Дуров Алексей Викторович : другие произведения.

Иероглифы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Новенький вышивальный станок матово блестел серой краской, под прозрачным колпаком пестрела батарея катушек с нитками.
  - И в чем проблема? - спросил Николай у Юрьева, заслуженного наладчика станков.
  Тот развел мозолистыми руками:
  - Я даже и не знаю, как он включается. Тут три кнопки - жму их, жму, и ничего. И две лампочки, и кто их знает, что они значат, когда светятся.
  - А в инструкции что?
  - И еще инструкция на китайском, - будто не услышав вопроса, закончил Юрьев.
  - Но должны были перевести!
  Юрьев насмешливо посмотрел Николаю в глаза:
  - Кто должен? И кому должен?
  - Шеф договорился с какой-то своей столичной родственницей. Студенткой, кажется.
  - Ясно, - медленно кивнул Юрьев. - На халяву. Нормальному переводчику заплатить пожлобился.
  Конечно, зря он объявил в жизни не виданную переводчицу ненормальной. С другой стороны, секретарша ее видела и рассказывала, что студентка явилась на фирму в расшитом золотыми змеями и фениксами красном платье, конической соломенной шляпке и камышовых шлепанцах. Не от мира сего девушка, вся в Китае, причем не современном, а каком-то лубочном.
  - Она перевела... вроде, - заступился за родственницу начальства Николай. - Должна была передать через секретаршу уже переведенное.
  - Вот это, что ли? - Юрьев взял со стола и протянул скрепленную стопочку листов формата А4.
  Николай посмотрел. Увидел ровные строчки из мелких иероглифов. Один, похожий на рукописную букву "л", даже узнал, со школьных уроков истории помнил: он означает "человек".
  - Но должна была!.. - возмутился Николай.
  - Может, неправильно поняла? - с усмешечкой предположил Юрьев. - Изначально было на русском, так она на китайский и перевела?
  - Тогда должен быть оригинал... - Николай быстро пролистал стопочку. Нет, всюду иероглифы. - А мы уже заказов набрали. Не запустим станок, плохо будет.
  - Да мне бы только включить, а там и разберусь, не впервой.
  - Ладно. Будем переводить.
  Николай поднялся из мастерской в офис, озадачил скучающих сотрудников: секретарше сказал вызванивать студентку-переводчицу, чтоб объясняла свои фокусы, админу Косте - искать в Интернете, как решить проблему. Распорядился передать второму наладчику, бестолковому Максиму, чтобы отправлялся Юрьеву в помощь.
  А сам принялся звонить в бюро переводов. Без особой надежды - знал, что не тот сезон, слишком горячий. Так и есть: одним переводчикам некогда отвлекаться на посторонние заказы, у других - запрещено по договорам, третьи не занимаются Китаем. Даже за дополнительную плату не хотели помочь, потому что и так за нее работают. Даже разжалобить их не удалось.
  Поискать, что ли, живого китайца? Областной центр, конечно, не столица и не порт, тем не менее, китайцы такой народ, что где их только не встретишь. Кстати, рынок рядом.
  Решив, что нестандартные проблемы надо решать нестандартно, Николай отксерокопировал злосчастную инструкцию и отправился на рынок.
  Давненько там не бывал, здорово все изменилось: вместо расхристанных палаток и столов на козлах - ряды магазинчиков-стекляшек под общим навесом, вместо утоптанной земли - ровный асфальт. Людей относительно немного.
  Зашел в магазинчик слесарного товара, купил у флегматичного толстого продавца крючок для вешалки. Спросил:
  - Скажите, у вас на базаре китайцев нет? Мне бы перевести кое-что по-быстрому.
  Продавец, не оборачиваясь, постучал кулаком в стену:
  - Цзян! - И добавил: - Он там шмотками торгует. Много их тут...
  Пришел китаец. Немолодой, невысокий, сухощавый, с редкими усиками и застывшим в раскосых глазах недоумением. Именно такими Николай представлял древних китайских философов.
  Он уже прикидывал, как будет расплачиваться с Цзяном, но тот, едва взглянув на инструкцию к станку, разочаровал:
  - Этьо не китайски йизик.
  Николай опешил:
  - Точно?!
  - Тоцьньо, - улыбнувшись, кивнул китаец
  - И что же это тогда?!
  - Ни зьняю, - развел руками китаец. - Мозеть, это хирагана.
  - Что?!
  - Японский язык, - объяснил толстый продавец. - Слоговое письмо.
  Вот так новости... Николай выхватил мобильник и позвонил секретарше - новости сообщил, чтобы зря не искали китайских переводчиков, а искали японских. Торопливо отключился, чтобы секретарша в сердцах не нагрубила начальству в ухо. Поблагодарил Цзяна, хотел даже заплатить ему за консультацию, но тот почему-то отказался.
  Что дальше делать? Японца так просто на базаре не найдешь, это ж не китаец. В суши-ресторанах и то не киргызы, так казахи притворяются японцами. Да и профессионального переводчика нанять посложнее будет.
