмены 'железного занавеса' и приняли, поистине, формы языковой экс-пансии.
  Сначала это выражалось в появлении вывесок на английском языке и моды называть по-английски фирмы. В начале девяностых был открыт рынок для импортных товаров народного потребления, которые маркировались анг-лийскими названиями, и имели инструкции преимущественно на английском. Вместе с товарами, в страну стали приходить западные технологии, которые принесли иностранные непереводимые научные слова и технические терми-ны.
  С появлением компьютеров, повальной компьютеризацией рабочих мест и приобретением персональных компьютеров, возникла необходимость осваи-вать программные пакеты на английском языке. После широкого распростране-ния сети internet эта необходимость возросла в несколько раз.
  В результате этих процессов люди, не знающие языка, оказались не в со-стоянии свободно пользоваться благами цивилизации. Они оказались за преде-лами информационных потоков. Одновременно с этим наметилась и вторая про-тивоположная тенденция, которая выражается в борьбе с американизацией и экспансией английского языка в нашу культуру.*
  *Европа также борется с американизацией культуры. Во Франции, на-пример, издан закон, запрещающий показывать американские фильмы, пропа-гандирующие насилие и откровенные сексуальные сцены. Многие родители не водят своих детей в 'Дислей-ленд' только потому , что он представляет амери-канскую культуру.
  Результатом этой тенденции уже стал запрет на импорт в нашу страну лицензированных товаров, не имеющих описания на русском языке, появление переведенных пакетов компьютерных программ и формирование моды на ру-софильские традиции, включая православную религию и православную культу-ру.
  Заметен интерес к русскому языку и со стороны иностранцев, работаю-щих на нашем рынке. В западные страны возрос поток туристов из России, по-этому можно указать целые районы, ориентирующиеся на русского туриста, население которого активно изучает русский язык. Однако они преследуют другие цели, нежели наши соотечественники. Для нашего соотечественника вы-учить английский язык зачастую, фактор, чтобы выжить в создавшихся услови-ях.
  Возникает вопрос, можно ли найти гармоничные способы мирного диа-лога. Для ответа на этот вопрос авторами статьи был проведен анализ двух культур по трем критериям, принятым ими как основные: психолингвистиче-ская* разница, культурные различия, сотериологический аспект** (межконфе-сиональные религиозные разногласия).
  ________________________________________________________
  ** Soter (греч.) - спаситель. (Православная психотерапия/ пихотерапев-тическая энциклопедия - СПб.: Питер Ком, 1998. (Серия 'Мастера психологии' с-366)
  _____________________________________________
  *Психолингвистика (lingua (лат.) - язык) - научная дисциплина, изучаю-щая обусловленность процессов речи и ее восприятия структурой соответст-вующего языка (или языка вообще)**.
  **(Психолингвистика/ Психология. Словарь. - 2-е изд., испр. доп.-М.: Политиздат, 1990 с - 306)
  
  Психолингвистические особенности восприятия англоговорящих и русскоговорящих лиц.
  
   Яркой особенностью английского языка является развитая система видо-временных форм глагола, которая характеризуется кроме трех времен (the Present, the Past, the Future), также четырьмя видами групп времен (Indefinite, Сontinuous, Perfect, Perfect Continuous). Плюс восемь форм в страдательном за-логе - всего двадцать модификаций глагола. Таким образом, при наличии тако-го многообразия временных форм у англичан - весь язык задается глаголами и их временными формами, причем один глагол может иметь до 20 различных значений в зависимости от контекста и предложения, что требует однозначного перевода.
  Русский глагол имеет также три времени: настоящее, прошедшее и бу-дущее. Однако у русского глагола нет временных видов, что существенно сужи-вает возможности описания действия во времени и расширяет границы понима-ния времени ситуации. Русский глагол не играет такой роли в языке, как анг-лийский и детализация в описании ситуации задается за счет других слов и окончаний, поэтому при переводе фраза может быть переведена с многообраз-ными смыслами.
  Рассмотрим четыре предложения, обозначающие разные формы настоя-щего времени (Present).
  1. They play chess of Sanday - Они играют в шахматы по воскресеньям.
  2. They are playing chess now - Они играют в шахматы сейчас.
  3. They have played chess here for 10 years - Они играют здесь в шахматы уже 10 лет.
  4. They have been playing chess for 2 hours - Они играют в шахматы уже два ча-са.
  Человек, плохо знающий русский язык ориентируется на ключевое слово (в данном случае 'играют'), которое на самом деле и является в русском носи-телем настоящего времени. В то время как в английском языке этот глагол в на-стоящем времени может быть представлен четырьмя разными видами.
   В это же время русскоговорящий, плохо знающий английский, когда слышит четыре разные формы одного и того же (в данном случае настоящего) времени одного контекста не понимает предъявляемые к нему ожидания.
  Поскольку каждая ситуация, представленная в восприятии англоговоря-щего человека, строго локализована в одной из 20 ячеек определений, то при задавании времени размытость понимания не допускается. Опоздания воспри-нимаются как 'ломка общепринятых правил мира'.
  Для русского человека особенности отношения к времени, заложены в языке. Размытость, часто встречающаяся неопределенность в речи может харак-теризоваться особыми словами: 'может быть', 'посмотрим', 'не знаю', 'как карты лягут', 'бог его знает' и т.д.
  
   Другим принципиальным различием между языками является категория рода. В английском языке существительные и прилагательные не имеют катего-рии рода и не изменяются по родам. При переводе с английского на русский всегда нужно помнить весь контекст - о ком шла речь, чтобы соответственно употребить русское слово.
   Например: Receptionist is exited. Русскому переводчику не ясно является ли администратор женщиной или мужчиной. В таких случаях часто не понятно, с кем предстоит встреча, какого пола автор книг и т.д., так как в русском язы-ке родовую принадлежность имеют не только все существительные и прилага-тельные, но также и неодушевленные предметы*.
  
   *'Мы знаем, что Шейла встречается с друзьями. Однако, как известно слово friend неразличает родов, оно может обозначать друзей мужского и жен-ского пола. Слово secretaries тоже не имеет указания на род. Однако по-русски есть слова 'секретарь' и 'секретарша'. Поскольку нам не известно какого пола friends у Шейлы, мы постарались избежать при переводе указания на пол: они работают в секретариате, вместо слов 'секретарями' или 'секретаршами'.**
   **(English Course / Linguaphon Institute Limited Professor of Phonetics Uni-versity College, London. Trowbridge & Esher. 1979 c-53).
  
   Важной особенностью перевода с английского на русский является то об-стоятельство, что в английском языке местоимение you соответствует несколь-ким русским местоимениям 'ты', 'Вы' и 'вы'. Это представляет также из-вестную сложность при переводе. Наверняка многие сталкивались с переводами одного и того же текста разными авторами, одни из которых при переводе ис-пользовали 'ты', другие - 'вы', что существенно меняло смысл произведения. Что говорить о сложностях, возникающих у англичан и американцев при столк-новении с уважительной формой в русском языке.
  
   Огромная психологическая пропасть в английском языке - между одушев-ленными и неодушевленными существительными. Для всех существительных, обозначающих неодушевленные предметы, употребляется местоимение it. Это положение отображает культуральные особенности, в которых человек стоит в противопоставлении ко всему неодушевленному миру, обозначаемому собира-тельно - it. Причем это применимо как к предметам, так и к животным.
   Этот аспект восприятия мира напрямую связанный с культурой и религи-ей любой народности, будет рассмотрен более подробно в следующем разделе статьи.
   Естественно, американец, попадающий в Россию не чувствует особенно-стей восприятия русскими окружающего мира, животных и предметов, из-за чего могут возникать недоразумения, как впрочем и наоборот,
  
   The - артикль, особое слово, которое нельзя перевести на русский язык. Артикль - определитель исчисляемого существительного. В английском языке уделяется особое внимание предметам, которые можно посчитать, они строго отделяются от тех, которые счету не поддаются (русскому слову 'сколько' - соответствует соответственно два английских слова how many & how much). Особая психолингвистическая чувствительность к тому чтобы 'посчитать ок-ружающий мир', характерная для представителей западной культуры, несвой-ственна русскому человеку. Поэтому при их деловом взаимодействии могут возникать оценочные суждения о непрактичности русских. Общеизвестная бе-залаберность русских, даже не столько в зарабатывании денег, сколько в их трате (вспомним анекдоты про 'новых русских за рубежом), возможно имеет и психолингвистические корни. Подробнее об этом будет написано ниже.
  
