Ахметова Эльфира: другие произведения.

15. Если б красавцы не кокетничали...

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс Наследница на ПродаМан
Получи деньги за своё произведение здесь
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    15-я газель из "Дивана" Султана Мехмеда эль-Фатиха.


   Мне пригляделась именно эта газель из-за слова "харами" - запретный (относится и к грешникам или нарушителям), хотелось узнать, в чем смысл всего стихотворения, и я не прогадала, стих оказался безумно красив и у него удивительно сильная экспрессия. Возникает ощущение, будто поэт сочинял поэму почти в трансе глубоких переживаний.
  
   Так вот послушаем, что нам поведает Мехмед...
  
  
   1. Eger meyl itmese nâza güzeller
   Göñül aldurmaz idi ehl-i diller
  
   2. Dehânuñuñ beyânı muhtasardur
   Mutavveldür saçuñda muhtasarlar
  
   3. Harâmî gamzeñ ü tarrâr zülfüñ
   Göñül şehrinde bilmem ne ararlar
  
   4. Señüñ vasluñ metâı cân degermiş
   İşidürüz görenler şöyle dirler
  
   5. Dile zülfüñde gamzeñden irişür
   Gice içinde korhulu haberler
  
   6. Kalur ayakda zülfüñe uyanlar
   Saçuñ sevda iden başdan çıkarlar
  
   7. Gül-i dünyâda yokdur bûy-i rahat
   Hemân 'Avnî irişür derd-i serler
  
  
   1. Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы,
   И равнодушными будут сердца любовников*.
  
   2. Сказать об устах твоих можно кратко*
   А о волосах твоих длинных - многое*.
  
   3. Твой взгляд - разбойник, а локоны как воры,
   Я не знаю, что они ищут в городе моего сердца.
  
   4. Цена моего воссоединения с тобою стоит жизнь,
   Очевидцы этого дали нам знать об этом.
  
   5. В ночь сердцу моему от твоих кудрей
   И от взгляда хмурого приходят вести.
  
   6. И всякий, кто по-прежнему следует за твоими кудрями,
   И страстно желает любить твои волосы - тот сходит с ума*.
  
   7. Авни, Роза Мира не сладка своим ароматом,*
   Ибо лишь (один вдох) доставит тебе головную боль*.
  
  
   *букв. людей сердец
   *подразумевается маленький рот
   *букв. "невозможно кратко"
   *букв. "теряет голову", можно также "вскружит голову"
   *дословно: "не имеет успокаивающего/сладкого аромата"
  
   Мой перевод сделан с османского турецкого, которого я изучаю вместе арабской писенностью, и хотя не бегло, но могу читать в оригинале. На первом фото, собственно, текст из копии манускрипта (Миллет, Али Эмири, н. 305), а на втором я подчеркнула некоторые ключевые слова в тексте.
  
Манускрипт Манускрипт
  
   Термины и выражения
  
   1.
   Эгер - если
   Мейль - влюбляться, желать, ориентироваться, предпочитать (мейль итмесе - букв. не стремились бы)
   Наз - кокетничать, флиртовать, букв. притворяться безразличным
   Гюзеллер - красивые люди
   Алдырмаз - безразличный, равнодушный
  
   2.
   Дехан - рот
   Беяни - заявлять, утверждать, оглашать
   Мухтасар - кратко, коротко, ограничено
   Мутаввель - длинный, долгий
   Сач - волосы
  
   3.
   Харами - грабитель, разбойник, бандит
   Гамзе - взгляд, часто укоризненный, или кокетливый
   Тарар - воришка, карманник, похититель
   Гёнуль шехринде - в городе сердца
   Бильмем - я не знаю
   Не - что
   Аралар - они ищут
  
   4.
   Васл - слияние, связь, объединение
   Мета - прибыль, преимущество, выгода
   Джан - душа, сердце, жизнь
   Дегер - достойно, стоит, иметь цену чего л.
   Ишид - слышать, узнавать (глаг. ишид-мек)
   Горен - видеть, а горенлер - очевидцы; те, кто видели
  
   5.
   Иришур - достигать, доходить
   Корху - (соврем. корку - пугающий, тревожный, грустный, беспокойный)
   Гиче - ночь, вечер
   Ичинде - в пределах, внутри, во время
   Хабер - новость, весть, послание
  
   6.
   Калур - оставаться
   Аякда - стоять на ногах, идти на ногах (калур аякда - следовать по стопам, стоять за что л.)
   Уянлар - которые
   Сачун севда - желать/хотеть/обожать твои волосы (ун - суффикс "твое")
   Иден - в простонародном "это", "это есть"
  
   7.
   Гюль - цветок, роза
   Дунья - мир, вселенная
   Йок - не
   Буй - запах, аромат
   Рахат - успокаивающий, облегчающий, расслабляющий, комфортный, спокойный, сладкий
   Хеман - сразу, непременно
   Дерд-и шер - букв. тревога/печаль/беспокойство в голове
  
   Поэтический перевод
  
   Как лингвист, я не стремлюсь украшать текст перевода, но, тем не менее, для любителей поэзии не поленилась приложить усилия.
  
  
   Если б красавцы не заигрывали, в них трудно было бы влюбиться,
   Сердца любовников не захотят их наконец добиться.
  
   Поведать об устах твоих маленьких можно кратко,
   Но волосы твои столь длинные описывать будет долго.
  
   Взгляд твой, как грабитель, а локоны - воры под стать.
   Что ищут они в городе сердца моего? - мне не знать.
  
   Жизнь - это плата за близость между тобой и мною,
   Услышав раз об этом всем, они увидели воочию.
  
