Кэрролл Льюис : другие произведения.

Алиса в Стране чудес. Перевод-кино

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Первый написанный на русском языке сценарий "Алисы в Стране чудес" для игрового кино. Полностью новый перевод.

2

АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

Мария Елифёрова

Перевод-кино.

От переводчика

Желание перевести "Алису в Стране чудес" возникло у меня ещё двадцать лет назад. Но, чем больше я узнавала о переводческой истории "Алисы" в России, чем больше знакомилась с переводами и дискуссиями на эту тему, тем больше меня обескураживала эта задача. Главную сложность представляли вовсе не шутки и аллюзии Кэрролла, а необходимость убедить читателя в том, что стоит попытаться перевести "Алису" ещё раз. Мне вовсе не хотелось, чтобы мой перевод стал пятнадцатым или шестнадцатым упражнением на тему.

В один прекрасный день решение нашлось: перевод должен быть в формате киносценария. Во-первых, на русском языке до сих пор не написано ни одного сценария "Алисы" для игрового кино. Во-вторых, формат киносценария позволяет естественно внести в текст дополнения и пояснения, которые в традиционном переводе приходится давать в сносках и комментариях: про сестёр Алисы, про фальшивый черепаховый суп, про Чеширского Кота и т.д. И, наконец, он позволяет открыть дискуссию о традиции экранизаций "Алисы".

На мой взгляд, типичное затруднение, с которым сталкиваются создатели киноверсий "Алисы" - невозможность буквальной визуализации кэрролловского текста. Результат выходит скучным, и для "оживления" сценаристы вынуждены переделывать сюжет, вставлять туда куски из "Алисы в Зазеркалье", наполнять фильм песнями и плясками. Единственный фильм, который не идёт по этому пути, - телеверсия Дж. Миллера (1966). У Миллера очень бережно сохранён кэрролловский сюжет, но при этом он решительно устранил сказочность картинки: текст Кэрролла проигрывается актёрами в повседневных костюмах, в фильме нет ни одного спецэффекта.

Я очень многим обязана фильму Миллера, но всё-таки не стала повторять его идею и придумала собственное решение. Моя идея - в том, чтобы воссоздать кэрролловскую игру литературными, историческими и политическими аллюзиями на языке кино. Если повесть Кэрролла наполнена цитатами, то киноверсия должна быть наполнена киноцитатами и фрагментами классической музыки. Также были учтены до сих пор не учитывавшиеся сценаристами религиозные мотивы, открыто упомянутые Кэрроллом в его "Пасхальном обращении ко всем, кто любит Алису".

Одновременно с этим я стремилась максимально полно сохранить литературный текст Кэрролла, привнося туда лишь те дополнения, которые служат прояснению аллюзий. В отдельных случаях пришлось пойти на мелкие замены: например, вместо истории Вильгельма Завоевателя Мышонок рассказывает более известную русскому зрителю историю Генриха VIII, голубка на дереве ради киногеничности заменена вороной и т.д. Что касается замены морских свинок хомячками, она сделана из чистого хулиганства, однако не думаю, что она как-то вредит.

В качестве основы для пародийных стихотворений по мере возможности использованы английские стихотворения, более или менее известные русской публике. К сожалению, это не удалось с текстами песен, так как английских песен XIX и даже начала XX в., мгновенно узнаваемых русским слушателем, практически нет. Есть узнаваемые американские песни, но с таким же основанием можно использовать и русские, что я в итоге и сделала. Если кто-то всё же находит это неприемлемым, в качестве смягчающего обстоятельства напомню, что текст одной из трёх использованных в переводе песен - "Вечерний звон" - является переводом с английского.

Приятного чтения!

Мария Елифёрова

НАТ. БЕРЕГ РЕКИ, ДЕНЬ.

Летний жаркий день. На поросшем цветами берегу реки сидят сёстры - ЛОРА (девочка-подросток, изо всех сил хочет казаться старше, чем она есть) и АЛИСА (девочка лет 8-9, очень бледная, с короткими тёмными волосами, слегка угрюмая).

На коленях у Лоры лежит книга. На обложке надпись: Introduction into John Locke for Young Ladies.

СУБТИТР: Изложение философии Джона Локка для барышень.

Лора открывает книгу и читает.

АЛИСА

Лора, ну что интересного в этой книжке? Ни картинок, ни разговоров...

ЛОРА

Отстань, ты мне мешаешь. Не можешь посидеть тихо?

АЛИСА

Так нечестно! Зачем ходить со мной гулять, если всё равно нечего делать?

ЛОРА

Не маленькая уже. Займись чем-нибудь.

АЛИСА

Чем?

ЛОРА

Ну, венок сплети. Надоела...

(утыкается в книжку).

Алиса без особой охоты срывает ромашки вокруг себя и увязывает их в венок - одну, другую, третью... За четвёртой приходится тянуться далеко. Ромашки поблизости кончились. Вставать ей лень.

Алиса бросает начатый венок. Охватив колени руками, она замутнённым от жары взглядом смотрит в пространство.

По траве пробегает белый кролик (настоящий). Слышится тихий неразборчивый голос.

ГОЛОС

Не успеваю, хоть караул кричи...

Алиса прислушивается. Кролик скрывается в высокой траве. Алиса пожимает плечами.

Поодаль над травой показываются уши. Затем КРОЛИК выныривает снова. На этот раз он человекоподобен и одет в белый костюм. Рукой в белой лайковой перчатке он держит карманные часы.

Остолбенелая Алиса моргает и трясёт головой. За кадром начинает тихо звучать "Пер Гюнт в пещере горного короля".

КРОЛИК

Совсем времени не осталось! Мне уши оборвут...

Кролик разворачивается и убегает. Алиса вскакивает. Как загипнотизированная, она следует за Кроликом.

Музыка играет всё быстрее и быстрее, и всё быстрее мчится Кролик, а за ним - Алиса.

Кролик опускается на четвереньки (между фалдами фрака выставился хвостик) и ловко проскальзывает в нору под корнями ивы.

ИНТ. ВНУТРИ НОРЫ

Узкий тёмный ход. Алиса ползёт по нему. Кролика нигде не видно.

Музыкальный фрагмент завершается. Под финальный раскат ударных всё переворачивается у Алисы перед глазами. Она летит с высоты вниз головой.

ИНТ. КОЛОДЕЦ ИЛИ ШАХТА

АЛИСА

Мама! Я больше не буду!

Ни с того ни с сего падение замедляется. Алиса теперь может принять нормальное положение и даже рассмотреть стены колодца. На них висят полки с книгами и банками, гравюры и географические карты. Алиса успокаивается.

АЛИСА

Вовсе, оказывается, и не страшно. Интересно, почему я так медленно падаю?

Хватает с полки банку. На банке наклейка с крупной надписью: Orange Marmalade.

СУБТИТР: Повидло апельсиновое.

АЛИСА

Ну и где повидло? Пусто.

(продолжая падать с банкой в руках):

И куда теперь девать эту банку? Если бросить, то наверняка ведь попадёт кому-то по голове - там, внизу. Может, раз я сумела взять, то сумею и поставить?

Извернувшись, она пристраивает банку на другую полку.

АЛИСА

Слава богу, получилось! Но что-то я очень долго падаю. Это, знаете ли, даже неестественно. Сколько я могла уже пролететь? Наверное, несколько тысяч миль. Если так, то я уже где-то возле центра Земли. Мы на географии проходили. Хотя здесь всё равно некому отвечать уроки...

На какой широте или долготе я теперь? Впрочем, я всё равно не помню, кто из них широта, а кто долгота. А если я и впрямь пролечу всю Землю насквозь? И попаду к этим, которые ходят на головах. Как их? Антипатии?

Нет, что-то не то. Всё-таки хорошо, что здесь нет учительницы по географии. Никто двойку не поставит. Но если я и правда вылезу с другой стороны Земли, мне ведь придётся спросить, какая это страна. Как это будет глупо со стороны! "Извините, мадам, это Австралия или Новая Зеландия?".

(окончательно расстроившись)

Они подумают, что я просто дурочка... Лучше найти дорожный указатель - там это должно быть написано.

(после паузы)

Странно, я уже привыкаю понемногу. Вот только Дины не хватает. Неужели я её больше не увижу? Надеюсь, няня не забыла налить ей молока. Дина, киска моя! Вот бы ты была тут со мной, мы бы падали вместе! Правда, мыши тут в воздухе не летают, разве только летучая мышь попадётся. Почему мыши не летают, как птицы?

(Сознание Алисы замутняется. Она бормочет)

Почему мыши не летают как птицы? Почему птицы не летают как мыши?

Наплыв. Фигура Алисы выпрямляется и встаёт на облаке. Рядом с ней, держась с ней под руку, возникает огромная, в её рост, кошка.

АЛИСА

Признавайся, Дина - ты умеешь ловить летучих мышей?

ИНТ. ДНО КОЛОДЦА, ПОЛУМРАК

Бах! Видение взрывается и рассеивается. Это Алиса врезалась в кучу сухих листьев на дне колодца. Падение закончилось.

Алиса озирается.

АЛИСА

Кажется, я заснула на лету... Ладно, наконец хоть куда-то прилетела. А то уже не по себе становилось...

В этот момент мимо неё пробегает Белый Кролик и скрывается в боковом туннеле. Алиса тут же вскакивает на ноги и бежит за ним.

ИНТ. ТУННЕЛЬ

Белый Кролик мелькает в конце туннеля.

ИНТ. ЗАЛ БЕЗ ОКОН, НО С ДВЕРЯМИ

Туннель выводит Алису в большой зал, освещённый рядом ламп на потолке. По всему периметру зала двери. Кролика нигде не видно.

Алиса растерянно обходит зал, дёргает двери одну за другой. Они все заперты.

АЛИСА

И как теперь отсюда выбраться?

Пятясь, она отходит к середине зала и натыкается спиной на стеклянный столик. Его не было, когда она входила.

На столике лежит маленький ключик.

Алиса берёт ключик, начинает примерять его ко всем дверям подряд. Но замки слишком велики, и он не подходит.

Между двух дверей оказывается занавес. Машинально Алиса отдёргивает его и видит крохотную дверцу - ниже её колена.

Она опускается на четвереньки и отпирает дверцу ключиком.

Сквозь узенький проход виден прекрасный сад. Ветерок шевелит белые розы.

Алиса кусает губы. Потом вскакивает и начинает срывать с себя платье, кринолинчик и нижние юбки. Оставшись в рубашке, корсете и панталонах, она снова пытается протиснуться в дверцу. Ничего не выходит.

По лицу Алисы катятся слёзы.

АЛИСА

Я что же, здесь насовсем останусь? Вот если бы человека можно было сложить, как подзорную трубу! Наверняка ведь можно, надо только знать способ...

Она случайно бросает взгляд на столик. На столике вдруг обнаруживается флакон. От любопытства Алиса перестаёт плакать, встаёт с пола и подходит к столику.

На флаконе надпись: Drink me.

АЛИСА

"Выпей меня". Ага, так вот сразу! А если это яд?

(держа в руках пузырёк, задумчиво разглядывает его).

Я уже не маленькая, соображаю. Если играть с ножом, можно порезаться; если с кипящим чайником, то можно обжечься. Если уйти в тёмный лес, то обязательно съедят серые волки. А если выпить из бутылки с надписью "Яд", то... не знаю, что будет, но точно ничего хорошего. Живот заболит.

(вертит флакон, осматривая со всех сторон)

Вроде бы не написано, что это яд. Рискнём...

Алиса откупоривает флакон и отхлёбывает.

В следующий миг она ошеломлённо наблюдает, как стены и потолок комнаты стремительно разбегаются. Музыка - начало "Заратустры" Штраусса.

Музыка оборвалась. Маленькая Алиса стоит возле ножки стеклянного столика. Недалеко от неё валяется огромный флакон - в половину её роста.

АЛИСА

Ну и дела!.. Я, кажется, и правда сложилась. Значит, это был уменьшитель. Теперь-то я пройду в эту дверь!

Она бегом подлетает к дверце в сад - только затем, чтобы обнаружить, что дверца захлопнулась.

Алиса дёргает дверцу, разочарованно отходит.

АЛИСА

Вот незадача! А где же ключ?

Весь зал сверху. На полу маленькая Алиса и её огромное платье. А на стеклянном столике, который теперь намного выше Алисы, лежит ключ.

Алиса бессильно смотрит снизу сквозь стекло на ключ.

Она обходит вокруг стола. Пытается вскарабкаться по стеклянной ножке, но соскальзывает и плюхается на пол.

Прежде чем она успевает опомниться, перед ней на полу оказывается коробка с тортом.

Алиса тут же тянется к коробке и открывает её. На торте надпись: Eat me.

АЛИСА

"Съешь меня". Так... Ну что ж, мне нечего терять. Увеличусь - достану ключ, а если уменьшусь ещё, то, наверное, проползу под дверь.

Отламывает кусок торта и съедает.

Столик и пол уносятся куда-то вниз.

Бум! Алиса ударилась головой о потолок.

АЛИСА

(потирая голову)

Всё страньше и страньше! Неужели не рассчитала дозировку?

Теперь она помещается в зале только стоя на коленях. Она удивлённо поднимает с пола собственное платье. Оно выглядит кукольным.

АЛИСА

Ещё никогда не приходилось так быстро вырастать из платьев!

Взяв ключик, она ложится на пол и отпирает дверцу. К сожалению, теперь она может разве что заглянуть в сад одним глазом. Алиса суёт в отверстие руку, проходят только два пальца. Со слезами на глазах она отползает от отверстия.

Алиса сидит на полу и плачет.

АЛИСА

А ну перестань реветь!

(даёт себе пощёчину)

Думай, как с этим справиться!

Но потоки слёз не остановить. Они сливаются в ручьи и стекают на пол. Постепенно на полу собирается лужа. Музыка - Моцарт, Lacrimosa.

Вдруг через зал проносится Белый Кролик.

КРОЛИК

Герцогиня! Она же мне уши оборвёт, если я опоздаю!

АЛИСА

(оживившись)

Мистер Кролик, постойте! Как отсюда вы...

Кролик застывает как вкопанный и оборачивается. Увидев огромную Алису, он испускает душераздирающий вопль, бросает перчатки и веер, которые нёс, и улепётывает.

АЛИСА

Удрал... Ну что ты будешь делать!

(Поднимает перчатки и веер. Пытается обмахиваться крошечным веером)

Я его понимаю. Я на его месте и сама бы испугалась. Наверное, я и на себя-то не похожа. Я даже не знаю, я это или не я - столько превращений за день. Как мне узнать, я это или не я? Пожалуй, когда я вставала утром, то я была я. А потом? И если теперь я - не я, то кто я?

Пока она рассуждает, веер потихоньку становится больше в её руке.

По крайней мере, я точно могу сказать, что я не Ада. У неё длинные кудряшки, а у меня -

(щупая свободной рукой голову)

нет. И вряд ли я Мейбл, потому что я хорошо учусь и знаю всё, что проходили в школе, а она ничего не знает. И потом, она - это она, а я - это я... но собственно, откуда знать наверняка?

Веер стал ещё чуточку больше.

На всякий случай надо себя проверить. Четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь... кошмар! Мне так до двадцати не добраться. Ладно, математика - это слишком. Надо взять что попроще. Географию, например. Лондон - столица Парижа, а Париж - столица Рима, а Рим...

(в ужасе осекается)

Всё неправильно, всё! Я точно превратилась в Мейбл!

Последняя попытка. Ну уж стишки-то наизусть должны получиться. Что я лучше всего помню? "У нашей Мэри был..." Так, а кто у неё был?

Опустив веер, который уже достиг нормального размера, Алиса уныло читает стихи.

У нашей Мэри был большой

Зелёный крокодил,

И вслед за нею по пятам

До школы он ходил.

Она гуляла с ним в саду

Во время перемен,

И воспитанием он был

Отменный джентельмен.

Девчонок вежливо встречал,

Махая котелком,

А всех мальчишек по пути

Глотал он целиком!

(со слезами на глазах):

И это неправильно! Всё неправильно, я знаю. Неужели я и правда стала Мейбл?

(плача и продолжая обмахиваться веером):

Значит, мне придётся жить в их бедном домишке, без игрушек, и всё время учить уроки! Ну уж нет! Если я Мейбл, то я останусь здесь, пока не стану опять сама собой! И пусть меня уговаривают сколько угодно...

Веер у неё в руке стал огромным.

Только кто меня будет уговаривать? Здесь же нет никого!

(рыдает)

Люди добрые, заберите меня отсюда!...

Алиса вдруг замечает размеры веера и перестаёт рыдать. Ко всему прочему, на левой руке у неё белая перчатка Кролика.

Перчатка быстро увеличивается и сваливается с её руки.

Алиса вскакивает на ноги и видит над собой стеклянную столешницу, которая удаляется от неё.

АЛИСА

Что это? Опять уменьшаюсь? Как, почему? Не иначе, этот дурацкий веер!

Отшвыривает веер в сторону. Она тут же перестаёт уменьшаться.

Ф-фу, чуть было совсем не исчезла. Любопытно, как это было бы - исчезнуть совсем? Как свечка, когда она догорает? А огонёк тогда куда девается?

Спохватившись, она оглядывается на дверцу. К её ужасу, дверца снова закрыта.

АЛИСА

Ключ!