   Тире - уникальная особенность русского языка. Этот знак препинания пе-редает множество смысловых и ситуативных оттенков, в том числе при пропус-ке слов. В английском языке пропуск слов используется редко, кроме того, тире никогда не используется для усиления эмоционального и смыслового значения.
   В русском языке есть как минимум 16 правил использования тире.** Не считая ситуаций взаимоотношений подлежащего и сказуемого, и некоторых редких случаев, можно привести некоторые характерные правила, когда тире заменяет пропущенное, подразумеваемое слово (чего в английском, как прави-ло, не бывает).
   Тире ставится перед 'это', 'это значит', 'это есть', 'вот', если ска-зуемое выражено существительным в именительном падеже или в неопределен-ной форме присоединяется посредством этих слов к подлежащему. (Романтизм - вот первое слово, огласившее пушкинский период; народность - вот альфа и омега нового периода. Белинский).
   Тире ставится между двумя предложениями и между двумя однород-ными членами предложениями, соединенными без помощи союзов. Для выра-жения резкой противоположности. (Я царь - я раб, я червь - я Бог. Державин).
   Тире ставится между предложениями, не соединенными посредством союзов, если второе предложение заключает в себе результат или вывод из того, о чем говорится в первом. (Солнце взошло - начинается день. Некрасов).
   Тире ставится между двумя предложениями, если они связаны по смыслу как придаточные с главным, но подчинительные союзы отсутствуют. (Назвался груздем - полезай в кузов). Здесь можно добавить, что как культурная особенность, тире используется часто в пословицах и поговорках, в которых, в большинстве случаев, смысл можно передать только через тире.
   Тире ставится перед приложением, стоящим в конце предложения, если перед приложением можно без изменения смысла вставить 'а именно'. (Я не слишком люблю это дерево - осину Тургенев).
   Существует также большая группа правил на использование тире в каче-стве усиления смыслового и эмоционального значения:
   Тире ставится между двумя сказуемыми и между двумя независимы-ми предложениями, если во втором из них содержится неожиданное присоеди-нение по отношению к первому. (Я спешу туда ж - а там уж весь город. Пуш-кин).
   Для усиления оттенка неожиданности тире может ставиться после со-чинительных союзов связывающих две части одного предложения. (Проси в субботу расчет и - марш в деревню. Горький).
   Для выражения неожиданности может отделяться посредством тире любая часть предложения. (И съела бедного певца - до крошки. Крылов).
  
   В английском языке тире используется крайне редко - существует всего пять правил. Ниже приведены три из них, имеющие очевидное психолингвисти-ческое отличие.
   Тире ставится в прямой речи, чтобы обозначить резкий пово-рот, незаконченость предложения, обрыв фразы. ('And Richard says, father' - Meg resumed,then stopped. 'What does Richard say, Meg?' asced Toby. 'Richard says, father. -' another stoppage. (Dickens.) В русском языке это бы отделилось троеточием. Тире ставится для обозначения запинающейся, растерянной речи. По-английски - это звучит 'I - I - I know you have a quick ear,' said Dot, placing her hand upon her heart and evidently talking on, as fast as she could, to hide its pal-pitating state (Dickens.). По-русски это бы выглядело так: 'Я... я... знаю'.
   Тире ставиться до и после вводного предложения. 'The pipe lay in the usual place - the carrier's dreadnought pocket - with the little pouch, her own work, from which she was used to fill it (Dickens.) (Трубка лежала на своем месте - это был карман - с маленьким мешочком... ). В русском языке вводные пред-ложения отделяется запятыми или скобками. **
  ______________________________________________________________
   ** M.A.Ganshina, N.M.Vasilevskaya ENGLISH GRAMMAR / Higher school publishing house. 1964.-p.434
  
   С одной стороны, некоторые правила в обоих языках сходны: в первом случае, как уже было, сказано тире ставятся при пропуске слов, для придания предложению эмоциональной окраски и т.д. С другой стороны, очевидные язы-ковые различия: в английском языке большинство правил и особенностей на-правлены на облегчение передачи действия, в русском - для эмоционального заполнения пропусков.
  
   В английском, как уже было сказано, как правило, нет пропусков слов. Чаще всего, в тех случаях, где в русском языке ставятся тире, в англий-ском - пишется глагол to be (быть) в разных временных формах. В русском язы-ке в последнем столетии отсутствует глагол-связка, подобная is и am в англий-ском, но в древнерусском языке был глагол 'быти' (есмь). Этот глагол, кроме своего прямого назначения, использовался и в модальном значении* - в таком же, как и в английском языке - to be ('И бе видети чюдо преславьно'), также он использовался как вспомогательный глагол в качестве связки ('Оузда коневе правитель есть', 'сльзы бо соуть даръ бжий')**.
   ________________________________________________
   *Модальность - категория, выражающая не действие, а отношение гово-рящего к содержанию высказывания и к действительности.
   ** Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) в 10 томах. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Р. И. Авансеев. - 1988- Т. 1 с. - 339.
  
   Этот факт может наводить на мысль об общих древних корнях языков. Так или иначе, но до сих пор, там, где используется старорусский язык (напри-мер, церковнославянские тексты), встречаются такие обороты, закономерность применения которых, понять современному человеку очень сложно.
   Наличие в русском языке двойных отрицаний: 'невозможно не сде-лать' (отрицание отрицания, в данном случае в значении: 'нужно сделать') может восприниматься иностранцами как усиленное отрицание. Такого рода двойные отрицания, как 'никто не может' являются характерной особенностью русского языка.
   В английской грамматике в предложении допускается только одно отри-цание. Это порождает для не англичанина трудности в понимании таких язы-ковых явлений, как подтверждение отрицания и отрицание утверждения: This isn't Oxford Street? Yes, it is. 'Это не Оксфорд стрит? Нет, это Оксфорд стрит'. This isn't Oxford Street? No, it isn't. 'Это не Оксфорд стрит? Да, это не Оксфорд стрит'. Русский человек в таких случаях всегда отвечает 'нет'. Например: 'Нет, это Оксфорд стрит', или 'Нет, это не Оксфорд стрит'. Можно предположить, что такие непонимания тесно связаны с культурными различиями: в славянской культуре многое построено на отрицании, а в западной на подтверждении (см. ниже).
  
   Обращает на себя внимание особенность русского языка, связанная с во-просительными предложениями, где вопрос задается интонационно и знаком '?' в конце предложения. В английской речи меняется вся структура предложе-ния. С этой точки зрения для компьютера английский язык, подходит, в качест-ве универсального, более. Однако в английском языке в результате не уделяется столько места для интонационной окраски текста, а то которое уделяется, носит специфический характер. Потеря вопросительного знака при написании русско-го текста грозит изменением понимания всего контекста.
  
   Английский язык наиболее четко отображает действие за счет измене-ний предлогов. Например, look (смотреть) меняет свое значение благодаря предлогам: look for, look at, look after, look to, look aut (по-русски это будут раз-ные слова с различными смыслами: 'смотреть', 'искать', 'просматривать', 'заботиться', 'стремиться', 'быть настороже'. Кроме того, в русском языке са-мо по себе слово 'смотреть' может принимать различные формы: 'смотрит', 'смотрели', 'смотрящий', смотр и т.д.
  
   В целом можно сказать, что английский язык более простой и более оп-ределенный, а русский более богатый и менее определенный. Например, оne - универсальный заменитель частей речи, ('он') упрощает и ускоряет действие, правда, при этом теряется гамма передающих определений, которая есть в русском языке.
   Таким образом, мы видим, что в языках имеют место выраженные пси-холингвистические различия, которые выделяют разные культурные приорите-ты, связанные с особенностями этнических групп - носителей языка. Очевидна связь языка с обычаями и социально-психологическим состоянием населе-ния на нем говорящего. Парадоксы языка, на примере русского, иллюстрирует писатель-юморист Михаил Задорнов: 'Мы хвалим друг друга несовместимыми словами, 'страшно красив, 'ужасно умен' и 'дьявольски здоров'. Мы ирони-зируем над словом 'патриот', оскорбляем словом 'интеллигент'. И еще хуже 'вшивый интеллигент'.*
   ___________________________________
   * М.Задорнов. Мы / Аргументы ифакты ? 44,октябрь 1998г.
  