   Ночью в сердце мое вести стучатся от тебя,
   От твоих кудрей темных и жестокого взгляда беда,
  
   Ведь всякий, кто верен кудрям твоим,
   И жаждущий локонов твоих, становится безумцем.
  
   Авни, аромат этой Розы мировой не облегчит твою печаль.
   Вдохнув ее пьянящий аромат, ты ощутишь лишь головную боль.
  
  
   Комментарий к поэме
  
   Настроение поэта не выражает отчаяния или печали, скорее он чувствует радость, переживая боль разлуки и безответности. В поэме можно даже проследить краткую "историю любви", как например, он говорит: "Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы", значит, его кумир флиртовал с ним, и поэтому он был сражен любовью. Он не мог оставаться равнодушным. Бейт также говорит о законе причин и следствия: не было бы огня - не будет дыма. Красота и любовь возлюбленного пламенная, как огонь, а дым - удушающая печаль влюбленных, которые сгорают в пожаре страсти.
  
   Далее Авни описывает красоту юноши, его маленький рот и длинные волосы - древние идеалы. Изображения на персидских миниатюрах доказывают, что некоторые юноши отращивали свои пряди до самого пояса.
  
   Относительно пола возлюбленного можно увидеть, что дальше Авни описывает возлюбленного как грабителя и вора, с суровым взглядом, с характером, который не дарит успокоения, а только сводит с ума. Очевидно, что дух возлюбленного - мужской.
  
   Почему взгляд и локоны как грабители и воры? Мысли о них отбирают у него спокойствие и сон, они словно рыщут по его сердцу как по городу. Это говорит о том, что Мехмед всеми мыслями погружен в думы о любимом и не находит себе покоя.
  
  Он готов отдать свою душу и жизнь в плату за близость с возлюбленным - лишь бы встретиться с ним. Но пока это не удается, бессонными ночами он созерцает его красивые глаза и волосы, которые, будто тревожные вести, приходят к нему. Он знает, что любой влюбившийся в этого красавца потеряет голову и останется ни с чем.
   Persia
  
   Роза мира в стихе несет несколько сакральных смыслов: символ поиска любви, а также мудрого или красивого человека из "сада знаний" или "сада красоты"; у Хафиза (ум. 1390) это история розы с соловьем, у Саади (ум. 1292) есть целое произведение Гюлистан - "Страна роз" или "Сад роз"; Ибн Араби (ум. 1240), например, сравнивает розу с румяной щекой возлюбленного; в поэме Обеида-и Закани (ум. 1369) роза завоевала мир и правила им как хотела. Роза имеет много лепестков, символизирующих сложность и величие мира, роза стала символом божественного Создателя, а также человека, наделенного красотой и властью. Этот цветок прекрасен, головокружителен ароматом, но у него есть шипы. В светской поэзии это символизирует повзрослевшего юношу с "колючим" характером, и у которого начала расти борода - тоже символ трудности в любви. У суфиев же роза была символом духовного учителя или самого Бога, любовь и преданность к которым должна была быть бескорыстной, и даже если отдавшиеся им принимали удары судьбы, они обязаны были стерпеть все как должное.
  
   Альтернативный перевод Н. Догана и М. Шеридана
  
   Перевод более-менее хорош, и поэтому в нем мало ошибок (например, значительно отличается от 54-й газели), несмотря на маленькие нюансы.
  
  
   1. Если бы красавцы/красавицы не любили флиртовать,
   любовники не были бы пойманы (в ловушку).
  
   2. Моя любовь, описать твои уста можно кратко,
   но рассказывать о твоих волосах, должно быть, будет долго.
  
   3. Твой взгляд - это грабитель, а твои локоны - воришки.
   Что ищут они в городе моего сердца, я не знаю.
  
   4. Любовь моя, торговля нашего союза с тобою стоит саму жизнь.
   И те, кто видел это - так сказали нам.
  
   5. Моему сердцу от твоего сердитого взгляда.
   В твоих темных волосах ночью приходят унылые вести
  
   6. Моя любовь, кто бы ни стремился (букв. придерживался) к твоим локонам, он - одинокий бродяга, выброшенный на дорогу,
   И кто бы страстно ни желал твоих волос, сбивается с пути в безумии.
  
   7. Авни, от розы мира сего не веет успокаивающий аромат,
   ибо лишь один вдох причинит тебе головную боль.
  
  
   Бейт 1: Слово поймать (get ensnared) в оригинале отсутствует. Разбираю каждое слово отдельно: гёнуль - сердце; алдурмаз - равношушный; эхл-и диллер - любовники.
   Бейт 4: Васл - не совсем торговля (merchandize) а выгода (profit), польза, переносно подходит больше "цена" или "плата";
   Бейт: 5 Нет смысла вставлять "моя любовь" (my love), когда в первоначальном тексте этого нет.
   Бейт 6: "Одинокий бродяга, выброшенный на дорогу" (a lonely vagabond stranded on thе road) - натянуто, когда оригинале дословно: калур - оставшийся; аякда - на ногах (букв. на стопах); зюлфюне - твоих кудрей; уянлар - те кто.
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Минаева "Академия Алой короны-2. Приручение"(Боевое фэнтези) А.Шихорин "Ваш новый класс — Владыка демонов"(ЛитРПГ) В.Соколов "Мажор: Путёвка в спецназ"(Боевик) А.Ардова "Жена по ошибке"(Любовное фэнтези) Д.Максим "Новые маги. Друид"(Киберпанк) К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) В.Старский "Интеллектум"(ЛитРПГ) А.Кочеровский "Баланс Темного"(ЛитРПГ) Ф.Вудворт "Наша сила"(Любовное фэнтези) С.Волкова "Игрушка Верховного Мага 2"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"