Бросается на поиски ключа. Тут же поскальзывается и -

Плюх!

Музыка - Джеймс Хорнер, сцена крушения "Титаника" (начало, с замедлением в конце отрывка).

Алиса барахтается в воде, не доставая ногами дна. Судорожно стягивает туфли, чтобы не утонуть.

АЛИСА

(вынырнув и отфыркиваясь)

Это и вовсе безумие какое-то. Вода. Солёная, между прочим. Это что, море?

(задумавшись)

Море - значит, не всё так плохо. Если есть море, то должен быть пляж, а если есть пляж, то должен быть вокзал. На море так всегда бывает. Сяду на поезд и вернусь домой.

Мимо Алисы проплывает гигантская жестянка монпансье.

АЛИСА

Минуточку, а это что? Это же банка с леденцами, она была у меня в кармане фартука!

Она подплывает к жестянке и хватается за неё.

АЛИСА

Так-то лучше. Получается, я такая маленькая? Господи, так это вовсе не море! Это я наплакала, когда была высотой до потолка! Какая же глупая история - тонуть в собственных слезах...

Рядом раздаётся плеск.

Спасите, бегемот! Ах, нет, это не бегемот. Опять забыла, что я маленькая. Наверное, это мышонок.

Из воды торчит голова МЫШОНКА (его играет мальчик лет 12). На носу у него пенсне. Ему явно тяжело держаться на воде.

АЛИСА

Мышонок, вы не хочете ухватиться за мою коробку?

Мышонок не реагирует.

АЛИСА

Он, наверное, образованный. В очках. С ним, наверное, по-латыни надо разговаривать. Как там у Лоры в учебнике было? Мышь - мыша - мышу - мышом - о мыше - о мыш! О мыш, не желаете ли вы забраться на мою коробку? Мы могли бы вместе выплыть отсюда...

Мышонок упорно игнорирует её, хотя ему приходится совсем тяжело. Пенсне соскочило с его носа, его голова то и дело уходит под воду.

АЛИСА

Не понимает. Наверное, иностранец. Наверное, с ним по-французски надо. Так, что мы учили на прошлой неделе? "У э ма шатт?".

Мышонок в таком шоке, что у него сразу прибавилось сил. Он высунул голову из воды, водрузил на нос пенсне и в ярости сверлит взглядом Алису.

МЫШОНОК

Шантрапа неотёсанная! Пииип!

АЛИСА

Я сказала что-то не так?

МЫШОНОК

Ещё бы! Ты сказала: "Где моя кошка?".

АЛИСА

Простите великодушно! Не подумала, что вы не любите кошек.

МЫШОНОК

А ты бы на моём месте их любила?

Он плюётся, затем всё-таки подплывает и хватается за коробку с другой стороны.

АЛИСА

Наверное, нет. Хотя всё-таки моя кошка Дина очень миленькая. Я думаю, она и вам бы понравилась. Она так уютно мурлычет у огня, лижет лапки, умывается -

НАТ. ОТКРЫТОЕ МОРЕ

- в то время, пока Алиса говорит, мы замечаем, что зала больше нет. Алиса и Мышонок плывут под открытым небом. Берегов не видно. Здесь и далее все натурные сцены Страны чудес - при пасмурном небе.

АЛИСА

(продолжает)

- мягкая вся, взять на руки одно удовольствие. А мышей как ловит!

МЫШОНОК

Ну спасибо!

АЛИСА

Ох, простите, я не нарочно! Ну хорошо, давайте не будем говорить о кошках.

МЫШОНОК

"Не будем"! Можно подумать, это я о них говорю. Издеваться решила?

АЛИСА

Честное слово, нет! А собак - собак вы любите?

Мышонок хмыкает и не отвечает.

АЛИСА

У наших соседей такой хорошенький терьерчик! Весь кудрявый, и учёный - мячик приносит, лапку даёт, знает все команды. Хозяин говорит, что ему цены нет - он всех крыс переловил... Ой!

Но Мышонок уже отпустил коробку и уплывает прочь.

АЛИСА

Ну вот, опять обиделся...

(кричит ему вслед)

Миленький Мышонок, простите меня! Обещаю, что не буду больше про кошек и собак!

НАТ. ПЛЯЖ

Тут их прибивает к берегу. Мышонок первым выбирается из воды и оказывается одетым в школьную форму, знакомую всем по британским кинофильмам - вязаная безрукавка с галстучком, шорты, серые гольфики.

Мышонок садится на песок и выливает воду из ботинок. Тем временем Алиса на жестянке с леденцами тоже подгребает к берегу. Она выходит из воды.

МЫШОНОК

(не глядя на Алису)

Если тебя интересует, почему я терпеть не могу кошек и собак, я расскажу. Только дай обсохнуть сначала.

Алиса оглядывается. Вдруг обнаруживается, что на берегу они не одни. Берег кишит разными зверями и птицами (всех играют люди в схематичных костюмах). Одни уже вылезли из воды, другие подплывают к берегу. Все мокрые и дрожат от холода, недовольно переговариваясь между собой.

Алиса делает несколько шагов в толпу. Перед ней оказывается ПОПУГАЙ ЛОРИ. Он держит вверх ногами книжку, на обложке которой написано: Introduction into John Locke for Young Ladies.

СУБТИТР(вверх ногами): Изложение философии Джона Локка для барышень.

Попугая играет та же актриса, что Лору в начале фильма. Только на ней клоунский костюм, а локоны подняты вверх, как хохолок попугая.

АЛИСА

Мистер Попугай, вы держите книгу вверх ногами.

ПОПУГАЙ ЛОРИ

(голосом Лоры)

Я старше тебя и знаю лучше.

АЛИСА

Лора, так это ты? Ты превратилась в попугая?

ПОПУГАЙ ЛОРИ

Глупости какие. Девочка, не мешай мне.

АЛИСА

Не прикидывайся, Лора, я всё равно тебя узнала.

(Замечает рядом Орлёнка - ребёнка года на два моложе её самой)

А вот и Эдита!

ОРЛЁНОК

Не Эдита, а Орлёнок Эдди!

Из толпы выступает ДОДО. Это седой джентльмен, несколько похожий на исторического Льюиса Кэрролла, в академической шапочке и мантии, на которой спереди нашит силуэт дронта.

ДОДО

Позвольте представиться - до-до-до-доцент.

ГОЛОС МЫШОНКА

Дамы и господа, я прошу всеобщего внимания.

Шум смолкает, все оборачиваются в сторону Мышонка. Он стоит на жестянке с леденцами, как на трибуне.

МЫШОНОК

Я полагаю, следует огласить повестку дня. На повестке стоит вопрос, как нам высушиться.

Раздаются аплодисменты. Мышонок сердито шикает.

МЫШОНОК

Я прошу тишины. Итак, по моему мнению, для просушивания, подсушивания и засушивания нет ничего лучше сухой теории. Сейчас я прочту самую сухую лекцию, какую только помню. Прошу садиться, дамы и господа.

Все рассаживаются. Мышонок прокашливается.

МЫШОНОК

В результате династического кризиса Генрих Восьмой принял решение отослать Екатерину Арагонскую в монастырь и заключить новый брак с Анной Болейн. Не получив на это разрешения от папского престола, он решил разорвать отношения с Римом и учредить собственную церковь. Его поддержали многие представители социальной верхушки, и даже архиепископ Кентерберийский нашёл это приемлемым...

ГУСЬ

(перебивает)

Что нашёл?

МЫШОНОК

(раздражённо)

Нашёл ЭТО. Я, по-моему, ясно выразился.

ГУСЬ

Я понимаю, когда я нахожу "это". Червяка, к примеру. Архиепископ, он тоже червяка нашёл?

МЫШОНОК

Не путайте меня! "...И даже архиепископ Кентерберийский нашёл это приемлемым".

(поворачиваясь к Алисе, которая сидит в первом ряду)

Ну как, суше?

АЛИСА

Боюсь, не очень.

Встаёт Додо.

ДОДО

В таком случае, ситуация вынуждает нас принять более эффективные меры...

ОРЛЁНОК

Говорите понятно, дяденька! Вы сами-то эти умные слова понимаете?

ДОДО

Я только хотел сказать, что самый лучший способ высохнуть - это Предвыборные Гонки.

Мышонок тем временем понуро слезает с трибуны.

АЛИСА

А как это?

ДОДО

Показываю.

(чертит на песке большой круг)

Дальше просто. Все становитесь в круг и бегите.

АЛИСА

Куда?

ДОДО

Это уж как вам угодно.

Полутораминутная сцена. Все становятся в круг и бегают в разных направлениях, постоянно сшибая друг друга с ног. Музыка - Прокофьев, из сцены пляски у Эйзенштейна во 2-й части "Ивана Грозного". Додо дирижирует.

ДОДО

Финиш!

Все резко останавливаются. Кое-кто валится на песок.

ЗВЕРИ

(по очереди)

А кто победил? Кто победил?

ДОДО

(уперев палец в лоб и поворачиваясь)

Вот так я похож на Шекспира? Я думаю, значит. Все победили. Так что все должны получить призы.

ПОПУГАЙ ЛОРИ

А к кому обращаться?

ДОДО

К ней.

(показывает на Алису)

Алиса ошеломлена. Звери обступают её со всех сторон.

ЗВЕРИ

Призы давай! Призы!

Их рожи окружают её, как в кошмаре, плывут и искажаются. Встряхнув головой (волосы и вправду уже высохли), Алиса вскакивает и подбегает к жестянке с монпансье. Крышка поддаётся не сразу. После некоторых усилий Алисе удаётся её сбросить.

К счастью, жестянка ещё полна наполовину. Алиса раздаёт леденцы зверям. Те удовлетворённо расходятся, чавкая. Жестянка опустела.

МЫШОНОК

(облизывая конфету)

Но ей тоже полагается приз.

ДОДО

Разумеется.

(Алисе)

У тебя с собой что-нибудь есть?

АЛИСА

Ничего. Вот только колечко.

ДОДО

Годится. Давай сюда.

Алиса в глубоком недоумении стягивает с пальца колечко и отдаёт Додо.

ДОДО

Для меня большая честь, мисс, вручить вам в награду это прелестное колечко.

Куртуазно кланяется и вручает колечко Алисе.

АЛИСА

Вздор какой! Оно же моё собственное.

МЫШОНОК

Не порти церемонию. Поблагодари.

АЛИСА

Спасибо, сэр.

(Кланяется. В сторону:)

Но всё-таки ужасно глупо.

Звери аплодируют, после чего тут же теряют к Алисе интерес и собираются вокруг Мышонка.

ПОПУГАЙ ЛОРИ

Теперь можешь рассказывать сколько угодно - мы уже высохли.

МЫШОНОК

Что рассказать?

АЛИСА

(из-за спины Додо)

Вы обещали рассказать, почему вы не любите... э-ээ... Ко и Со.

МЫШОНОК

Так и быть, расскажу. Я расскажу эту подлинную историю, и если даже прихвастну, то только ради художественной изобразительности.

АЛИСА

Ничего не понимаю! История подлиннее и даже при хвосте? Художественно-изобразительная - это как? Ваш хвост художник нарисовал?

МЫШОНОК

Не пори чепухи. Итак -

Общий план. Мышонок щёлкает пальцами, и на берегу появляется орган. Сев за орган, Мышонок играет и поёт - звонким чистым голосом на мрачный мотив (мелодия должна напоминать "Пляски смерти" Сен-Санса). В то время, пока он поёт, тот же текст бежит по экрану поверх картинки и выстраивается в форме извилистого хвоста.

ТЕКСТ ПЕСНИ

Однажды мышонок

увидел кота,

и мигом объял

его страх.

И весь он дрожал

от ушей до хвоста,

когда очутился

в когтях.

Мышонок

пищит: "Караул!

Произвол!" -

А кот отвечает

тотчас: "Я

нынче шериф,

охраняю престол,

И всё по закону

у нас. Вину

рассмотревши,

тебя я суду

согласно закону

предам. А нету

вины - так вину

я найду, а может,

придумаешь сам".

Заплакал мышонок:

"Замечу вам я,

Что это не

суд, а позор!

В суде по закону

бывают судья,

присяжные

и прокурор".

Котяра, прищурив

пылающий взор,

промолвил: "Об этом

не плачь! Ведь

по совместительству

я прокурор,

присяжный,

судья и

палач!"

Ни с того ни с сего Мышонок резко поворачивается к Алисе.

МЫШОНОК

Ты не слушаешь!

Буквы осыпаются, и текст "хвоста" пропадает. Одновременно с этим пропадает орган вместе со скамьёй, и Мышонок плюхается задом на песок.

АЛИСА

Неправда, слушаю! Вы остановились на шестом загибе, если не ошибаюсь...

МЫШОНОК

Что за бред! Ты меня совершенно запутала!

АЛИСА

(протягивает руку к хвосту Мышонка)

Давайте я вас распутаю... Но я не вижу никаких узлов.

Мышонок возмущённо отскакивает.

МЫШОНОК

Сначала издевалась надо мной без перерыва, а теперь ещё и за хвост хватать? Ну уж нет, с меня хватит. Пойду я отсюда.

Надменно поправив пенсне, он разворачивается и удаляется.

АЛИСА

(вслед ему)

Я не нарочно, честное слово! Пожалуйста, вернитесь! Расскажите до конца!

Мышонок оборачивается, строит свирепую рожу и продолжает путь.

Его фигурка, уходящая вдоль полосы прибоя, всё меньше и меньше.

Алиса стоит под осуждающими взглядами зверей.

АЛИСА

Я ведь правда не нарочно... И что это тут все такие обидчивые! Вот бы Дина здесь была - она бы быстренько вернула его назад.

ПОПУГАЙ ЛОРИ

Кхм... А Дина - это кто?

АЛИСА

Дина - это кошка. И мышей умеет ловить, и птиц...

Звери и птицы зашевелились и начали разбегаться, бормоча: "Мне пора", "Пойду я, пожалуй" и тому подобное.

Да куда же вы все?!

Алиса остаётся одна на пустынном берегу.

АЛИСА

И кто меня за язык тянул? Бедная Дина, трудно тебе тут было бы с кем-то подружиться. Но я-то знаю, что ты самая лучшая кошка на свете. Свидимся ли ещё?

(всхлипывает)

Заплаканная Алиса бредёт прочь от моря. Её ноги в сбившихся белых носках ступают по грязи. Музыка - Дворжак, Славянский танец Ми минор, ор.72 ?2 (медленная часть).

НАТ. ПЕЙЗАЖ УМЕРЕННЫХ ШИРОТ, БЕЗ ЖИЛЬЯ

Вдруг перед Алисой словно из-под земли вырастает Кролик.

КРОЛИК

Мэри Энн, что это значит? В каком ты виде! Быстро бегом домой, приведи себя в порядок и захвати мне веер и перчатки. Я и так опаздываю.

АЛИСА

Но я не...

КРОЛИК

Марш, я кому сказал!

Алиса так обескуражена, что подчиняется. Она бежит в первом попавшемся направлении. Она в панике и запыхалась.

Опомнившись, она останавливается среди поля и утирает лицо ладонью.

АЛИСА

И что это я его послушалась? Он, кажется, принял меня за служанку. Дожили - кролики мною командуют. Того и гляди, кошки начнут указания давать.

(передразнивая)

"Мисс Алиса, вам пора надевать калоши и идти на прогулку! - Не могу, нянечка. Дина велела мне мышку сторожить, так что я от норки не отхожу". Да Дину бы тут же из дома вышвырнули!

НАТ. ПЕЙЗАЖ С АНГЛИЙСКИМ ДОМИКОМ

Успокоившись, Алиса поднимает глаза. Перед ней край поля. За ним лес, а перед лесом стоит домик, увитый плющом.

Алиса не спеша подходит к калитке, отворяет её и приближается к крыльцу. На двери дома табличка с надписью: W. Rabbit.

СУБТИТР: Б. Кролик.

Испуганно озираясь, Алиса входит в дом.

ИНТ. В ДОМЕ (ХОЛЛ И ЛЕСТНИЦА)

Наверх ведёт крутая лестница. Алиса торопливо взбегает по ней.

Она открывает первую попавшуюся дверь и заглядывает внутрь.

ИНТ. СПАЛЬНЯ КРОЛИКА

За дверью опрятная, несколько кокетливо оформленная спальня. На туалетном столике лежат несколько пар белых лайковых перчаток, веер и стоит флакон без наклейки.

Алиса подходит к столику. Вначале она берёт одну пару перчаток, потом откладывает её. Она увидела флакон.

АЛИСА

Так, на этом ничего не написано... А что если всё-таки попробовать? Здесь каждый раз, когда что-то съешь или выпьешь, что-нибудь обязательно случается.

Вынимает пробку и отпивает из флакона. Музыка - O Fortuna.

Бах!

Голова Алисы врезалась в потолок и сшибла рожок люстры.

Алиса бросает флакон и опускается на колени. Бесполезно. Она продолжает расти.

Вот уже опрокинут туалетный столик, зеркало разбито вдребезги. Коленка Алисы сокрушает изящно застеленную кроватку Кролика. Её локоть упирается в дверь. Алиса вытягивает вторую руку и высаживает оконную раму. Её нога с размаху въезжает в камин, взметнув облако старой золы.