   Культурные* различия в коммуникации англоговорящих и русско-говорящих людей.
   __________________________________________________
   *От лат. Сultura - возделывание, воспитание, образование, развитие, по-читание. В данной статье авторы под словом 'культура' будут подразумевать совокупность достижений человеческого общества, говорящего на одном языке, в общественной и духовной жизни.
  
   Человек, родившийся в России, или в одной из братских славянских рес-публик, может гордиться тем, что представляет древнюю и своеобразную куль-туру. Общение с ним в её традициях обогащает любого человека, особенно жи-теля другой страны, независимо от того, переезжает ли он туда на постоянное место жительства или просто имеете совместный бизнес, туризм.
   Если человек родился и получил образование в одной из европейских стран или стран Северной Америки, он может гордиться тем, что он истинный носитель цивилизации, ее плодов и информации и это очень ценят его партнеры во всех странах. Они мечтают о совместных проектах с ним, в том числе и для зарабатывания денег.
   Принципиальные культурные отличия тем не менее, кроме взаимного обогащения могут вносить непонимание в общение, которое в лучшем случае приводит к недоумению, в худшем, к конфликтам. Приведем несколько приме-ров.
  
   В английском языке личное местоимение (I ), принадлежность к на-циональности (English, Italian) и родители (Dad, Mum) пишутся с большой бук-вы. Это очевидный указатель на, то, что архитипы** 'Самость', 'Отец', 'Мать', 'Национальность' - являются главенствующими в английской и амери-канской культуре. Человек и его главные характеристики возвышаются в куль-туре над животными, которые лишены индивидуальности (it) и другими не-одушевленными предметами мира. Возвышение личного местоимения I и над другими местоимениями (в том числе, другими людьми, над обществом), может создавать параллели в восприятии человека другой культуры с таким явлени-ем, как "эго-центризм".*
   _____________________________________________________
  *Отечественный философ А.К.Геворкян считает, что истоки современного сознания прослеживаются еще с эпохи Возрождения. Раньше (в средневековье - 'теологическом периоде' человечества (по О.Конту)) человек жил надежно защищенным в лоне Церкви. Для него устройство мира было статично, упоря-дочено и абсолютно неоспоримо: Земля - навечно установлена в центр Все-ленной, вокруг нее вращается Солнце, человек познает себя через семью и религиозную группу, которые есть выражение естественного порядка. Люди знали для чего живут: для спасения души.
   В эпоху Возрождения появилась новая концепция мира, разрушившая 'геоцентрическую' - 'антропоцентрическая'. Возрождалась античная вера в безграничные возможности человека, его волю, разум, творчество, индивидуа-лизм.
  Устройство мира и человека перестали быть неоспоримыми, открылись для обсуждения. Началось развитие интеллекта, полное смещение интереса от собственной персоны (спасения души) к природе. Возникли проблемы: разви-тие индивидуальности привело к утрате коллективной безопасности, появился скептицизм - позиция исследователя, всеобщее сомнение, распад христианских догм. Человек освободился от ограничений, но взамен получил тяжкое бремя, осознать которое он может не сразу.
   Геворкян А.К. К вопросу о психологических основах религии. // Госу-дарство, религия, церковь в России и за рубежом. 1998.- ? 1-2. М.: Изд-во РАГС, -с. 125- 132.
  
   Например: принятые в западных странах такие названия, как chemis's shop и newsagent's shop* дословно переводятся как 'магазин аптекаря' и 'магазин продавца газет и журналов'. В некоторых русских городах, напри-мер, в Ростове-на-Дону, вывески на аптеках chemis's (без указания предмета, что переводится просто как 'аптекаря') использовались также еще в советское время. У иностранцев закономерно возникал вопрос, так кому же принадлежат аптеки в этом крупном российском городе? Надо полагать, что в наше время на этот вопрос, наконец, может быть получен ответ.
   ______________________________________________________
   * 's - в этих словах обозначает принадлежность и указывает на притяжа-тельный падеж соответствующий русскому родительному.
  
   В славянской культуре главенствующими архитипами издревле были: 'Семья' (община), 'Родина', 'Бог'**, а перечисленные выше являлись подчи-ненными.
   ________________________________________________
  
   ** Юнг.К.Г. Архетип и символ. Сост. и вступ. ст. А.М. Руткевича.- М..: Ренес-санс, 1991.- 304с. (Серия 'Страницы мировой философии')
   ** Лосский Н.О. Характер русского народа.В 2-х томах.М.: Ключ, 1990. С.-152.(Репринтное издание 1957г.).
  
   Общеизвестны детские стихи советского поэта, на которых воспитано не одно поколение русских людей, декларирующие, что: 'Буква 'я' - в азбуке по-следняя'.
   Глубокое уважение к Человеку и направленность на всестороннее рас-крытие личностных способностей, характерное для западной культуры вообще, имеет вторую сторону медали - явление, малознакомое представителю славян-ской культуры - персональная ответственность (субсидиарность)*. Для русско-го (особенно, советского) человека понятие ответственность, как правило, но-сит коллективный характер, что часто доходит до абсурда. Например, послед-ние десятилетия в России решения принимали одни лица, исполняли их другие, и не отвечал никто.
  
   ___________________________
   *Субсидиарность - не популярный в России психологический термин, обозначающий способность отвечать за себя с раннего детства. В западной культуре это качестве лежит в основе возможности партнерских отношений.
  
   Особенности психологического контакта с другим человеком - важ-ный культурологический признак. В английском языке приветствие Нow do you do? говорится в форме вопроса, на который принято отвечать тем же вопросом How do you do? В России так могут ответить, в качестве шутки, разве что в Одессе. Приведем два юмористических высказывания, которые наглядно про-демонстрируют разницу отношений к этому вопросу в разных культурах. На-пример, в Америке является смешным следующий диалог:
   - Кто такой зануда, - спрашивает русский у англичанина?
   -Тот, кто на вопрос 'How do you do?' - отвечает.
   В противоположность этому, можно привести русский анекдот:
   Приезжает русский в гости к американцу и ждет, что его покормят. Кормят. Вечером говорит:
   - Мне бы пожить у вас, а то гостиница дорого стоит.
   Живет, а к концу недели просит его еще и на работу пристроить. Ему вежливо отказывают.
   А русский в ответ: 'Ну и зануды же вы все.'
   Такое поведение является показателем русской открытости и доверия. Этика, диктующая любовь даже к врагу и заботу о странниках, сформировала известные легенды о выдающейся доброте, хлебосольности и особом почитании иностранцев у древних славян (известно, что они не брали в рабство побежден-ных). Крайности этой традиции проявляются, с одной стороны, в жертвенности по отношению к ближним, с другой стороны, в непонятной иностранцам фа-мильярности, недержании слова и др.
   Отношение к частной жизни личности - также отличается в разных культурах. В развитых странах запада есть особое понятие Privacy, практически неведомое славянину. В межличностных отношениях, это глубокое почитание приватной жизни индивида, признание за ним абсолютных прав на выбор, в том числе и на выбор жить или умереть. Например, в США, в других развитых странах, например, в Голландии и в др., при обращении за помощью к прохо-жему (например, как пройти туда-то), эмигрант может столкнуться с тем, что его внимательно выслушают и, отвернувшись, молча пойдут своей дорогой. Вступать или не вступать в контакт с другим (незнакомым человеком) - сво-бодный выбор каждого (исключение составляют туристы, от которых финансо-во зависит страна, с ними прохожие, как правило, приветливы).
  В 'Триумфальной арке' у Ремарка описаны события, происходившие в 1939 г. во Франции, когда врач - беженец из Германии, оказал помощь случай-ному потерпевшему, в то время, как остальные проходили мимо и не вмешива-лись. Эта ситуация типична для запада ( особенно, в США) вплоть до настоя-щего времени. Сейчас эта тенденция более выражена в связи с социальными гарантиями и правами граждан данной страны. Проходя мимо лежащего на мостовой гражданина, прохожий может подумать: 'Есть специальная служба, существующая на мои налоги, которая приедет и поможет, это и есть моя граж-данская помощь'.
   На работе - Privacy, это тщательное охранение секретов бизнеса, науч-ных разработок, тайна вкладов. Такое положение дел приводит часто к тому, что жена ничего не знает о муже. Если же она - независимый предприниматель, то муж также ничего о ней не знаете. Любовь, доверие превращаются в старо-модные сентиментальности.
  
