Moore Mary : другие произведения.

Маленькая баллада о черном мотыльке

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эквиритмический перевод песни ASP - Die kleine Ballade vom schwarzen Schmetterling


   Die kleine Ballade vom schwarzen Schmetterling
   Маленькая баллада о черном мотыльке
   Dort irgendwo ganz tief in mir,
Verbirgt sich dieses alte Tier.
Es ist das Tier, das Sehnsucht heißt,
Das sich durch meinen Körper beißt.
Es wütet, kratzt und beißt und
kreischt
Und wühlt sich durch mein weiches Fleisch.
Das Vieh, es läßt mir keine Ruh'.

Ich lock' es an und greife zu.

"Jetzt hab' ich dich! Jetzt bist du mein!
Ich schlage dir den Schädel ein!"
"Nein tu mir nichts! Kann nichts dafür,
Ich bin doch nur ein wildes Tier."

Das Tier, es flüstert in mein Ohr:
"Ich schlag' dir einen Handel vor.
Ich stecke leider in dir fest,
Jedoch, wenn du mich leben läßt,
Kein Beißen und kein Wüten mehr.
Dafür fühlst du dich nie mehr leer,
Dafür bist du nie mehr allein,
Ich werde immer in dir sein."
Ich sinne nach und denk' bei mir:
"Vielleicht find' ich nie mehr ein Tier."
Ich schlage ein, erhör' sein Flehen.
So soll es sein, so soll's geschehen.

Es legt sich hin, macht sich ganz klein,
Rollt sich zu einer Kugel ein.
So schläft das Tier dann Jahr um Jahr
Und oft vergess' ich's ganz und gar.
Im siebten Jahr an einem Tag
Da ist es fort! Doch wo es lag,
Liegt ein Gespinst ganz weiß und fein.
Wo mag das Tier geblieben sein?
Doch höre ich nicht, wenn ich lausch',
Ein Pochen aus dem Wattebausch?
Ich denk nicht weiter drüber nach,
Nur ab und zu lieg' ich nachts wach.
Und es wird stärker jeden Tag.
Schon klingt es wie ein Paukenschlag.
Mein Kopf platzt gleich, er birst vor Schmerz
Schweig still verfluchtes Donnerherz!

Doch Wehe! der Kokon ist leer,
Das alte Vieh, es ist nicht mehr.
Stattdessen steht, ich weiß nicht, was.
Eine Gestalt, so leichenblaß,
Mit schwarzen Schwingen riesengroß.
Ich frage mich: "Was ist das bloß?
Was ist das für ein böses Ding?
Bei meiner Seel! Ein Schmetterling!"
Die Augen seh'n mich voller Wut
Und Durst, ich weiß er will mein Blut.
Er öffnet seinen Mund zum Kuß,
Ich weiß, daß ich jetzt sterben muß.
Er lächelt sanft und beugt sich vor
Und flüstert leise in mein Ohr:
"Nicht meine Schuld! Kann nichts dafür,
Ich
bin doch nur ein wildes Tier."
Hast Du mich vermisst?
(х3)
   В моей душе, где, верно, дно,
   Таится зверь уже давно.
   Тот зверь, что носит имя Страсть, [Тот зверь, кого зовут Тоска,]
   Он широко разинул пасть, [Он рвет мне тело по кускам]
   Скребется, злится, и визжит,
   И не дает спокойно жить,
   Уродуя, терзая плоть...
   Я тварь пытаюсь побороть:
   "Теперь поймал! Теперь ты мой!
   Так попрощайся с головой!".
   "Не бей! В том нет вины моей!
   Ведь я всего лишь дикий зверь!"
  
   И зверь над ухом шепчет речь:
   "Поможет сделка мир сберечь.
   Увы, я прячусь глубоко,
   Но коль избавишь от оков,
   И гнев, и голод пропадут -
   Взамен забудешь пустоту,
   Взамен не будешь одинок:
   У сердца я навек бы лег".
   Я полон беспокойных дум:
   "Впредь, может, зверя не найду".
   Кивнул, ответив на мольбы.
   Что суждено, тому и быть.
  
   Он сжался, спрятавшись в углу,
   И тельце шариком свернул.
   И спит тот зверь за годом год,
   Не доставляя мне забот.
   Но только год седьмой настал,
   Он вдруг исчез! А где лежал,
   Белеет лишь паучья нить.
   Как ирод место мог сменить?
   И почему, напрягши слух,
   Ловлю сквозь вату странный стук?
   И пусть от мыслей утомлен,
   Ночами тщетно жду я сон,
   А звук сильнее с каждым днем -
   Почти что барабанный гром;
   От боли голову мне рвет.
   Заткнись, побрал тебя бы черт!
  
   О нет! Тот кокон пуст теперь,
   Пропал навеки старый зверь.
   Не знаю, что за тварь стоит:
   Она мертво бледна на вид,
   С крылами цвета темноты.
   Я удивлен: "О, кто же ты?
   Кто некогда у сердца лег?
   Клянусь душою! Мотылек!"
   У зверя полон злобой взгляд
   И жаждой; знаю: кровь хотят
   Мою испить, лобзая рот.
   Я знаю: скоро смерть придет.
   Склонилась тварь, смеясь едва,
   И шепчет в ухо мне слова:
   "Поверь! В том нет вины моей!
   Ведь я всего лишь дикий зверь".
   Ты меня искал? (х3)
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"