АЛИСА

Кажется, всё. И то счастье - ведь больше расти было бы уже некуда. Зачем я только полезла в нору! Как хорошо было дома! А здесь творится неизвестно что: то уменьшаюсь, то увеличиваюсь, то мною командуют какие-то кролики и мыши. Хотя, если бы это было не взаправду, а в книжке, это было бы занимательно. Кто-нибудь должен написать про это книжку. Может, я сама напишу, когда вырасту. Ох... ведь я уже выросла. Куда уж дальше?

Интересно, а уроки мне нужно будет учить? Ведь я же не стала взрослой тётей. Совсем не хотелось бы провести всю жизнь за учебниками... ну и чушь я несу! Где тут поместятся учебники?

ГОЛОС КРОЛИКА ПОД ОКНОМ

Мэри Энн, куда ты запропастилась? Быстро неси мне веер и перчатки!

Слышен топот.

ИНТ. СНОВА НА ЛЕСТНИЦЕ

Лакированные штиблеты Кролика (с белыми гетрами) бегом взлетают по лестнице.

Кролик в полный рост на площадке. Он дёргает дверь спальни.

ИНТ. СПАЛЬНЯ

Дверь припёрта изнутри локтем Алисы. Алиса понимает, что происходит, но ничем не может помочь Кролику. Она лишь пугается ещё больше.

ГОЛОС КРОЛИКА

Ладно, обойду дом и влезу в окно.

АЛИСА

(вполголоса)

Попробуй...

Под окном слышатся шаги. Алиса делает движение рукой, высунутой в окно. Раздаётся визг и звон разбитого стекла.

НАТ. ВО ДВОРЕ

Носки лакированных штиблет нелепо растопырены в воздухе. Кролик провалился в парник с огурцами и не может выбраться оттуда самостоятельно.

КРОЛИК

Патрик! Патрик! Куда ты запропастился, чёрт побери?

ГОЛОС ПАТРИКА

Я тута, вассиятельство! Яблоки выкапываю!

КРОЛИК

Какие ещё яблоки, болван? Иди и вытащи меня отсюда!

Появляется ПАТРИК с лопатой. К кепке у него приколот большой клеверный лист. Замешкавшись вначале, он наконец бросает лопату и помогает Кролику выбраться из парника.

КРОЛИК

А теперь скажи мне, Патрик - вот это что такое?

Указывает в сторону окна. Из окна свешивается огромная рука Алисы, исцарапанная после того, как она вышибла стекло.

ПАТРИК

(равнодушно пожимая плечами)

Я так полагаю, рука, вассиятельство.

КРОЛИК

Голова ты садовая! Кто и когда видел руку таких размеров? Она же в окно еле пролезает!

ПАТРИК

Хочете верьте, хочете не верьте, вассиятельство, а таки это рука.

КРОЛИК

В любом случае, что она там делает? Иди и убери её оттуда!

ИНТ. СПАЛЬНЯ

Алиса в доме прислушивается.

АЛИСА

Хм!.. Убрать меня отсюда! Как они, интересно, планируют это сделать?

ГОЛОС КРОЛИКА

Да иди же, трус несчастный! А то уволю!

НАТ. ВО ДВОРЕ

Кролик подталкивает Патрика под окно.

ПАТРИК

Воля ваша, вассиятельство, а только мне всё это не нра...

Он не договорил. Рука Алисы вытягивается и хватает воздух над их головами. Оба взвизгивают, шарахаются и валятся в парник.

ИНТ. СПАЛЬНЯ

АЛИСА

Сколько же у них там парников! Интересно, что они будут делать дальше?

За окном слышатся возня и топот. Там явно прибавилось народу.

ГОЛОСА

Где вторая лестница? - У Билла! - Билл, давай её сюда! - Сюда станови! - Нет, их вместе связать надо, а то не дотянуться. - Ничего, и так достанут! - Билл, держи верёвку! - А крыша выдержит? - Там черепица отошла! - Караул, берегите головы! (грохот падающей черепицы). - Кто это натворил? - Билл, кто же ещё! - Так, кто полезет в трубу? - Только не я! - И не я! - Не дождётесь! - Вот Билл и полезет. - Билл, ты слышал? Хозяин велит спускаться в трубу!

АЛИСА

Ага, Билла отправили в трубу. Бедняга! Не хотела бы я быть на его месте. Надеюсь, нога не застрянет в камине - попробую дать ему пинка.

НАТ. ВО ДВОРЕ

Звучат первые такты "Полёта валькирии".

Кролик и его слуги наблюдают, как БИЛЛ взбирается по лестнице, ползёт по крыше и скрывается в трубе. Кролик грызёт морковку.

Через мгновение весь дом сотрясается, и под основную тему "Полёта валькирии" Билл ракетой вылетает из трубы. В полёте с него соскакивает сапог и попадает точно в лоб Кролику. Кролик охает и снова опрокидывается в парник.

Пока Патрик помогает Кролику встать, Билл с размаху приземляется в крону яблони. Вниз обрушивается град яблок. Билл повисает на суку. Музыка обрывается. Сук трещит.

КРОЛИК

Помогите ему, кто-нибудь!

Остальные не успевают добежать до Билла - сук отламывается, и Билл шмякается на землю.

ИНТ. СПАЛЬНЯ

Алиса продолжает прислушиваться к разговору.

ГОЛОСА

Голову ему подержите. - Дайте ему бренди. - Осторожно, он захлебнётся! - Очнулся. - Билл, старик, что это было? Можешь объяснить?

ГОЛОС БИЛЛА

То-то и оно, что не могу. Ей-богу, не знаю. Хватит уже бренди, я и так немного сбрендил. Выскочило что-то, как чёртик из табакерки, и врезало мне. Не успел опомниться - уже лечу, как фейерверк.

ГОЛОС КРОЛИКА

Ясно.

(хруст откушенной морковки)

Нужно поджечь дом.

АЛИСА

(громко)

Только суньтесь! Я на вас Дину спущу!

Снаружи всё мгновенно смолкает. Алиса напряжённо прислушивается, пытаясь понять, что будет дальше.

АЛИСА

Будь у них хоть капля мозгов, до них бы дошло снять крышу.

Возня снаружи возобновилась. Слышен скрип колёс.

ГОЛОС КРОЛИКА

Тачки хватит. Вполне.

АЛИСА

Тачки чего, интересно?

Тут же в окно летят камни. Часть попадает в плечо и лицо Алисы. Она слишком велика, чтобы получить ушибы, но это оскорбляет её до глубины души.

АЛИСА

Прекратите, я кому сказала!

Камни больше не летят. Снаружи тишина. К изумлению Алисы, те камни, что упали на пол, превращаются в кексы.

Недолго думая, Алиса выворачивает голову и тянется ртом к кексу. Наконец ей удаётся подцепить крошечный кекс языком и слизать его с пола.

Стены комнаты мгновенно раздвигаются. Вскоре на полу в разгромленной комнате лежит маленькая Алиса - меньше, чем была, когда входила в дом. Она недоверчиво разглядывает себя. Носок на той ноге, которая побывала в камине, так и остался грязнее другого. Рука, выбившая окно, тоже осталась исцарапанной.

Опомнившись, Алиса поднимается с пола и выбегает из комнаты.

ИНТ. НА ЛЕСТНИЦЕ

Алиса бежит вниз по лестнице.

НАТ. ВО ДВОРЕ

Алиса выбегает из задней двери дома. Снаружи - Кролик и его слуги. Билл лежит на траве, и двое КРОТОВ поят его из огромной бутылки с наклейкой BRANDY. Появление Алисы вызывает замешательство. Они суматошно бросаются ловить её. Уменьшаясь на бегу, Алиса скрывается в траве.

НАТ. УВЕЛИЧЕННЫЕ ТРАВЯНЫЕ ДЖУНГЛИ

Алиса стоит, прислонившись к стеблю лопуха, в тени широкого листа. По лопуху медленно ползёт улитка размером с собаку.

АЛИСА

Спаслась!.. Теперь осталось решить две задачи. Во-первых, снова стать своего роста. Во-вторых, найти дорогу в тот замечательный сад, который был за дверцей. По-моему, это разумный план.

Травяные джунгли вдруг закачались. Над головой Алисы кто-то оглушительно гавкает.

Алиса в ужасе прижимается к лопуху. К ней протягивается колоссальная собачья морда, фырчит и обнюхивает её.

АЛИСА

Этого ещё не хватало! Гигантский йоркшир-терьер!

(пытается свистеть)

Куть-куть! Цуцик! Сидеть! Ох, проглотит меня этот цуцик и не подавится!

В отчаянии подбирает палку и швыряет как можно дальше. Пёс радостно убегает за палкой.

АЛИСА

Так-то лучше...

Она осекается. С топотом пёс выламывается из зарослей. Он принёс палку обратно. Он радостно скачет вокруг Алисы, грозя раздавить её.

Алиса подбирает палку и, пригнувшись, забивается в огромный куст чертополоха. Вывалив язык и пыхтя, пёс терпеливо ждёт, пока она оттуда выйдет.

Алиса тревожно смотрит на пса из-за колючек. Пёс не уходит.

Высунувшись из куста, она размахивается и зашвыривает палку как можно дальше. Как только пёс ускакал за палкой, она вылезает из укрытия и бросается бежать.

Она бежит, продираясь сквозь стебли травы и цветов, не разбирая дороги, проваливаясь в грязь ногами в белых носках.

Наконец она останавливается. Она стоит, тяжело дыша и привалившись к цветочному стеблю. Вид её растерзанный: рубашка запачкана и разорвана о чертополох, волосы взъерошены, о том, что носки раньше были белыми, трудно догадаться.

Пса не видно и не слышно. Успокоившись, Алиса срывает с наклонившегося цветка лепесток и обмахивается.

АЛИСА

А всё-таки симпатичная собачка. Мне бы она понравилась, если бы я была нормального роста. Вот только где здесь достать увеличитель?

Музыка - Шостакович, "Вальс ?2". Понурая Алиса, спотыкаясь, бредёт сквозь травяной лес. Дорогу ей перебегает огромный жук. Алиса шарахается, затем продолжает путь.

Вдруг она останавливается. Перед ней гриб - выше её. На шляпке гриба сидит ШЕЛКОПРЯД. Это пожилой усатый господин, который курит кальян. Костюм у него такой: он в мундире колониальных войск и от пояса задрапирован шалью, которая целиком скрывает ноги и свисает с края гриба, создавая впечатление гусеницы. Верхний конец шали поднимается по спине жгутом и переходит в тюрбан, украшенный двумя эгретами, как рожки гусеницы. Сбоку из тюрбана на размотавшейся нити свисает моток шёлка.

Его музыкальная тема - "Болеро" Равеля.

Шелкопряд замечает Алису, которая, приподнявшись на цыпочках, смотрит на него из-за шляпки гриба. Он вынимает изо рта кальян.

ШЕЛКОПРЯД

(равнодушно)

Ты кто?

Алиса обескуражена вопросом.

АЛИСА

Не могу точно сказать, сэр. По крайней мере, сейчас не могу сказать... я примерно знаю, кем я была с утра, но с тех пор всё столько раз менялось...

ШЕЛКОПРЯД

Ты сама-то можешь объяснить, что ты говоришь?

АЛИСА

Боюсь, сэр, не могу. Я не могу объяснить сама, потому что я - не я сама. Видите ли...

ШЕЛКОПРЯД

Не вижу.

АЛИСА

Боюсь, я не смогу выразиться яснее. Я и сама этого не понимаю. Менять рост по двадцать раз на дню - это просто с ума сводит.

ШЕЛКОПРЯД

Ничуть.

АЛИСА

Возможно, с вами пока такого не случалось. Но ведь вы когда-нибудь превратитесь в куколку, а потом в бабочку - разве вы не почувствуете себя немного не в своей тарелке?

ШЕЛКОПРЯД

Ни капельки.

АЛИСА

Может быть, вы просто смотрите на это иначе. Но мне бы это показалось странным.

ШЕЛКОПРЯД

Тебе! А кто это - ты?

Алиса раздражена. Она даже заскрипела зубами.

АЛИСА

Встречный вопрос - а кто вы? Ответите?

ШЕЛКОПРЯД

С какой стати?

Оскорблённая Алиса разворачивается и делает несколько шагов прочь от гриба.

ШЕЛКОПРЯД

Вернись-ка! Я тебе кое-что скажу.

Это обнадёживает Алису. Она возвращается к грибу. Она вся внимание.

ШЕЛКОПРЯД

Держи себя в руках.

АЛИСА

(сухо)

Это всё?

ШЕЛКОПРЯД

Нет.

Алиса молча стоит, держась за край шляпки гриба, и ждёт, что скажет Шелкопряд. Он так же молча курит, пуская дым. Наконец он снова вынимает кальян изо рта, чтобы заговорить.

ШЕЛКОПРЯД

То есть ты полагаешь, с тобой что-то не так?

АЛИСА

Именно, сэр. Во-первых, я всё время то увеличиваюсь, то уменьшаюсь, во-вторых, я всё забываю.

ШЕЛКОПРЯД

Что забываешь?

АЛИСА

Ну, например, стихи. Я попыталась прочесть "У нашей Мэри был баран", и всё перепуталось.

ШЕЛКОПРЯД

Прочти какую-нибудь балладу. "Эдвард, Эдвард" знаешь?

Алиса испуганно кивает и начинает декламировать. Она читает стихи дрожащим голосом, чуть не плача, стоя в своём истрёпанном нижнем белье и вытянув руки по швам.

ТЕКСТ СТИХОВ

"Зачем ты стоишь на седой голове,

Дядя мой, дядя?

Зачем ты стоишь на седой голове?

Рискуя свихнуть себе шею?" -

"Боялся я встарь размягченья мозгов,

Эдвард, Эдвард,

Боялся я встарь размягченья мозгов,

А нынче мозгов не имею".

"Давно уж ты стар и подагрой разбит,

Дядя мой, дядя?

Давно уж ты стар и подагрой разбит,

А прыгаешь вниз из окошек?" -

"Вот эти припарки творят чудеса,

Эдвард, Эдвард!

Вот эти припарки творят чудеса.

Не купишь коробку за грошик?".

"Давно ль ты остался совсем без зубов,

Дядя мой, дядя?

Давно ль ты остался совсем без зубов?

А скушал индейку с костями?" -

"Я в юные годы ругался с женой,

Эдвард, Эдвард,

Я в юные годы ругался с женой,

С тех пор и силён челюстями".

"Зачем ты пиявку вертел на носу,

Дядя мой, дядя?

Зачем ты пиявку вертел на носу?

Под старость прославиться хочешь?" -

"Я на три вопроса ответил тебе,

Эдвард, Эдвард,

Я на три вопроса ответил тебе,

Иди-ка, иначе схлопочешь!"

Под негромкие звуки болеро Шелкопряд издевательски аплодирует. Затем снова вынимает кальян изо рта.

ШЕЛКОПРЯД

Всё неправильно.

АЛИСА

Боюсь, сэр, я перепутала некоторые слова.

ШЕЛКОПРЯД

Всё неправильно от начала до конца.

Он в очередной раз затягивается кальяном. Алиса терпеливо ждёт.

ШЕЛКОПРЯД

Так какого роста ты хочешь быть?

АЛИСА

(растерявшись)

Это не так уж и важно, сэр... я хочу сказать, я не привередлива насчёт роста... лишь бы он не менялся каждые полчаса. Ну, вы понимаете.

ШЕЛКОПРЯД

Не понимаю.

Алиса начинает злиться. Но она совершенно беспомощна.

ШЕЛКОПРЯД

На данный момент ты довольна?

АЛИСА

Э-ээ... не совсем, сэр. Надеюсь, вы поймёте меня - я хочу стать чуточку побольше. Три дюйма - просто невозможный рост.

ШЕЛКОПРЯД

(ещё суровее)

Это мой рост, и меня он устраивает.

АЛИСА

(со слезами на глазах)

Но я к такому не привыкла! Я не хотела вас обижать!

ШЕЛКОПРЯД

Ничего, привыкнешь.

Продолжает курить. Алиса понуро стоит перед грибом, уцепившись за край шляпки. Наконец Шелкопряд докуривает и соскальзывает с гриба в высокую траву - по другую сторону от Алисы.

ШЕЛКОПРЯД

(видимый едва по плечи)

От одной стороны уменьшишься, от другой - увеличишься.

АЛИСА

Стороны чего?!

Шелкопряда уже не видно.

ГОЛОС ШЕЛКОПРЯДА

Гриба!

Алиса смотрит на гриб. Стоявший на нём кальян внезапно исчезает.

Алиса обходит вокруг гриба, гадая, что значат "одна" и "другая" сторона. Наконец решившись, обхватывает шляпку с противоположных краёв и отламывает обеими руками по большому куску.

Отломив, она задумчиво разглядывает куски.

АЛИСА

Какой из них - какой?

Нерешительно кусает тот, что в левой руке.

Тут же всё смазывается вихрем у неё перед глазами.

НАТ. ЛЕС, ВИД СВЕРХУ

Закрытые глаза Алисы открываются. Она видит верхушки деревьев.

Камера отодвигается. Голова Алисы торчит на длинной шее среди листвы.

Алиса вскрикивает.

АЛИСА

Что это за катавасия? Куда делись мои руки? Неужели остались там, внизу?

Пробует поднять руки к голове, но ничего не выходит. Их даже не видно.

Придётся нырять туда. Надеюсь, гриб я не потеряла.