   Еще один культурный аспект - особенность взаимоотношения по-лов и отношение вообще к полу - тесно связан с предыдущей темой. В славян-ской культуре - пол один из важных признаков жизни, природная данность. В западной культуре - последние годы наблюдается нивелирование пола и даже социально-опасное экспериментирование с ним (например, однополые браки, смена пола и пр.). Огромное достижение цивилизации - забота о правах чело-века - достигла своей высшей точки именно в западной цивилизации, однако следствием оказалась борьба за равноправие женщин, и такие странные* для русского читателя явления типа sexual harassment и 'защита в суде прав муж-чин-подчиненных от сексуальных посягательств женщин-руководителей' и на-оборот.
  Неопределенность рода в английской грамматике как в зеркале отражает неопределенность пола в английской культуре. Обращение сильных представи-телей западной культуры за поисками 'неиспорченных' невест, сначала на ост-ровах Полинезии, а в последние годы в России, явно указывает на кризис ин-ститута семьи в западных странах.
  _________________________________________________________
  * На взгляд авторов, женщина, заявившая по телемосту СССР-США, в 80-х годах, что в России секса нет, была права. В русской культуре есть понятие любовь. Секс, как выхолощенное и усеченное понятие 'любовь' появилось только в последние десятилетия, благодаря открытию границ. С чувством во-одушевления и некоторым недоумением русский студент узнает из уроков Ило-ны Давыдовой о том, что секс в Америке - это хобби, наряду с собиранием спи-чечных этикеток. После 'революции', осуществленной З.Фрейдом, сексуаль-ные потребности удовлетворяются также, как потребность в пище.
  
  У славянской женщины испокон веку высшей жизненной ценностью бы-ло - 'выйти замуж', иметь детей. Современная жизнь заставляет ее получать образование и идти работать (иногда на два-три места одновременно). На рабо-те она старается соответствовать... западному стилю. Английские названия профессий, в которых реализуются преуспевающие женщины (менеджер, про-вайдер, логист, электронщик, коммерческий директор) трудно представить в женском роде. Стиль женщин buisnes women - западный образ: пиджаки муж-ского покроя, престиж образования, умение водить машину, умение зарабаты-вать деньги, конкурировать - перекраивает психику русской женщины. Дома, насмотревшись западных телепередач, русская женщина надевает вещи стиля 'унисекс'. Западные женихи в приступе иллюзий думают, что глубинные корни русской женщины останутся целомудренными, а 'оболочка' будет западная.
  
   Отношение к труду - важный признак в различии двух культур. Ко-роткое лето исстари выработало у русского мужика способность к напряженно-му продуктивному труду на короткое время. После чего все оставшееся время года он испытывал апатию, отвращение к текущим хлопотам и чувство заслу-женного отдыха, что иностранцами воспринималось как лень. Остатки данной национальной особенности и в наши дни можно наблюдать у соотечественни-ков. При появлении совместных фирм эта черта часто мешает им надолго за-крепиться на одной работе.
   Западные иностранные партнеры, как правило, имеют другое представ-ление о труде. Они умеют работать плодотворно, систематически, много и с наслаждением. Если в 30-х годах система Тейлора 'выжимала пот' с работни-ков, то теперь они самостоятельно выбрали для себя быть 'работоголиками'. Такая позиция оставляет им мало времени на духовное, поэтому бывшие рус-ские соотечественники, а ныне иммигранты так тоскуют по философским раз-говорам 'на коммунальной кухне', такого понятия там просто нет.
  Прекрасный органайзер, помогающий жить по плану, вносит порядок, точность в деловые отношения и реализует талант западного человека, выра-жающийся в размеренности, постоянстве, упорстве, детализированности в тру-де. Правда, некоторые романтичные натуры могут воспринимать таких людей, как прозаичных, скучных, консервативных роботов.
  
   Удивительная находчивость и творчество русского человека стали широко известны во всем мире. Только у русских такое понятие как 'смекалка' приобретает легендарные формы: от 'блоху подковать' до 'подлить воды в бензин'. Эта национальная способность широко представлена в литературе, искусстве, кинематографе нашей страны.
  Обычно, если на международной конференции встречаются два ученых - российский и западный, то после небольшой беседы русский уходит с записан-ными в блокнот названиями работ иностранного коллеги, где он может почи-тать о том, о чем он рассказывал. Иностранный коллега, как правило, уходит более довольный, он уносит записи новых идей, которые пришли в голову рос-сийскому ученому во время беседы, потому что о своих публикациях ему гово-рить скучно.
   Если работа неинтересная, по обязанности, то она может исполняться представителем русской культуры кое-как, небрежно, на 'авось', с ошибками, недобросовестно. Спасает лишь национальная способность к импровизации в последнюю минуту. Возможно, одна из причин заложена в самом языке, кото-рый допускает многоплановость понимания одной и той же фразы. У началь-ника нет опыта четко и однозначно ставить задачу перед подчиненными.
  Широко известно, что эти два человеческих качества: аккуратность и добросовестность с одной стороны - и творческая импровизация - с другой, - не уживаются друг с другом в одной культуре. Для примера можно вспомнить, как несколько десятилетий назад Япония, славящаяся своей чисто выполненной электроникой, испытывала нужду в творческом потенциале иммигрантов. По сегодняшний день, практически во всех странах мира двери открыты для рус-ской научной интеллигенции.*
  _________________________________
  * 'Есть разные системы подсчета, но я готов верить специалистам, кото-рые полагают, что с помощью приобретения дешевых умов, другие страны по-лучают больше доходов, чем от всей системы туризма и торговли', - считает ректор МГУ проф. В.А.Садовничий. (В.А.Садовничий. Мой универси-тет./Церковь и общество. ; 4. 1998г стр27.)
  
  В странах западной Европы, в США, Канаде продуманно и грамотно происходит реализации идей и доведение их до практического воплощения. За счет этого качества все общество пользуется плодами цивилизации и имеет вы-сокий уровень жизни.
   Важные культурные отличия западного и русского общества - это различия в проявлении эмоциональности и страстности. Можно с уверенно-стью сказать, что такие ударные национальные качества как могучая сила во-ли, страстность и альтруизм, позволяют русскому человеку совершать невоз-можные, на первый взгляд подвиги.
  Известны стихи А.К.Толстого:
  Коль любить, так без рассудку,
  Коль грозить, так не на шутку,
  Коль ругнуть, так сгоряча,
  Коль рубнуть, так уж с плеча!
  
  Коли спорить, так уж смело,
  Коль карать, так уж за дел,
  Коль простить, так всей душой,
  Коли пир, так пир горой!
  
  
  Эти же качества другой своей стороной, могут проявляться и как макси-мализм, экстремизм, фанатическая нетерпимость. "Русская мафия - самая ма-фия в мире!"
  Две большие группы: англичане и американцы имеют общекультурные особенности, связанные с одинаковой языковой средой. Первые - отличаются выдержкой и сдержанностью, которая иногда выглядит как "чопорность" и без-эмоциональность, (хотя в глубине души бушуют страсти) эти качества описаны в английской классической литературе в характерных собирательных образах - Шерлокс Холмс, и т.д. Американцы - оптимистичные, легкие и улыбчивые, хотя в глубине своей не так уж спешат вникать в чужие проблемы и задаваться философскими вопросами - этот собирательный образ выведен Марк Твеном.
  
