Аннотация: Попса всегда была популярнее классической поэзии
Эх, старость - не радость, слова выпадают из памяти. Хорошо, что есть интернет. Забыл слово из известного стихотворения - google подскажет. Вот оно!
http://bards.ru/archives/part.php?id=18155
Но что это? Читаю - и глазам своим не верю:
Сидели, пили вразнобой мадеру, старку, зверобой,
И вдруг нас всех зовут в забой - до одного!
У нас стахановец, гагановец, загладовец, и надо ведь,
Чтоб завалило именно его.
Он в прошлом - младший офицер,
Его нам ставили в пример.
Он был, как юный пионер,
Всегда готов!
И вот он прямо с корабля
Пришел стране давать угля,
А вот сегодня наломал, как видно, дров.
Спустились в штрек,
И бывший зек,
Большого риска человек,
Сказал: "Беда для всех для нас одна:
Вот раскопаем - он опять
Начнет три нормы выполнять,
Начнет стране угля давать - и нам хана!
Давайте ж, братцы, не стараться,
А поработаем с прохладцей,
Один за всех - и все за одного!"
Служил он в Таллине, ох в Таллине,
Теперь лежит заваленный.
Нам жаль по-человечески его.
Да что же это такое, братцы? Ну, не Высоцкого эта строчка:
Служил он в Таллине, ох в Таллине,
Не так же у него было! А вот как:
Служил он в Таллине ПРИ СТАЛИНЕ!
Это что же, выходит, чтобы имя "вождя всех народов", "имя России", почти что канонизированного, всуе не поминать, можно и подправить поэта? Немножечко так?
Вспоминаю, так это же не первый случай уже. Вот, к примеру, "примадонна" наша тоже не стеснялась чужие тексты корректировать. Да так, что смысл радикально менялся. Помните песню "Ленинград", посвященную памяти умершей молодой популярной ленинградской певицы Лидии Клемент? Подвернулось под руку стихотворение Мандельштама - слегка изменим, и все в порядке. Смотрите, как ловко получилось:
Я вернулась в мой город, знакомый до слез,
до прожилок, до детских припухших желез.
Я вернулась сюда, так глотай же скорей
рыбий жир ленинградских ночных фонарей.
Ленинград, Ленинград!
Я еще не хочу умирать,
У меня еще есть адреса,
По которым найду голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок
ударяет мне вырванный с мясом звонок.
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
шевеля кандалами цепочек дверных.
Не очень понятно, правда, что за голоса бедная больная женщина собирается искать по непонятным адресам. И почему "вырванный с мясом звонок"? И каких "дорогих гостей" она ждет, "шевеля кандалами цепочек дверных"?
Да какая разница? Кто там будет вопросы задавать?
А дело в том, что в первоисточнике ну совсем чуть-чуть по-другому:
Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.
Ты вернулся сюда, - так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей.
Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург, я еще не хочу умирать:
У тебя телефонов моих номера.
Петербург, у меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок.
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.
Стихотворение написано в декабре 1930 года. Сталинский террор еще не развернулся во всю силу, еще не стал "Большим", но город, в который вернулся поэт, уже не тот Петербург, каким он был в детстве. Это застывший в страхе перед новой людоедской властью город, лишенный имени. Кое-кто из друзей уже исчез в "кровавом колесе", поэтому бесполезно искать их по старым адресам - там одни только "мертвецов голоса". (Слово "мертвецов" из подправленного примадонной текста выброшено, "вырвано с мясом").
Поэт притаился в комнатушке рядом с дверью на черный ход (в ленинградских коммунальных квартирах часто было два входа по разным концам длиннющего коридора - "белый", парадный, и "черный"), и каждый звонок в дверь может оказаться трагическим, последним. Приходящие арестовывать сотрудники НКВД,- те самые "гости дорогие", звонят резко и настойчиво, поэтому и звонок "вырванный с мясом", и "кандалы цепочек дверных".
Как же всё это не совпадает с заявленным мадам Пугачевой посвящением. Замена "Петербурга" на "Ленинград", мужского рода, от лица которого написано стихотворение, на женский, вычеркнутое ключевое слово "мертвецов" - кажется, что смысл текста изменен так, как хотелось. Цель достигнута. Но все же не на все 100%. Ну при чем здесь все-таки кандалы цепочек дверных?
Да ладно, кто там заметит разницу? Кто вообще читал в 1960-х этого Мандельштама? А вот Пугачеву вся страна слушала. Попса всегда была популярнее классической поэзии.
Из глубоко трагического стихотворения того же Мандельштама "Жил Александр Герцевич" примадонна сбацала залихватскую цыганочку. И ничего, проходит на ура. Заложенный поэтом в слова стихотворения смысл мало кто способен разобрать за разудалой темпераментной мелодией.
Стихотворение было написано Мандельштамом в марте 1931-го, примерно через три месяца после "Ленинграда". От него веет той же безысходностью, ожиданием неизбежной насильственной смерти. Прочтите это стихотворение:
Жил Александр Герцевич,
Еврейский музыкант, -
Он Шуберта наверчивал,
Как чистый бриллиант.
И всласть, с утра до вечера,
Заученную вхруст,
Одну сонату вечную
Играл он наизусть...
Что, Александр Герцевич,
На улице темно?
Брось, Александр Сердцевич, -
Чего там? Все равно!
Пускай там итальяночка,
Покуда снег хрустит,
На узеньких на саночках
За Шубертом летит:
Нам с музыкой-голубою
Не страшно умереть,
Там хоть вороньей шубою
На вешалке висеть...
Все, Александр Герцевич,
Заверчено давно.
Брось, Александр Скерцевич.
Чего там! Все равно!
А потом послушайте песенку: https://www.youtube.com/watch?v=36G9FyuubuQ