НАТ. ЛЕС, В КРОНАХ ДЕРЕВЬЕВ

Изогнув шею, Алиса опускает голову ниже и пытается высмотреть в лесу свои руки. Возле неё оказывается гнездо ВОРОНЫ на толстом суку дуба. Ворона подскакивает. Её играет, как и всех зверей, обычная актриса - в платье, переднике и вязаной кофте "вороньей" расцветки (на лице - чёрная полумаска с длинным носом).

ВОРОНА

Змея! Чёртова змея! Каррр!

С размаху лупит Алису по лицу большой веткой с листьями.

АЛИСА

(отпрянув)

Мадам, это какая-то ошибка...

ВОРОНА

Какая ещё ошибка! Змея, натуральная змея! И тут жизни нет!

АЛИСА

Но я не змея...

ВОРОНА

(не слушая её)

Как будто мало заботы яйца высиживать! Так ещё змеи! Что мы только не перепробовали - кусты, обрывы, - наконец, самое высокое дерево нашли, так эти проклятые змеи валятся с неба на голову! У, змеюка!

Снова замахивается на Алису веткой.

АЛИСА

Послушайте меня, я всё объясню. Говорю же, я не змея!

Ворона, опустив ветку, усаживается в гнездо.

ВОРОНА

Чудненько. Тогда кто ты?

АЛИСА

Ну я... я... я девочка.

Её голос звучит неуверенно. Ворона саркастически хмыкает.

ВОРОНА

Пой песенку, пой. Я что, девочек ни разу не видела? С такой шеей - точно ни разу. Что ты дальше скажешь? Что никогда яиц не ела?

АЛИСА

Зачем мне врать? Ела, конечно. Но ведь девочки тоже едят яйца, вы же должны знать.

ВОРОНА

Не знаю, не слышала. Но если так, то что я могу сказать? Значит, они тоже змеи, только с ногами.

Алиса, поражённая этой логикой, не в состоянии что-либо возразить.

ВОРОНА

И вообще, плевать я хотела, кто ты там - девочка или змея, раз ты разоряешь гнёзда.

АЛИСА

Да не нужно мне ваше гнездо! Я не ем яйца сырыми!

ВОРОНА

Тогда катись отсюда. Живее! Карр!

Алиса опускает голову ниже.

Её голова и правая рука наконец встречаются. Она разжимает кулак. На ладони лежит кусочек гриба, который теперь кажется крошечным. Очень осторожно Алиса лижет его кончиком языка -

Деревья взмывают вверх.

НАТ. ЛЕС, ТРОПИНКА

На лесной тропинке стоит Алиса обычного роста. Под ногами у неё гриб.

Алиса облегчённо вздыхает. Разжав руки, она смотрит на кусочки гриба, затем засовывает оба кусочка за корсет - правый справа, левый слева.

НАТ. БЕРЕГ ЛЕСНОГО РУЧЬЯ

Алиса, стирающая в ручье носки. Кое-как отжав, она натягивает их на ноги. Умывается, мочит водой волосы и прилизывает их.

АЛИСА

Так гораздо лучше. Теперь бы ещё найти дорогу в тот сад...

Алиса идёт по тропинке. Деревья перед ней расступаются, и она оказывается на поляне.

НАТ. ПОЛЯНА С ДОМИКОМ ГЕРЦОГИНИ

Перед Алисой стоит домик - ненамного выше её самой.

Посмотрев на домик, Алиса вытаскивает из-за корсета правый кусок гриба и надкусывает. Дом тут же вырастает.

Алиса направляется к крыльцу. Позади слышится топот. Инстинктивно Алиса отскакивает с дорожки. Не замечая её, по дорожке бегом проносится ЛАКЕЙ-РЫБА в ливрее, белых чулках и пудреном парике. Под мышкой у него большой конверт.

Алиса замирает на месте, глядя, как он взбегает на крыльцо и стучит дверным молотком.

Дверь распахивается. На пороге показывается ЛАКЕЙ-ЛЯГУШОНОК, одетый так же. Из дома над его плечом вылетает тарелка и с грохотом разбивается. Не обращая на это ни малейшего внимания, Лакей-Лягушонок сходит с крыльца.

ЛАКЕЙ-РЫБА

Герцогине. От Королевы. Приглашение на крокет.

Подаёт конверт Лакею-Лягушонку.

ЛАКЕЙ-ЛЯГУШОНОК

(принимая конверт):

От Королевы. Герцогине. Приглашение на крокет.

Под звуки старинной музыки (основная тема "Весны" Вивальди, часть 1, в темпе менуэта) оба церемонно кланяются друг другу, делают пируэт и снова кланяются, столкнувшись пудреными головами. Потом они расходятся. Музыка смолкает. Лакей-Рыба снова убегает.

Алиса судорожно хихикает и прячется за дерево. Потом всё-таки решается выглянуть. Лакей-Лягушонок (далее - Лягушонок) сидит на крыльце и лениво прихлёбывает из фляжки.

Алиса подходит.

АЛИСА

Можно войти?

Он не реагирует. Алиса берётся за дверной молоток и стучит. Из-за двери слышатся рёв и грохот.

ЛЯГУШОНОК

(флегматично)

Не вижу никакого смысла стучать. Во-первых, и вы, и я снаружи, как видите; а во-вторых, они всё равно так шумят, что вас никто не услышит.

Бабах! Что-то врезалось прямо в дверь с другой стороны. Звон осколков. Алиса отпрянула.

АЛИСА

А как мне войти?

ЛЯГУШОНОК

Вот если бы вы были снаружи, а я внутри, то я открыл бы дверь и впустил вас. Или наоборот.

Глотает из фляжки, запрокинув голову, и глазеет в небо.

АЛИСА

Ну и прислуга у них, даже на вопросы не отвечает!

(Лягушонку:)

Скажите, пожалуйста, как мне войти?

ЛЯГУШОНОК

Я тут хоть до завтра буду сидеть...

(Дверь распахивается, вылетает ещё одна тарелка и проносится над его головой, сбив ему парик на глаза. Невозмутимо поправив парик, он продолжает:)

... и до послезавтра.

АЛИСА

Как - мне - войти?!

ЛЯГУШОНОК

А стоит ли вам входить? Вот в чём вопрос.

Начинает насвистывать вальс. Пожав плечами, Алиса с силой тянет на себя дверь. Дверь открывается. Алиса заходит.

ИНТ. БОЛЬШАЯ СТАРИННАЯ КУХНЯ

Алиса оказывается в кухне. Кухня полна дыма и чада. На очаге стоит большой котёл. Перед ним КУХАРКА. В одной руке у неё поварёшка, в другой огромная перечница. Она остервенело мешает в котле и трясёт над ним перечницей.

Посреди кухни на табурете сидит ГЕРЦОГИНЯ - безобразная карлица. На ней домашнее платье в стиле ампир, в причёске пучок гигантских страусовых перьев. Она качает РЕБЁНКА и непрерывно чихает. На другом табурете стоит кастрюля с холодной кашей. Герцогиня зачёрпывает ложкой кашу и пихает в рот ребёнку. Он весь перемазан.

ГЕРЦОГИНЯ

Жри, поросёнок! Апчхи!

Ребёнок орёт и тоже чихает. Отставив перечницу, Кухарка хватает первую попавшуюся под руки посуду и швыряет в Герцогиню. Ребёнок надрывается от плача, но Герцогиня не обращает внимания.

Алиса настороженно оглядывается. Она замечает у очага растянувшегося на половичке КОТА. Он упитан, с усами, бакенбардами и одет в полосатый вязаный свитер. На голове вязаная шапочка с уголками, которые торчат кошачьими ушками. Хвост сделан из шарфа. Кот нагло ухмыляется Алисе.

АЛИСА

(Герцогине)

Простите, пожалуйста, а почему ваш кот так ухмыляется?

Герцогиня нисколько не удивляется ни появлению Алисы, ни её вопросу.

ГЕРЦОГИНЯ

Это Чеширский Кот. Слыхала поговорку - "лыбится, как чеширский кот"? Вот это он и есть... Поросёнок!!!

Алиса вздрагивает, но это относилось к ребёнку - Герцогиня с размаху даёт ему подзатыльник. Ребёнок давится кашей и орёт. Кухарка швыряет в обоих посудой.

АЛИСА

(пытаясь быть учтивой)

Я и не знала, что чеширские коты ухмыляются - я вообще не знала, что коты это могут.

ГЕРЦОГИНЯ

Ещё как могут.

Кухарка бросает в неё салатницей. Салатница ломает страусовое перо на её голове и разбивается о стену позади Алисы, которая даже не успела испугаться. Герцогиня остаётся невозмутимой.

АЛИСА

Мне такого видеть не приходилось.

ГЕРЦОГИНЯ

Тебе ещё много чего видеть не приходилось.

Кухарка кидает в них большую сковородку. Сковородка попадает в ребёнка. Он вопит.

АЛИСА

Помилуйте, что вы делаете?! Вы же ему носик расшибёте!

ГЕРЦОГИНЯ

Если бы некоторые не лезли не в своё дело, мир бы вертелся куда быстрее.

АЛИСА

Вряд ли от этого будет польза, мадам. Как тогда отличать день от ночи? Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа, а если она помчится во весь опор...

ГЕРЦОГИНЯ

Что ты там сказала про топор? Голову тебе снести...

Алиса пугается, но, поняв, что это не всерьёз, продолжает разговор.

АЛИСА

Нет, кажется, не за двадцать четыре часа, а за двенадцать. Или нет?..

ГЕРЦОГИНЯ

Когда ты уже отстанешь? Чего-чего, а цифр я не выношу!

Встряхивает перемазанного кашей ребёнка и начинает петь колыбельную - пронзительным тоскливым голосом, на мотив колыбельной из "Гусарской баллады". После первой и второй строк каждого куплета Кухарка и ребёнок подвывают хором: "Ваа!".

ТЕКСТ ПЕСНИ

Лунный лучик тонок, ["Ваа!"]

Светел месяц май... ["Ваа!"]

Сдохни, поросёнок,

Только не чихай!

Полетят подушки ["Ваа!"]

В голову тотчас... ["Ваа!"]

Звёзды, как лягушки,

Сыплются из глаз!

Герцогиня даёт ребёнку затрещину.

КУХАРКА И РЕБЁНОК

Ва, ва!

ГЕРЦОГИНЯ

Эй, посиди с ним.

(кидает ребёнка на руки обалдевшей Алисе)

Мне надо переодеться - я собираюсь к Королеве на крокет.

Она убегает во внутреннюю дверь. Кухарка швыряет ей вдогонку кастрюлю.

Алиса с трудом удерживает дрыгающегося ребёнка.

АЛИСА

(сама себе)

Кошмар какой-то. Надо его забрать отсюда, а то они его тут совсем убьют.

Оглянувшись, она выскальзывает за порог.

НАТ. ПОЛЕ С РЕДКИМИ ДЕРЕВЬЯМИ

Лягушонка снаружи уже нет. Алиса одна в поле.

Ребёнок у неё на руках вдруг хрюкает.

АЛИСА

Это ты, что ли?

Ребёнок снова хрюкает.

АЛИСА

Не хрюкай, это негигиенично.

Она встревоженно разглядывает ребёнка. Его личико перекошено и всё вымазано кашей. Вид у него отвратительный.

АЛИСА

Послушай, милый, если ты собираешься превратиться в поросёнка, то я с тобой дела иметь не хочу. Думай сам!

Ребёнок хрюкает так громко, что она чуть не роняет его. Тут же он взвизгивает по-поросячьи. Алиса взволнованно смотрит на него. Наплыв -

на руках у неё настоящий поросёнок со следами каши на морде.

АЛИСА

(сердито)

Ну и глупо. Раз ты такой вредный, скатертью дорога.

Распелёнывает поросёнка и выпускает его. Поросёнок трусцой убегает и скрывается в кустах.

НАТ. ТО ЖЕ ПОЛЕ, ПОД ИВОЙ

Алиса сидит на выступающем корне могучей ивы и ковыряет прутиком землю.

АЛИСА

Не стоит себя винить. В конце концов, роль поросёнка идёт ему гораздо больше. Как ребёнок он был ужасен, честно сказать. Некоторые из моих знакомых и правда лучше бы смотрелись, если бы были поросятами. Интересно, как их превращают?

Поднимает глаза и видит Чеширского Кота. Он лежит на низком, горизонтально вытянутом суку ивы, болтает ногой в полосатом носке и ухмыляется, жутковато скаля зубы.

АЛИСА

Мистер Чеширский Кис! Не подскажете ли, какой дорогой мне идти?

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Всё зависит от того, куда вы хотите попасть.

АЛИСА

В общем-то, всё равно, куда...

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Тогда всё равно, куда вам идти.

АЛИСА

Но только чтобы прийти куда-нибудь.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Куда-нибудь вы обязательно придёте. В конце концов.

АЛИСА

А кто здесь живёт? Ну, по соседству?

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Вон там

(показывает)

живёт Шляпник. А там

(показывает в другом направлении)

Мартовский Заяц. Разницы особой нет: они оба сумасшедшие.

АЛИСА

К сумасшедшим я не хочу.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Тут ничего не поделать. У нас все сумасшедшие. Я безумен. Вы тоже безумны.

АЛИСА

А я-то почему безумна?

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Это же естественно. Раз вы здесь оказались.

АЛИСА

Хорошо, а почему вы считаете, что вы безумны?

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Для начала возьмём собаку. Предположим, что она нормальная. Так?

Алиса ничего не понимает, но кивает.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Нормальная собака ворчит, когда сердится, и виляет хвостом, когда радуется. Я ворчу, когда радуюсь, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я ненормальный.

АЛИСА

Но вы не ворчите, а мурчите.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Не цепляйтесь к словам. Вы будете сегодня на крокете у Королевы?

АЛИСА

Не знаю, меня ведь не приглашали.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Увидимся там.

Он внезапно исчезает.

Алиса собирается уходить, как вдруг Чеширский Кот столь же внезапно появляется снова - уже не на дереве, а под деревом.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Забыл спросить, а что стало с ребёнком?

АЛИСА

(мрачно)

Хрюшкой сделался.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Я так и думал.

(Снова исчезает).

НАТ. В ПОЛЕ

Алиса идёт через поле, рассуждая сама с собой.

АЛИСА

Что я, шляпников не видела? Лучше уж заяц. Тем более что сейчас май, значит, он не должен быть очень буйный. По крайней мере, не такой, как в марте.

Перед ней снова оказывается дерево. На нём опять сидит Чеширский Кот.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Вы сказали, он стал хрюшкой? Или клюшкой?

АЛИСА

Хрюшкой, то есть поросёнком. И будьте добры, прекратите то исчезать, то появляться так вдруг внезапно. У меня от вас голова кружится.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Как пожелаете, мисс. Вот так годится?

Начинает медленно таять в воздухе - снизу вверх. Под конец остаётся только его нестерпимо двусмысленная ухмылка.

АЛИСА

Н-да, котов без ухмылки я видала сколько угодно, но ухмылка без кота? Тут и вправду можно с ума сойти!

Ухмылка пропадает. Алиса идёт дальше.

НАТ. ПЕРЕД ДОМОМ МАРТОВСКОГО ЗАЙЦА

Показывается огромный дом с меховой крышей и трубами в виде заячьих ушей. Живая изгородь возле дома выше Алисиной головы.

АЛИСА

(тихонько)

Кто его знает, а вдруг он всё-таки буйный?

Смерив дом взглядом, Алиса достаёт из-за корсета левый кусочек гриба и пробует. Она тут же вырастает раза в полтора и получает возможность заглянуть поверх кустов.

Музыкальная тема - "Чай" из "Щелкунчика" (анданте).

Перед домом на газоне накрыт длинный стол, сплошь заставленный чайной посудой. За столом сидят ШЛЯПНИК, МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ и между ними СОНЯ-ПОЛЧОК, на которого они опираются локтями.

Шляпник худощав, в костюме и гриме Пьеро, но на голове низко надвинутый чёрный цилиндр, с которого свешивается на ниточке этикетка. Мартовский Заяц очень толст, неопрятен, одет в вельветовый сюртук с прорванными локтями, в шевелюре запуталась солома. На его заячью природу указывает надетый на голову ободок с ушами, изо рта торчат два передних резца.

Соня-Полчок - щекастый карлик в бархатном костюмчике, на лице нарисованы усики грызуна. Он спит, уронив голову на стол.

АЛИСА

А что это с ними за зверь? Ага, знаю: это же Соня-Полчок, у нас в саду такие водятся. Несладко ему, вон как они на него облокотились. Хотя, может быть, во сне ему всё равно.

Она заходит во двор и приближается к столу.

ШЛЯПНИК и МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Мест нет! Мест нет!

АЛИСА

Неправда, у вас полно места.

Негостеприимный приём усилил её решительность. Она плюхается в самое большое кресло во главе стола.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

(галантно)

Не угодно ли вина?

АЛИСА

Я не вижу у вас вина.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Его и нет.

АЛИСА

Тогда с вашей стороны невежливо его предлагать.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

А с твоей стороны невежливо садиться за стол без приглашения.

АЛИСА

А что, чай предполагался только для вас троих? По-моему, за столом гораздо больше мест.

ШЛЯПНИК

(Алисе)

Ты давно не стриглась.

АЛИСА

Вас не учили, что переходить на личности невоспитанно?