   К теме 'отношение к деньгам' авторы уже обращались в разделе, посвященном психолингвистическому анализу, разбирая ее в этом аспекте. Культурные различия более яркие. В русских традициях быть богатым немно-го стыдно, богатые люди старой Руси старались жертвовать в монастыри, в искусство, нищим. Как правило, брали в дом на свое довольствие бедных род-ственников, приживалок, сирот и кормили калик-перехожих. Позже, быть бо-гатым стало еще и опасно, сначала крестьяне жгли усадьбы помещиков, потом комиссары забирали имущество "кулаков". 70-тилетний опыт попытки вопло-тить мечту об имущественном равенстве в советской России воспитал не одно поколение, негативно и с опаской относящееся к богатству, и, являющееся носителем 'психологии нищеты'*.
  Чтобы охарактеризовать психологию отношения к богатству русского человека можно привести анекдот: "Когда у американца сосед покупает но-вую машину, он старается заработать на такую же себе. Когда у русского со-сед покупает машину, он прокалывает ей шины..."
  
  *Все, кто пользуется услугами оптовых рынков, без труда вспомнят свое поведение на них. А люди пожилого возраста, даже при наличии достаточных денег, из-за разницы 10-20 копеек могут поехать на другой конец города. Сэ-кономленные деньги потом с легкостью пропиваются.
  
   У Американцев изначально существует декларированная разница в мага-зинах и традиционные распродажи, что продиктовано их рациональным отно-шением к деньгам, и задает образ жизни и поведения.
   Психология 'богатых новых русских' и нищих 'старых интеллигентов' - непонятна иностранцам. Internet, сотовый телефон, удобные автомобили, легкие самолеты - выдающиеся технические достижения западной цивилиза-ции. Они чрезвычайно упрощают зарабатывание денег и делают приятной и удобной жизнь, правда, все равно нужно много и упорно работать. Деньги - кумир, национальная идея - стать миллионером. Каждый доллар учитывается и несколько купюр еженедельно откладываются на старость.
   Почему же "новые русские" тратят тысячи долларов на бочки с икрой в Нью-Йорке и поят шампанским вахтеров? Почему в России "нищие интелли-генты" не хотят сделать рывок в своей жизни, изучить английский, сдать на права и освоить Internet, чтобы потом стабильно зарабатывать свою тысячу долларов в какой-нибудь "совместной" конторе. Вместо этого, они с достоин-ством продолжают читать Кастанеду, лежа на диване, философски считая, что плата окажется слишком большой: не останется времени для живого общения с друзьями, с природой, с самим собой, не останется времени для вечных во-просов типа 'А для чего я вообще зарабатываю?'.
  
   Еще одна особенность русской культуры - это "психология запрета". В русском языке многое построено на отрицании. Для сравнения можно сказать, что в западной культуре взаимодействия наоборот многое построено на под-тверждении ("что не запрещено -разрешено").
   Любой взрослый соотечественник еще помнит агитплакты с повелитель-ной формой и запретительные таблички 'строго воспрещается'. Поэтому рус-ских легко узнают за рубежом по склонности употреблять такие жесткие выра-жения, как you must. При этом дословно перевода русского слова 'должен' на разговорный английский вообще не существует. В английском же языке этот глагол you must употребляется в исключительных случаях: в полиции, налого-вом офисе и иногда в медицине. Обычно используются слова have to плюс гла-гол. Например:
   - I told my friend that she must wear glasses as she didn`t see well, but she answered, glasses didn`t become her.
   - My friend has to wear glasses as he can neither read or write without them.
   В первом случае, хотя знакомой говорящего и существует необходи-мость носить очки, она их не носит и не собирается носить, так как очки ей не идут. Во втором предложении другу говорящего не только необходимо носить очки, но он и действительно их носит (вынужден их носить)'.** Однако рус-скоязычный человек этой разницы, безусловно, не отслеживает и, скорее всего, использовал бы must в смысле 'должен' в обоих случаях.
   ______________________________________________________
   ** Федотова И.Г., Ишевская Н.А. Ускоренный курс английского языка: Учеб. Пособие для неяз. спец. вузов. - М.: Высш. шк., 1989. - с -177.
  
   В противоположность предыдущему пункту статьи в анлийском языке приветствуется использование I want, что обозначает 'я хочу' с оттенком нужды. В западной культуре это понятие обслуживает психологическое качест-во субсидиарности: если человек знает что ему нужно и добивается этого, зна-чит с ним заведомо возможны успешные партнерские отношения. В русской же культуре 'я хочу' воспринимается и в постперестроечное время с элементами социального осуждения, как эгоизм в худшем случае и как детскость, примити-визм в лучшем: (большинство помнит цитату из фильма "Мимино": 'Ларису Иванну хачу!').
   Мы уже указывали на такую глубинную, характерную для каждого человека черту психики как отношение к времени. Через язык и культурные особенности отношение к времени становится сходным для целых этнических групп. В странах с использованием английского языка понятие meredian и от-счет от него времени "до и после полудня" вносит временную дискретность в жизнь человека: сутки разделяются невидимой чертой на две части - до и по-слеполудня (p.m. & a.m.). В языке это разделение времени на части отражается в двадцати временных формах глаголов.
   У русского человека время непрерывно. Это позволяет существовать афоризмам типа 'работаю по двадцать пять часов в сутки', 'есть только миг между прошлым и будущим - именно он называется жизнь' и др. Такое распро-страненное явление, как опаздывание на деловые и личные встречи, на поезда и самолеты, на работу, на наш взгляд, может иметь именно такое объяснение. По результатам интервью психологов, которые можно встретить в прессе, наиболее успешные из российских бизнесменов в числе своих важных деловых характе-ристик, непременно называют пунктуальность, которую они специально выра-батывали.
  
   Юмор - один из самых ярких показателей культурных отличий. Из-вестно, что редко иностранцы смеются с русских шуток.
   Русский менталитет, как отмечают некоторые историки, в своих корнях имеет трагизм, глубину. К столетию кинематографа в одной из юбилейных пе-редач по телевидению были показаны кадры, снятые в начале века одной из ве-дущих мировых кинематографических компаний в Италии. Кинокомпания, за-воевывая рынок, провела исследование, в результате которого для Америки бы-ла сделана концовка фильма с happy end, а для России с трагическим исходом. Фильм был популярен и там и здесь. Это исследование можно считать хорошей иллюстрацией того, что сто лет назад такие тенденции доминировали в наших обществах.
   Подтверждений этому можно найти и сейчас. Современное телевидение, ак-тивно привносящее западную культуру часто показывает передачи, в которых 'легкий западный юмор' не воспринимается русским зрителем. Шутки Б. Хилла (с киданием торта в лицо и т.д.) - чужды русскому человеку. Часто в кино мы видим как к умирающему герою с размозженной головой наклоняется друг и участливо спрашивает: Are you o'k? На что тот отвечает: I'm - fine.* В русской культуре (практически вся литературная классика) имеет подробные описания переживаний болезни. Здесь же можно отметить как общее явление динамич-ность западных фильмов, в отличие от отечественных - ориентированных на глубинные переживания.
   ______________________________
   *В английском языке существует, популярный у американцев глагол to enjoy наслаждаться. В русском языке этот глагол имеет несколько неприличный оттенок, в связи с чем, редко используется в бытовой лексики.
  
   Как отдельное явление можно выделить совсем непонятные для других и, являющиеся достоянием людей только одной языковой среды, анекдоты с иг-рой слов и политические анекдоты эпохи 'развитого социализма'. Автор сам рассказывал американцам такой анекдот: У русских есть три любви: двуполая, однополая и любовь к партии. Любопытно, что сейчас уже подросло поколение, реагирующее на такие анекдоты так же, как отреагировали американцы. В аме-риканской культуре в настоящее время появилось изобилие анекдотов про Ле-вински, которые мы не беремся приводить ни дословно, ни в переводе, посколь-ку это, просто, невозможно.
   В качестве еще одного примера можно привести случай с автором этой статьи, который произошел при беседе с известным английским психологом Джоном Равеном. После часовой полемики Джон предложил приехать на все-мирный конгресс психологов в Англию и выступить с обсуждаемой проблемой. На возражение, что на это нужны деньги, которых нет, Равен предложил ориги-нальный выход, который, как в последствии, оказалось, был английской шут-кой. Он подумал, и уверенно сказал, что эти деньги обязательно должен дать президент. Естественно первый вопрос, который ему был задан: 'Чей прези-дент?'.
  