  Решил обдумать проблемы по дороге обратно на фирму. Дошел, ничего не придумав.
  В офисе кипела работа. Увы, безрезультатная. Секретарша до студентки-переводчицы не дозвонилась - та, как выяснилось через родственников, уехала в Китай. Админ Костя развернул бурную деятельность: сначала прошелся по форумам переводчиков, просил помочь, но там активность вялая, ждать ответа придется долго. Потом скачал для "Файнридера" обновление, способное распознать китайский текст, и гнал через него отсканированную инструкцию. Работала программа медленно, пока что только одну страницу осилила. И результат не обнадежил: вместо многих иероглифов беспомощно поставила квадратики. Костя попытался все же перевести то, что вышло, гугль-переводчиком, получил на выходе невразумительную белиберду. Что с японского, что с китайского.
  - Это точно не хирагана, - качал головой Костя. - Вот хирагана.
  Перед ним на мониторе светилась таблица с округлыми символами и соответствующими им русскими слогами. Да, не похоже на иероглифы в инструкции.
  - Получается, что это не китайский и не японский? - недоумевал Николай.
  Костя пожал плечами:
  - Может, какое-то нетрадиционное начертание.
  - И что нам с ним делать?
  - Надо шефу позвонить, - неуверенно предложила секретарша.
  - А шеф чем поможет? - вздохнул Николай.
  Тишина была ему ответом.
  А в тишине стали слышны очень характерные стрекот и жужжание. Далекие, но отчетливые. Неужели станок заработал?!
  Николай торопливо направился в мастерскую. По пути звуки усиливались, а заодно - радость с оттенком беспокойства.
  Да, станок работал. Сноровисто вышивал орнамент на кепке - первый заказ пошел! Прямо к станку были подключены монитор и клавиатура - для них даже выдвижной столик предусмотрен, оказывается. На стуле перед монитором развалился долговязый наладчик Максим, которого отправляли в помощь Юрьеву, неспешно почесывал костлявым пальцем подчеркнуто небритый подбородок. Николай умиленно любовался, как станок заканчивает обрабатывать кепку, как Максим, не вставая, устанавливает следующую и двумя ударами по клавишам запускает новый цикл.
  Николай вежливо кашлянул, чтобы привлечь внимание, Максим повернул голову:
  - Здравствуйте.
  - И вам здравствовать. Наладили все-таки! Молодец Юрьев.
  - Это я наладил, - лениво поправил Максим. - Юрьев с самого начала ушел куда-то. Да тут и налаживать нечего, уже налажено. Только пункты выбирать, а дальше само все. Станок для дебилов.
  Значит, Максим наступил на горло собственной бестолковости. Тем более молодец! Заслужил премию, пожалуй.
  - А как вы догадались подключить монитор и клавиатуру? - спросил Николай, чтобы поддержать разговор.
  - В мануале вычитал, - Максим кивнул в сторону стола, где лежала копия той самой инструкции к станку. - Там прямо с этого начинается.
  Вычитал?! Ничего себе! Даже не сразу удалось выговорить:
  - Так вы японский знаете?!
  Максим смущенно отвел глаза:
  - Ну. Я анимешник. Заядлый. Все еще. А что?
  Да, в тридцать два года уже поздновато увлекаться японскими мультиками. С другой стороны, каждый сходит с ума по-своему.
  - Что же вы такой стеснительный? - весело укорил Николай. - Мы тут мучаемся, переводчиков в Интернете ищем...
  Максим неопределенно пожал плечами:
  - А что, надо было что-то перевести?
  - Ну! Мануал же этот!
  Максим моргнул три раза:
  - На японский? Зачем?
  То есть как - зачем?.. То есть как - на японский?!
  Николай схватил злополучную инструкцию, уставился... И почувствовал себя идиотом. Инструкция была на русском. Хотя буквы стилизованы под дальневосточные иероглифы, действительно больше походили на какую-нибудь хирагану, чем на кириллицу. Например, буква "ж", иногда ее рисуют так: три вертикальных линии перечеркивает горизонтальная. В инструкции аналогично, однако вертикальные покосились кто куда, а горизонтальная вообще волнистая. Не сразу и не всякий в этой кракозябре "ж" заподозрит. А уж как изобразили букву "ю" - словами не опишешь. Да и остальной алфавит на себя не похож. Разве что "л".
  Николай непроизвольно рассмеялся:
  - И зачем было это... таким шрифтом?!. Чтобы нас запутать?!
  - Ради смеху, - предположил Максим. - Женский юмор.
  Жестокие у женщин шуточки.
  - Надо в договорах с переводчиками шрифт для переводов самим оговаривать, - качал головой Николай. - А то вся фирма на бровях стоит, с русского на русский перевести не может.
  - Но... Просто стилизованный... Неужели вы никогда мимо суши-баров не ходите? Там часто такие шрифты на вывесках.
  - Мы больше вовнутрь, чем мимо. Блин, я сам долго был уверен, что на вывесках иероглифы! То есть, думал, что это иероглифы, и потому не присматривался. Как сейчас!
  Максим улыбнулся: - Ня.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"