Шляпник несколько мгновений смотрит на неё широко распахнутыми глазами, потом выдаёт -

ШЛЯПНИК

Знаешь, чем ворон похож на письменный стол?

АЛИСА

Это загадка?

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

(держит карманные часы и, откинув крышку, намазывает механизм маслом с помощью хлебного ножа)

Вроде того.

АЛИСА

Что ж, я могу попробовать отгадать.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Ты думаешь, что знаешь ответ?

АЛИСА

Думаю, да.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Вот и думай, что говоришь.

АЛИСА

Я всегда думаю, что говорю. По крайней мере, я говорю то, что думаю, а это, по-моему, одно и то же.

ШЛЯПНИК

Вовсе не одно и то же. Это всё равно что сказать: "я вижу то, что ем" и "я ем то, что вижу" - одно и то же.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Или сказать, будто "я люблю всё, что храню" и "я храню всё, что люблю" - это одно и то же.

СОНЯ-ПОЛЧОК

(оторвав голову от стола и разлепив глаза)

Или сказать, будто "я дышу, когда сплю" и "я сплю, когда дышу" - это одно и то же.

ШЛЯПНИК

(ущипнув его за нос двумя пальцами):

В твоём случае это действительно одно и то же.

Некоторое время все сидят молча. Шляпник потягивает чай. Мартовский Заяц болтает часами на цепочке. Соня-Полчок (далее - Соня) храпит. Алиса размышляет.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

(ни с того ни с сего обращаясь к Алисе):

Какое сегодня число?

АЛИСА

Ммм... четвёртое.

ШЛЯПНИК

На два дня отстали! Говорил я тебе, сливочное масло не годится для смазки.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

(сконфуженно)

Масло было высшего сорта.

ШЛЯПНИК

Да, но не стоило мазать хлебным ножом! Наверняка внутрь попали крошки.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

(разглядывает часы, зачем-то макает их в чай)

Хорошее масло было, самое свежее.

АЛИСА

Странные у вас часы! Они что, показывают не час, а день?

ШЛЯПНИК

А твои, что ли, год показывают?

АЛИСА

Вовсе нет. Ведь год - это так долго.

ШЛЯПНИК

У меня та же проблема.

АЛИСА

Простите, я не вполне вас поняла. Что вы хотели сказать?

ШЛЯПНИК

(глядя на Соню)

Опять заснул.

Поднимает дымящуюся чашку и льёт чай Соне на лицо. Соня просыпается и трясёт головой.

СОНЯ

Совершенно верно, я как раз сам об этом хотел сказать.

ШЛЯПНИК

Ты загадку отгадала?

АЛИСА

Нет, сдаюсь. Какой ответ?

ШЛЯПНИК

Понятия не имею.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

И я тоже.

АЛИСА

На вашем месте я бы нашла способ тратить время получше. У вас оно что, всё уходит на разгадывание загадок без ответа?

ШЛЯПНИК

(неожиданно грустно)

Если бы ты знала Время так, как знаю его я, ты бы не называла его "оно". Это он.

АЛИСА

Я не совсем понимаю, о чём вы.

ШЛЯПНИК

Где уж тебе понимать! Готов поручиться, что ты ни разу не разговаривала со Временем.

АЛИСА

Возможно. Но я неплохо знаю, как его провести.

ШЛЯПНИК

То-то и оно! Время не проведёшь. С ним надо быть в хороших отношениях, и тогда он сделает всё, что попросишь. Например, утром в девять часов, когда надо в школу - только шепни Времени на ушко, и стрелки как завертятся! Глядь - и полвторого, пора обедать!

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Хотел бы я так...

АЛИСА

Интересная мысль, конечно. Но что, если я не успею проголодаться?

ШЛЯПНИК

Это не беда. Всегда можно попросить, чтобы полвторого длилось столько, сколько ты захочешь.

АЛИСА

И вы всегда так делаете?

ШЛЯПНИК

(скорбно покачав головой в цилиндре)

Уже нет! Мы поссорились в марте - как раз когда он

(кивает на Мартовского Зайца)

сошёл с ума. Червонная Королева тогда давала концерт, и я выступал с песней -

(встав из-за стола, поёт шепелявым тенором на манер Вертинского:)

Отцвели

Уж давно

Помидор-ры в саду...

(прервавшись)

Ну, ты знаешь эту песню.

АЛИСА

Я что-то такое слышала.

ШЛЯПНИК

Ну вот, дальше там так

(снова поёт:)

Но сова

Всё живёт

У меня под крыльцом!

СОНЯ

(в очередной раз очнувшись, напевает хрипло):

Отцвели, отцвели, отцвели, отцвели...

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Заткнись!

Даёт Соне оплеуху. Тот валится на стол.

Шляпник усаживается на своё место.

ШЛЯПНИК

Так вот, я только начал второй куплет, как вдруг Королева подскакивает и кричит: "Такие песни только время убивают! Отрубить ему голову!".

АЛИСА

(после паузы)

Но ведь голова у вас цела?

ШЛЯПНИК

(трагически)

Цела.

С этими словами он медленно снимает цилиндр. Голова у него острижена, как у каторжника.

АЛИСА

(на этот раз потрясённая не на шутку)

Какое варварство!

ШЛЯПНИК

С того дня

(прикрывает голову цилиндром)

Время ничего не хочет для меня делать. У меня всегда шесть часов.

АЛИСА

И поэтому у вас всё время накрыт стол для чая?

ШЛЯПНИК

Именно. У нас всегда время пить чай, и некогда даже чашки помыть.

АЛИСА

Значит, вы пересаживаетесь на другие места?

ШЛЯПНИК

Разумеется. Когда понадобится чистая посуда.

АЛИСА

Но что вы будете делать, когда круг замкнётся?

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

(недовольно)

Сменим тему. Пусть лучше барышня расскажет какую-нибудь сказку.

АЛИСА

Боюсь, я сейчас ни одной не вспомню.

ШЛЯПНИК

Тогда пусть Соня расскажет! Соня, проснись уже!

Оба начинают трясти Соню. Он неохотно отлепляется от стола.

СОНЯ

(всё тем же хриплым, придушенным голосом)

Не сплю я, не сплю, ребята. Я всё слышу.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Расскажи нам что-нибудь.

АЛИСА

Пожалуйста!

ШЛЯПНИК

Давай, пока опять не заснул.

СОНЯ

Жили-были три сестрёнки, и звали их Рола, Саила и Диэта. Жили они все втроём на дне колодца...

Пока он говорит, в верхней части кадра наплывом появляется картинка: три девочки в викторианских купальных костюмах стоят в глубине колодца на кольцевом выступе над тёмной блестящей жидкостью. У них лица Лоры, самой Алисы и Эдиты (ранее появлявшейся в образе Орлёнка Эдди). Над ними вспыхивают печатными буквами имена: ЛОРА, АЛИСА, ЭДИТА. В следующее мгновение буквы подпрыгивают и меняются местами. Получается: РОЛА, САИЛА, ДИЭТА.

Плюх, плюх, плюх! Сёстры попрыгали в колодец.

АЛИСА

А чем они там питались?

Картинка вверху исчезает.

СОНЯ

Сиропом.

АЛИСА

Не может быть. У них бы зубы заболели.

СОНЯ

Так и болели. Ужасно болели.

Картинка снова возникает. Три сестры сидят, подперев головы руками. У всех щёки обвязаны платочками.

Картинка гаснет.

АЛИСА

А почему они жили на дне колодца?

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Ещё чай будешь?

АЛИСА

(возмущённо)

Я пока ничего не пила, так что я не могу выпить "ещё".

ШЛЯПНИК

Больше, чем ничего, всегда можно выпить. Вот меньше, чем ничего - это затруднительно.

АЛИСА

Ваше мнение меня не интересует.

ШЛЯПНИК

Ага! И кто теперь переходит на личности?

Алиса морщится. Молча сама наливает себе чаю, берёт с блюда бутерброд и откусывает.

АЛИСА

Так всё-таки почему они жили на дне колодца?

СОНЯ

Это был сиропный колодец.

АЛИСА

Такого не бывает.

ШЛЯПНИК и МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Помолчи уже! Не мешай!

Мартовский Заяц взмахивает рукой и опрокидывает молочник.

СОНЯ

Не можешь слушать спокойно и не перебивать - рассказывай тогда сама.

АЛИСА

Хорошо, не буду. Пускай он был. В этой сказке.

СОНЯ

В этой, естественно! И вот, эти три сестрички всё время черпали...

Замолкает и зевает.

АЛИСА

(опасаясь, что рассказчик снова заснёт)

Что они черпали?

СОНЯ

Сироп.

ШЛЯПНИК

Мне нужна чистая чашка. Пересядем.

Все сдвигаются по кругу на одно место. Но чистая чашка оказывается только у Шляпника. Остальным достаются чашки предшественников. Алиса попадает на место Мартовского Зайца и недовольно созерцает тарелку с надкушенным бутербродом, в которую к тому же попали сливки из опрокинутого молочника. На столешнице тоже лужа густых сливок, и они медленно капают с края стола. Алиса машинально пытается поймать капли в ладонь, потом спохватывается и вспоминает о манерах.

АЛИСА

Но всё-таки объясните. Откуда они черпали сироп?

ШЛЯПНИК

Для непонятливых. Воду черпают из обычного колодца, а сироп - из сиропного. Что тут неясного?

АЛИСА

Так они же были на дне колодца.

СОНЯ

Естественно, на дне.

АЛИСА

И сироп тоже был на дне? Как же они его черпали?

СОНЯ

Так и черпали - со дня на день.

Алиса только хлопает глазами в ответ.

СОНЯ

(зевает)

И вот, значит, они черпали оттуда сироп и вдохновение.

АЛИСА

Почему вдохновение?

СОНЯ

Вдохновение, чтобы рисовать. Они много всего рисовали. Всё, что начинается на М.

АЛИСА

Почему на М?

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

А почему нет?

Соня снова спит. Мартовский Заяц и Шляпник пихают его. Наконец он просыпается.

СОНЯ

... всё, что начинается на М: мышеловки, маки, молоко, мемуары, множество... ты когда-нибудь видела, как выглядит портрет множества?

АЛИСА

Ээ-э... не думаю.

ШЛЯПНИК

Тогда заткнись.

Смертельно оскорблённая Алиса поднимается из-за стола. Никто не обращает на это внимания. Соня тут же засыпает снова.

Музыкальная тема - "Чай" из "Щелкунчика" (аллегро). Алиса со сдвинутыми бровями удаляется от стола. Уже выходя за калитку, она всё же оглядывается назад. И видит, как Шляпник и Мартовский Заяц подняли Соню и пихают его вниз головой в стоящий на столе необъятный чайник.

АЛИСА

Чтобы я ещё раз сюда вернулась? Такого кошмарного чаепития у меня за всю жизнь не было!

НАТ. В ПОЛЕ

Алиса идёт по тропинке в поле. Проходя мимо дерева, она замечает в нём дверь.

АЛИСА

Уже отвыкла удивляться. Посмотрим...

Она толкает дверь, шагает внутрь и -

оказывается в том самом зале со стеклянным столиком.

ИНТ. ТОТ ЖЕ ЗАЛ, ЧТО В НАЧАЛЕ ПУТЕШЕСТВИЯ

На столике по-прежнему лежит ключик.

АЛИСА

Теперь-то обойдусь без глупостей. Учёная...

Она берёт ключик, подползает на четвереньках к маленькой дверце и открывает её. Затем достаёт из-за корсета оставшийся кусочек гриба и проглатывает. Она тут же съёживается настолько, чтобы пройти в дверцу.

НАТ. ПАРК

Алиса выбегает в сад. И останавливается в недоумении. Перед ней большой розовый куст (розы подчёркнуто ненастоящие), и три садовника усердно перекрашивают цветы из белого цвета в красный. (Краска видна в цвете - яркие пятна на чёрно-белом фоне). Все трое одеты в белые рубашки, на которых спереди нарисованы карточные масти - ДВОЙКА, ПЯТЁРКА и СЕМЁРКА бубён.

ДВОЙКА

Поосторожнее, Пятёрка! Из-за тебя я весь в краске!

ПЯТЁРКА

Я не виноват! Меня Семёрка под локоть толкнул!

СЕМЁРКА

Ну конечно! Давай, давай, вали всё на других!

ПЯТЁРКА

А ты вообще помолчи. Я не далее как вчера слышал, что Королева обещала отрубить тебе голову.

ДВОЙКА

За что это?

СЕМЁРКА

Не твоё дело.

ПЯТЁРКА

Почему это не его дело? Я скажу, за что - за то, что притащил на кухню луковицы тюльпанов вместо лука.

СЕМЁРКА

(в ярости швыряет кисть)

Если по справедливости, то...

АЛИСА

(приблизившись, перебивает)

Скажите, пожалуйста, зачем вы красите розы?

Садовники испуганно вздрагивают, выстраиваются в ряд и кланяются.

ДВОЙКА

Видите ли, мисс, тут надо было посадить куст красных роз. А мы перепутали и посадили белые. А если Королева узнает, то нам всем отрубят головы. Так что надо успеть до её прихода...

В отдалении слышится музыка оркестра.

ПЯТЁРКА

Королева!

Садовники одновременно падают ничком. Сзади на рубашках у них одинаковый узор - как "рубашка" игральных карт. Уже невозможно понять их масть.

Алиса остаётся стоять. Процессия приближается. Звучит первая минута увертюры из "Кармен". Её играет оркестр из клоунов, у которых на одежде нашита бубновая масть. Двое из них и в самом деле бьют в бубны, которые заменяют литавры.

Затем появляются гвардейцы с пиками на плечах (пики). Затем придворные, увешанные алмазными крестами (трефы).

Держась за руки, пробегают принцы и принцессы в одеждах, расшитых сердечками.

АЛИСА

(себе под нос)

А вышивки-то из червонного золота... Ну конечно, это масть червей!

Мимо Алисы проходят три короля и три королевы - треф, бубён и пик. За ними с угодливой улыбочкой вьётся Белый Кролик.

КРОЛИК

Прекрасная погода, ваше величество! Вам туфли не жмут?

Дальше следует ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТ, который несёт на бархатной подушке корону. Замыкают процессию ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА.

Вот они поравнялись с Алисой.

КОРОЛЕВА

(Валету)

А это кто?

Валет, не зная, как ответить, бессмысленно улыбается и наклоняет голову.

КОРОЛЕВА

Болван!

(поворачивается к Алисе)

Как тебя зовут, детка?

Алиса вдруг вспоминает, что она перепачкана, исцарапана и в одном белье, и смущается. Она нервно переступает ногами в грязных носках без туфель.

АЛИСА

Меня зовут Алиса, ваше величество.

(постепенно теряя страх и расправляя плечи, в сторону:)

А что это я, собственно? Чего бояться? Ведь они просто игральные карты!

КОРОЛЕВА

А эти кто?

Указывает на садовников. Пока они лежат ниц, они неопознаваемы.

АЛИСА

Откуда мне знать? Это не моё дело.

Королева в истерике. Вначале она задыхается от ярости, так, что даже не может заговорить.

КОРОЛЕВА

(пронзительно взвизгивает)

Отрубить ей голову! Голову долой!

АЛИСА

(звонко и отчётливо)

Вздор!

Королева смолкает и выпученными глазами смотрит на Алису. Король мягко берёт супругу под руку.

КОРОЛЬ

Опомнитесь, душа моя, это же просто ребёнок.

Королева недовольно отворачивается и указывает Валету на лежащих садовников.

КОРОЛЕВА

Перевернуть!

Валет брезгливо носком сапога переворачивает по очереди всех троих.

КОРОЛЕВА

Всем встать! Живо!

Садовники вскакивают и в панике начинают отвешивать поклоны.

КОРОЛЕВА

Прекратить! У меня от вас голова кругом идёт. Чем это вы тут занимаетесь?

ДВОЙКА

(опускаясь на колени)

Простите, ваше величество... мы тут... это... видите ли...

КОРОЛЕВА

(внимательно рассмотрев розы)

Ещё как вижу! Отрубить им головы!

Шествие двигается дальше. От головной части процессии отделяются три СОЛДАТА с пиками и возвращаются назад - арестовывать садовников.

Садовники падают на колени теперь уже перед Алисой и вцепляются в её рубашку.

АЛИСА

Тихо, без паники.

Хватает цветочные вазоны, вытряхивает из них цветы и надевает на головы садовникам.

Солдаты приближаются. Садовники стоят в ряд, их голов не видно за горшками, нахлобученными по плечи. Растерянно переглянувшись, солдаты догоняют процессию. Как только они отвернулись, садовники снимают горшки и ныряют в кусты.

КОРОЛЕВА

(вдалеке)

Головы им снесли?

СОЛДАТЫ

Голов не видать, ваше величество!

КОРОЛЕВА

Вот и прекрасно!

(кричит издали Алисе)

Эй, ты! Умеешь играть в крокет?

АЛИСА

Умею!

КОРОЛЕВА

Тогда пошли!

У Алисы не остаётся выхода, кроме как присоединиться к процессии. Она догоняет шествие.

Вдруг рядом с ней оказывается Белый Кролик. Он по-прежнему лебезит.

КРОЛИК

(семеня на цыпочках подле Алисы, изгибается и заглядывает ей в лицо)

Чудесная погода, не так ли?