   Пословицы и поговорки - являются носителями культурных осо-бенностей страны и живым фактом современного языка, они отражают народ-ную мудрость и обычаи. При анализе наиболее употребимых пословиц* (ис-пользуемых в англоговорящих странах) обращает на себя внимание, некоторые особенности, не вполне понятные представителю другой культуры (в данном случае, русскому).
   __________________________________________________
   Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамма-тически и логически законченное изречение с поучительным смыслом.**
   **Советский энциклопедический словарь. Под общей редакцией А.М. Прохорова - 2-е изд., Москва 'Советская энциклопедия' 1988 с. - 1056.
  
   Как известно, основа семантической структуры любой пословицы пред-ставляет обобщенный характер денотативного** аспекта значения, референтом которого выступает какое-то событие или ситуация. Другим признаком любой пословицы является ее народность, употребительность на разнодиалектной тер-ритории Великобритании, США и др. англоговорящих странах в течение дли-тельного времени. Приводимые ниже пословицы отвечают всем названным ка-чествам.
  
   **Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей/ М.В. Бу-ковская, С. И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др.- 2-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 1988. - c. -10
  
   Для примера и дальнейшего сравнения были выбраны пословицы, свя-занные с животными, наиболее ярко отображающие разницу двух культур:
   - There are more ways than one to kill a cat (Есть много способов убить кошку);
   - A stick is quckly found to beat a dog with (Можно быстро найти палку, чтобы убить собаку);
   - Curiosity killed the cat (Любопытство убило кошку);
   - Give a dog a bad name and hang him (Дай собаке дурное имя и повесь ее).
   Как уже было сказано животные в английском языке обозначаются ме-стоимением it (см. выше), поэтому в этих пословицах животные не выступают в качестве одушевленных предметов, в связи с чем, ими можно манипулировать, хотя бы иносказательно, в своих целях. (Здесь можно вспомнить знаменитые американские хот доги. Известно, что это блюдо - жареная сосиска - дословно переводится как 'горячая собака'. Неизвестно какая история этого названия у американцев, но у русских оно ассоциируется с тем, же с чем и у корейцев).
   В русском языке обращает на себя внимание значение пословиц, связан-ных с неприятностями для человека, причиняемыми ему животными, причем подчеркиваются присущие им качества.
   - Мал клоп - да вонюч;
   - Мошка-крошка - да волдырь велик;
   - Птичка-невеличка - да остер коготок;
   Таким образом, одно из важных различий, отражаемых в пословицах, на примере животных - это отношение к предметам мира: или с акцентом на свой-ства самого предмета, или на возможность использования его свойств.
  
   Наличие и отсутствие производных уменьшительных и ласкатель-ных в языке может также описывать особенности восприятия мира в разных культурах. В русском языке такие слова употребляются мсключительно часто. Они образуются увеличением слов за счет изменений и прибавлений окончаний и суффиксов. Сам факт увеличения слова для (ради) другого существа или предмета (не только положительное, но и отрицательное отношение к миру - уничижительные имена) указывает на повышенное внимания к нему и, вообще, на ценостное отношение к миру. (Толенька, Толечка, миленький, рад-радешинек, прямехонько и т.д.)
   Тенденция к сокращению в английском языке, что в грамматике обслу-живается апострофами и аббревиатурами типа I'm; I'll, и всем известное O'k (all korrected), также может указывать на практичность носителей английского языка.
   Говоря языком К.Юнга, наверное, можно сказать, что русская культура более интровертирована (человек ориентирован на достижение внутренней гар-монии, комфорта, а внешние явления - второстепенны. Для американца (и большинства представителей западной культуры) - наоборот главенствует экст-равертное* восприятие мира, ориентирование наружу (включая успех, богатство и т.д.).
   _____________________________________
  *Юнг К.Г. Аналитическая психология. История зарубежной психоло-гии./Тексты. Под ред. П.Я.Гальперина, Ждан А.Н. Изд-во Московского ун-та 1986 с 165-169
  
   Речевые особенности в коммуникации.
   Бескрайние реки и сибирские леса сформировали у русского человека полифоническую эстетику, что дало мировой цивилизации знаменитых худож-ников, композиторов, поэтов. Иностранцы заслушиваются песенной певучестью русской речи. Всемирно известная проза Тургенева, Достоевского, Чехова, Толстого - читается как стихи. Русских классиков невозможно читать в перево-дах. Именно поэтому во всех странах мира есть люди, специально изучающие русский язык, чтобы читать их в подлиннике.
   Одной из культурных особенностей русского языка является его метафо-ричность и символичность. Наиболее ярко символическое восприятия и пони-мание мира, проявилось в мировоззрении первого русского религиозного фило-софа Г.Сковороды. Мистическую соизмеримость предметов мира можно найти позже у А.Галича, В. Соловьева, Н.Бердяева, П.Флоренского и др. 'Вообще вся русская философия наполнена понятиями-символами, перевести которые на рассудочный язык, не утратив глубины их содержания, нельзя. Этим объясняет-ся преимущественно литературно-художественное изложение'.**
   _____________________________________
  ** Конева Л.А. Конева А.В. Антропологические идеи в русской ре-лигиозной философии: Пособие по спецкурсу, Самара: Изд. 'Самарский университет', 1995.- стр. 9.
  
   В классической литературе это представленно художественным приемом описания характера человека через обстановку и окружающие предметы. На-пример, у Гоголя в 'Мертвых душах' описание Плюшкина сводится, практиче-ски, только к описанию его одежды, и вещей его окружающих. У Достоевского описание характера мальчика в 'Братьях Карамазовых' звучит так: 'Одет он был в довольно ветхое, старенькое пальтишко, из которого уродливо вырос. Го-лые руки торчали из рукавов. На правой коленке панталон была большая за-платка, а на правом сапоге, на носке, где большой палец, большая дырка, видно, что сильно замазанная чернилами'. И ни слова о его характере, никаких выво-дов об обстоятельствах его жизни.
   В английском языке много определений человека, что напрямую связан-но с западной культурой. Поэтому описания на английском языке звучат, точно называя свойства и качества человека. Как следствия и устная английская речь, достаточно проста, лаконична, и логична. В ней всегда выверены причинно-следственные связи и выделяется смысловое ядро. 'Они были красивые моло-дые люди, хорошо одетые: все без шляп, поглядеть на них, так было похоже, будто у них денег хоть отбавляй. Послушать их, так, во всяком случае, было на то похоже; они по-английски говорили, как говорят кубинцы из богатых. Двое из них были, видно, братья, а третий, Панчо, чуть повыше ростом, но из той же породы. Знаете, статная фигура, хороший костюм, блестящие волосы'. Так вы-глядит описание у Э. Хемингуэя в 'Иметь и не иметь'. При таком описании у читателя сразу возникает оценочная концепция о характерах, условиях и об-стоятельствах жизни.
   Для русской речи характерна художественность, образность и метафо-ричность. Поэтому человек, чтобы его поняли, часто прибегает к примерам и сравнениям. В результате суть часто становится неочевидна для слушателя. В итоге, когда русскоязычный говорит на английском, используя привычные спо-собы передачи информации - его часто не понимают, потому что слушателю трудно выделить суть (предикаты). В то же время говорящий русскоязычный тоже испытывает большие трудности, т.к. не может говорить просто и чувствует дискомфорт при необходимости делать это.*
  
   *В английском предложении, как правило, присутствуют слова, выпол-няющие синтаксическую функцию подлежащего (subject) и сказуемого (predicate), который соотносит высказывание с действительностью, т.е. является средством выражения предикативности и модальности всего предложения; од-носоставные предложения - скорее исключения, например, Great! (Здорово!)
  
   Наиболее дорогую цену приходиться платить за это во время деловых переговоров, когда каждый расходится со своими представлениями о достигну-том. Поэтому западная культура породила специальные приемы, устраняющие непонимание при переговорах. К ним относятся, например, составление мемо-рандума после каждой встречи, процедура медиации*, тренинги активного слушания** и т.п.
   ______________________________________________
   * Использование посредника (медиатора), который проводит процедуру прояснения при разрешении конфликтов и проведении особо сложных перего-воров.
  