АЛИСА

(стараясь быть учтивой)

В самом деле. А где Герцогиня?

КРОЛИК

Шш-ш! Не так громко.

(на ухо Алисе)

Она приговорена.

АЛИСА

За что?

КРОЛИК

Вы сказали - "ни за что ни про что"?

АЛИСА

Вовсе нет. Я спрашивала, за что её приговорили.

КРОЛИК

Она дала Королеве в ухо...

Алиса фыркает.

КРОЛИК

Тише, умоляю вас! Королева услышит! Видите ли, Герцогиня опоздала, и Королева сказала...

ГОЛОС КОРОЛЕВЫ (ЗА КАДРОМ)

Приготовиться!

Под цирковой марш ("Выход гладиаторов" Фучика) процессия рассыпается. Четыре Валета вылавливают из пруда лебедей и раздают их придворным и гостям. Клоуны с сачками гоняются за ёжиками по лабиринту из подстриженных кустов. Свернувшихся в шар ёжиков складывают в большую корзину. Солдаты тем временем встают на лужайке на четвереньки, изображая ворота. Корзину с ёжиками выносят из лабиринта на лужайку.

Алиса наблюдает за всем этим с недоумением, но тут в руки ей суют лебедя.

АЛИСА

Ну и ну! Я что, должна бить им по ёжику?

Игра уже началась. На лужайке царит суматоха. Все пытаются играть одновременно. Лебеди брыкаются и хлопают крыльями. Кому-то из солдат попадает в лицо ежом.

Алиса добросовестно пытается использовать лебедя как молоток, но лебедь изгибает шею, и ей это не удаётся. Зажав лебедя под мышкой, Алиса опускает его и видит, что ёжик развернулся и убегает.

ГОЛОС КОРОЛЕВЫ ИЗДАЛЕКА

Голову с плеч! Этому! И этому!

АЛИСА

(тихо)

Интересно, она это серьёзно? Так вообще никого в живых не останется!

В разгар игры Алиса вдруг замечает, как нечто начало сгущаться из воздуха.

АЛИСА

Что-то знакомое... По-моему, это Чеширский Кот!

Появился ухмыляющийся рот Кота.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

Ну, как идёт матч?

АЛИСА

Не очень-то как. Я бы даже сказала, никак.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

(у которого постепенно проявляются глаза)

Ась? Не слышу.

АЛИСА

Ясно, уши-то у него ещё не проявились.

(дождавшись, пока проявится вся голова)

По-моему, это какая-то нечестная игра. Никаких правил, все только и делают, что ссорятся, и ко всему прочему снаряды живые! Соберёшься забить в ворота, а ворота встали и пошли гулять. Или вот сейчас - надо было ударить по ёжику, а он убегает.

Чеширский Кот слушает её. У него по-прежнему видна только голова, висящая в воздухе.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

А как вам Королева?

АЛИСА

Ужасно...

(заметив, что Королева подбирается к ней сзади и прислушивается)

ужасно хорошо играет в крокет, с ней тягаться совершенно бесполезно.

Королева польщённо улыбается и пятится назад, возвращаясь на прежнее место. Но тут к Алисе и Коту подходит Червонный Король.

КОРОЛЬ

С кем это ты тут разговариваешь?

АЛИСА

Позвольте представить - мой друг Чеширский Кис.

КОРОЛЬ

Подозрительный какой-то тип. А впрочем, если хочет, пусть поцелует нам ручку.

Манерно протягивает руку для поцелуя.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ

А если не хочу?

КОРОЛЬ

(из-за спины Алисы)

Не груби нашему величеству! И незачем на меня так смотреть!

АЛИСА

Кошка может смотреть на короля. Даже пословица такая есть.

КОРОЛЬ

Всё равно ему здесь не место.

(зовёт Королеву)

Душа моя, уберите отсюда этого кота!

КОРОЛЕВА

(не приближаясь и не глядя в их сторону)

Уберём. Голову ему с плеч!

КОРОЛЬ

(радостно)

Сейчас сбегаю за палачом.

АЛИСА

(в сторону)

Так-так, кажется, у них только один способ решать все проблемы. Надеюсь, до меня очередь не дойдёт.

Тут лебедь вырывается у неё из рук и, хлопая крыльями, улетает в лабиринт. Алиса бежит за лебедем. По пути сталкивается с Шестёркой Треф в пышном придворном наряде, и оба падают. Шестёрка, взвизгнув, приподнимается и вытаскивает из-под себя ёжика.

Алиса наконец изловила лебедя и возвращается на лужайку. Там она застаёт оживлённую сцену: все столпились вокруг Чеширского Кота и слушают спор Короля, Королевы и ПАЛАЧА (Пикового Туза).

ПАЛАЧ

Как можно отрубить коту голову, если у него нет туловища? У меня большой опыт работы, но такого делать не приходилось, а для повышения квалификации сейчас неподходящий момент!

КОРОЛЬ

Не пори чушь! Есть голова - значит, можно отрубить!

Игроки начинают галдеть.

КОРОЛЕВА

(затыкая уши)

Доконали! Всех казню!

Белый Кролик стоит в стороне и откусывает морковку.

КОРОЛЬ

А кстати, чей это кот?

АЛИСА

Герцогини. У неё спросите.

КОРОЛЕВА

Она под арестом.

(Палачу)

Веди её сюда.

Палач убегает. В это время голова Кота начинает таять в воздухе.

КОРОЛЬ

Это не по закону! Ты не имеешь права!

Не обращая на него внимания, Кот исчезает. У Короля от изумления подкашиваются ноги, и он садится на траву. Тут же охает: сел на ёжика.

Возвращается Палач с Герцогиней. Он некоторое время оглядывается, забыв, зачем он её привёл. К нему и к Герцогине уже все потеряли интерес. Оставив Герцогиню, он хватает лебедя и включается в игру.

А Герцогиня заметила Алису и бодро направляется к ней. Алиса обеспокоена, но манеры Герцогини совершенно переменились.

ГЕРЦОГИНЯ

Деточка, ты и не представляешь, как я рада тебя видеть!

Она одета в более нарядное платье, чем при первом появлении, но кружево оторвано и свисает, а от страусовых перьев на голове остались жалкие огрызки. Не спрашивая позволения Алисы, она продевает руку ей под локоть и тащит её по дорожке.

ГОЛОС АЛИСЫ (ЗА КАДРОМ)

Что это она такая добрая? Даже подозрительно... А может, тогда она от перца была злая? Наверное, это закон природы: от перца и горчицы люди свирепеют, от уксуса киснут. Тогда, по идее, от конфет все должны становиться сладкими-сладкими. Я бы всем давала конфеты и не жадничала. Если я когда-нибудь стану герцогиней, у меня не будет на кухне перца - только сахар и ваниль.

ГЕРЦОГИНЯ

Ты о чём-то задумалась, малышка? Ты не поддерживаешь беседу. В этом есть какая-то мораль, только вот какая - забыла.

АЛИСА

Не везде же есть мораль.

ГЕРЦОГИНЯ

Ах, деточка! Мораль есть везде, нужно только её найти.

Плотнее притягивает Алису к себе. Будучи карлицей, она как раз упирается подбородком в плечо Алисы. По выражению лица Алисы видно, что ей больно.

АЛИСА

(пытаясь сменить тему)

Кажется, игра наконец пошла.

(указывает на игроков в крокет)

ГЕРЦОГИНЯ

О да. И мораль отсюда такая - "Любовь, что движет солнце и светила".

АЛИСА

(ехидно)

А кто говорил, что мир движут те, кто не лезет не в своё дело?

ГЕРЦОГИНЯ

Ну конечно! Это ведь одно и то же, только другими словами.

(совершенно поставив голову на плечо Алисы)

Отсюда мораль: "Смысл буквы бережёт".

АЛИСА

(в сторону)

Без морали никак!

ГЕРЦОГИНЯ

Милая, ты, наверное, хочешь спросить, почему я тебя не обниму. Видишь ли, я не уверена насчёт твоего лебедя. Вдруг он щиплется? Или всё-таки рискнуть?

АЛИСА

Лучше не надо. Он и правда может ущипнуть.

ГЕРЦОГИНЯ

Верно. Лебеди щиплются. Горчица тоже щиплется. Отсюда мораль: "Птицу видно по полёту".

АЛИСА

Горчица - не птица.

ГЕРЦОГИНЯ

А птица - не горчица. Ты совершенно права. Какая ты умница!

АЛИСА

Кажется, это минерал.

(безуспешно пытается высвободить плечо из-под подбородка Герцогини)

ГЕРЦОГИНЯ

Ты абсолютно права. Её тут поблизости добывают в горчичных копях. А мораль отсюда такая: "Копи не копи, с собой не заберёшь".

АЛИСА

(не слушая её)

Ой, нет, я вспомнила: это овощ! Непохоже на овощ, но всё-таки это овощ.

ГЕРЦОГИНЯ

Совершенно согласна. И мораль отсюда: "Будь тем, кем хочешь слыть". А если выразиться проще, то - "Не воображай себя тем, чем ты могла бы казаться другим, если бы не была такой, какой ты им не кажешься".

АЛИСА

Не уверена, что поняла вашу мысль. Мне кажется, лучше было бы это записать - со слуха это слишком длинно.

ГЕРЦОГИНЯ

О, что ты, я умею говорить куда длиннее!

АЛИСА

Пожалуйста, не утруждайте себя.

(снова морщится оттого, что подбородок Герцогини впивается ей в плечо)

ГЕРЦОГИНЯ

Ничуть! Для меня это огромное удовольствие - дарить тебе все мои изречения.

Алиса обескураженно замолкает и выпускает из рук лебедя. Лебедь гогочет и неспешно шлёпает прочь по газону.

ГОЛОС АЛИСЫ (ЗА КАДРОМ)

Ничего себе подарок - дарить ненакладно, а получать обременительно. Не хотела бы я, чтобы меня заваливали такими подарками на день рождения.

ГЕРЦОГИНЯ

Опять задумалась?

АЛИСА

(начиная злиться)

Имею право.

ГЕРЦОГИНЯ

И коровы имеют право летать. Отсюда мо...

Внезапно осекается. Перед ними, скрестив руки на груди, стоит Королева.

ГЕРЦОГИНЯ

(дрожащим голосом)

П-прекрасная погода, ваше величество...

КОРОЛЕВА

Так. Я предупреждала. А теперь сей же момент прочь! Или ты, или твоя голова! Выбирай одно из двух!

Выпустив руку Алисы, Герцогиня удирает.

КОРОЛЕВА

А ты бери лебедя, и идём играть. Мы ещё не закончили.

Алиса покорно отправляется за лебедем.

Под тот же цирковой марш следует короткая сцена игры. Королева то и дело кричит: "Отрубить голову! Голову с плеч!". Солдаты перестают исполнять роль ворот, отводят арестованных в сторону и надевают на них наручники. Вскоре на площадке остаются только Король, Королева и сама Алиса. Остальные игроки стоят поодаль в наручниках и под стражей. Лебеди и ёжики разбрелись по газонам.

Королева решительно направляется к Алисе. Алиса смотрит на неё с опаской, пытаясь угадать её намерения.

КОРОЛЕВА

Ты знакома с Чебурахом?

АЛИСА

А кто это такой?

КОРОЛЕВА

Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп.

АЛИСА

А мама говорила, что фальшивый черепаховый суп делают из телячьей головы.

КОРОЛЕВА

Всё правильно. У него и есть телячья голова. И мозги в ней телячьи. Пошли, послушаешь его биографию.

Алиса следует за королевой по саду. Позади них Король подходит к арестованным.

КОРОЛЬ

(вполголоса)

Все помилованы.

Обернувшись на эти слова, Алиса успевает увидеть, как Король сам отмыкает ключиком всем наручники. Она облегчённо улыбается.

НАТ. ОБШИРНАЯ ПЛОЩАДКА С ВИДОМ НА МОРЕ, ОГОРОЖЕННАЯ БАЛЮСТРАДОЙ

Сад заканчивается площадкой с балюстрадой, за которой видно море. С площадки вниз ведёт широкая лестница. На верхних ступенях лестницы спиной к зрителю сидит какая-то фигура.

КОРОЛЕВА

Грифо-он!

ГРИФОН - это он сидит на лестнице - оборачивается. Теперь его видно со стороны лестницы в полный рост. Это худой носатый тип с хитрой ухмылкой, в полумаске из перьев, на длинных всклокоченных волосах академическая шапочка. Руки с когтями. Одет в оксфордскую мантию, но не длинную, как у Додо, а укороченную (может быть, ещё и рваную). Брюки закатаны, ноги босые.

Королева пинает Грифона с верхней ступеньки. Тот пытается поцеловать ей туфлю, Королева отдёргивает ногу.

КОРОЛЕВА

Вставай, лодырь! Проводи эту барышню к Чебураху, пусть послушает историю его жизни. Мне некогда, у меня сегодня много казней.

Алиса остаётся наедине с Грифоном. Ей этот хмырь решительно не нравится, но возвращаться к Королеве ещё страшнее.

Королева исчезает из виду.

ГРИФОН

(Алисе)

Видала? Смеху-то!

АЛИСА

Не понимаю, что тут смешного?

ГРИФОН

Да она! "Казни, казни"! Никого они тут не казнят, воображают больше.

(встаёт)

Пошли!

АЛИСА

(в сторону)

Тоже туда же, раскомандовался.

В этот момент у балюстрады обнаруживается садовая тачка. Прежде чем Алиса опомнилась, Грифон подкатывает к ней тачку. Схватив Алису в охапку, он сажает её в тачку и спихивает вниз по лестнице.

Тачка с обезумевшей от страха Алисой несётся вниз по ступеням.

Грифон уже мистическим образом очутился внизу на песке и с любопытством наблюдает за этой сценой.

Тачка опрокидывается на песок, Алиса вываливается оттуда. Она готова наброситься на Грифона с кулаками, но он как ни в чём не бывало галантно подаёт руку.

НАТ. ПЛЯЖ (НЕ ТОТ, ЧТО В СЦЕНАХ С МЫШОНКОМ)

Алиса и Грифон идут по пляжу вдоль прибоя. Показывается ЧЕБУРАХ. Он сидит на камне, торчащем из воды у самой кромки, и рыдает. Звучит тема романса Полины из "Пиковой дамы" ("Подруги милые"), аранжированная под похоронный марш.

На Чебурахе полосатый мужской купальный костюм. На спину привязан тазик, изображающий панцирь. На шее болтается колокольчик на длинной ленте, на ухе жестяная бирка с номером. Чуб кудрявый, как у телёнка, и большие накладные ресницы. Лицо набелено. В левой руке стакан молока, в правой раскрытый зонтик.

Под минорную музыку Чебурах пьёт молоко и заливается слезами.

АЛИСА

Что с ним? У него какое-то горе?

ГРИФОН

Да какое у него горе! Воображает больше. Идём!

Они подходят к Чебураху. Он молча глядит на них заплаканными глазами.

ГРИФОН

Привет, старик. Тут вот барышня хочет послушать твою историю.

Чебурах складывает зонтик и опускает его на камень.

ЧЕБУРАХ

(загробным голосом)

Я всё расскажу. Садитесь - оба - и не встревайте, пока я не закончу.

(поднимает свой колокольчик и звонит им)

Алиса и Грифон садятся на песок, но Чебурах не спешит начинать. Он несколько раз меняет позу, прокашливается, потом вновь сотрясается от рыданий.

АЛИСА

(себе под нос)

"Пока не закончу"! А начинать он, интересно, думает?

ЧЕБУРАХ

(трагически)

Когда-то

(вздыхает)

я был настоящей черепахой...

Он снова замолкает и начинает рыдать. Алиса и Грифон терпеливо ждут. Потом Грифон не выдерживает и запускает в него камешком.

ЧЕБУРАХ

(встряхнувшись)

О чём я говорил? Так вот, в юные годы я ходил в школу. В морскую школу. Классным наставником у нас был старый Кит. Но мы его звали Рыба-Пила.

АЛИСА

Почему рыба-пила, если он был кит?

ЧЕБУРАХ

Мы звали его Рыба-Пила, потому что он нас всё время пилил. Какая же ты тупая!

ГРИФОН

Не стыдно задавать такие дурацкие вопросы?

Оба сурово смотрят на Алису. Алиса обижена и сбита с толку.

ГРИФОН

(Чебураху)

Поехали дальше, старик. Не тяни.

ЧЕБУРАХ

Итак, мы ходили в морскую школу, хотя, может быть, ты мне не веришь...

АЛИСА

Я разве это говорила?

ЧЕБУРАХ

Говорила.

ГРИФОН

Так что помалкивай.

Алиса только ёжится в ответ. Чебурах как ни в чём не бывало продолжает, периодически всхлипывая и утирая слёзы.

ЧЕБУРАХ

У нас было самое лучшее образование - мы ходили в школу каждый день...

АЛИСА

Я тоже хожу в школу каждый день. Что тут особенного?

ЧЕБУРАХ

Правда? А факультативы у вас есть?

АЛИСА

Ну конечно. Мы дополнительно занимаемся французским и музыкой.

ЧЕБУРАХ

И стиркой?

АЛИСА

Ерунда какая. Нет, конечно.

ЧЕБУРАХ

(тоном глубокого удовлетворения)

Ага, значит, наша школа была лучше. У нас так и было написано: "Французский, музыка и стирка оплачиваются отдельно".

АЛИСА

А зачем вам была стирка, под водой-то?

ЧЕБУРАХ

Не знаю, я не ходил на факультативы. Это для меня было слишком дорого. Я прослушал только общий курс.

АЛИСА

И что там проходили?

ЧЕБУРАХ

Вначале, разумеется, мы учились чихать и пихать. И проходили четыре действия арифметики - Сражение, Причитание, Беление и Ублажение. А потом стали извлекать Круглые Листья.

АЛИСА

А это как? Ни разу про такое не слышала.

ГРИФОН

(театрально воздев к небу руки с когтями)

Как! Ни разу не слышала про Извлечение Круглых Листьев? Я так полагаю, ты знаешь, как извлекают Квадратные Корни?

АЛИСА

(неуверенно)

Кажется, Лора мне что-то рассказывала. По-моему, это когда рисуют квадрат и извлекают из него корень.

ГРИФОН

Ну вот, тогда ты должна сообразить, как извлекают Круглые Листья, идиотка.

АЛИСА

(поспешно)

Ясно. А что ещё вы проходили?

ЧЕБУРАХ

Во-первых, у нас была Истерия, древняя и современная; потом была Мореография; ещё были изящные искусства - Перчение и Жимолость. Только вот Выбегание По Дереву мне не давалось.

АЛИСА

Почему?

ЧЕБУРАХ

Ну, плохо я лазаю по деревьям, плохо. У Грифона к этому есть задатки, но он не ходил на занятия по искусствам.

ГРИФОН

Времени не было. Я занимался с другим учителем - по древним языкам. Старенький такой рак-отшельник.

ЧЕБУРАХ

Слыхал, как же. Попасть к нему не довелось. Говорят, он преподавал Гречневый Язык.

ГРИФОН

Бывало, бывало.

Оба ностальгически вздыхают. Чебурах слезает с камня и устраивается на песке рядом с Грифоном, не выпуская из руки стакан молока. Обнимая Грифона свободной рукой, он всхлипывает.

ЧЕБУРАХ

Я так и не выучил Гречневый.

АЛИСА

А сколько у вас было уроков в день?

ЧЕБУРАХ

Десять в первый день, девять во второй и так далее.

АЛИСА

Никогда не встречала такого расписания занятий.

ГРИФОН

Потому они и называются - занятия. Учителя занимают у нас время, а потом возвращают должок - по часу каждый день.

АЛИСА

(задумавшись)

Тогда одиннадцатый день был выходной?

ЧЕБУРАХ

Естественно.

АЛИСА

А что вы делали на двенадцатый?

ГРИФОН

Слушай, хватит уже об уроках. Расскажи ей, как мы гуляли на каникулах. Про танцы расскажи.

Чебурах кивает, глотает из стакана молоко, давится и начинает кашлять. От кашля он снова начинает рыдать. Грифон изо всех сил лупит его по спине. Прокашлявшись, Чебурах наконец отставляет молоко в сторону.

ЧЕБУРАХ

Ты, конечно, никогда не жила на дне морском...

АЛИСА

Нет, никогда.

ЧЕБУРАХ

... и с омаром никогда не общалась.

АЛИСА

Как-то угощалась... н-нет, разговаривать с ним не приходилось.

ЧЕБУРАХ

Тогда ты не можешь вообразить, какой это прелестный танец - Омаровая Кадриль!

АЛИСА

Не могу. А как его танцуют?

ГРИФОН

Вначале выстраиваемся в ряд на морском берегу...

Оба вскакивают на ноги и начинают оживлённо жестикулировать.

ЧЕБУРАХ

В два ряда, в два! Тюлени, черепахи, лососи и прочие. Затем, когда убрали с дороги медуз - ...

ГРИФОН

Это довольно долгая процедура.

ЧЕБУРАХ

... два шага вперёд...

ГРИФОН

...каждый берёт за руку Омара...

ЧЕБУРАХ

...два шага вперёд...

ГРИФОН

...меняемся Омарами и возвращаемся в том же порядке.

ЧЕБУРАХ

Затем, конечно, бросаем...

ГРИФОН

Омаров...

ЧЕБУРАХ

Подальше в море!

ГРИФОН

Плывём за ними!

ЧЕБУРАХ

Делаем сальто в воде!

ГРИФОН

Снова меняем Омаров!

ЧЕБУРАХ

Возвращаемся на берег. На этом кончается первая фигура.

АЛИСА

Должно быть, это и правда хороший танец.

ЧЕБУРАХ

Показать?

Алиса кивает.

ЧЕБУРАХ

(Грифону)

Давай, покажем ей первую фигуру! Обойдёмся как-нибудь без омаров. Петь кто будет?

ГРИФОН

Ты пой. Я слова забыл.

Звучит "Русский марш, опус 353" Иоганна Штрауса-младшего. Под эту музыку Грифон и Чебурах танцуют с Алисой. В начале танца Чебурах напевает, потом танец продолжается без слов.

ТЕКСТ КУПЛЕТА

Говорит макрель осьминогу: "В темпе, баловник!

Мне дельфин наступает на ногу - то есть на плавник.

Пойдём, пойдём, пойдём танцевать!" -

"Нет-нет, не пойду, не пойду танцевать!"

На 100-й секунде музыки Алису швыряют в воду, и ей приходится выбираться, чтобы продолжить танец.

Танец заканчивается. Все трое валятся на песок.

АЛИСА

(изо всех сил стараясь быть вежливой)

Благодарю, это и в самом деле замечательный танец. И песня про макрель мне понравилась.

ЧЕБУРАХ

Да, про макрель... ты её когда-нибудь видела?

АЛИСА

Да, она бывала у нас на обе... в общем, видела.

ЧЕБУРАХ

Понятия не имею, где находится этот ваш Обе. Но, раз ты её видела, то, наверное, знаешь, как она выглядит?

АЛИСА

Примерно. Она держит хвост во рту и вся обсыпана сухарями.

ЧЕБУРАХ

Глупости какие. Сухари бы в море все смылись. Но насчёт хвоста, это правда. Хвост у неё во рту.

(зевает, поворачивается к Грифону)

Расскажи, почему.

ГРИФОН

Потому, что она всё-таки пошла танцевать омаровую кадриль. И её зашвырнули в море. И она долго падала. И хвост застрял у неё во рту. И она не смогла его вынуть. Вот и всё.

АЛИСА

(начиная уставать от собственной вежливости)

Спасибо. Я узнала много нового о макрели.

Чебурах во время их диалога наливает себе из бутылки молоко и пьёт.

ГРИФОН

Я и не то ещё могу рассказать. Например, почему она называется макрель?

АЛИСА

Почему?

ГРИФОН

(загадочно)

Ею рисуют.

АЛИСА

(на этот раз с неподдельным интересом)

Рисуют? Это как?

ГРИФОН

Вот ты, к примеру, обычно чем рисуешь?

АЛИСА

Акварелью.

ГРИФОН

"Акварель" от слова "аква", значит, "вода". А вода, она какая?

АЛИСА

Хмммм... мокрая.

ГРИФОН

Правильно. По-простому, значит, будет "макрель".

АЛИСА

По-моему, "макрель" пишется через "а".

ГРИФОН

Ну и что? В море всегда так. Художники, которые рисуют море, называются мАринисты. Это любая креветка знает.

АЛИСА

(пытается сменить тему)

Лично я на месте макрели держалась бы подальше от этого дельфина. Зачем с ним танцевать, если он наступает на плавники?

ЧЕБУРАХ

Без дельфина никак. Сам французский король, и то не может без дельфина.

АЛИСА

Вы хотите сказать, без дофина?

ЧЕБУРАХ

Я хочу сказать то, что я сказал.

ГРИФОН

(вмешиваясь)

Расскажи лучше что-нибудь о себе.

АЛИСА

(смущённо)

Я бы могла рассказать, начиная с того, что случилось утром, но не о себе, потому что сейчас я - не я. А когда я была я, то рассказывать было особенно нечего.

ЧЕБУРАХ

Не понимаю. Изволь объяснить.

ГРИФОН

Нет уж. Вначале историю, а объяснения, если надо, потом.

АЛИСА

Ну, сначала я увидела белого кролика...

Голос Алисы заглушается. Общий план моря и берега, где сидят три крошечные фигурки. Слышны крики чаек.

Через 10 секунд - возврат к прежней мизансцене. Чебурах к тому времени уже допил свою бутылку молока, Грифон вальяжно растянулся на песке.

АЛИСА

(горестно)

...и когда я попыталась прочесть вслух "Эдгар, Эдгар", то перепутала все слова.

ЧЕБУРАХ

Любопытно.

ГРИФОН

Ещё как любопытно.

ЧЕБУРАХ

Давай проведём опыт. Скажи ей, пусть прочтёт ещё какую-нибудь балладу.

ГРИФОН

Ну-ка встань. Так, что бы такое спросить?

АЛИСА

(в сторону)

Сговорились, что ли, все? Прямо экзамены какие-то!

Однако она покорно встаёт и вытягивает руки по швам.

ГРИФОН

Вот что, прочти-ка из Роберта Саути, "Епископ Гаттон". Знаешь?

АЛИСА

Знаю. Там было что-то про мышей.

(себе под нос)

Тьфу, вот привязалась же эта Омаровая кадриль - всё вышибает из памяти.

После недолгой паузы Алиса набирает воздуха и начинает читать.

ТЕКСТ СТИХОВ

Были и лето и вторник дождливы,

Из пирогов повылазили сливы,

Но недоволен епископ Омар -

Мало мышей положили в отвар.

Прячется он от акул за селёдкой,

В море выходит утиной походкой;

Сахарной пудрой осыпав виски,

Носом он ставит наружу носки...

ГРИФОН

Стоп, стоп! Это что-то совсем не то!

ЧЕБУРАХ

Не знаю, что это, но бред невероятный.

Алиса стоит и плачет.

ЧЕБУРАХ

Хотел бы я, чтобы ты это объяснила.

ГРИФОН

Она не может объяснить. Пусть читает дальше.

ЧЕБУРАХ

Нет, пусть объяснит насчёт носков. Как это их можно ставить наружу носом?

АЛИСА

Это первая балетная позиция.

(машинально показывает)

Чебурах обалдело хлопает накладными ресницами.

ГРИФОН

Пусть дальше читает.

ЧЕБУРАХ

(снова обретя дар речи)

На кой чёрт читать стихи, которые никто не может объяснить? У меня голова от этого кругом идёт. Довольно! Придумайте какое-нибудь другое развлечение.

ГРИФОН

(Алисе)

Может, потанцуем ещё? Или пускай Чебурах что-нибудь споёт?

АЛИСА

(поспешно)

Споёт! Мистер Чебурах, если угодно, спойте!

ГРИФОН

(обидевшись)

О вкусах не спорят. Старик, спой ей "Черепаховый суп".

Чебурах тщательно выбирает позу, оправляет на себе купальный костюм, прокашливается и начинает петь - всё с тем же жалобным выражением на заплаканном лице, на мотив "Вечернего звона".

ТЕКСТ ПЕСНИ

Вечерний суп - хлюп, хлюп! - вечерний суп!

Янтарный жир стекает с губ.

О что нам краб, осётр, омар,

Когда над супом вьётся пар!

Нигде, нигде я не найду п-

Одобных блюд, о дивный суп!

Вечерний суп - хлюп, хлюп! - вечерний суп!

Янтарный жир стекает с губ.

В то время, когда он это поёт, у Грифона появились дымящийся котелок и тарелка. Со звериной серьёзностью Грифон извлекает из котелка старый башмак и принимается его есть, как Чарли Чаплин в "Золотой лихорадке".

Под последние строчки песни Чебурах звонит своим колокольчиком, а Грифон барабанит по перевёрнутому котелку, аккомпанируя музыке.

Вдруг в музыку врезается звук горна. Грифон бросает котелок и вскакивает.

ГРИФОН

Суд идёт!

Не дав Алисе опомниться, хватает её за руку и бегом тащит прочь от моря. Позади Чебурах продолжает петь, повторяя последние строчки.

ИНТ. ЗАЛ СУДА

Зал суда. Он заполнен до отказа - картами, зверями и другими персонажами в нелепых костюмах.

Музыка - "Танец рыцарей" Прокофьева.

По проходу передвигаются три пары ног в сапогах. Средняя закована в громыхающие кандалы.

Это Червонный Валет, которого ведут два СТРАЖНИКА пиковой масти. Он без камзола, в разорванной рубашке и потерял берет. (Узнать его можно по букве J и сердечку, вышитым на правом плече рубашки). Под глазом у него синяк.

На судейском месте восседает Король. Он кое-как пытается нахлобучить корону на судейский парик. Наконец напяливает её набекрень на макушку.

По левую руку от Короля сидит Королева и вяжет что-то на спицах. В ногах у неё стоит корзинка с клубками.

По правую руку от Короля стоит Кролик с горном в руке. Он успел переодеться из фрака в жандармский мундир, тоже ослепительно белый. На рукаве у Кролика теперь чёрная повязка с изображением червонного туза.

Внизу - столик, на котором стоит блюдо с пирожными (в форме сердечек).

Тем временем Грифон вталкивает Алису в зал суда. Они находят свободное место у края прохода в задних рядах.

АЛИСА

А когда всё закончится, пирожными угостят?

ГРИФОН

Шшш! Это вещественное доказательство!

АЛИСА

(продолжая разглядывать зал)

Так вот оно что, король ещё и судья. Как же неудобно ему надевать корону на парик!

(вытягивается, чтобы заглянуть вперёд)

А вот эти двенадцать рассерженных зверей, похоже, присяжные.

На скамье ПРИСЯЖНЫХ сидят звери и птицы, которые ожесточённо переругиваются и бьют друг друга по головам грифельными досками. Среди них можно заметить Билла, который так неудачно встретился с Алисой раньше.

ГРИФОН

(несколько удивлённо)

Грамотная пигалица.

Белый Кролик трубит снова. Присяжные прекращают драться и начинают торопливо писать на досках.

АЛИСА

Что это они пишут? Заседание-то ещё не началось!

ГРИФОН

Записывают, как их зовут. А то забудут до начала слушаний.

АЛИСА

Вот болваны!

Её услышали. Присяжные вздрогнули, замерли, оглянулись, а затем снова принялись писать.

БЕЛЬЧОНОК-ПРИСЯЖНЫЙ

(соседу)

Как пишется - "бОлваны" или "бАлваны"?

КРОЛИК

Соблюдайте тишину!

Галдёж смолкает. В тишине громко скрипит грифель Билла - очевидно, попался некачественный. Алиса морщится, затем встаёт со своего места, бесшумно подкрадывается к Биллу и выхватывает у него грифель. Прежде чем Билл успел опомниться, она возвращается на своё место. Билл беспомощно глядит по сторонам, затем пытается писать на доске ногтем.

Кролик трубит в третий раз.

КОРОЛЬ

Герольд, огласите обвинение!

Кролик берёт со стола лист и читает. Это стихи.

ТЕКСТ СТИХОВ

Королева Червей напекла сластей

Летней весёлой порой,

А Валет Червей, он подкрался к ней

И сласти унёс с собой.

КОРОЛЬ

Эти самые?

(кивает на блюдо с пирожными).

КРОЛИК

Совершенно верно. Кража, то есть тайное похищение имущества.

КОРОЛЬ

Присяжные, выносите решение.

Присяжные начинают перешёптываться. За спиной у Валета уже стоит Палач, который щёлкает над его головой канцелярскими ножницами. Он начинает срезать локоны Валета.

АЛИСА

(сама себе)

Однако с решениями тут не тянут...

КРОЛИК

Погодите, ваше величество. Надо всё по порядку. Вызвать свидетелей и прочее...

Палач опускает ножницы. Валет стоит с остриженным виском.

КОРОЛЬ

(неохотно, покосившись на Королеву)

Хорошо. Вызывайте.

Кролик трубит в горн.

КРОЛИК

Первый свидетель!

Алиса оборачивается, чтобы рассмотреть, кто войдёт в зал. Входит Шляпник - в одной руке чашка на блюдце, в другой надкушенный бутерброд. За ним, опасливо выглядывая из-за его спины, следуют Мартовский Заяц и Соня.

ШЛЯПНИК

(дрожащим голосом)

Прошу прощения, ваше величество. Я ещё не закончил пить чай, когда меня, так сказать, вызвали.

КОРОЛЬ

Пора было закончить. Когда ты начал?

ШЛЯПНИК

(оглянувшись на Мартовского Зайца и Соню):

Четырнадцатого. Наверное. Я так думаю.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

Пятнадцатого.

СОНЯ

Шестнадцатого.

КОРОЛЬ

Внесите в протокол.

Присяжные начинают писать. Крупный план одной из досок. Рука выводит на ней: 14+15+16. На второй доске: 14+15+16=45. На третьей доске: 14+15+16=45= 3 s. 9 p.

СУБТИТР: 3 шиллинга 9 пенсов.

Кролик в это время достаёт морковку и откусывает.

КОРОЛЬ

Шляпу свою сними.

ШЛЯПНИК

Она не моя.

КОРОЛЬ

(радостно)

Ага, ворованная!

Присяжные делают очередную запись.

ШЛЯПНИК

Вовсе нет, ваше величество. Я держу шляпы на продажу.

(указывает на болтающуюся этикетку).

Я шляпник.