  
   Дипломатичность, простота, точность и вежливость английского языка, позволяют практически в любых конфликтных и сложных условиях достигать взаимовыгодных договоренностей с партнерами. Однако привычка лавировать между неровностями жизни со словом 'cheese' и голливудской улыбкой произ-водит иногда на русских впечатление непрямоты и неискренности.
   Особенности русской (славянской культуры) проявляются в том, что но-сители ее ожидают от собеседника участия, сопереживания и искренности. Хотя со стороны угрюмость и озабоченность русского человека, порождаемая жела-нием брать на себя чужие проблемы, производят тяжелое впечатление на аме-риканцев. В американской культуре существует прямо обратная ценность: уме-ние отказываться от лишних чужих хлопот (это чужие проблемы...).
   Чтобы закончить сравнения на оптимистической ноте можно привести в качестве примера слова из монолога писателя-юмориста Михаила Задорнова о русском человеке и его культурных особенностях: 'Ленивые, но энергичные, суетливы, но терпеливые, вялы, но эмоциональны. Мы в любой момент готовы простить тех, кого обидели и тех кому должны. Свои самые сильные чувства, вплоть до любви, мы выражаем самыми нецензурными словами. Нам мат необ-ходим не столь для оскорбления друг друга, сколько для художественного вос-приятия жизни. Только наш человек может, стоя на берегу реки, от восхищения материться на солнечную дорожку.
  
   Сотериологические* различия в коммуникациях англоговорящих и русскоговорящих людей
  
  Обычно, когда говорят о культуре, в это понятие включают все то, что относится к сфере искусства, этикета, литературы, имиджа. На самом деле, это понятие более широкое. Оно включает и способ производства, и отношения, в которые вступают люди в труде, и политические отношения. Кроме того: нау-ку, искусство, мировоззрение людей конкретной эпохи. Все эти элементы в понятии 'культура' могут меняться, однако есть одна составляющая, которая более стабильна. Она связывает людей и целые поколения, разделенные веками и даже тысячелетиями. Речь идет о религиозно-нравственном факторе, кото-рый является стержнем каждой национальной и всей общечеловеческой куль-туры.
   'Еще Достоевский говорил, что народы движутся иной силой, нежели наука и промышленность; народы живы до тех пор, пока ими владеет великая идея, часто и не осознаваемая до конца. Это стремление к высшей правде, к высшему смыслу жизни. Когда народ теряет эту идею, он превращается в 'эт-нографический материал'.
  Культура может быть общечеловеческой и национальной. И это вполне понятно. Так же, как нация состоит из личностей, все человечество слагается из соборных личностей - наций. И так же, как каждой личности дан свой уни-кальный и неповторимый харизматический дар от Бога, каждая нация имеет свое божественное призвание'**.
  В своем выступлении на Рождественских чтениях в 1998г. игумен Иоан подчеркнул, что русские люди живут в самобытнейшей стране с великими ду-ховными традициями, освященными Православием. Для нас глубоко чуждо разделение культуры и веры. Творчество по своей природе - глубоко религиоз-ный акт. Духовное влияние христианства на экономику, политику, право, ис-кусство - необходимо и должно быть плодотворно. Русской культуре невоз-можно выйти за контекст православия.
  __________________________
  **иг. Иоанн (Экономцев), ректор Российского Православного универси-тета св. ап. Иоанна Богослова. Православие как первооснова и оправдание рус-ской культуры./Церковь и общество. ; 4. 1998г. стр 20-25
  
  По данным опроса, проведенного по единой программе в СССР и в США в 1988г. с утверждением 'Бог есть' согласились 10% москвичей и 83% жителей Бостона, с противоположным утверждением - 48% москвичей и 3% бостонцев. Не сумели опредлитьстя, веруюит ли, -14% бостонцев и 47% моск-вичей. В 1997г. по данным всероссийского опроса, проведенному ВЦИОМ в декабре 1997г. неверующими объявили себя 46%, верующими (в какую-то рли-гию) - 48%, не захотевшими отвечать 7%. При чем, 'веровавшими всегда' на-звали себя 31%, неверовавшими в прошлом, но уверовавшими - 13%**.
  Между тем по результатам исследований американских социологов Де-мерата и Хаймонда высокий процент положительных ответов американцев на вопрос о вере, может означать только то, что постороннему человеку многие отвечают так, чтобы отделаться или избежать пятна нонконформиста (атеиста), хотя на самом деле, являются неверующими.
  Аналогично этому, в бывшем Советском Союзе верующие скрывали свою религиозность, но в новых политических условиях заявили ее.
  _________________________________________________
  **А.М.Салмин Русская православная церковь и постсоветская полития: самоопредление во времени, пространстве, культуре (1988-1998гг)/Полития. Весник Фонда.
  
   Представление о едином Боге есть в каждой религии и даже у атеистов. Однако факт религиозной и конфессиональной принадлежности вносит суще-ственные разделения не только в восприятие мира у разных народностей, но и во взаимоотношения людей. Авторы статьи предлагают попытку проследить эти различия на примере англоговорящих и русскоговорящих народностей.
   В настоящий момент основные страны, носители английского языка - Англия и бывшие ее колонии и США. Статистика лиц по вероисповеданию на 1984г. примерно такая: в Англии - большинство населения составляют протес-танты (государственная англиканская церковь), пресвитериане и 9% католиков, а в США - 66% протестанты и 26% католики**.
  
  ** Географический энциклопедический словарь: Географические названия / Гл. ред. А.Ф.Трешников. Ред. Кол. Э.Б.Алаев и др. - 2-е изд., доп. - М.: Сов. Энциклопедия, 1989.
  
  По материалам Департамента по делам общественных и религиозных объ-единений Министерства юстиции Российской Федерации на 1 января 1998г. в Российской Федерации зарегистрировано 16 017 религиозных организаций. Из них более половины (8653) составляют религиозные объединения Русской Православной Церкви. В стране действуют также 2891 мусульманских, 750 баптистских, 524 пятидесятнических, 394 организаций евангельских христиан, 323 адвентистских, 223 католических, 206 организаций свидетелей Иеговы, 156 пресвитерианских, 160 буддийских, 120 организаций Общества Сознания Кришны, 96 иудаистских и др**.
  ___________________________________________
  **Свобода совести и государственно-церковные отношения в Российской Федерации. Документы и материалы. Комитет по телекоммуникациям и средст-вам массовой информации Правительства Москвы. 'Олимп'.1998г. с. 135 все-го157)
  
   Общеизвестно, что самым главным отличительным качеством русского человека всегда являлась и сейчас, в некотором смысле, является ре-лигиозность. Это выражается даже не в том, исполняют ли люди исправно церковные обряды и посты. Поиски высших идеалов, высшей правды, "царства небесного на земле" сверхземного абсолютного добра - вот главная цель любого отдельно взятого русского человека и общества в целом, писал Лосский.** Если бы не это стремление, разве пошла бы в 1917 году вся огромная страна за горст-кой революционеров строить коммунизм? О том, что это неотъемлемая часть внутренней духовной жизни русских людей, особенно русской интеллигенции, могут говорить воспоминания Тургенева о Белинском: 'Мы не решили еще во-проса о существовании Бога, - сказал он мне однажды с горьким упреком, - а вы хотите есть'. Это было сказано после длинной беседы, длившейся всю ночь.**
  ____________________________________
  **Н.О.Лосский. Характер русского народа. В 2-х книгах. Посев.1957г.
  **Там же стр.27
  
   Было бы неверно утверждать, что западное общество - безду-ховно, но его населению больше ориентированному на поиски счастья прямо здесь, на земле, а не на небе, и удается больше - это. Умение получить прибыль всегда и везде - вызывает восхищение и зависть у людей незападной ориента-ции. Но им иногда кажется, что эта сверхцель входит в противоречие с другими общечеловеческими ценностями (именно западную цивилизацию обвиняют в расколе единой религии, индивидуализме и как следствие - падению морали, примером чему является скандал вокруг адьюльтера Президента США).
  
   Язык является носителем и одновременно изменяющим фак-тором этих различий. Для убедительности сравним тексты основной христиан-ской молитвы на английском и на русском языках:
  
  Lord, have mercy. Господи, помилуй
  
  Lord Jesus Christ, Son of God, by the prayers of Thy most pure Mother and all the Saints, have mercy on us. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, молитв ради Пречистые Твоея Матери, и всех Святых, помилуй нас.
  