Королева прекращает вязать, достаёт лорнет и внимательно разглядывает в него издали Шляпника. Встретившись с ней взглядом, Шляпник пятится и садится на резное деревянное ограждение.

КОРОЛЬ

Давай показания, и прекрати дёргаться, а не то велю казнить сей же момент.

Шляпник, сидя на барьере, содрогается ещё больше. Чашка с грохотом скачет по блюдцу у него в руке. Отчаянно пытаясь взять себя в руки, он откусывает... край блюдца, перепутав его с бутербродом.

СОНЯ

(который уже сидит на краешке скамьи рядом с Алисой)

Ты зачем толкаешься?

АЛИСА

Я не толкаюсь, я...

(осматривает себя)

Я, кажется, снова расту.

Она действительно занимает куда больше места, чем раньше.

СОНЯ

Здесь расти не положено.

АЛИСА

Но я ничего не могу поделать. И вообще, все растут - вы тоже растёте.

СОНЯ

Я расту с разумной скоростью, а не так, как некоторые.

Алиса увеличивается ещё больше и против своей воли спихивает его со скамьи. Соня шлёпается в проход на пол и засыпает.

Королева тем временем сверлит взглядом Шляпника через лорнет.

КОРОЛЕВА

Пристав, найдите список исполнителей на последнем концерте!

ПРИСТАВ (костяшка домино) бросается выполнять поручение. Глядя ему вслед, Шляпник трясётся. Чай из чашки проливается на его белую блузу. Его ноги в белых туфлях с квадратными носами болтаются так, что туфли соскакивают.

Король топает ногой. Кролик от испуга роняет недоеденную морковку вниз в зал.

КОРОЛЬ

(Шляпнику)

Ты слышал? Давай показания, а то, дрожи не дрожи, я тебя казню.

Шляпник обрушивается с перил на колени, чудом удержав чашку на блюдце и цилиндр на голове.

ШЛЯПНИК

Я человек бедный, ваше величество... и чаю ещё толком попить не успел - всего неделю, не больше... и бутерброды почему-то уменьшаются... и помидоры отцвели...

Мартовский Заяц в это время отчаянно пытается из-за спины Шляпника подобрать откатившийся огрызок морковки, который уронил Кролик.

КОРОЛЬ

Какие ещё помидоры?

ШЛЯПНИК

Простите, ваше величество, заговариваюсь. Это я от отчая...

(поперхнувшись)

отчая...

КОРОЛЬ

Вижу, что от чая. Ты меня за идиота принимаешь? Показания давай!

Мартовский Заяц наконец дотянулся и хватает морковку.

ШЛЯПНИК

От отчаяния. Я человек бедный... и всё у меня в последнее время вверх тормашками... только Мартовский Заяц сказал...

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

(отползая назад с морковкой в руке):

Я не говорил!

ШЛЯПНИК

Говорил!

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ

(грызёт морковку)

Я отрицаю!

КОРОЛЬ

Он отрицает. Дальше давай.

ШЛЯПНИК

Ну, значит, Соня сказал.

Он беспокойно оглядывается. Соня храпит на полу в проходе и ничего не отрицает.

ШЛЯПНИК

А потом я намазал бутерброд...

БЕЛЬЧОНОК-ПРИСЯЖНЫЙ

Так что сказал Соня?

ШЛЯПНИК

Не помню.

КОРОЛЬ

Вспоминай. А то казню.

Это для Шляпника уже слишком. Он роняет чашку и бутерброд, сдёргивает цилиндр со стриженой головы и падает на четвереньки.

ШЛЯПНИК

(ползая по полу)

Ваше величество, я человек бедный, несчастный...

КОРОЛЬ

Болтун ты несчастный.

В зале раздаются одинокие аплодисменты. Все оглядываются. Аплодирует ХОМЯК.

КОРОЛЕВА

Хомячки развыступались?!

(швыряет в зал клубком)

Приставы! Подавить!

Приставы под локти выволакивают Хомяка в проход, защёлкивают на нём наручники и тащат в середину зала. У стола с пирожными они растягивают мешок и суют туда Хомяка, а затем завязывают мешок и садятся на него.

АЛИСА

Так вот как это - подавляют. В газетах пишут - "Выступления были подавлены". Теперь ясно, что это значит.

КОРОЛЬ

Если это всё, что тебе известно, можешь сесть.

ШЛЯПНИК

Не могу, ваше величество. Я на полу.

КОРОЛЬ

Тогда можешь встать.

Другой ХОМЯК аплодирует. Под осуждающими взглядами его точно так же вытаскивают с места и запихивают в мешок.

АЛИСА

Так, хомячкам финиш. Надеюсь, теперь-то дело пойдёт.

Третий Пристав, вернувшийся тем временем, подаёт Королеве программу концерта.

ШЛЯПНИК

(поднимаясь с пола и прижимая к себе цилиндр, косится на Королеву)

Если позволите, я бы хотел допить чай...

КОРОЛЬ

Кыш отсюда.

Шляпник убегает в носках, забыв туфли. Королева отрывается от концертной программы.

КОРОЛЕВА

(Приставу)

Голову можно отрубить и за дверью.

Но Шляпник уже скрылся, и никто не пытается его догнать. Мартовский Заяц, оглядываясь, тоже выскакивает из зала. Морковку он прихватил с собой.

КОРОЛЬ

Вызовите следующего свидетеля.

Кролик трубит.

КРОЛИК

Второй свидетель!

Дверь распахивается, и туда врывается облако перца. Все начинают чихать.

По проходу важно шествует Кухарка Герцогини с перечницей в руке. Стражники и приставы шарахаются от неё. Она нарочно замахивается на них перечницей. Перешагнув через Соню, она останавливается напротив Короля.

КОРОЛЬ

(закрывая лицо платком и сморкаясь)

Давай скорее показания.

КУХАРКА

Обойдётесь.

Опешивший Король беспомощно косится на Кролика.

КРОЛИК

Ваше величество, вам следует применить в данном случае перекрестный допрос.

КОРОЛЬ

(тоскливо)

Следует так следует.

(сосредотачивается и принимает грозный вид. Кухарке:)

Что кладут в пирожные?

КУХАРКА

Перец. В основном.

Соня позади неё просыпается.

СОНЯ

(еле приподняв голову от пола)

Сироп...

Королева в ярости швыряет вязанье и топает ногами.

КОРОЛЕВА

Придушите этого Полчка! Голову ему долой! Вышвырнуть за дверь! Подавить! Ущемить! Уши оборвать!

Пока она визжит, приставы деловито запихивают Соню в мешок и усаживаются сверху. Кухарка в это время выскальзывает из зала суда.

КОРОЛЬ

(вытирая платочком пот со лба)

Ну и шут с ней. Нам надо беречь нервы, голубушка.

(Кролику)

Вызывайте следующего свидетеля.

(снова Королеве)

Умоляю вас, допросите его вместо меня. У меня совсем голова разболелась.

АЛИСА

Интересно, кто следующий? Пока не очень-то много насвидетельствовали...

Она ещё не закончила говорить, как слышится звук горна Кролика. Протрубив, Кролик заглядывает в бумагу.

КРОЛИК

Алиса!!!

АЛИСА

Здесь!

Она встаёт во весь рост. В тот момент, когда она делает шаг вперёд, она вырастает ещё больше и сшибает ногой скамью присяжных. Звери рассыпаются и кувыркаются у неё под ногами.

АЛИСА

Простите, я не нарочно.

Ставит скамью на место. Начинает собирать зверюшек (теперь каждый присяжный умещается у неё в одной руке) и рассовывать их по местам. Потом вручает им грифельные доски.

КОРОЛЬ

Заседание не может продолжаться, пока все присяжные не будут на местах. Все, я сказал.

Алиса бросает взгляд на присяжных. Билл торчит вверх ногами и дрыгается. Она тут же переворачивает его.

АЛИСА

(в сторону)

Хотя по-моему, разницы особой нет.

Присяжные строчат на досках. Один Билл сидит в полнейшем ступоре.

КОРОЛЬ

Что тебе известно об этом деле?

АЛИСА

Ничего.

Теперь она выросла до потолка. Грязь постепенно начинает осыпаться с её носков и белья.

КОРОЛЬ

Совсем ничего?

АЛИСА

Совсем ничего.

КОРОЛЬ

(присяжным)

Это очень важно.

Кролик наклоняется к Королю и начинает строить ему рожи.

КРОЛИК

Ваше величество хотят сказать - неважно.

КОРОЛЬ

Конечно, конечно, неважно.

(бормочет:)

Важно, неважно, важно, неважно...

ПРИСЯЖНЫЕ

(друг другу)

Важно - неважно - важно - неважно... ты как написал? Что писать-то?

АЛИСА

Да что ни напишите, всё равно выйдет чепуха.

Её одежда стала совсем белой и чистой. Исчезли царапины и ссадины. Она стоит, упираясь головой в потолок.

КОРОЛЬ

(нервно)

Соблюдайте тишину!

(листает книгу с застёжками)

Закон номер сорок два. Лица, чей рост превышает милю, обязаны покинуть зал суда.

Все взгляды сошлись на Алисе.

АЛИСА

Во мне нет мили.

КОРОЛЬ

Есть.

КОРОЛЕВА

Чуть ли не две мили.

АЛИСА

В любом случае, я не уйду. Этот ваш закон не настоящий, вы его только что придумали.

КОРОЛЬ

Это самый древний закон в книге.

АЛИСА

Тогда он должен быть номер один.

Она стоит, озарённая ярким светом, и кажется, что этот свет исходит от её лица и рубашки. Король роняет книгу, мямлит, запинается, наконец поворачивается к присяжным. За его спиной пристав передаёт Кролику какую-то бумагу.

КОРОЛЬ

(присяжным)

Выносите решение.

Палач за спиной Валета, всё это время стоявший неподвижно, снова поднимает руку с ножницами. Отрезанный локон падает вниз.

КРОЛИК

Ваше величество, не торопитесь. В деле появилась новая улика. Мне только что доставили вот это.

Протягивает Королю свёрнутый листок. Король медлит.

КОРОЛЕВА

Что это?

КРОЛИК

Я не разворачивал, но, по-видимому, это письмо подсудимого... эээ... кому-то.

КОРОЛЬ

Естественно, кому-то. Не бывает писем, написанных никому.

БЕЛЬЧОНОК-ПРИСЯЖНЫЙ

А кому именно?

КРОЛИК

Неизвестно. Здесь ничего не написано.

(разворачивает бумагу)

Вообще-то это не совсем письмо. Это стихи.

КРОТ-ПРИСЯЖНЫЙ

Почерк принадлежит обвиняемому?

КРОЛИК

Нет, это не его почерк. Вот что самое странное в этом деле.

Присяжные озадачены.

КОРОЛЬ

Всё ясно. Он подделал почерк.

Присяжные оживляются и делают заметки.

ВАЛЕТ

Позвольте, ваше величество... я этого не писал, и никто не сможет доказать мою причастность. Там нет даже подписи.

КОРОЛЬ

Анонимка? Это отягчающее обстоятельство. Доказывает злой умысел. Если бы у тебя были добрые намерения, ты бы поставил свою подпись, как честный человек.

Общие аплодисменты в зале. Приставы косятся на Королеву, но знака подавлять не поступает. Королева довольна.

КОРОЛЕВА

Это доказывает его виновность.

АЛИСА

Ничего это не доказывает! Вы даже не знаете, что там написано.

КОРОЛЬ

(Кролику)

Зачитайте.

Кролик достаёт большие очки в роговой оправе, надевает их и читает стихи.

ТЕКСТ СТИХОВ

По слухам, у неё ты был

И даже беседовал с нею,

И сказала она, что я очень мил,

Но плавать, мол, не умею.

Что я не ушёл, рассказал им он

(А это правда, не скрою);

Когда она пустит в дело закон,

Что станет тогда с тобою?

Я дал ей один, они ему два,

А ты нам три и поболе,

Но ты вернул свои права,

Хоть то моя была доля.

Но если случится мне или ей

Расхлёбывать эту кашу,

То дай свободу им поскорей,

Такую же, как наша.

Я полагал, что только ты

(Пока она в буйство не впала)

Мешал нам навести мосты

Меж тем и сем сначала.

Не говори ему, что ей

По вкусу они пришлись,

Ведь это тайна всех страшней,

Ни с кем ею не делись.

КОРОЛЬ

Это самая важная улика в данном деле.

(Присяжным)

Итак, ваша задача...

АЛИСА

(перебивает)

Спорим на что угодно - никто из них не понял, о чём эти стихи. В них вообще нет никакого смысла!

ПРИСЯЖНЫЕ

(друг другу, отчаянно записывая)

Она говорит, никакого смысла... никакого смысла.

КОРОЛЬ

Если в них нет никакого смысла, это сэкономит нам кучу времени - значит, не надо его искать. Однако... дайте-ка сюда.

(берёт у Кролика листок)

Кое-какой смысл я вижу. "Плавать не умею".

(Валету)

Ты ведь не умеешь плавать?

ВАЛЕТ

(убитым голосом)

Было бы странно, если бы я умел. Я же бумажный.

Кролик в это время достаёт из кармана новую морковку и откусывает.

КОРОЛЬ

Вот именно. Дальше: "Что я не ушёл" - ведь ты никуда не ушёл, попался, голубчик, так? "Когда она пустит в дело закон" - ясно, "она" - это о Королеве. Закон-то

(кивком указывает на присяжных)

пустили в дело, правильно? Я дал ей один, они ему два, /А ты нам три и поболе" - это, конечно, пирожные.

АЛИСА

Дальше говорится - "Но ты вернул свои права".

КОРОЛЬ

Ну разумеется!

(показывает на стол).

Пирожные-то вот. Яснее ясного. Так, дальше. "Пока она в буйство не впала..."

(Королеве)

Душа моя, вы ведь в буйство не впадаете?

КОРОЛЕВА

(мгновенно рассвирепев)

Никогда!!!

Хватает из-под руки у Короля чернильницу и с силой швыряет в присяжных. Чернильница попадает в лоб Биллу и разбивается о его голову. По щекам и носу Билла стекают струйки чернил. Оживившись, Билл макает в чернила палец и принимается писать протокол.

Кролик стоит и похрустывает морковкой.

КОРОЛЬ

Тогда вы под эти строки не подпадаете.

Он глупо улыбается и смотрит в зал, ожидая какой-то реакции. Напуганный Кролик давится морковкой и перестаёт жевать. В зале мёртвое молчание. Присяжные и публика озадачены. Король обижается.

КОРОЛЬ

Это была игра слов! Шутка юмора.

В зале принуждённо смеются.

КОРОЛЬ

(облегчённо)

Присяжные, выносите решение.

Присяжные поворачиваются друг к другу. Палач, который всё это время стоял неподвижно, снова берётся за ножницы и продолжает состригать кудри Валета.

КОРОЛЕВА

Решение потом. Сначала приговор.

Ножницы щёлкают.

ПАЛАЧ

(Валету)

Не дёргайся, а то уши отрежу.

АЛИСА

(звонким голосом на весь зал суда)

Полнейший бред!

Палач роняет ножницы. Все, включая Валета с наполовину остриженной головой, смотрят на Алису.

КОРОЛЬ

Что - бред?

АЛИСА

Ваш порядок. Где это видано - приговор раньше решения?

КОРОЛЕВА

(в истерике)

Заткнись!

Хватает всю корзину с рукоделием и швыряет в Алису. Корзина не долетает до неё и падает на голову Приставу, сидящему на мешке с Хомяком. Пристав опрокидывается навзничь, клубки из корзины рассыпаются повсюду.

АЛИСА

Не заткнусь.

КОРОЛЕВА

(визжит)

Голову ей долой! Отрубить голову!

Абсурдность приказа очевидна - Алиса так велика, что никто не смог бы с ней справиться. Никто не двигается с места.

АЛИСА

Тоже мне, напугали. Да кому до вас какое дело? Вы просто колода карт!

Едва она это произнесла, как участники судилища превращаются в карты. Под тему грозы из "Пиковой дамы" карты взмывают в воздух и бешено летают вокруг Алисы.

Алиса отмахивается от них, как от мух, и...

...картинка рассыпается. Солнечный свет ударяет по глазам Алисы.

НАТ. БЕРЕГ РЕКИ (СМ. НАЧАЛО).

Алиса лежит там же на берегу реки, где происходило действие в начале. Её голова на коленях Лоры. Лора снимает с её щеки прошлогодний дубовый лист.

ЛОРА

Алиса, что с тобой? Тебе что-то приснилось?

Алиса одета как раньше, в платье и чистый передник, но, пока она спала, сестра сняла с неё туфли. Солнечный свет горит на её ослепительно белых носках. Удивлённо поглядев на носки, Алиса садится и начинает обуваться.

АЛИСА

Приснилось, и ещё как. Ах, Лора, я столько всего видела во сне!

Финал. Солнце клонится к закату. Лора и Алиса сидят спиной к зрителю, прижавшись друг к другу. На переднем плане валяется в траве закрытая книга Джона Локка.

Наезд. Локк на обложке вдруг подмигивает, улыбается и превращается в Чеширского Кота. Затем ухмыляющаяся физиономия Кота начинает таять. Одновременно с этим книга приближается ещё больше. К тому моменту, когда книга заняла весь экран, от Кота остаётся только ухмылка. Под ухмылкой проступает надпись:

КОНЕЦ



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"