  В России тексты молитв существуют на староцерковном языке, благода-ря чему сохранена традиция раннехристианской церкви до сегодняшних вре-мен. Предание сохранило идею "логоса", а в некоторых переводах и само слово "логос" - что с греческого переводится как "смысл, слово". Единый Логос - Сын Божий нисходит в мир и, отражаясь в людях, животных, предметах, словах оживотворяет все сущее - так говорили Филон Александрийский, Григорий Па-лама и другие мудрецы.
  Таким образом, для русского христианина каждое слово молитвы несет логос - отражение Логоса-Бога. Особенно наполнены божественной энергии слова, связанные с событиями, описанными в священных книгах. Например, "Благовещение", "Крестный ход" и др. Переводчики испытывают известные трудности при устных переводах в ситуациях, связанных с религией. Так, на-пример, одна русская переводчица, участвующая в службе в английском право-славном монастыре, была вынуждена, по ее словам, заменять такой логос как "жены-мироносицы" длинным простым предложением типа " женщины, кото-рые принесли благовония к гробу Христа на третий день после его распятия...". Упрощение неминуемо приводит к выхолащиванию мистического зерна в тек-сте.
   В английском языке широкое употребление получило только одно подобное устойчивое словосочетание "Krismass". С другой стороны, религиоз-ная мистерия на простом английском, хотя и теряет божественную энергию, по-видимому, более понятна англичанину, чем, например, на староанглийском, греческом или латинском.
  
   Другое качество - 'соборность' - в противопоставлении к каче-ству 'индивидуализм' также связано с религиозностью. Соборность - сугубо русское слово, не переводящееся на другие языки. Единая душа всех людей и отношение к любому человеку - как к ближнему, брату. Все люди в совокупно-сти равные дети Всевышнего. Идея равенства очень близка православному рус-скому, она реализовалась и в общинно-родовом укладе крестьянского хозяйст-ва, и в идее коллективизма советских людей. Соборное решение жизненно важ-ных для общества задач. Глубокое уважение властей, старшин, безропотное подчинение общему решению, бесспорно, обеспечивало выживание любой общности (от семьи до государства). Правда, в современной России может быть и так: одни лица принимают решение, другие исполняют, а третьи отвечают.
   В западной культуре есть особый термин, плохо понятный рус-скому человеку. Value - имеет 11 (!) значений, среди которых 'ценность, важ-ность, высоко оценивать что-либо, стоимость в денежном выражении, эквива-лент стоимость в рыночном выражении, качества, значения - оценивать'. Этот термин применяют и к человеку. Человека оценивают по тому, что он может, что он может произвести , сотворить, сделать, внести и пр. Каждый человек имеет свою Value. Для православного - любой человек - бесценен, тем, что он тварь божия, душа православная, даже если он юродивый, для общества беспо-лезный и даже обуза...
  
   Особенности мышления также связаны с религиозностью. Ра-циональное мышление - базовая особенность западного общества, позволяет все время находиться в процессе познавания мира. Плоды понимания 'как устроен мир' - это высокий уровень жизни и удобный быт, предмет зависти остальных стран (третьего мира). Однако иррациональная сторона мира с его чудесами, духовными радостями часто оказывается за пределами жизни.
   Иррациональное восприятие действительности, как следствие религиоз-но-эмоционального осмысления жизни русского человека небывалые возмож-ности для ума, творческого воображения, изобретений, продукции идей. К со-жалению, доводить до той стадии продукта, за который платят деньги, удается редко. 'Излишнее упование на Бога - вот один из грехов, в котором каются пра-вославные россияне.
  
   Смирение-гордость также связаны с религиозностью. Смире-ние, как идея, является жемчужиной добродетелей в христианской культуре. Это ценное духовное качество, характерное для русских людей, воспетое Тол-стым и Достоевским, доходит в русской культуре иногда до таких социально дизадаптивных форм, как самочувствие мученичества и исповедничества на площади (Достоевский 'Преступление и наказание') или самобичевание по те-левидению.
  Гордость человека западной культуры, гордость до слез американца тем, что он принадлежит к самой свободной стране мира, непонятна русским, они привыкли Россию ругать.
  
   Свободолюбие - законопослушность - признаки протестанст-ва и православия. Жизнь в правовом государстве сформировала у западного че-ловека ценное качество: законопослушность и любовь к порядку. В странах с иррациональным мышлением не разделяют такой гордости по поводу обраще-ния в суд младенцев с иском на родителей за их вразумления. Для русского че-ловека непонятно, зачем стоять на свободном пешеходном переходе, когда вблизи нет ни одной машины и ждать зеленого светофора.
   Свободолюбие, прямота, широта натуры и мощь в сочетании с особой противоречивостью сформировали у русского человека творческую страсть к разрушению 'до основания' с тем, чтобы потом создавать новое и светлое. Не-управляемые и неконтролируемые нигилизм и анархизм живут в каждом, кто вырос в России. Противоречивость - одна из основных характеристик россий-ского человека.
   И в завершение, можно опять прибегнуть к наблюдениям Михала Задор-нова по этому вопросу: 'Мы чтим Иисуса, забывая, чему он нас учил. Ставя свечку, умоляем о процентах. Верим обрядам, а не проповедям. Мы верующие и суеверные одновременно'.
  
  Религиозный взгляд на возможность надъязыкового общения между людьми имеет корни в древнем мифе о тех временах, когда люди говорили на земле на одном языке. 'На всей земле был один язык и одно наречие. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес и сделаем себе имя, пре-жде нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которую строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один на-род, и один у всех язык; и вот что они начали делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не по-нимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они переста-ли строить город (и башню). Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. (Биб-лия.Бытие. 11.1-10)
  'При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушны вме-сте. И внезапно делался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, кабы огненные и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. (Деян 2,1-4)
  
  Заключение.
  
  В статье описаны основные различия двух культур, носителей разных языковых групп: англоговорящей и русскоговорящей. Их надо знать, т.к. при изучении языка, люди встречающиеся с ними - начинают испытывать сложно-сти, что и вызывает затруднения в обучении и является, по сути, корнями язы-кового барьера. Поэтому перспективными оказываются те направления в изуче-нии иностранных языков, которые не делают фиксации на различиях (например, метод Шехтера).
  Авторы статьи участвуют в разработке метода, построенного на вычле-нении общих ценностей, которые одинаково понятны представителям не только разных стран, но и расс, т.к. являются общепринятыми, человеческими ценно-стями присущими для любого человека и характеризующие его человечность. Апостол Павел в своем письме ученикам написал: '...если я приду к вам, бра-тья, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, ко-гда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?' (1Кор 14, 6).
  Не секрет, что профессиональные языки понятны везде в рамках этих профессий. Например, медицина не может быть английской или русской - она международна, также как и вождение автобуса. Поэтому начинать подготовку имеет смысл с самого понятного для человека тезауруса - в рамках тех поня-тий, которыми он пользуется.
  В настоящее время психологами ведутся работы в фирме 'Genesis Immigration Consulting' подготавливающей людей к эмиграции в Канаду и Изра-иль. Авторы статьи разрабатывают и опробируют методику метокультурного диалога, под названием 'Life travel' на потенциальных иммигрантах, включаю-щую различение и выделение смыслов, предикатов.
  Западный человек не должен отказываться от своих особенностей, а сла-вянин - от своих, ведь в этом случае можно потерять свои сильные стороны и ту психологическую основу, которая обеспечивает адаптацию в мире.
  Таким образом, можно выделить три группы основных факторов, влияю-щих на взаимодействие людей: психолингвистический (связанный с языком), культурный (связанный с культуральными различиями) и религиозный (зави-сящий от вероисповедания в стране).
  Все они влияют друг на друга в равной степени и формируют общий фон различия, однако очевидно, что преодолеть легче всего языковые преграды, по-том культурные, и сложнее всего глубинные религиозные убеждения. Для пре-одоления языковых преград, часто достаточно знания местных культурных осо-бенностей и обычаев. Культурные различия легко преодолеваются общностью религиозных взглядов. Религиозные же разногласия преодолеть очень сложно, только при следовании общечеловеческим ценностям. Об этом говорили еще древние христиане. 'Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая, или кимвал звучащий'. (1Кор 13,1).
  'Школа' ? 3-4
  'Служба кадров' ?7-8,10
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"